1
00:00:11,820 --> 00:00:13,688
Senhoras e senhores,

2
00:00:13,689 --> 00:00:17,428
bem-vindos
à Noite das Descobertas

3
00:00:17,429 --> 00:00:19,952
do Museu de Morbidades
da América.

4
00:00:20,197 --> 00:00:22,772
Foi a insaciável curiosidade
de vocês.

5
00:00:22,773 --> 00:00:26,130
Sua busca por conhecimento.

6
00:00:26,293 --> 00:00:29,775
E as generosas doações.

7
00:00:29,776 --> 00:00:33,340
Isso fez essa noite possível.
De todos vocês.

8
00:00:33,362 --> 00:00:36,421
Mas quero destacar
uma pessoa em particular

9
00:00:36,422 --> 00:00:39,905
sem a qual nenhum de nós
estaria aqui hoje.

10
00:00:41,052 --> 00:00:43,004
Sr. James Martone.

11
00:00:46,721 --> 00:00:48,458
Sr. Martone...

12
00:00:48,766 --> 00:00:51,890
Você achou mesmo
que ela chamaria seu nome?

13
00:00:52,962 --> 00:00:54,331
Por que não?

14
00:00:54,972 --> 00:00:56,521
Eu certamente mereço.

15
00:00:56,522 --> 00:00:59,252
Sem mim, não teria
uma exibição de gala.

16
00:00:59,253 --> 00:01:01,757
Mas você e eu
trabalhamos no escuro,

17
00:01:01,758 --> 00:01:05,121
sem ser reconhecidos
ou apreciados.

18
00:01:05,122 --> 00:01:06,874
Mas bem pagos.

19
00:01:06,875 --> 00:01:08,767
Apresentando uma exibição

20
00:01:08,768 --> 00:01:13,127
de anomalias humanas
excelentes.

21
00:01:13,128 --> 00:01:16,380
É chamada de
"Mutações Modernas".

22
00:01:23,738 --> 00:01:25,636
Focomelia.

23
00:01:28,063 --> 00:01:32,112
Em termos leigos,
o menino-foca.

24
00:01:32,113 --> 00:01:33,537
É uma ótima fantasia,

25
00:01:33,538 --> 00:01:35,493
mas onde você vai
arranjar os tanques?

26
00:01:35,494 --> 00:01:39,702
Já tenho um à disposição,
de um aquário falido em Wichita.

27
00:01:39,703 --> 00:01:42,742
Aluguei um celeiro
fora da cidade,

28
00:01:42,743 --> 00:01:45,103
para pôr os corpos e tanques
até chegar a hora.

29
00:01:45,104 --> 00:01:47,391
Já disse que não vou
me envolver em homicídio.

30
00:01:47,997 --> 00:01:50,003
Acidentes acontecem
o tempo todo.

31
00:01:50,004 --> 00:01:52,631
As pessoas fogem do circo,
não é?

32
00:01:52,632 --> 00:01:54,274
Sem interrogatórios.

33
00:01:54,727 --> 00:01:56,668
O segredo
é preservar os espécimes,

34
00:01:56,669 --> 00:01:58,076
manter as aparências.

35
00:01:58,100 --> 00:02:01,252
Então as aberrações serão
belos cadáveres, mas como?

36
00:02:01,253 --> 00:02:03,637
Por envenenamento,
sufocamento ou afogamento?

37
00:02:03,638 --> 00:02:05,651
Sim, ótimas ideias.

38
00:02:05,652 --> 00:02:08,027
Por isso
tenho que ficar de olho na Elsa.

39
00:02:08,028 --> 00:02:11,372
Tenho que ter acesso
e tempo para enganar.

40
00:02:11,373 --> 00:02:14,090
E preciso de você lá dentro
para me ajudar.

41
00:02:15,131 --> 00:02:17,552
O que foi, está amarelando?

42
00:02:17,553 --> 00:02:19,186
Não.

43
00:02:20,914 --> 00:02:23,488
Você tem que maneirar
nessa vida, docinho.

44
00:02:23,489 --> 00:02:26,428
O pessoal daqui só odeia
uma coisa mais que aberrações:

45
00:02:26,429 --> 00:02:27,962
Gays.

46
00:02:27,963 --> 00:02:29,934
Livre-se das revistas,
Stanley.

47
00:02:33,626 --> 00:02:35,045
Pronto.

48
00:02:35,046 --> 00:02:36,629
Significa que você topa?

49
00:02:36,967 --> 00:02:38,507
Topo.

50
00:02:38,908 --> 00:02:40,965
Mas já que preciso
conviver com eles,

51
00:02:40,966 --> 00:02:42,889
quero mais 5%.

52
00:02:43,829 --> 00:02:45,798
Essa é minha garota.

53
00:02:45,799 --> 00:02:48,585
Sempre de olho no prêmio.

54
00:02:51,482 --> 00:02:55,219
O Cabaré de Curiosidades
da Senhorita Elsa

55
00:02:55,220 --> 00:02:58,821
terá uma onda terrível
de má sorte.

56
00:03:06,424 --> 00:03:10,424
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

57
00:03:14,424 --> 00:03:18,424
American Horror Story:
Freak Show

58
00:03:22,424 --> 00:03:26,424
4ª Temporada | Episódio 05
-= Pink Cupcakes =-

59
00:03:30,424 --> 00:03:34,424
Legenda:
Nogitsunez | JhéFranchetti

60
00:03:38,424 --> 00:03:42,424
Legenda:
IgoPH | Ferrarer | Basilio

61
00:03:46,424 --> 00:03:50,424
Legenda:
IceBreaker | RedTail

62
00:03:54,424 --> 00:03:58,424
Revisão:
Bassi e CHaandde

63
00:03:58,480 --> 00:04:02,480
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

64
00:04:10,984 --> 00:04:12,534
Dora!

65
00:04:13,329 --> 00:04:15,069
São 7h15!

66
00:04:16,620 --> 00:04:18,682
Não ouço
o barulho da cafeteira.

67
00:04:28,274 --> 00:04:30,362
- Dandy!
- Mãe!

68
00:04:31,174 --> 00:04:32,705
Mãe!

69
00:04:33,112 --> 00:04:34,426
Mãe.

70
00:04:36,564 --> 00:04:39,193
Alguém invadiu nossa casa
e matou a Dora.

71
00:04:39,194 --> 00:04:41,799
Meu Deus, Dandy,
o que você fez?

72
00:04:41,800 --> 00:04:44,073
- Desculpe!
- Ela é mãe!

73
00:04:44,074 --> 00:04:45,874
Ela me dizia
coisas horríveis.

74
00:04:45,875 --> 00:04:49,239
Assim como tudo na sua vida,
eu tenho que limpar isso.

75
00:04:49,240 --> 00:04:50,753
Eu vou ajudar!

76
00:04:50,754 --> 00:04:53,688
Podemos cavar um buraco
no quintal perto do canteiro.

77
00:04:53,689 --> 00:04:56,074
Vá para o seu quarto
e fique lá!

78
00:04:56,075 --> 00:04:58,980
Não quero ver sua cara
pelo resto do dia.

79
00:05:19,736 --> 00:05:21,448
Senhorita Mars?

80
00:05:22,560 --> 00:05:24,493
Você está atrasado,
sr. Spencer.

81
00:05:26,840 --> 00:05:28,261
Minhas sinceras desculpas.

82
00:05:28,262 --> 00:05:30,611
Estava perdido
nesse labirinto de tendas.

83
00:05:31,123 --> 00:05:34,058
Que lugar extraordinário,
uma maravilha.

84
00:05:34,059 --> 00:05:35,412
E...

85
00:05:35,436 --> 00:05:37,240
O mais incrível...

86
00:05:37,241 --> 00:05:40,848
É você aqui,
em carne e osso.

87
00:05:40,849 --> 00:05:42,903
O show vai lotar hoje.

88
00:05:44,723 --> 00:05:46,136
Quer uma bebida?

89
00:05:47,195 --> 00:05:49,670
Por favor,
vá direto ao assunto.

90
00:05:50,446 --> 00:05:53,711
O show não pode continuar
sem a estrela.

91
00:05:53,856 --> 00:05:55,973
Como você sabe,

92
00:05:56,391 --> 00:05:58,589
eu vim da terra dos sonhos.

93
00:05:58,613 --> 00:06:01,354
Hollywood, Califórnia.

94
00:06:01,824 --> 00:06:03,571
E para quem você trabalha?

95
00:06:04,310 --> 00:06:05,957
Para a MGM?

96
00:06:06,509 --> 00:06:08,140
Não. RKO?

97
00:06:09,827 --> 00:06:13,545
Trabalho para a maior emissora
da televisão,

98
00:06:13,546 --> 00:06:17,212
a RMT, Rede Mundial
de Telecomunicações.

99
00:06:17,213 --> 00:06:20,466
Como já deve saber,
sendo uma mulher informada,

100
00:06:20,821 --> 00:06:23,567
a televisão é a nova moda.

101
00:06:25,398 --> 00:06:27,447
Prefiro mergulhar
em óleo fervente

102
00:06:27,448 --> 00:06:29,760
do que aparecer
na televisão.

103
00:06:31,803 --> 00:06:35,623
Sabia que mais de 40%
da população do país

104
00:06:35,624 --> 00:06:37,923
tem um televisor em casa,
srta. Mars?

105
00:06:37,924 --> 00:06:40,478
A televisão é o futuro.

106
00:06:40,479 --> 00:06:43,618
Espremer a beleza
e o glamour dos telões

107
00:06:43,619 --> 00:06:45,993
para dentro daquela
caixinha preta e branca.

108
00:06:45,994 --> 00:06:48,760
Isso é o futuro,
sr. Spencer?

109
00:06:49,436 --> 00:06:51,335
Acho deprimente.

110
00:06:52,806 --> 00:06:56,906
Mas imagine, srta. Mars,

111
00:06:56,907 --> 00:07:00,268
você na sala de todo mundo
ao mesmo tempo.

112
00:07:00,269 --> 00:07:04,550
Todos ouvindo você cantar
e entretê-los.

113
00:07:04,551 --> 00:07:07,611
Seu nome na boca de todos.

114
00:07:07,612 --> 00:07:10,674
Meu nome
junto a alguma marca

115
00:07:10,675 --> 00:07:13,563
de café ou xampu?

116
00:07:14,101 --> 00:07:15,401
Não.

117
00:07:17,752 --> 00:07:19,635
Tenho certeza,

118
00:07:19,636 --> 00:07:24,549
o cinema nunca será
substituído pela sua TV.

119
00:07:25,400 --> 00:07:26,960
Filmes de cinema...

120
00:07:27,853 --> 00:07:31,533
São a expressão
das nossas almas,

121
00:07:31,534 --> 00:07:35,439
dos nossos sonhos
e das fantasias.

122
00:07:35,791 --> 00:07:37,354
Deixe-me ver se entendi.

123
00:07:37,355 --> 00:07:40,578
Prefere se apresentar
para uma plateia de caipiras

124
00:07:40,579 --> 00:07:42,029
e abrir mão de água encanada,

125
00:07:42,030 --> 00:07:44,656
do que estrelar
a "Hora da Elsa Mars"?

126
00:07:44,725 --> 00:07:48,906
Eu nunca participaria de algo
que considero ser

127
00:07:49,350 --> 00:07:54,349
a morte da arte
e da civilização.

128
00:07:56,553 --> 00:07:59,037
Bem, nem todos
querem a mesma coisa.

129
00:07:59,038 --> 00:08:01,235
Estou ansioso
para ver sua apresentação.

130
00:08:02,244 --> 00:08:04,037
Tenho certeza
que irá me encantar.

131
00:08:08,341 --> 00:08:09,680
<i>É isso aí, pessoal.</i>

132
00:08:09,681 --> 00:08:11,272
Desde que
me conheço por gente,

133
00:08:11,273 --> 00:08:13,639
sou conhecido
como "Garoto Lagosta".

134
00:08:13,920 --> 00:08:15,688
Conhecido como
"Garoto Lagosta".

135
00:08:17,400 --> 00:08:18,900
Desde que
me conheço por gente,

136
00:08:18,901 --> 00:08:20,751
sou conhecido
como "Garoto Lagosta".

137
00:08:20,752 --> 00:08:22,431
Filho de Netuno,
o deus dos Mares.

138
00:08:22,432 --> 00:08:25,332
Mas minhas mãos não atrapalham.
Vejam-me fazer malabarismo.

139
00:08:28,487 --> 00:08:30,064
Você ainda ensaia?

140
00:08:32,224 --> 00:08:33,828
Ensaio.

141
00:08:34,394 --> 00:08:36,850
Depois de tanto tempo,
ainda tenho medo do palco.

142
00:08:36,851 --> 00:08:39,022
Acho que nunca vendemos
todos ingressos.

143
00:08:39,023 --> 00:08:40,457
Isso tudo é por sua causa.

144
00:08:40,458 --> 00:08:42,130
Você é o herói da cidade.

145
00:08:42,933 --> 00:08:44,589
Estou quase vomitando.

146
00:08:46,543 --> 00:08:48,313
Posso te distrair.

147
00:08:49,675 --> 00:08:51,169
Deixe-me ler sua mão.

148
00:08:51,591 --> 00:08:53,484
Posso contar o seu futuro.

149
00:08:55,326 --> 00:08:57,013
Não, obrigado.

150
00:08:58,220 --> 00:09:00,119
Quer saber o que eu acho?

151
00:09:00,647 --> 00:09:03,372
Tem medo do que posso dizer,
então está amarelando.

152
00:09:03,816 --> 00:09:05,894
Vamos lá,
me dê sua mão, bobo.

153
00:09:05,895 --> 00:09:08,003
- Tudo bem.
- Não tem nada a perder.

154
00:09:15,534 --> 00:09:17,215
Há uma sombra aqui.

155
00:09:17,736 --> 00:09:19,436
A sombra de um homem.

156
00:09:19,993 --> 00:09:21,704
Ele virá em breve.

157
00:09:21,966 --> 00:09:24,630
Ele vai te dizer coisas
e fazer promessas.

158
00:09:24,631 --> 00:09:26,137
Ele é um mentiroso.

159
00:09:26,437 --> 00:09:28,162
Fique longe dele.

160
00:09:29,581 --> 00:09:31,287
Você vê tudo isso
na minha mão?

161
00:09:33,621 --> 00:09:35,876
Você precisa ir embora
o quanto antes.

162
00:09:35,877 --> 00:09:38,084
Para o norte.
Nova York, talvez.

163
00:09:38,085 --> 00:09:39,820
Para a Grande Maçã?

164
00:09:39,821 --> 00:09:41,174
Vá agora.

165
00:09:41,514 --> 00:09:42,967
O que está te impedindo?

166
00:09:42,968 --> 00:09:47,019
Você é inteligente, bonito.
Pode fazer o que quiser.

167
00:09:53,900 --> 00:09:56,000
Qualquer coisa, menos isso.

168
00:09:57,451 --> 00:09:59,149
Seu futuro é brilhante.

169
00:10:00,501 --> 00:10:02,161
Mas eu não estou nele.

170
00:10:03,899 --> 00:10:05,996
Guarde o discurso
para seus clientes.

171
00:10:08,112 --> 00:10:09,967
Fui idiota por pensar
que tinha chance

172
00:10:09,968 --> 00:10:11,297
com uma garota como você.

173
00:10:27,080 --> 00:10:28,742
Alguém viu o Dell?

174
00:10:28,743 --> 00:10:31,619
A plateia lotada
e o maldito cachorro some.

175
00:10:31,620 --> 00:10:32,958
Vou procurar por ele.

176
00:10:32,959 --> 00:10:35,855
Não, você precisa preparar
os Cabeça de Alfinete.

177
00:10:35,856 --> 00:10:37,284
Jimmy, vá você.

178
00:10:38,000 --> 00:10:39,831
Filho da mãe imprestável,

179
00:10:39,832 --> 00:10:42,639
deve ter desmaiado de bêbado
no trailer.

180
00:10:46,841 --> 00:10:49,029
Obrigado, meu caro.

181
00:10:55,266 --> 00:10:56,746
Dell, abra a porta!

182
00:10:57,112 --> 00:10:59,310
Vamos, Dell!
Não temos tempo para isso!

183
00:10:59,311 --> 00:11:00,702
Vamos!

184
00:11:01,639 --> 00:11:03,004
Abra a porta!

185
00:11:06,063 --> 00:11:07,744
Ele não está aqui, Jimmy.

186
00:11:07,745 --> 00:11:09,722
Onde ele está?
Quando vai voltar?

187
00:11:10,609 --> 00:11:12,539
Só Deus sabe.

188
00:11:12,717 --> 00:11:14,531
Merda.

189
00:11:15,850 --> 00:11:19,067
- Vamos, pegue suas coisas.
- Não estou afim, Jimmy.

190
00:11:19,068 --> 00:11:20,818
Por causa daquele idiota?

191
00:11:23,044 --> 00:11:25,228
Sei que vocês pensam

192
00:11:25,296 --> 00:11:28,631
que ele não passa
de um valentão brutamontes,

193
00:11:28,956 --> 00:11:30,870
mas não o conhecem como eu.

194
00:11:30,871 --> 00:11:32,573
É, ele é um anjinho.

195
00:11:32,574 --> 00:11:35,223
Não estou tentando
criar desculpas para ele.

196
00:11:36,174 --> 00:11:38,766
Tivemos uma boa vida
por um tempo.

197
00:11:41,214 --> 00:11:43,035
Sempre fui uma aberração,

198
00:11:43,036 --> 00:11:45,763
mas ele me fez ter orgulho
do que eu era.

199
00:11:47,889 --> 00:11:50,318
Porque quando estávamos
lá fora...

200
00:11:50,719 --> 00:11:52,602
Éramos um time.

201
00:11:53,150 --> 00:11:57,500
Eu tirava o casaco
e a plateia suspirava.

202
00:12:02,111 --> 00:12:04,928
Nunca me senti tão viva.

203
00:12:05,631 --> 00:12:08,553
Agora não sinto mais nada.

204
00:12:09,262 --> 00:12:10,726
Vazia.

205
00:12:11,063 --> 00:12:13,846
Talvez você não queira mais
estar no meu time.

206
00:12:32,252 --> 00:12:34,416
O que ainda está
fazendo aqui?

207
00:12:35,107 --> 00:12:38,383
Toda a cidade veio te ver.
Vá.

208
00:12:40,505 --> 00:12:42,298
Eu não fiz nada.

209
00:12:44,743 --> 00:12:46,516
Você quer saber
quem foi corajoso?

210
00:12:47,077 --> 00:12:48,654
Meep.

211
00:12:49,814 --> 00:12:52,896
Às vezes a vida
é cheia de desespero,

212
00:12:52,897 --> 00:12:54,927
e não tem nada
que você possa fazer.

213
00:12:54,928 --> 00:12:56,453
O que você sabe sobre isso?

214
00:12:56,454 --> 00:12:58,049
Você já matou alguém?

215
00:13:00,683 --> 00:13:04,101
Deixei meu orgulho e raiva
me possuírem.

216
00:13:05,964 --> 00:13:08,105
E agora Meep está morto
por minha causa.

217
00:13:08,908 --> 00:13:11,648
E não posso fazer nada
para limpar minha consciência.

218
00:13:13,907 --> 00:13:15,743
Eu queria poder
não ter feito aquilo.

219
00:13:19,250 --> 00:13:22,886
Não quis fazer aquilo.
Sinto muito, Meep.

220
00:13:23,567 --> 00:13:27,998
- Calma.
- Deveria ter sido eu.

221
00:13:28,246 --> 00:13:31,288
- Calma.
- Eu não pude te proteger.

222
00:13:31,289 --> 00:13:35,115
Vamos lá.
Você é um dos bonzinhos, Jimmy.

223
00:13:36,015 --> 00:13:37,740
Você é bom.

224
00:13:39,352 --> 00:13:40,652
Não.

225
00:13:56,681 --> 00:13:59,843
Faça-me sentir algo, Jimmy.

226
00:13:59,844 --> 00:14:02,883
Quero sentir alguma coisa
de novo.

227
00:14:10,806 --> 00:14:14,624
Pare!

228
00:14:14,625 --> 00:14:15,925
Merda!

229
00:14:17,744 --> 00:14:21,770
Alguém me ajude!
Ela precisa de um médico!

230
00:14:23,358 --> 00:14:24,974
Meu Deus!

231
00:14:25,669 --> 00:14:27,282
Sangue!

232
00:14:27,283 --> 00:14:29,677
Preciso de um carro.
Precisamos ir ao hospital.

233
00:14:29,678 --> 00:14:31,446
Vão para os seus lugares.

234
00:14:31,447 --> 00:14:33,235
- Onde está o Dell?
- Não está aqui.

235
00:14:33,236 --> 00:14:35,767
Suba no palco.
O pessoal quer te ver.

236
00:14:35,768 --> 00:14:37,218
Eu cuido disso.

237
00:14:43,924 --> 00:14:46,693
Salty e Pepper,
senhoras e senhores!

238
00:14:48,986 --> 00:14:50,438
E agora,

239
00:14:50,918 --> 00:14:52,352
a nossa estrela,

240
00:14:52,353 --> 00:14:56,431
deem as boas-vindas
a senhorita Elsa Mars!

241
00:15:03,648 --> 00:15:07,069
<i>É só um caso</i>

242
00:15:07,682 --> 00:15:11,017
<i>para a garota
com o cabelo castanho claro</i>

243
00:15:11,756 --> 00:15:15,081
<i>mas a mãe dela
está gritando "Não!"</i>

244
00:15:15,927 --> 00:15:19,331
<i>e o pai dela disse
para ela seguir em frente</i>

245
00:15:19,798 --> 00:15:23,222
<i>mas o amigo dela
não está por perto</i>

246
00:15:23,669 --> 00:15:27,000
<i>agora ela caminha
pelo sonho</i>

247
00:15:27,481 --> 00:15:30,855
<i>procurando o lugar
com a melhor vista</i>

248
00:15:31,476 --> 00:15:35,098
<i>e ela está presa à telona</i>

249
00:15:35,743 --> 00:15:39,216
<i>mas o filme é entristecedor</i>

250
00:15:39,504 --> 00:15:43,065
<i>porque ela já o viveu
várias vezes</i>

251
00:15:43,388 --> 00:15:46,966
<i>ela poderia tratar os tolos
com desdém</i>

252
00:15:47,225 --> 00:15:50,183
<i>enquanto eles pedem
que ela foque em...</i>

253
00:16:43,781 --> 00:16:45,275
Você queria me ver?

254
00:16:50,588 --> 00:16:54,163
Fale-me mais
sobre essa televisão.

255
00:17:04,900 --> 00:17:07,202
O quê?
Agora você é modesta?

256
00:17:07,203 --> 00:17:09,393
Nunca fui ao médico.

257
00:17:11,094 --> 00:17:12,455
Fique sentada aqui.

258
00:17:12,456 --> 00:17:13,793
Está pronta para mim?

259
00:17:16,296 --> 00:17:18,318
Sim, ela está pronta.

260
00:17:25,853 --> 00:17:27,153
Espere!

261
00:17:27,677 --> 00:17:29,043
Você vai embora?

262
00:17:30,679 --> 00:17:33,144
Não.
Posso ficar se você quiser.

263
00:17:34,355 --> 00:17:35,817
Sangramento vaginal.

264
00:17:35,818 --> 00:17:37,495
Sua menstruação é regular?

265
00:17:39,115 --> 00:17:40,849
Você sangra uma vez ao mês?

266
00:17:40,850 --> 00:17:42,844
Uma vez ao mês?
Não.

267
00:17:43,124 --> 00:17:45,019
Talvez umas duas vezes
ao ano.

268
00:17:45,020 --> 00:17:46,686
Mas não é isso.

269
00:17:46,687 --> 00:17:49,355
Eu estava me pegando
com Jimmy hoje.

270
00:17:49,356 --> 00:17:50,727
O Garoto Lagosta.

271
00:17:50,728 --> 00:17:52,887
Acho que ele me machucou.

272
00:17:52,888 --> 00:17:54,627
Vamos dar uma olhada.

273
00:17:55,263 --> 00:17:58,025
Está tudo bem.
Ele vai dar uma olhada.

274
00:17:58,442 --> 00:17:59,751
Deite-se.

275
00:18:00,483 --> 00:18:02,446
Ele vai dar uma olhada
em você.

276
00:18:17,701 --> 00:18:20,107
Tente relaxar sua barriga.

277
00:18:20,108 --> 00:18:21,941
Onde você nasceu?

278
00:18:21,942 --> 00:18:23,728
Filadélfia.

279
00:18:24,477 --> 00:18:26,953
A parteira deu um tapa
em minha bunda e disse,

280
00:18:27,356 --> 00:18:30,364
"Parabéns, Mary,
finalmente teve um menino."

281
00:18:32,037 --> 00:18:33,961
Minha mãe
estava felicíssima.

282
00:18:34,623 --> 00:18:36,083
Ela me chamou de Derek,

283
00:18:36,084 --> 00:18:38,536
como o pai dela,
que era um jogador de beisebol.

284
00:18:38,537 --> 00:18:40,961
Pensou que talvez eu fosse
seguir os passos dele.

285
00:18:43,903 --> 00:18:46,326
Mas tudo mudou
quando fiz 12 anos,

286
00:18:46,327 --> 00:18:48,376
e eles
começaram a crescer...

287
00:18:48,943 --> 00:18:50,285
Bem.

288
00:18:53,173 --> 00:18:56,355
Tudo bem, doutor.
Fale logo.

289
00:18:56,598 --> 00:18:58,597
A parteira estava errada.

290
00:18:58,598 --> 00:19:00,754
Você não é um garoto,
nunca foi.

291
00:19:00,755 --> 00:19:03,466
Provavelmente você tem
excesso de testosterona.

292
00:19:03,467 --> 00:19:05,606
Seu corpo ficou confuso,

293
00:19:05,607 --> 00:19:09,784
e produziu mais estrogênio
para compensar,

294
00:19:09,872 --> 00:19:13,347
o que fez com que tivesse
seu seio extra.

295
00:19:13,348 --> 00:19:14,802
E quanto ao meu pintinho?

296
00:19:15,316 --> 00:19:17,925
Isso não é um pênis.

297
00:19:17,926 --> 00:19:20,008
Isso é um clitóris grande.

298
00:19:20,009 --> 00:19:23,120
Pode ser reduzido cirurgicamente
se te incomoda.

299
00:19:23,121 --> 00:19:26,789
De qualquer forma,
fisicamente e geneticamente,

300
00:19:26,790 --> 00:19:30,115
você é 100% mulher.

301
00:19:31,649 --> 00:19:35,542
O sangramento que você teve
foi um aborto.

302
00:19:35,543 --> 00:19:39,052
Sinto dizer,
você estava de 12 semanas.

303
00:19:40,876 --> 00:19:45,266
Não houve sinal de ferimento,
o bebê só não era viável.

304
00:19:46,948 --> 00:19:48,305
O bebê?

305
00:19:48,306 --> 00:19:50,001
Se esperar alguns meses,

306
00:19:50,002 --> 00:19:52,507
você e seu marido
podem tentar novamente.

307
00:19:52,508 --> 00:19:54,682
Mas preciso ser franco.

308
00:19:54,683 --> 00:19:57,876
Na sua idade,
não esperaria muito tempo.

309
00:20:03,176 --> 00:20:05,430
Poderia ter tido um filho
com Dell.

310
00:20:13,635 --> 00:20:16,686
Certifiquem-se que esteja
bem fundo, cavalheiros.

311
00:20:16,687 --> 00:20:19,850
Vou plantar um monte
de narcisos para a primavera.

312
00:20:19,851 --> 00:20:21,978
Ficam divinos
com lírios-siberiano.

313
00:20:21,979 --> 00:20:25,097
Senhorita Gloria,
precisa de 45cm para narcisos.

314
00:20:25,098 --> 00:20:26,464
Já cavamos 3m.

315
00:20:26,465 --> 00:20:28,437
São mudas especiais
da Holanda.

316
00:20:28,438 --> 00:20:30,220
Por favor,
não me questionem.

317
00:20:32,808 --> 00:20:34,914
O corpo vai se decompor aqui

318
00:20:35,647 --> 00:20:37,980
e dar vida às flores.

319
00:20:39,109 --> 00:20:40,432
Na primavera,

320
00:20:40,433 --> 00:20:42,932
vamos olhar para essas cores
e dizer:

321
00:20:43,228 --> 00:20:45,394
"Ela não morreu em vão."

322
00:20:48,478 --> 00:20:50,604
Desculpe ter matado a Dora,
mãe.

323
00:20:51,632 --> 00:20:53,600
Odeio ter te colocado
nessa situação.

324
00:20:54,618 --> 00:20:57,646
Você tem a mesma doença
que seu pai tinha.

325
00:20:58,698 --> 00:21:00,895
Ele a escondeu
da melhor forma que pode.

326
00:21:02,488 --> 00:21:04,315
Essas perversões mentais

327
00:21:04,316 --> 00:21:06,949
são uma aflição daqueles
que são muito ricos.

328
00:21:07,776 --> 00:21:10,829
Primos casando com primos
para proteger o dinheiro,

329
00:21:11,566 --> 00:21:13,658
para manter
todas as propriedades.

330
00:21:13,659 --> 00:21:15,262
Endogamia.

331
00:21:15,751 --> 00:21:17,343
Torna-se inevitável

332
00:21:17,344 --> 00:21:20,065
ter um psicótico ou dois
na linhagem.

333
00:21:20,901 --> 00:21:24,129
Jack Estripador era um Windsor,
pelo amor de Deus.

334
00:21:25,413 --> 00:21:27,617
Queria ser um ator, mãe.

335
00:21:28,335 --> 00:21:30,818
Isso não teria acontecido
se você tivesse deixado.

336
00:21:31,746 --> 00:21:34,773
Preciso me expressar.

337
00:21:35,417 --> 00:21:36,819
Por favor, mãe.

338
00:21:37,922 --> 00:21:40,171
Não quero acabar
como o papai.

339
00:21:41,469 --> 00:21:44,497
Pendurado sem vida
no galho de uma árvore.

340
00:21:44,807 --> 00:21:46,628
Não quero isso para você.

341
00:21:46,629 --> 00:21:48,359
Mas estamos em 1952.

342
00:21:48,463 --> 00:21:51,436
Não pode sair por aí
matando pessoas.

343
00:21:51,437 --> 00:21:53,044
As pessoas percebem.

344
00:21:53,045 --> 00:21:54,783
Vou pensar em algo.

345
00:22:33,363 --> 00:22:35,948
Não, Ma Petite.

346
00:22:35,949 --> 00:22:38,819
Há uma mancha.
Tenho que estar perfeita.

347
00:22:38,820 --> 00:22:40,799
Tenho que tirar fotos
para publicidade,

348
00:22:40,800 --> 00:22:42,319
para meu programa de TV.

349
00:22:42,320 --> 00:22:45,334
- Preciso ser uma fantasia.
- Sim, senhorita Elsa.

350
00:23:23,575 --> 00:23:25,546
Assombroso.

351
00:23:26,321 --> 00:23:27,642
Não é?

352
00:23:27,643 --> 00:23:31,836
Essa parece mais danificada
do que a outra.

353
00:23:34,383 --> 00:23:36,703
Isso é porque
ela morreu primeiro.

354
00:23:38,184 --> 00:23:40,627
Mas isso não vai afetar o preço,
vai?

355
00:23:42,807 --> 00:23:44,573
Posso perguntar?

356
00:23:44,574 --> 00:23:48,337
Como elas morreram?

357
00:23:49,475 --> 00:23:52,440
Você acredita que a mais caída
pegou um resfriado?

358
00:23:54,562 --> 00:23:56,808
Cupcakes rosas!

359
00:23:58,165 --> 00:24:00,281
Que maravilha!

360
00:24:00,282 --> 00:24:03,489
Achei que precisávamos de algo
para celebrar o futuro de vocês.

361
00:24:03,741 --> 00:24:06,466
O "Hora das Gêmeas Tattler"
será um estouro.

362
00:24:08,220 --> 00:24:09,680
Experimente.

363
00:24:10,616 --> 00:24:12,588
Você que fez?

364
00:24:43,004 --> 00:24:45,788
Dot, cupcake.

365
00:24:46,936 --> 00:24:49,235
Seremos nós
por uma hora inteira?

366
00:24:50,325 --> 00:24:52,259
Como aprenderemos
tantas músicas?

367
00:24:52,260 --> 00:24:54,589
Bem, vocês receberiam
outros convidados.

368
00:24:55,358 --> 00:24:56,946
Perry Como.

369
00:24:56,947 --> 00:24:58,425
Dinah Shore.

370
00:24:59,104 --> 00:25:02,149
Eu adoro a Dinah Shore.

371
00:25:02,946 --> 00:25:05,522
Nunca nos deixaram
ouvir os discos dela.

372
00:25:05,523 --> 00:25:07,676
Mamãe dizia
que ela era mulata.

373
00:25:18,031 --> 00:25:20,600
Bem feito,
por ser tão gulosa.

374
00:25:27,983 --> 00:25:29,869
<i>Começou com fungadas.</i>

375
00:25:29,870 --> 00:25:33,170
<i>Transformou-se
em algo muito pior.</i>

376
00:25:33,805 --> 00:25:36,351
<i>O médico disse
que foi pneumonia.</i>

377
00:25:36,352 --> 00:25:37,744
Que trágico.

378
00:25:39,577 --> 00:25:41,376
Abençoados sejam
os corações delas.

379
00:25:41,809 --> 00:25:44,479
Interessante como algo
que parece inofensivo

380
00:25:44,480 --> 00:25:46,315
pode causar tanto dano.

381
00:25:46,565 --> 00:25:47,990
Meu Deus.

382
00:25:47,994 --> 00:25:49,689
Não consigo ouvi-la.

383
00:25:50,200 --> 00:25:52,098
Isso dói.

384
00:25:52,448 --> 00:25:54,249
Isso dói.

385
00:25:55,389 --> 00:25:57,962
Por favor,
leve-nos para o hospital.

386
00:25:58,351 --> 00:25:59,775
Meu Deus.

387
00:26:04,171 --> 00:26:07,682
Meu Deus, isso dói.
Por favor!

388
00:26:12,311 --> 00:26:14,771
- Cupcake?
- Não quero cupcake.

389
00:26:16,600 --> 00:26:18,207
Bette, acorde!

390
00:26:18,785 --> 00:26:21,509
Acorde, por favor,
eu imploro.

391
00:26:21,874 --> 00:26:23,602
Por favor, me ajude.

392
00:26:24,268 --> 00:26:25,902
Por favor.

393
00:26:30,729 --> 00:26:33,164
Você deveria
ter comido o cupcake.

394
00:26:34,555 --> 00:26:36,222
Eles são de matar.

395
00:26:36,223 --> 00:26:38,845
- Você que fez?
- Com as minhas próprias mãos.

396
00:26:38,846 --> 00:26:40,218
Nada de cupcakes.

397
00:26:40,688 --> 00:26:42,160
Temos que cuidar
da aparência

398
00:26:42,161 --> 00:26:44,183
se vamos ser
celebridades da televisão.

399
00:26:48,705 --> 00:26:50,005
Certo.

400
00:27:02,106 --> 00:27:05,129
<i>Eu estava destinado
a ser o melhor ator de todos.</i>

401
00:27:05,130 --> 00:27:06,431
<i>Monty Clift?</i>

402
00:27:06,432 --> 00:27:08,249
<i>Se eu estivesse
em Um Lugar ao Sol,</i>

403
00:27:08,250 --> 00:27:11,187
<i>eu teria caminhado sem camisa
até a cadeira elétrica.</i>

404
00:27:11,614 --> 00:27:14,466
<i>Eu encomendei um daqueles
exercícios de Charles Atlas,</i>

405
00:27:14,467 --> 00:27:16,810
<i>que eles anunciam
atrás do gibi do Super-Homem.</i>

406
00:27:16,811 --> 00:27:19,027
<i>E eu ensaiei
caretas de ator no espelho.</i>

407
00:27:19,028 --> 00:27:20,962
<i>Triste, feliz, ranzinza.</i>

408
00:27:20,963 --> 00:27:23,290
<i>Mas minha mãe não deixava.
Eu a odeio!</i>

409
00:27:23,291 --> 00:27:25,892
<i>Mas ela não pode manter
minha grandiosidade presa.</i>

410
00:27:25,893 --> 00:27:28,739
<i>Uma porta se fecha,
outra se abre.</i>

411
00:27:29,291 --> 00:27:32,203
<i>E esse corpo é a América.</i>

412
00:27:32,404 --> 00:27:36,025
<i>Forte, violento
e cheio de potencial ilimitado.</i>

413
00:27:36,199 --> 00:27:38,425
<i>Meus braços os segurarão
quando eles lutarem.</i>

414
00:27:38,426 --> 00:27:40,903
<i>Minhas pernas os alcançarão
quando eles fugirem.</i>

415
00:27:40,904 --> 00:27:44,581
<i>Eu serei o melhor
em assassinato.</i>

416
00:27:45,774 --> 00:27:48,392
<i>Meu corpo tem um coração
que não pode amar.</i>

417
00:27:48,393 --> 00:27:49,801
<i>Quando Dora morreu,</i>

418
00:27:49,802 --> 00:27:53,275
<i>ela olhou nos meus olhos
e eu não senti nada.</i>

419
00:27:54,762 --> 00:27:58,158
<i>O Palhaço veio ao mundo
para me mostrar o caminho.</i>

420
00:27:59,293 --> 00:28:03,022
<i>Para me ensinar
a doce linguagem do assassinato.</i>

421
00:28:03,660 --> 00:28:05,716
<i>Mas eu não sou um palhaço.</i>

422
00:28:06,419 --> 00:28:08,262
<i>Eu sou a perfeição.</i>

423
00:28:08,695 --> 00:28:10,732
<i>Eu sou a grandeza.</i>

424
00:28:10,733 --> 00:28:14,704
<i>Eu sou o futuro.
E o futuro começa hoje.</i>

425
00:28:57,882 --> 00:28:59,830
- Cuidado!
- Desculpe.

426
00:29:06,087 --> 00:29:08,562
Dois Brandy Alexander.

427
00:29:08,814 --> 00:29:10,202
Deixe-me ver.

428
00:29:15,624 --> 00:29:18,060
É um desperdício
você estar aqui.

429
00:29:18,275 --> 00:29:21,792
Seu trabalho devia estar
numa galeria de Fort Lauderdale.

430
00:29:24,420 --> 00:29:27,660
Um dia desses,
um cara de Los Angeles

431
00:29:27,661 --> 00:29:30,508
disse que lá tem
um grande cais no oceano,

432
00:29:30,509 --> 00:29:34,527
onde fazem caricaturas
para os turistas por US$ 2.

433
00:29:35,100 --> 00:29:37,664
É no Oeste que as coisas
estão acontecendo agora.

434
00:29:38,881 --> 00:29:40,670
Você acha que eu sou
bom o bastante?

435
00:29:41,587 --> 00:29:43,947
Ele disse
que te levaria até lá?

436
00:29:44,109 --> 00:29:45,773
Porque ele está mentindo.

437
00:29:46,372 --> 00:29:48,619
Ele é só um vendedor

438
00:29:48,620 --> 00:29:51,114
procurando uma distração
em uma viagem a negócios.

439
00:29:51,115 --> 00:29:53,347
Por que você está
sendo tão possessivo?

440
00:29:53,572 --> 00:29:54,983
Eu preciso trabalhar, certo?

441
00:29:54,984 --> 00:29:57,019
Porque você e eu
não somos só trabalho.

442
00:29:57,803 --> 00:30:01,651
Se você for sair desse lugar,
será comigo.

443
00:30:01,652 --> 00:30:03,266
Eu não vou sair.

444
00:30:04,367 --> 00:30:06,134
Gosto daqui.

445
00:30:06,135 --> 00:30:07,528
Eu ganho um bom dinheiro.

446
00:30:07,529 --> 00:30:10,185
O Murray paga
para a polícia não incomodar.

447
00:30:10,403 --> 00:30:12,139
O pior que acontece comigo

448
00:30:12,292 --> 00:30:15,313
é ter sangue na bermuda
se alguém for rude

449
00:30:15,314 --> 00:30:16,699
ou se sujam o meu cabelo.

450
00:30:16,700 --> 00:30:19,168
Eu disse para não falar
sobre essas coisas comigo!

451
00:30:19,169 --> 00:30:21,162
Eu sou o seu único homem!

452
00:30:23,212 --> 00:30:24,512
Estamos bem.

453
00:30:24,976 --> 00:30:26,326
Está tudo certo.

454
00:30:28,098 --> 00:30:29,398
Olhe, eu...

455
00:30:29,939 --> 00:30:31,872
Estou aqui quase todo dia.

456
00:30:32,386 --> 00:30:34,719
Às vezes fujo do trabalho
para ficar com você.

457
00:30:34,822 --> 00:30:36,807
Nós bebemos e conversamos.

458
00:30:36,808 --> 00:30:38,225
Sobre a vida real.

459
00:30:38,226 --> 00:30:40,746
Você não pode dizer
que é tudo parte do trabalho.

460
00:30:40,747 --> 00:30:43,433
Sim, nós conversamos.

461
00:30:43,434 --> 00:30:46,911
Você também me conta coisas.
Sobre sua esposa.

462
00:30:46,912 --> 00:30:49,499
Sobre como você irá embora.
Grande coisa.

463
00:30:49,565 --> 00:30:51,319
Dura até você terminar.

464
00:30:51,320 --> 00:30:53,568
E você sai antes
que eu possa limpar meu pau.

465
00:30:53,569 --> 00:30:55,227
Isso é difícil para mim!

466
00:30:56,550 --> 00:30:59,115
Eu tenho muitos problemas.

467
00:31:02,776 --> 00:31:05,406
Tenho feito isso
a vida inteira.

468
00:31:06,327 --> 00:31:07,627
Mas com você...

469
00:31:08,715 --> 00:31:10,488
Eu me perdi, Andy.

470
00:31:12,817 --> 00:31:14,117
Eu te amo.

471
00:31:14,440 --> 00:31:16,170
Você me ama?

472
00:31:17,731 --> 00:31:19,639
Você está na cidade
há um mês.

473
00:31:22,231 --> 00:31:24,274
Sabe o que não entendo
sobre você, Dell?

474
00:31:24,275 --> 00:31:26,111
O que tem a perder?

475
00:31:26,334 --> 00:31:27,935
A maioria dos caras daqui

476
00:31:27,936 --> 00:31:30,469
são empresários,
advogados ou pais.

477
00:31:31,006 --> 00:31:34,546
Ninguém está te convidando
para ser importante na cidade.

478
00:31:35,771 --> 00:31:37,564
De quem você está
se escondendo?

479
00:31:38,401 --> 00:31:40,460
Você já é uma aberração.

480
00:31:40,461 --> 00:31:42,407
E ninguém sabe
que eu sou um deles.

481
00:31:45,362 --> 00:31:47,270
Então o que você vai fazer,
bonitão?

482
00:31:48,100 --> 00:31:50,246
Algum dia, vou embora.

483
00:31:50,690 --> 00:31:53,677
Mas até lá, me deixe
arranjar um lugar só seu.

484
00:31:54,616 --> 00:31:56,719
Não aquele hotel
que você fica.

485
00:31:57,635 --> 00:32:01,426
Mas um lugar com um rádio
e boa iluminação, para desenhar.

486
00:32:01,427 --> 00:32:04,770
Não te quero nesse lugar,
com esses caras te agarrando.

487
00:32:04,771 --> 00:32:06,849
Acho que você
ainda ama sua esposa, Dell.

488
00:32:06,850 --> 00:32:09,537
Eu tenho um coração, sabe?
Tenho sentimentos.

489
00:32:10,303 --> 00:32:11,945
Quando levanto
aquelas barras,

490
00:32:11,946 --> 00:32:14,727
ou tenho três acrobatas
em cima da cabeça,

491
00:32:14,728 --> 00:32:18,163
dói como chumbo quente
em meus dedos e cabeça.

492
00:32:18,855 --> 00:32:20,816
A maioria das pessoas
não aguenta a dor.

493
00:32:20,817 --> 00:32:23,841
Mas não eu.
A dor não me define.

494
00:32:23,842 --> 00:32:25,655
Mas eu ainda a sinto.

495
00:32:25,656 --> 00:32:28,560
Sempre que saio daqui,
sempre que não posso entrar

496
00:32:28,561 --> 00:32:31,502
porque você está
se doando para outro cara,

497
00:32:31,503 --> 00:32:33,834
mesmo sabendo que ele
não se importa com você.

498
00:32:42,279 --> 00:32:46,394
Não há dor pior
que a de amar alguém

499
00:32:46,605 --> 00:32:48,254
que você não pode ter.

500
00:32:55,300 --> 00:32:56,733
Dell...

501
00:32:58,514 --> 00:33:00,056
Eu trabalho aqui.

502
00:33:01,465 --> 00:33:02,979
Esse é meu escritório.

503
00:33:05,397 --> 00:33:08,197
Quando estou aqui,
estou trabalhando.

504
00:33:09,918 --> 00:33:11,471
Entende?

505
00:33:18,991 --> 00:33:21,890
Espere, fique um pouco.
Pago a próxima rodada.

506
00:33:38,308 --> 00:33:39,608
Olá.

507
00:33:41,536 --> 00:33:43,097
Olá, estranho.

508
00:33:45,610 --> 00:33:47,043
O que vai querer?

509
00:33:47,898 --> 00:33:49,198
Como assim?

510
00:33:50,103 --> 00:33:53,257
É US$ 1 para sentar e conversar,
US$ 5 para uma dança,

511
00:33:53,258 --> 00:33:55,450
US$ 10 para ir ao beco
atrás do bar

512
00:33:56,035 --> 00:33:57,863
e US$ 20
para me levar para casa.

513
00:34:07,887 --> 00:34:10,586
Ele quer nos tornar
estrelas da televisão.

514
00:34:10,656 --> 00:34:12,448
Eu não entendo.

515
00:34:12,827 --> 00:34:16,469
Poderíamos nos divertir muito
cantando e dançando

516
00:34:16,470 --> 00:34:18,328
no nosso próprio programa.

517
00:34:20,466 --> 00:34:22,406
Concordo com sua irmã, Dot.

518
00:34:23,304 --> 00:34:27,633
A oportunidade de uma vida
aparece em uma bandeja

519
00:34:28,007 --> 00:34:29,473
e você hesita?

520
00:34:30,287 --> 00:34:34,206
Não sei se ele já contou,
mas me pediu para ir também.

521
00:34:34,247 --> 00:34:37,647
Você seria uma convidada no
"Hora das Gêmeas Tattler"?

522
00:34:38,461 --> 00:34:39,762
Acho difícil.

523
00:34:39,763 --> 00:34:42,005
Além de ter
meu próprio programa,

524
00:34:42,265 --> 00:34:45,057
ele me pediu
para aconselhar vocês.

525
00:34:45,391 --> 00:34:47,047
O que poderia ser melhor?

526
00:34:47,137 --> 00:34:49,704
Porque eu,
mais do que ninguém,

527
00:34:49,705 --> 00:34:51,969
quero o melhor para vocês.

528
00:34:51,970 --> 00:34:53,529
<i>Não confio nela.</i>

529
00:34:53,530 --> 00:34:54,926
Então...

530
00:34:55,835 --> 00:34:58,029
Durmam cedo hoje.

531
00:34:58,134 --> 00:34:59,898
Descansem bastante.

532
00:35:00,212 --> 00:35:01,817
Pela manhã,

533
00:35:04,698 --> 00:35:08,358
eu consegui um horário
para vocês

534
00:35:08,359 --> 00:35:10,590
com a melhor costureira
da cidade.

535
00:35:11,250 --> 00:35:15,659
Estrelas precisam estar
sempre elegantes.

536
00:35:17,283 --> 00:35:19,597
<i>Ela está tramando algo.</i>

537
00:35:19,892 --> 00:35:23,146
<i>Quem liga?
Eu adoraria um chapéu novo.</i>

538
00:35:40,847 --> 00:35:42,147
Olá, amor.

539
00:35:43,216 --> 00:35:44,882
Onde esteve?

540
00:35:45,442 --> 00:35:48,056
Procurei você por todo lugar,
estava preocupadíssimo.

541
00:35:51,943 --> 00:35:55,530
- O que houve?
- Eu tive que ir ao médico.

542
00:35:56,060 --> 00:35:57,547
Ao médico?

543
00:35:57,548 --> 00:36:00,115
O que houve?
Você está bem?

544
00:36:00,116 --> 00:36:01,935
Estou ótima.
O médico disse...

545
00:36:03,636 --> 00:36:06,688
Que sou 100% mulher.

546
00:36:06,689 --> 00:36:10,239
Acontece que posso ter filhos.
Não é tarde demais.

547
00:36:11,709 --> 00:36:13,144
Um bebê.

548
00:36:16,348 --> 00:36:17,681
Isso é ótimo.

549
00:36:29,294 --> 00:36:30,830
Era.

550
00:36:32,231 --> 00:36:34,532
Até que a Ethel
me contou a verdade.

551
00:36:34,533 --> 00:36:36,834
Seu pai tinha
mãos de lagosta.

552
00:36:36,835 --> 00:36:38,168
Ethel.

553
00:36:39,405 --> 00:36:41,706
Aquela puta velha me odeia.

554
00:36:41,707 --> 00:36:44,442
Não acredite em uma palavra
daquela coroa sarnenta.

555
00:36:44,443 --> 00:36:47,746
E a minha vida toda,
achei que eu era a aberração.

556
00:36:47,747 --> 00:36:52,205
Suja, desprezível, as coisas
que a minha mãe me chamava.

557
00:36:52,206 --> 00:36:53,634
Mas era você, Dell.

558
00:36:53,635 --> 00:36:58,627
Você que tem sangue de aberração
correndo pelas veias.

559
00:36:58,791 --> 00:37:03,461
Seu filho da puta covarde,
você é o pai do Jimmy.

560
00:37:03,462 --> 00:37:05,352
Quem liga para o Jimmy?

561
00:37:05,864 --> 00:37:10,535
Quando penso no tempo
que fiquei ao seu lado,

562
00:37:10,536 --> 00:37:13,004
porque achei que esse fiasco
de casamento

563
00:37:13,005 --> 00:37:16,541
era tudo o que eu tinha,
tudo o que eu merecia.

564
00:37:16,542 --> 00:37:18,343
Vou te dizer uma coisa.

565
00:37:18,344 --> 00:37:20,311
Vou ter uma vida normal.

566
00:37:20,312 --> 00:37:22,914
Uma casa bonita, ter filhos.

567
00:37:22,915 --> 00:37:24,582
Mas não com você.

568
00:37:24,583 --> 00:37:26,183
Nunca com você.

569
00:37:31,190 --> 00:37:33,610
Responda-me isso:

570
00:37:34,896 --> 00:37:39,149
Quem vai querer uma mulher
com pênis e três peitos?

571
00:37:39,150 --> 00:37:42,233
O médico disse que são
partes femininas avantajadas.

572
00:37:42,234 --> 00:37:43,989
Tudo estética.

573
00:37:43,990 --> 00:37:46,471
Ele vai fazer uma cirurgia,
e pronto,

574
00:37:46,472 --> 00:37:50,142
vou parecer como qualquer
outra mulher andando na rua.

575
00:37:50,843 --> 00:37:53,110
Acha que tem algo melhor por aí
para você?

576
00:37:53,111 --> 00:37:54,989
Continue e faça o seu pior,

577
00:37:54,990 --> 00:37:56,748
porque quando me mudarem
lá embaixo,

578
00:37:56,749 --> 00:38:00,750
vou ser muita areia
para o seu caminhãozinho.

579
00:38:04,823 --> 00:38:07,197
Vou me mudar
para o trailer da Ethel.

580
00:38:28,002 --> 00:38:29,302
Ali dentro?

581
00:38:42,342 --> 00:38:45,964
- Como achou esse lugar?
- Pertencia a um amigo meu.

582
00:38:45,965 --> 00:38:47,364
Encantador.

583
00:39:02,915 --> 00:39:04,573
Não sou frutinha.

584
00:39:05,950 --> 00:39:07,284
Certo.

585
00:39:10,522 --> 00:39:13,983
Mas você não me pagou
US$ 100 para conversar.

586
00:39:16,534 --> 00:39:17,930
Tenho uma ideia.

587
00:39:18,931 --> 00:39:20,868
Viramos as costas
um para o outro.

588
00:39:21,500 --> 00:39:25,776
Você tiras as roupas
e eu tiro as minhas.

589
00:39:25,777 --> 00:39:28,849
Na contagem de três,
nós nos viramos.

590
00:39:29,708 --> 00:39:31,810
Seja qual for a mágica
que acontecer...

591
00:39:32,944 --> 00:39:34,344
Aconteceu.

592
00:39:38,149 --> 00:39:39,516
Certo.

593
00:39:44,615 --> 00:39:46,303
Você é muito bonito.

594
00:39:48,327 --> 00:39:50,152
Mas você já sabe disso.

595
00:39:53,773 --> 00:39:55,779
Alguém já te pintou antes?

596
00:39:58,152 --> 00:40:02,017
Eu queria te pintar no óleo,
estilo cubista, como Picasso.

597
00:40:02,018 --> 00:40:05,429
Pode calar a boca?
Quero fazer isso certo.

598
00:40:11,316 --> 00:40:12,617
Pronto?

599
00:40:13,418 --> 00:40:14,720
Pronto.

600
00:40:15,321 --> 00:40:19,798
Um, dois, três.

601
00:40:58,861 --> 00:41:01,383
- Por que ainda está se movendo?
- Socorro!

602
00:41:01,384 --> 00:41:03,467
- Era para você estar morto.
- Socorro!

603
00:41:03,468 --> 00:41:04,931
Morra!

604
00:41:12,010 --> 00:41:14,212
<i>Regra número um
de um bom assassino:</i>

605
00:41:14,313 --> 00:41:16,805
<i>garanta que todas as evidências
sumam.</i>

606
00:41:17,533 --> 00:41:19,205
<i>Comece com os membros.</i>

607
00:41:35,801 --> 00:41:37,852
Como você ainda pode
estar vivo?

608
00:41:40,280 --> 00:41:42,029
Está fazendo
eu me sentir péssimo!

609
00:41:42,030 --> 00:41:43,500
Pare!

610
00:41:46,730 --> 00:41:50,849
Por favor, mate-me.

611
00:42:07,846 --> 00:42:09,998
- Alô?
- Olá, sra. Mott.

612
00:42:10,172 --> 00:42:13,019
Sou a Regina Ross,
filha da Dora.

613
00:42:13,075 --> 00:42:15,126
- Como você está?
- Estou bem.

614
00:42:15,127 --> 00:42:17,839
- E você?
- Estou maravilhosa.

615
00:42:17,840 --> 00:42:19,652
Estou aproveitando
o meu tempo aqui

616
00:42:19,653 --> 00:42:22,407
na escola de secretárias
de Barbizon em Nova York.

617
00:42:22,408 --> 00:42:25,214
Estou aprendendo tanto,
e espero conseguir uma vaga

618
00:42:25,215 --> 00:42:27,447
num escritório de advocacia
quando me formar.

619
00:42:27,448 --> 00:42:29,819
Sinceramente,
estou ocupada, Regina.

620
00:42:29,820 --> 00:42:31,700
Vou ter que te ligar
outra hora.

621
00:42:31,701 --> 00:42:34,324
Sinto muito em ouvir isso,
sra. Mott,

622
00:42:34,325 --> 00:42:36,285
mas estou preocupada
com a minha mãe.

623
00:42:36,286 --> 00:42:39,072
Ela não fez
a nossa ligação semanal ontem.

624
00:42:39,468 --> 00:42:42,349
- Ela está bem?
- Sim, ela está bem.

625
00:42:42,754 --> 00:42:45,098
Sua mãe trabalha muito duro
para mim, querida.

626
00:42:45,124 --> 00:42:47,599
Agora, está na mercearia
comprando abóbora,

627
00:42:47,600 --> 00:42:49,110
e com as festas
se aproximando,

628
00:42:49,111 --> 00:42:52,047
duvido que ela tenha tempo
de ligar em pelo menos um mês.

629
00:42:52,048 --> 00:42:54,732
Peça para minha mãe me ligar
quando ela chegar.

630
00:42:54,733 --> 00:42:56,084
Vou dizer.

631
00:42:56,085 --> 00:42:58,421
Regina, posso fazer
uma pergunta?

632
00:42:59,605 --> 00:43:02,185
Você brincava com o Dandy
quando eram crianças.

633
00:43:02,226 --> 00:43:04,155
Passou um tempo conosco
como familiar.

634
00:43:04,156 --> 00:43:05,938
Sim, senhora, passei.

635
00:43:05,939 --> 00:43:08,335
Quais são suas lembranças
de mim como mãe?

636
00:43:10,399 --> 00:43:14,469
Não lembro
de você ficar conosco.

637
00:43:14,470 --> 00:43:15,871
Com ele.

638
00:43:15,872 --> 00:43:17,524
Sempre havia as babás,

639
00:43:17,525 --> 00:43:19,812
que com frequência,
ele batia em várias.

640
00:43:19,813 --> 00:43:21,743
Criei meu filho
como fui criada.

641
00:43:22,945 --> 00:43:25,747
Ele chamou por mim uma vez
quando teve uma febre alta.

642
00:43:26,415 --> 00:43:27,749
Eu não fui no quarto dele.

643
00:43:27,750 --> 00:43:30,818
Eu temia
não saber confortá-lo.

644
00:43:30,819 --> 00:43:32,789
Então mandei a governanta.

645
00:43:34,456 --> 00:43:36,554
Ele nunca mais
chamou por mim.

646
00:43:37,293 --> 00:43:38,760
Sra. Mott?

647
00:43:39,728 --> 00:43:41,329
Sra. Mott, eu...

648
00:43:41,330 --> 00:43:43,648
Estou me sentindo
desconfortável,

649
00:43:43,649 --> 00:43:45,866
então vou desligar agora.

650
00:43:45,867 --> 00:43:48,070
Por favor,
diga para a minha mãe me ligar.

651
00:43:48,071 --> 00:43:49,420
Obrigada.

652
00:43:52,174 --> 00:43:53,507
Mãe?

653
00:44:04,281 --> 00:44:05,854
Srta. Elsa?

654
00:44:05,855 --> 00:44:08,473
Não disse
que iríamos à cidade?

655
00:44:08,474 --> 00:44:10,787
A placa lá atrás
disse que era para esquerda.

656
00:44:10,788 --> 00:44:12,306
Confie em mim, querida.

657
00:44:12,811 --> 00:44:14,947
Tenho uma ideia
ainda melhor.

658
00:44:15,648 --> 00:44:17,632
Sr. Toledo,

659
00:44:17,633 --> 00:44:20,535
quero dizer que sinto muito
pela sua perda.

660
00:44:20,536 --> 00:44:23,404
Um aborto é sempre
uma decepção.

661
00:44:23,405 --> 00:44:25,840
Isso é verdade.

662
00:44:25,841 --> 00:44:28,310
O que posso fazer?
Precisa jogar para vencer, não?

663
00:44:29,111 --> 00:44:33,415
Você era algum tipo
de cirurgião no norte?

664
00:44:33,416 --> 00:44:36,191
- Pode-se dizer que sim.
- O que trouxe você aqui?

665
00:44:36,192 --> 00:44:37,651
Eu e minha mulher
nos mudamos

666
00:44:37,652 --> 00:44:40,677
para ficar perto da nossa filha
e da família dela.

667
00:44:41,623 --> 00:44:43,557
Mas não para aposentar.

668
00:44:43,558 --> 00:44:44,860
Semi-aposentadoria.

669
00:44:45,461 --> 00:44:46,962
Gosto de me manter ocupado.

670
00:44:47,763 --> 00:44:50,597
- Xereta.
- Como é?

671
00:44:52,651 --> 00:44:55,336
Eu soube que vai operar
a minha Dessi,

672
00:44:55,337 --> 00:44:58,241
torná-la uma mulher
de verdade.

673
00:44:58,242 --> 00:44:59,873
Ela é uma mulher.

674
00:45:00,309 --> 00:45:04,231
Mas se uma mudança estética
a fizer se sentir melhor,

675
00:45:04,713 --> 00:45:06,046
não vejo problema.

676
00:45:09,718 --> 00:45:11,920
Faça-me um favor, doutor?

677
00:45:11,921 --> 00:45:15,423
Fique longe da minha esposa
e fico longe da sua família.

678
00:45:15,424 --> 00:45:17,348
- Entendeu?
- Sinto muito.

679
00:45:17,349 --> 00:45:19,338
Com certeza você sente.

680
00:45:19,911 --> 00:45:22,163
Talvez seja a hora
de se aposentar de verdade.

681
00:45:22,164 --> 00:45:25,590
Dar a essas mãos mágicas
um pouco de descanso!

682
00:45:26,635 --> 00:45:28,486
Vamos fazer combinar.

683
00:45:35,230 --> 00:45:36,845
Tente operar com elas.

684
00:45:36,846 --> 00:45:39,147
Pode estar pensando
em falar com a polícia,

685
00:45:39,148 --> 00:45:42,417
mas se falar com eles,
com a Dessi, ou qualquer um,

686
00:45:42,418 --> 00:45:46,237
vou fazer uma visitinha
aos seus lindos netinhos.

687
00:45:46,238 --> 00:45:48,037
Os dedinhos deles

688
00:45:48,584 --> 00:45:50,358
vão quebrar como gravetos.

689
00:46:05,363 --> 00:46:08,462
Olá.
O que faz aqui?

690
00:46:08,463 --> 00:46:11,774
Eu trouxe algo
que acredito que você queira.

691
00:46:14,490 --> 00:46:18,490
www.insubs.com

