1
00:00:28,820 --> 00:00:30,688
Senhoras e senhores,

2
00:00:30,689 --> 00:00:34,428
bem-vindos
à Noite das Descobertas

3
00:00:34,429 --> 00:00:36,952
do Museu de Morbidades
da América.

4
00:00:37,197 --> 00:00:39,772
Foi a insaciável curiosidade
de vocês.

5
00:00:39,773 --> 00:00:43,130
Sua busca por conhecimento.

6
00:00:43,293 --> 00:00:46,775
E as generosas doações.

7
00:00:46,776 --> 00:00:50,340
Isso fez essa noite possível.
De todos vocês.

8
00:00:50,362 --> 00:00:53,421
Mas quero destacar
uma pessoa em particular

9
00:00:53,422 --> 00:00:56,905
sem a qual nenhum de nós
estaria aqui hoje.

10
00:00:58,052 --> 00:01:00,004
Sr. James Martone.

11
00:01:03,721 --> 00:01:05,458
Sr. Martone...

12
00:01:05,766 --> 00:01:08,890
Você achou mesmo
que ela chamaria seu nome?

13
00:01:09,962 --> 00:01:11,331
Por que não?

14
00:01:11,972 --> 00:01:13,521
Eu certamente mereço.

15
00:01:13,522 --> 00:01:16,252
Sem mim, não teria
uma exibição de gala.

16
00:01:16,253 --> 00:01:18,757
Mas você e eu
trabalhamos no escuro,

17
00:01:18,758 --> 00:01:22,121
sem ser reconhecidos
ou apreciados.

18
00:01:22,122 --> 00:01:23,874
Mas bem pagos.

19
00:01:23,875 --> 00:01:25,767
Apresentando uma exibição

20
00:01:25,768 --> 00:01:30,127
de anomalias humanas
excelentes.

21
00:01:30,128 --> 00:01:33,380
É chamada de
"Mutações Modernas".

22
00:01:40,738 --> 00:01:42,636
Focomelia.

23
00:01:45,063 --> 00:01:49,112
Em termos leigos,
o menino-foca.

24
00:01:49,113 --> 00:01:50,537
É uma ótima fantasia,

25
00:01:50,538 --> 00:01:52,493
mas onde você vai
arranjar os tanques?

26
00:01:52,494 --> 00:01:56,702
Já tenho um à disposição,
de um aquário falido em Wichita.

27
00:01:56,703 --> 00:01:59,742
Aluguei um celeiro
fora da cidade,

28
00:01:59,743 --> 00:02:02,103
para pôr os corpos e tanques
até chegar a hora.

29
00:02:02,104 --> 00:02:04,391
Já disse que não vou
me envolver em homicídio.

30
00:02:04,997 --> 00:02:07,003
Acidentes acontecem
o tempo todo.

31
00:02:07,004 --> 00:02:09,631
As pessoas fogem do circo,
não é?

32
00:02:09,632 --> 00:02:11,274
Sem interrogatórios.

33
00:02:11,727 --> 00:02:13,668
O segredo
é preservar os espécimes,

34
00:02:13,669 --> 00:02:15,076
manter as aparências.

35
00:02:15,100 --> 00:02:18,252
Então as aberrações serão
belos cadáveres, mas como?

36
00:02:18,253 --> 00:02:20,637
Por envenenamento,
sufocamento ou afogamento?

37
00:02:20,638 --> 00:02:22,651
Sim, ótimas ideias.

38
00:02:22,652 --> 00:02:25,027
Por isso
tenho que ficar de olho na Elsa.

39
00:02:25,028 --> 00:02:28,372
Tenho que ter acesso
e tempo para enganar.

40
00:02:28,373 --> 00:02:31,090
E preciso de você lá dentro
para me ajudar.

41
00:02:32,131 --> 00:02:34,552
O que foi, está amarelando?

42
00:02:34,553 --> 00:02:36,186
Não.

43
00:02:37,914 --> 00:02:40,488
Você tem que maneirar
nessa vida, docinho.

44
00:02:40,489 --> 00:02:43,428
O pessoal daqui só odeia
uma coisa mais que aberrações:

45
00:02:43,429 --> 00:02:44,962
Gays.

46
00:02:44,963 --> 00:02:46,934
Livre-se das revistas,
Stanley.

47
00:02:50,626 --> 00:02:52,045
Pronto.

48
00:02:52,046 --> 00:02:53,629
Significa que você topa?

49
00:02:53,967 --> 00:02:55,507
Topo.

50
00:02:55,908 --> 00:02:57,965
Mas já que preciso
conviver com eles,

51
00:02:57,966 --> 00:02:59,889
quero mais 5%.

52
00:03:00,829 --> 00:03:02,798
Essa é minha garota.

53
00:03:02,799 --> 00:03:05,585
Sempre de olho no prêmio.

54
00:03:08,482 --> 00:03:12,219
O Cabaré de Curiosidades
da Senhorita Elsa

55
00:03:12,220 --> 00:03:15,821
terá uma onda terrível
de má sorte.

56
00:03:23,424 --> 00:03:27,424
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

57
00:03:31,424 --> 00:03:35,424
American Horror Story:
Freak Show

58
00:03:39,424 --> 00:03:43,424
4ª Temporada | Episódio 05
-= Pink Cupcakes =-

59
00:03:47,424 --> 00:03:51,424
Legenda:
Nogitsunez | JhéFranchetti

60
00:03:55,424 --> 00:03:59,424
Legenda:
IgoPH | Ferrarer | Basilio

61
00:04:03,424 --> 00:04:07,424
Legenda:
IceBreaker | RedTail

62
00:04:11,424 --> 00:04:15,424
Revisão:
Bassi e CHaandde

63
00:04:15,480 --> 00:04:19,480
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

64
00:04:30,184 --> 00:04:31,734
Dora!

65
00:04:32,529 --> 00:04:34,269
São 7h15!

66
00:04:35,820 --> 00:04:37,882
Não ouço
o barulho da cafeteira.

67
00:04:47,474 --> 00:04:49,562
- Dandy!
- Mãe!

68
00:04:50,374 --> 00:04:51,905
Mãe!

69
00:04:52,312 --> 00:04:53,626
Mãe.

70
00:04:55,764 --> 00:04:58,393
Alguém invadiu nossa casa
e matou a Dora.

71
00:04:58,394 --> 00:05:00,999
Meu Deus, Dandy,
o que você fez?

72
00:05:01,000 --> 00:05:03,273
- Desculpe!
- Ela é mãe!

73
00:05:03,274 --> 00:05:05,074
Ela me dizia
coisas horríveis.

74
00:05:05,075 --> 00:05:08,439
Assim como tudo na sua vida,
eu tenho que limpar isso.

75
00:05:08,440 --> 00:05:09,953
Eu vou ajudar!

76
00:05:09,954 --> 00:05:12,888
Podemos cavar um buraco
no quintal perto do canteiro.

77
00:05:12,889 --> 00:05:15,274
Vá para o seu quarto
e fique lá!

78
00:05:15,275 --> 00:05:18,180
Não quero ver sua cara
pelo resto do dia.

79
00:05:38,936 --> 00:05:40,648
Senhorita Mars?

80
00:05:41,760 --> 00:05:43,693
Você está atrasado,
sr. Spencer.

81
00:05:46,040 --> 00:05:47,461
Minhas sinceras desculpas.

82
00:05:47,462 --> 00:05:49,811
Estava perdido
nesse labirinto de tendas.

83
00:05:50,323 --> 00:05:53,258
Que lugar extraordinário,
uma maravilha.

84
00:05:53,259 --> 00:05:54,612
E...

85
00:05:54,636 --> 00:05:56,440
O mais incrível...

86
00:05:56,441 --> 00:06:00,048
É você aqui,
em carne e osso.

87
00:06:00,049 --> 00:06:02,103
O show vai lotar hoje.

88
00:06:03,923 --> 00:06:05,336
Quer uma bebida?

89
00:06:06,395 --> 00:06:08,870
Por favor,
vá direto ao assunto.

90
00:06:09,646 --> 00:06:12,911
O show não pode continuar
sem a estrela.

91
00:06:13,056 --> 00:06:15,173
Como você sabe,

92
00:06:15,591 --> 00:06:17,789
eu vim da terra dos sonhos.

93
00:06:17,813 --> 00:06:20,554
Hollywood, Califórnia.

94
00:06:21,024 --> 00:06:22,771
E para quem você trabalha?

95
00:06:23,510 --> 00:06:25,157
Para a MGM?

96
00:06:25,709 --> 00:06:27,340
Não. RKO?

97
00:06:29,027 --> 00:06:32,745
Trabalho para a maior emissora
da televisão,

98
00:06:32,746 --> 00:06:36,412
a RMT, Rede Mundial
de Telecomunicações.

99
00:06:36,413 --> 00:06:39,666
Como já deve saber,
sendo uma mulher informada,

100
00:06:40,021 --> 00:06:42,767
a televisão é a nova moda.

101
00:06:44,598 --> 00:06:46,647
Prefiro mergulhar
em óleo fervente

102
00:06:46,648 --> 00:06:48,960
do que aparecer
na televisão.

103
00:06:51,003 --> 00:06:54,823
Sabia que mais de 40%
da população do país

104
00:06:54,824 --> 00:06:57,123
tem um televisor em casa,
srta. Mars?

105
00:06:57,124 --> 00:06:59,678
A televisão é o futuro.

106
00:06:59,679 --> 00:07:02,818
Espremer a beleza
e o glamour dos telões

107
00:07:02,819 --> 00:07:05,193
para dentro daquela
caixinha preta e branca.

108
00:07:05,194 --> 00:07:07,960
Isso é o futuro,
sr. Spencer?

109
00:07:08,636 --> 00:07:10,535
Acho deprimente.

110
00:07:12,006 --> 00:07:16,106
Mas imagine, srta. Mars,

111
00:07:16,107 --> 00:07:19,468
você na sala de todo mundo
ao mesmo tempo.

112
00:07:19,469 --> 00:07:23,750
Todos ouvindo você cantar
e entretê-los.

113
00:07:23,751 --> 00:07:26,811
Seu nome na boca de todos.

114
00:07:26,812 --> 00:07:29,874
Meu nome
junto a alguma marca

115
00:07:29,875 --> 00:07:32,763
de café ou xampu?

116
00:07:33,301 --> 00:07:34,601
Não.

117
00:07:36,952 --> 00:07:38,835
Tenho certeza,

118
00:07:38,836 --> 00:07:43,749
o cinema nunca será
substituído pela sua TV.

119
00:07:44,600 --> 00:07:46,160
Filmes de cinema...

120
00:07:47,053 --> 00:07:50,733
São a expressão
das nossas almas,

121
00:07:50,734 --> 00:07:54,639
dos nossos sonhos
e das fantasias.

122
00:07:54,991 --> 00:07:56,554
Deixe-me ver se entendi.

123
00:07:56,555 --> 00:07:59,778
Prefere se apresentar
para uma plateia de caipiras

124
00:07:59,779 --> 00:08:01,229
e abrir mão de água encanada,

125
00:08:01,230 --> 00:08:03,856
do que estrelar
a "Hora da Elsa Mars"?

126
00:08:03,925 --> 00:08:08,106
Eu nunca participaria de algo
que considero ser

127
00:08:08,550 --> 00:08:13,549
a morte da arte
e da civilização.

128
00:08:15,753 --> 00:08:18,237
Bem, nem todos
querem a mesma coisa.

129
00:08:18,238 --> 00:08:20,435
Estou ansioso
para ver sua apresentação.

130
00:08:21,444 --> 00:08:23,237
Tenho certeza
que irá me encantar.

131
00:08:27,541 --> 00:08:28,880
<i>É isso aí, pessoal.</i>

132
00:08:28,881 --> 00:08:30,472
Desde que
me conheço por gente,

133
00:08:30,473 --> 00:08:32,839
sou conhecido
como "Garoto Lagosta".

134
00:08:33,120 --> 00:08:34,888
Conhecido como
"Garoto Lagosta".

135
00:08:36,600 --> 00:08:38,100
Desde que
me conheço por gente,

136
00:08:38,101 --> 00:08:39,951
sou conhecido
como "Garoto Lagosta".

137
00:08:39,952 --> 00:08:41,631
Filho de Netuno,
o deus dos Mares.

138
00:08:41,632 --> 00:08:44,532
Mas minhas mãos não atrapalham.
Vejam-me fazer malabarismo.

139
00:08:47,687 --> 00:08:49,264
Você ainda ensaia?

140
00:08:51,424 --> 00:08:53,028
Ensaio.

141
00:08:53,594 --> 00:08:56,050
Depois de tanto tempo,
ainda tenho medo do palco.

142
00:08:56,051 --> 00:08:58,222
Acho que nunca vendemos
todos ingressos.

143
00:08:58,223 --> 00:08:59,657
Isso tudo é por sua causa.

144
00:08:59,658 --> 00:09:01,330
Você é o herói da cidade.

145
00:09:02,133 --> 00:09:03,789
Estou quase vomitando.

146
00:09:05,743 --> 00:09:07,513
Posso te distrair.

147
00:09:08,875 --> 00:09:10,369
Deixe-me ler sua mão.

148
00:09:10,791 --> 00:09:12,684
Posso contar o seu futuro.

149
00:09:14,526 --> 00:09:16,213
Não, obrigado.

150
00:09:17,420 --> 00:09:19,319
Quer saber o que eu acho?

151
00:09:19,847 --> 00:09:22,572
Tem medo do que posso dizer,
então está amarelando.

152
00:09:23,016 --> 00:09:25,094
Vamos lá,
me dê sua mão, bobo.

153
00:09:25,095 --> 00:09:27,203
- Tudo bem.
- Não tem nada a perder.

154
00:09:34,734 --> 00:09:36,415
Há uma sombra aqui.

155
00:09:36,936 --> 00:09:38,636
A sombra de um homem.

156
00:09:39,193 --> 00:09:40,904
Ele virá em breve.

157
00:09:41,166 --> 00:09:43,830
Ele vai te dizer coisas
e fazer promessas.

158
00:09:43,831 --> 00:09:45,337
Ele é um mentiroso.

159
00:09:45,637 --> 00:09:47,362
Fique longe dele.

160
00:09:48,781 --> 00:09:50,487
Você vê tudo isso
na minha mão?

161
00:09:52,821 --> 00:09:55,076
Você precisa ir embora
o quanto antes.

162
00:09:55,077 --> 00:09:57,284
Para o norte.
Nova York, talvez.

163
00:09:57,285 --> 00:09:59,020
Para a Grande Maçã?

164
00:09:59,021 --> 00:10:00,374
Vá agora.

165
00:10:00,714 --> 00:10:02,167
O que está te impedindo?

166
00:10:02,168 --> 00:10:06,219
Você é inteligente, bonito.
Pode fazer o que quiser.

167
00:10:13,100 --> 00:10:15,200
Qualquer coisa, menos isso.

168
00:10:16,651 --> 00:10:18,349
Seu futuro é brilhante.

169
00:10:19,701 --> 00:10:21,361
Mas eu não estou nele.

170
00:10:23,099 --> 00:10:25,196
Guarde o discurso
para seus clientes.

171
00:10:27,312 --> 00:10:29,167
Fui idiota por pensar
que tinha chance

172
00:10:29,168 --> 00:10:30,497
com uma garota como você.

173
00:10:46,280 --> 00:10:47,942
Alguém viu o Dell?

174
00:10:47,943 --> 00:10:50,819
A plateia lotada
e o maldito cachorro some.

175
00:10:50,820 --> 00:10:52,158
Vou procurar por ele.

176
00:10:52,159 --> 00:10:55,055
Não, você precisa preparar
os Cabeça de Alfinete.

177
00:10:55,056 --> 00:10:56,484
Jimmy, vá você.

178
00:10:57,200 --> 00:10:59,031
Filho da mãe imprestável,

179
00:10:59,032 --> 00:11:01,839
deve ter desmaiado de bêbado
no trailer.

180
00:11:06,041 --> 00:11:08,229
Obrigado, meu caro.

181
00:11:14,466 --> 00:11:15,946
Dell, abra a porta!

182
00:11:16,312 --> 00:11:18,510
Vamos, Dell!
Não temos tempo para isso!

183
00:11:18,511 --> 00:11:19,902
Vamos!

184
00:11:20,839 --> 00:11:22,204
Abra a porta!

185
00:11:25,263 --> 00:11:26,944
Ele não está aqui, Jimmy.

186
00:11:26,945 --> 00:11:28,922
Onde ele está?
Quando vai voltar?

187
00:11:29,809 --> 00:11:31,739
Só Deus sabe.

188
00:11:31,917 --> 00:11:33,731
Merda.

189
00:11:35,050 --> 00:11:38,267
- Vamos, pegue suas coisas.
- Não estou afim, Jimmy.

190
00:11:38,268 --> 00:11:40,018
Por causa daquele idiota?

191
00:11:42,244 --> 00:11:44,428
Sei que vocês pensam

192
00:11:44,496 --> 00:11:47,831
que ele não passa
de um valentão brutamontes,

193
00:11:48,156 --> 00:11:50,070
mas não o conhecem como eu.

194
00:11:50,071 --> 00:11:51,773
É, ele é um anjinho.

195
00:11:51,774 --> 00:11:54,423
Não estou tentando
criar desculpas para ele.

196
00:11:55,374 --> 00:11:57,966
Tivemos uma boa vida
por um tempo.

197
00:12:00,414 --> 00:12:02,235
Sempre fui uma aberração,

198
00:12:02,236 --> 00:12:04,963
mas ele me fez ter orgulho
do que eu era.

199
00:12:07,089 --> 00:12:09,518
Porque quando estávamos
lá fora...

200
00:12:09,919 --> 00:12:11,802
Éramos um time.

201
00:12:12,350 --> 00:12:16,700
Eu tirava o casaco
e a plateia suspirava.

202
00:12:21,311 --> 00:12:24,128
Nunca me senti tão viva.

203
00:12:24,831 --> 00:12:27,753
Agora não sinto mais nada.

204
00:12:28,462 --> 00:12:29,926
Vazia.

205
00:12:30,263 --> 00:12:33,046
Talvez você não queira mais
estar no meu time.

206
00:12:51,452 --> 00:12:53,616
O que ainda está
fazendo aqui?

207
00:12:54,307 --> 00:12:57,583
Toda a cidade veio te ver.
Vá.

208
00:12:59,705 --> 00:13:01,498
Eu não fiz nada.

209
00:13:03,943 --> 00:13:05,716
Você quer saber
quem foi corajoso?

210
00:13:06,277 --> 00:13:07,854
Meep.

211
00:13:09,014 --> 00:13:12,096
Às vezes a vida
é cheia de desespero,

212
00:13:12,097 --> 00:13:14,127
e não tem nada
que você possa fazer.

213
00:13:14,128 --> 00:13:15,653
O que você sabe sobre isso?

214
00:13:15,654 --> 00:13:17,249
Você já matou alguém?

215
00:13:19,883 --> 00:13:23,301
Deixei meu orgulho e raiva
me possuírem.

216
00:13:25,164 --> 00:13:27,305
E agora Meep está morto
por minha causa.

217
00:13:28,108 --> 00:13:30,848
E não posso fazer nada
para limpar minha consciência.

218
00:13:33,107 --> 00:13:34,943
Eu queria poder
não ter feito aquilo.

219
00:13:38,450 --> 00:13:42,086
Não quis fazer aquilo.
Sinto muito, Meep.

220
00:13:42,767 --> 00:13:47,198
- Calma.
- Deveria ter sido eu.

221
00:13:47,446 --> 00:13:50,488
- Calma.
- Eu não pude te proteger.

222
00:13:50,489 --> 00:13:54,315
Vamos lá.
Você é um dos bonzinhos, Jimmy.

223
00:13:55,215 --> 00:13:56,940
Você é bom.

224
00:13:58,552 --> 00:13:59,852
Não.

225
00:14:15,881 --> 00:14:19,043
Faça-me sentir algo, Jimmy.

226
00:14:19,044 --> 00:14:22,083
Quero sentir alguma coisa
de novo.

227
00:14:30,006 --> 00:14:33,824
Pare!

228
00:14:33,825 --> 00:14:35,125
Merda!

229
00:14:36,944 --> 00:14:40,970
Alguém me ajude!
Ela precisa de um médico!

230
00:14:42,558 --> 00:14:44,174
Meu Deus!

231
00:14:44,869 --> 00:14:46,482
Sangue!

232
00:14:46,483 --> 00:14:48,877
Preciso de um carro.
Precisamos ir ao hospital.

233
00:14:48,878 --> 00:14:50,646
Vão para os seus lugares.

234
00:14:50,647 --> 00:14:52,435
- Onde está o Dell?
- Não está aqui.

235
00:14:52,436 --> 00:14:54,967
Suba no palco.
O pessoal quer te ver.

236
00:14:54,968 --> 00:14:56,418
Eu cuido disso.

237
00:15:03,124 --> 00:15:05,893
Salty e Pepper,
senhoras e senhores!

238
00:15:08,186 --> 00:15:09,638
E agora,

239
00:15:10,118 --> 00:15:11,552
a nossa estrela,

240
00:15:11,553 --> 00:15:15,631
deem as boas-vindas
a senhorita Elsa Mars!

241
00:15:22,848 --> 00:15:26,269
<i>É só um caso</i>

242
00:15:26,882 --> 00:15:30,217
<i>para a garota
com o cabelo castanho claro</i>

243
00:15:30,956 --> 00:15:34,281
<i>mas a mãe dela
está gritando "Não!"</i>

244
00:15:35,127 --> 00:15:38,531
<i>e o pai dela disse
para ela seguir em frente</i>

245
00:15:38,998 --> 00:15:42,422
<i>mas o amigo dela
não está por perto</i>

246
00:15:42,869 --> 00:15:46,200
<i>agora ela caminha
pelo sonho</i>

247
00:15:46,681 --> 00:15:50,055
<i>procurando o lugar
com a melhor vista</i>

248
00:15:50,676 --> 00:15:54,298
<i>e ela está presa à telona</i>

249
00:15:54,943 --> 00:15:58,416
<i>mas o filme é entristecedor</i>

250
00:15:58,704 --> 00:16:02,265
<i>porque ela já o viveu
várias vezes</i>

251
00:16:02,588 --> 00:16:06,166
<i>ela poderia tratar os tolos
com desdém</i>

252
00:16:06,425 --> 00:16:09,383
<i>enquanto eles pedem
que ela foque em...</i>

253
00:17:02,981 --> 00:17:04,475
Você queria me ver?

254
00:17:09,788 --> 00:17:13,363
Fale-me mais
sobre essa televisão.

255
00:17:26,200 --> 00:17:28,502
O quê?
Agora você é modesta?

256
00:17:28,503 --> 00:17:30,693
Nunca fui ao médico.

257
00:17:32,394 --> 00:17:33,755
Fique sentada aqui.

258
00:17:33,756 --> 00:17:35,093
Está pronta para mim?

259
00:17:37,596 --> 00:17:39,618
Sim, ela está pronta.

260
00:17:47,153 --> 00:17:48,453
Espere!

261
00:17:48,977 --> 00:17:50,343
Você vai embora?

262
00:17:51,979 --> 00:17:54,444
Não.
Posso ficar se você quiser.

263
00:17:55,655 --> 00:17:57,117
Sangramento vaginal.

264
00:17:57,118 --> 00:17:58,795
Sua menstruação é regular?

265
00:18:00,415 --> 00:18:02,149
Você sangra uma vez ao mês?

266
00:18:02,150 --> 00:18:04,144
Uma vez ao mês?
Não.

267
00:18:04,424 --> 00:18:06,319
Talvez umas duas vezes
ao ano.

268
00:18:06,320 --> 00:18:07,986
Mas não é isso.

269
00:18:07,987 --> 00:18:10,655
Eu estava me pegando
com Jimmy hoje.

270
00:18:10,656 --> 00:18:12,027
O Garoto Lagosta.

271
00:18:12,028 --> 00:18:14,187
Acho que ele me machucou.

272
00:18:14,188 --> 00:18:15,927
Vamos dar uma olhada.

273
00:18:16,563 --> 00:18:19,325
Está tudo bem.
Ele vai dar uma olhada.

274
00:18:19,742 --> 00:18:21,051
Deite-se.

275
00:18:21,783 --> 00:18:23,746
Ele vai dar uma olhada
em você.

276
00:18:39,001 --> 00:18:41,407
Tente relaxar sua barriga.

277
00:18:41,408 --> 00:18:43,241
Onde você nasceu?

278
00:18:43,242 --> 00:18:45,028
Filadélfia.

279
00:18:45,777 --> 00:18:48,253
A parteira deu um tapa
em minha bunda e disse,

280
00:18:48,656 --> 00:18:51,664
"Parabéns, Mary,
finalmente teve um menino."

281
00:18:53,337 --> 00:18:55,261
Minha mãe
estava felicíssima.

282
00:18:55,923 --> 00:18:57,383
Ela me chamou de Derek,

283
00:18:57,384 --> 00:18:59,836
como o pai dela,
que era um jogador de beisebol.

284
00:18:59,837 --> 00:19:02,261
Pensou que talvez eu fosse
seguir os passos dele.

285
00:19:05,203 --> 00:19:07,626
Mas tudo mudou
quando fiz 12 anos,

286
00:19:07,627 --> 00:19:09,676
e eles
começaram a crescer...

287
00:19:10,243 --> 00:19:11,585
Bem.

288
00:19:14,473 --> 00:19:17,655
Tudo bem, doutor.
Fale logo.

289
00:19:17,898 --> 00:19:19,897
A parteira estava errada.

290
00:19:19,898 --> 00:19:22,054
Você não é um garoto,
nunca foi.

291
00:19:22,055 --> 00:19:24,766
Provavelmente você tem
excesso de testosterona.

292
00:19:24,767 --> 00:19:26,906
Seu corpo ficou confuso,

293
00:19:26,907 --> 00:19:31,084
e produziu mais estrogênio
para compensar,

294
00:19:31,172 --> 00:19:34,647
o que fez com que tivesse
seu seio extra.

295
00:19:34,648 --> 00:19:36,102
E quanto ao meu pintinho?

296
00:19:36,616 --> 00:19:39,225
Isso não é um pênis.

297
00:19:39,226 --> 00:19:41,308
Isso é um clitóris grande.

298
00:19:41,309 --> 00:19:44,420
Pode ser reduzido cirurgicamente
se te incomoda.

299
00:19:44,421 --> 00:19:48,089
De qualquer forma,
fisicamente e geneticamente,

300
00:19:48,090 --> 00:19:51,415
você é 100% mulher.

301
00:19:52,949 --> 00:19:56,842
O sangramento que você teve
foi um aborto.

302
00:19:56,843 --> 00:20:00,352
Sinto dizer,
você estava de 12 semanas.

303
00:20:02,176 --> 00:20:06,566
Não houve sinal de ferimento,
o bebê só não era viável.

304
00:20:08,248 --> 00:20:09,605
O bebê?

305
00:20:09,606 --> 00:20:11,301
Se esperar alguns meses,

306
00:20:11,302 --> 00:20:13,807
você e seu marido
podem tentar novamente.

307
00:20:13,808 --> 00:20:15,982
Mas preciso ser franco.

308
00:20:15,983 --> 00:20:19,176
Na sua idade,
não esperaria muito tempo.

309
00:20:24,476 --> 00:20:26,730
Poderia ter tido um filho
com Dell.

310
00:20:34,935 --> 00:20:37,986
Certifiquem-se que esteja
bem fundo, cavalheiros.

311
00:20:37,987 --> 00:20:41,150
Vou plantar um monte
de narcisos para a primavera.

312
00:20:41,151 --> 00:20:43,278
Ficam divinos
com lírios-siberiano.

313
00:20:43,279 --> 00:20:46,397
Senhorita Gloria,
precisa de 45cm para narcisos.

314
00:20:46,398 --> 00:20:47,764
Já cavamos 3m.

315
00:20:47,765 --> 00:20:49,737
São mudas especiais
da Holanda.

316
00:20:49,738 --> 00:20:51,520
Por favor,
não me questionem.

317
00:20:54,108 --> 00:20:56,214
O corpo vai se decompor aqui

318
00:20:56,947 --> 00:20:59,280
e dar vida às flores.

319
00:21:00,409 --> 00:21:01,732
Na primavera,

320
00:21:01,733 --> 00:21:04,232
vamos olhar para essas cores
e dizer:

321
00:21:04,528 --> 00:21:06,694
"Ela não morreu em vão."

322
00:21:09,778 --> 00:21:11,904
Desculpe ter matado a Dora,
mãe.

323
00:21:12,932 --> 00:21:14,900
Odeio ter te colocado
nessa situação.

324
00:21:15,918 --> 00:21:18,946
Você tem a mesma doença
que seu pai tinha.

325
00:21:19,998 --> 00:21:22,195
Ele a escondeu
da melhor forma que pode.

326
00:21:23,788 --> 00:21:25,615
Essas perversões mentais

327
00:21:25,616 --> 00:21:28,249
são uma aflição daqueles
que são muito ricos.

328
00:21:29,076 --> 00:21:32,129
Primos casando com primos
para proteger o dinheiro,

329
00:21:32,866 --> 00:21:34,958
para manter
todas as propriedades.

330
00:21:34,959 --> 00:21:36,562
Endogamia.

331
00:21:37,051 --> 00:21:38,643
Torna-se inevitável

332
00:21:38,644 --> 00:21:41,365
ter um psicótico ou dois
na linhagem.

333
00:21:42,201 --> 00:21:45,429
Jack Estripador era um Windsor,
pelo amor de Deus.

334
00:21:46,713 --> 00:21:48,917
Queria ser um ator, mãe.

335
00:21:49,635 --> 00:21:52,118
Isso não teria acontecido
se você tivesse deixado.

336
00:21:53,046 --> 00:21:56,073
Preciso me expressar.

337
00:21:56,717 --> 00:21:58,119
Por favor, mãe.

338
00:21:59,222 --> 00:22:01,471
Não quero acabar
como o papai.

339
00:22:02,769 --> 00:22:05,797
Pendurado sem vida
no galho de uma árvore.

340
00:22:06,107 --> 00:22:07,928
Não quero isso para você.

341
00:22:07,929 --> 00:22:09,659
Mas estamos em 1952.

342
00:22:09,763 --> 00:22:12,736
Não pode sair por aí
matando pessoas.

343
00:22:12,737 --> 00:22:14,344
As pessoas percebem.

344
00:22:14,345 --> 00:22:16,083
Vou pensar em algo.

345
00:22:54,663 --> 00:22:57,248
Não, Ma Petite.

346
00:22:57,249 --> 00:23:00,119
Há uma mancha.
Tenho que estar perfeita.

347
00:23:00,120 --> 00:23:02,099
Tenho que tirar fotos
para publicidade,

348
00:23:02,100 --> 00:23:03,619
para meu programa de TV.

349
00:23:03,620 --> 00:23:06,634
- Preciso ser uma fantasia.
- Sim, senhorita Elsa.

350
00:23:44,875 --> 00:23:46,846
Assombroso.

351
00:23:47,621 --> 00:23:48,942
Não é?

352
00:23:48,943 --> 00:23:53,136
Essa parece mais danificada
do que a outra.

353
00:23:55,683 --> 00:23:58,003
Isso é porque
ela morreu primeiro.

354
00:23:59,484 --> 00:24:01,927
Mas isso não vai afetar o preço,
vai?

355
00:24:04,107 --> 00:24:05,873
Posso perguntar?

356
00:24:05,874 --> 00:24:09,637
Como elas morreram?

357
00:24:10,775 --> 00:24:13,740
Você acredita que a mais caída
pegou um resfriado?

358
00:24:15,862 --> 00:24:18,108
Cupcakes rosas!

359
00:24:19,465 --> 00:24:21,581
Que maravilha!

360
00:24:21,582 --> 00:24:24,789
Achei que precisávamos de algo
para celebrar o futuro de vocês.

361
00:24:25,041 --> 00:24:27,766
O "Hora das Gêmeas Tattler"
será um estouro.

362
00:24:29,520 --> 00:24:30,980
Experimente.

363
00:24:31,916 --> 00:24:33,888
Você que fez?

364
00:25:04,304 --> 00:25:07,088
Dot, cupcake.

365
00:25:08,236 --> 00:25:10,535
Seremos nós
por uma hora inteira?

366
00:25:11,625 --> 00:25:13,559
Como aprenderemos
tantas músicas?

367
00:25:13,560 --> 00:25:15,889
Bem, vocês receberiam
outros convidados.

368
00:25:16,658 --> 00:25:18,246
Perry Como.

369
00:25:18,247 --> 00:25:19,725
Dinah Shore.

370
00:25:20,404 --> 00:25:23,449
Eu adoro a Dinah Shore.

371
00:25:24,246 --> 00:25:26,822
Nunca nos deixaram
ouvir os discos dela.

372
00:25:26,823 --> 00:25:28,976
Mamãe dizia
que ela era mulata.

373
00:25:39,331 --> 00:25:41,900
Bem feito,
por ser tão gulosa.

374
00:25:49,283 --> 00:25:51,169
<i>Começou com fungadas.</i>

375
00:25:51,170 --> 00:25:54,470
<i>Transformou-se
em algo muito pior.</i>

376
00:25:55,105 --> 00:25:57,651
<i>O médico disse
que foi pneumonia.</i>

377
00:25:57,652 --> 00:25:59,044
Que trágico.

378
00:26:00,877 --> 00:26:02,676
Abençoados sejam
os corações delas.

379
00:26:03,109 --> 00:26:05,779
Interessante como algo
que parece inofensivo

380
00:26:05,780 --> 00:26:07,615
pode causar tanto dano.

381
00:26:07,865 --> 00:26:09,290
Meu Deus.

382
00:26:09,294 --> 00:26:10,989
Não consigo ouvi-la.

383
00:26:11,500 --> 00:26:13,398
Isso dói.

384
00:26:13,748 --> 00:26:15,549
Isso dói.

385
00:26:16,689 --> 00:26:19,262
Por favor,
leve-nos para o hospital.

386
00:26:19,651 --> 00:26:21,075
Meu Deus.

387
00:26:25,471 --> 00:26:28,982
Meu Deus, isso dói.
Por favor!

388
00:26:33,611 --> 00:26:36,071
- Cupcake?
- Não quero cupcake.

389
00:26:37,900 --> 00:26:39,507
Bette, acorde!

390
00:26:40,085 --> 00:26:42,809
Acorde, por favor,
eu imploro.

391
00:26:43,174 --> 00:26:44,902
Por favor, me ajude.

392
00:26:45,568 --> 00:26:47,202
Por favor.

393
00:26:52,029 --> 00:26:54,464
Você deveria
ter comido o cupcake.

394
00:26:55,855 --> 00:26:57,522
Eles são de matar.

395
00:26:57,523 --> 00:27:00,145
- Você que fez?
- Com as minhas próprias mãos.

396
00:27:00,146 --> 00:27:01,518
Nada de cupcakes.

397
00:27:01,988 --> 00:27:03,460
Temos que cuidar
da aparência

398
00:27:03,461 --> 00:27:05,483
se vamos ser
celebridades da televisão.

399
00:27:10,005 --> 00:27:11,305
Certo.

400
00:27:25,406 --> 00:27:28,429
<i>Eu estava destinado
a ser o melhor ator de todos.</i>

401
00:27:28,430 --> 00:27:29,731
<i>Monty Clift?</i>

402
00:27:29,732 --> 00:27:31,549
<i>Se eu estivesse
em Um Lugar ao Sol,</i>

403
00:27:31,550 --> 00:27:34,487
<i>eu teria caminhado sem camisa
até a cadeira elétrica.</i>

404
00:27:34,914 --> 00:27:37,766
<i>Eu encomendei um daqueles
exercícios de Charles Atlas,</i>

405
00:27:37,767 --> 00:27:40,110
<i>que eles anunciam
atrás do gibi do Super-Homem.</i>

406
00:27:40,111 --> 00:27:42,327
<i>E eu ensaiei
caretas de ator no espelho.</i>

407
00:27:42,328 --> 00:27:44,262
<i>Triste, feliz, ranzinza.</i>

408
00:27:44,263 --> 00:27:46,590
<i>Mas minha mãe não deixava.
Eu a odeio!</i>

409
00:27:46,591 --> 00:27:49,192
<i>Mas ela não pode manter
minha grandiosidade presa.</i>

410
00:27:49,193 --> 00:27:52,039
<i>Uma porta se fecha,
outra se abre.</i>

411
00:27:52,591 --> 00:27:55,503
<i>E esse corpo é a América.</i>

412
00:27:55,704 --> 00:27:59,325
<i>Forte, violento
e cheio de potencial ilimitado.</i>

413
00:27:59,499 --> 00:28:01,725
<i>Meus braços os segurarão
quando eles lutarem.</i>

414
00:28:01,726 --> 00:28:04,203
<i>Minhas pernas os alcançarão
quando eles fugirem.</i>

415
00:28:04,204 --> 00:28:07,881
<i>Eu serei o melhor
em assassinato.</i>

416
00:28:09,074 --> 00:28:11,692
<i>Meu corpo tem um coração
que não pode amar.</i>

417
00:28:11,693 --> 00:28:13,101
<i>Quando Dora morreu,</i>

418
00:28:13,102 --> 00:28:16,575
<i>ela olhou nos meus olhos
e eu não senti nada.</i>

419
00:28:18,062 --> 00:28:21,458
<i>O Palhaço veio ao mundo
para me mostrar o caminho.</i>

420
00:28:22,593 --> 00:28:26,322
<i>Para me ensinar
a doce linguagem do assassinato.</i>

421
00:28:26,960 --> 00:28:29,016
<i>Mas eu não sou um palhaço.</i>

422
00:28:29,719 --> 00:28:31,562
<i>Eu sou a perfeição.</i>

423
00:28:31,995 --> 00:28:34,032
<i>Eu sou a grandeza.</i>

424
00:28:34,033 --> 00:28:38,004
<i>Eu sou o futuro.
E o futuro começa hoje.</i>

425
00:29:21,182 --> 00:29:23,130
- Cuidado!
- Desculpe.

426
00:29:29,387 --> 00:29:31,862
Dois Brandy Alexander.

427
00:29:32,114 --> 00:29:33,502
Deixe-me ver.

428
00:29:38,924 --> 00:29:41,360
É um desperdício
você estar aqui.

429
00:29:41,575 --> 00:29:45,092
Seu trabalho devia estar
numa galeria de Fort Lauderdale.

430
00:29:47,720 --> 00:29:50,960
Um dia desses,
um cara de Los Angeles

431
00:29:50,961 --> 00:29:53,808
disse que lá tem
um grande cais no oceano,

432
00:29:53,809 --> 00:29:57,827
onde fazem caricaturas
para os turistas por US$ 2.

433
00:29:58,400 --> 00:30:00,964
É no Oeste que as coisas
estão acontecendo agora.

434
00:30:02,181 --> 00:30:03,970
Você acha que eu sou
bom o bastante?

435
00:30:04,887 --> 00:30:07,247
Ele disse
que te levaria até lá?

436
00:30:07,409 --> 00:30:09,073
Porque ele está mentindo.

437
00:30:09,672 --> 00:30:11,919
Ele é só um vendedor

438
00:30:11,920 --> 00:30:14,414
procurando uma distração
em uma viagem a negócios.

439
00:30:14,415 --> 00:30:16,647
Por que você está
sendo tão possessivo?

440
00:30:16,872 --> 00:30:18,283
Eu preciso trabalhar, certo?

441
00:30:18,284 --> 00:30:20,319
Porque você e eu
não somos só trabalho.

442
00:30:21,103 --> 00:30:24,951
Se você for sair desse lugar,
será comigo.

443
00:30:24,952 --> 00:30:26,566
Eu não vou sair.

444
00:30:27,667 --> 00:30:29,434
Gosto daqui.

445
00:30:29,435 --> 00:30:30,828
Eu ganho um bom dinheiro.

446
00:30:30,829 --> 00:30:33,485
O Murray paga
para a polícia não incomodar.

447
00:30:33,703 --> 00:30:35,439
O pior que acontece comigo

448
00:30:35,592 --> 00:30:38,613
é ter sangue na bermuda
se alguém for rude

449
00:30:38,614 --> 00:30:39,999
ou se sujam o meu cabelo.

450
00:30:40,000 --> 00:30:42,468
Eu disse para não falar
sobre essas coisas comigo!

451
00:30:42,469 --> 00:30:44,462
Eu sou o seu único homem!

452
00:30:46,512 --> 00:30:47,812
Estamos bem.

453
00:30:48,276 --> 00:30:49,626
Está tudo certo.

454
00:30:51,398 --> 00:30:52,698
Olhe, eu...

455
00:30:53,239 --> 00:30:55,172
Estou aqui quase todo dia.

456
00:30:55,686 --> 00:30:58,019
Às vezes fujo do trabalho
para ficar com você.

457
00:30:58,122 --> 00:31:00,107
Nós bebemos e conversamos.

458
00:31:00,108 --> 00:31:01,525
Sobre a vida real.

459
00:31:01,526 --> 00:31:04,046
Você não pode dizer
que é tudo parte do trabalho.

460
00:31:04,047 --> 00:31:06,733
Sim, nós conversamos.

461
00:31:06,734 --> 00:31:10,211
Você também me conta coisas.
Sobre sua esposa.

462
00:31:10,212 --> 00:31:12,799
Sobre como você irá embora.
Grande coisa.

463
00:31:12,865 --> 00:31:14,619
Dura até você terminar.

464
00:31:14,620 --> 00:31:16,868
E você sai antes
que eu possa limpar meu pau.

465
00:31:16,869 --> 00:31:18,527
Isso é difícil para mim!

466
00:31:19,850 --> 00:31:22,415
Eu tenho muitos problemas.

467
00:31:26,076 --> 00:31:28,706
Tenho feito isso
a vida inteira.

468
00:31:29,627 --> 00:31:30,927
Mas com você...

469
00:31:32,015 --> 00:31:33,788
Eu me perdi, Andy.

470
00:31:36,117 --> 00:31:37,417
Eu te amo.

471
00:31:37,740 --> 00:31:39,470
Você me ama?

472
00:31:41,031 --> 00:31:42,939
Você está na cidade
há um mês.

473
00:31:45,531 --> 00:31:47,574
Sabe o que não entendo
sobre você, Dell?

474
00:31:47,575 --> 00:31:49,411
O que tem a perder?

475
00:31:49,634 --> 00:31:51,235
A maioria dos caras daqui

476
00:31:51,236 --> 00:31:53,769
são empresários,
advogados ou pais.

477
00:31:54,306 --> 00:31:57,846
Ninguém está te convidando
para ser importante na cidade.

478
00:31:59,071 --> 00:32:00,864
De quem você está
se escondendo?

479
00:32:01,701 --> 00:32:03,760
Você já é uma aberração.

480
00:32:03,761 --> 00:32:05,707
E ninguém sabe
que eu sou um deles.

481
00:32:08,662 --> 00:32:10,570
Então o que você vai fazer,
bonitão?

482
00:32:11,400 --> 00:32:13,546
Algum dia, vou embora.

483
00:32:13,990 --> 00:32:16,977
Mas até lá, me deixe
arranjar um lugar só seu.

484
00:32:17,916 --> 00:32:20,019
Não aquele hotel
que você fica.

485
00:32:20,935 --> 00:32:24,726
Mas um lugar com um rádio
e boa iluminação, para desenhar.

486
00:32:24,727 --> 00:32:28,070
Não te quero nesse lugar,
com esses caras te agarrando.

487
00:32:28,071 --> 00:32:30,149
Acho que você
ainda ama sua esposa, Dell.

488
00:32:30,150 --> 00:32:32,837
Eu tenho um coração, sabe?
Tenho sentimentos.

489
00:32:33,603 --> 00:32:35,245
Quando levanto
aquelas barras,

490
00:32:35,246 --> 00:32:38,027
ou tenho três acrobatas
em cima da cabeça,

491
00:32:38,028 --> 00:32:41,463
dói como chumbo quente
em meus dedos e cabeça.

492
00:32:42,155 --> 00:32:44,116
A maioria das pessoas
não aguenta a dor.

493
00:32:44,117 --> 00:32:47,141
Mas não eu.
A dor não me define.

494
00:32:47,142 --> 00:32:48,955
Mas eu ainda a sinto.

495
00:32:48,956 --> 00:32:51,860
Sempre que saio daqui,
sempre que não posso entrar

496
00:32:51,861 --> 00:32:54,802
porque você está
se doando para outro cara,

497
00:32:54,803 --> 00:32:57,134
mesmo sabendo que ele
não se importa com você.

498
00:33:05,579 --> 00:33:09,694
Não há dor pior
que a de amar alguém

499
00:33:09,905 --> 00:33:11,554
que você não pode ter.

500
00:33:18,600 --> 00:33:20,033
Dell...

501
00:33:21,814 --> 00:33:23,356
Eu trabalho aqui.

502
00:33:24,765 --> 00:33:26,279
Esse é meu escritório.

503
00:33:28,697 --> 00:33:31,497
Quando estou aqui,
estou trabalhando.

504
00:33:33,218 --> 00:33:34,771
Entende?

505
00:33:42,291 --> 00:33:45,190
Espere, fique um pouco.
Pago a próxima rodada.

506
00:34:01,608 --> 00:34:02,908
Olá.

507
00:34:04,836 --> 00:34:06,397
Olá, estranho.

508
00:34:08,910 --> 00:34:10,343
O que vai querer?

509
00:34:11,198 --> 00:34:12,498
Como assim?

510
00:34:13,403 --> 00:34:16,557
É US$ 1 para sentar e conversar,
US$ 5 para uma dança,

511
00:34:16,558 --> 00:34:18,750
US$ 10 para ir ao beco
atrás do bar

512
00:34:19,335 --> 00:34:21,163
e US$ 20
para me levar para casa.

513
00:34:31,187 --> 00:34:33,886
Ele quer nos tornar
estrelas da televisão.

514
00:34:33,956 --> 00:34:35,748
Eu não entendo.

515
00:34:36,127 --> 00:34:39,769
Poderíamos nos divertir muito
cantando e dançando

516
00:34:39,770 --> 00:34:41,628
no nosso próprio programa.

517
00:34:43,766 --> 00:34:45,706
Concordo com sua irmã, Dot.

518
00:34:46,604 --> 00:34:50,933
A oportunidade de uma vida
aparece em uma bandeja

519
00:34:51,307 --> 00:34:52,773
e você hesita?

520
00:34:53,587 --> 00:34:57,506
Não sei se ele já contou,
mas me pediu para ir também.

521
00:34:57,547 --> 00:35:00,947
Você seria uma convidada no
"Hora das Gêmeas Tattler"?

522
00:35:01,761 --> 00:35:03,062
Acho difícil.

523
00:35:03,063 --> 00:35:05,305
Além de ter
meu próprio programa,

524
00:35:05,565 --> 00:35:08,357
ele me pediu
para aconselhar vocês.

525
00:35:08,691 --> 00:35:10,347
O que poderia ser melhor?

526
00:35:10,437 --> 00:35:13,004
Porque eu,
mais do que ninguém,

527
00:35:13,005 --> 00:35:15,269
quero o melhor para vocês.

528
00:35:15,270 --> 00:35:16,829
<i>Não confio nela.</i>

529
00:35:16,830 --> 00:35:18,226
Então...

530
00:35:19,135 --> 00:35:21,329
Durmam cedo hoje.

531
00:35:21,434 --> 00:35:23,198
Descansem bastante.

532
00:35:23,512 --> 00:35:25,117
Pela manhã,

533
00:35:27,998 --> 00:35:31,658
eu consegui um horário
para vocês

534
00:35:31,659 --> 00:35:33,890
com a melhor costureira
da cidade.

535
00:35:34,550 --> 00:35:38,959
Estrelas precisam estar
sempre elegantes.

536
00:35:40,583 --> 00:35:42,897
<i>Ela está tramando algo.</i>

537
00:35:43,192 --> 00:35:46,446
<i>Quem liga?
Eu adoraria um chapéu novo.</i>

538
00:36:04,147 --> 00:36:05,447
Olá, amor.

539
00:36:06,516 --> 00:36:08,182
Onde esteve?

540
00:36:08,742 --> 00:36:11,356
Procurei você por todo lugar,
estava preocupadíssimo.

541
00:36:15,243 --> 00:36:18,830
- O que houve?
- Eu tive que ir ao médico.

542
00:36:19,360 --> 00:36:20,847
Ao médico?

543
00:36:20,848 --> 00:36:23,415
O que houve?
Você está bem?

544
00:36:23,416 --> 00:36:25,235
Estou ótima.
O médico disse...

545
00:36:26,936 --> 00:36:29,988
Que sou 100% mulher.

546
00:36:29,989 --> 00:36:33,539
Acontece que posso ter filhos.
Não é tarde demais.

547
00:36:35,009 --> 00:36:36,444
Um bebê.

548
00:36:39,648 --> 00:36:40,981
Isso é ótimo.

549
00:36:52,594 --> 00:36:54,130
Era.

550
00:36:55,531 --> 00:36:57,832
Até que a Ethel
me contou a verdade.

551
00:36:57,833 --> 00:37:00,134
Seu pai tinha
mãos de lagosta.

552
00:37:00,135 --> 00:37:01,468
Ethel.

553
00:37:02,705 --> 00:37:05,006
Aquela puta velha me odeia.

554
00:37:05,007 --> 00:37:07,742
Não acredite em uma palavra
daquela coroa sarnenta.

555
00:37:07,743 --> 00:37:11,046
E a minha vida toda,
achei que eu era a aberração.

556
00:37:11,047 --> 00:37:15,505
Suja, desprezível, as coisas
que a minha mãe me chamava.

557
00:37:15,506 --> 00:37:16,934
Mas era você, Dell.

558
00:37:16,935 --> 00:37:21,927
Você que tem sangue de aberração
correndo pelas veias.

559
00:37:22,091 --> 00:37:26,761
Seu filho da puta covarde,
você é o pai do Jimmy.

560
00:37:26,762 --> 00:37:28,652
Quem liga para o Jimmy?

561
00:37:29,164 --> 00:37:33,835
Quando penso no tempo
que fiquei ao seu lado,

562
00:37:33,836 --> 00:37:36,304
porque achei que esse fiasco
de casamento

563
00:37:36,305 --> 00:37:39,841
era tudo o que eu tinha,
tudo o que eu merecia.

564
00:37:39,842 --> 00:37:41,643
Vou te dizer uma coisa.

565
00:37:41,644 --> 00:37:43,611
Vou ter uma vida normal.

566
00:37:43,612 --> 00:37:46,214
Uma casa bonita, ter filhos.

567
00:37:46,215 --> 00:37:47,882
Mas não com você.

568
00:37:47,883 --> 00:37:49,483
Nunca com você.

569
00:37:54,490 --> 00:37:56,910
Responda-me isso:

570
00:37:58,196 --> 00:38:02,449
Quem vai querer uma mulher
com pênis e três peitos?

571
00:38:02,450 --> 00:38:05,533
O médico disse que são
partes femininas avantajadas.

572
00:38:05,534 --> 00:38:07,289
Tudo estética.

573
00:38:07,290 --> 00:38:09,771
Ele vai fazer uma cirurgia,
e pronto,

574
00:38:09,772 --> 00:38:13,442
vou parecer como qualquer
outra mulher andando na rua.

575
00:38:14,143 --> 00:38:16,410
Acha que tem algo melhor por aí
para você?

576
00:38:16,411 --> 00:38:18,289
Continue e faça o seu pior,

577
00:38:18,290 --> 00:38:20,048
porque quando me mudarem
lá embaixo,

578
00:38:20,049 --> 00:38:24,050
vou ser muita areia
para o seu caminhãozinho.

579
00:38:28,123 --> 00:38:30,497
Vou me mudar
para o trailer da Ethel.

580
00:38:51,302 --> 00:38:52,602
Ali dentro?

581
00:39:05,642 --> 00:39:09,264
- Como achou esse lugar?
- Pertencia a um amigo meu.

582
00:39:09,265 --> 00:39:10,664
Encantador.

583
00:39:26,215 --> 00:39:27,873
Não sou frutinha.

584
00:39:29,250 --> 00:39:30,584
Certo.

585
00:39:33,822 --> 00:39:37,283
Mas você não me pagou
US$ 100 para conversar.

586
00:39:39,834 --> 00:39:41,230
Tenho uma ideia.

587
00:39:42,231 --> 00:39:44,168
Viramos as costas
um para o outro.

588
00:39:44,800 --> 00:39:49,076
Você tiras as roupas
e eu tiro as minhas.

589
00:39:49,077 --> 00:39:52,149
Na contagem de três,
nós nos viramos.

590
00:39:53,008 --> 00:39:55,110
Seja qual for a mágica
que acontecer...

591
00:39:56,244 --> 00:39:57,644
Aconteceu.

592
00:40:01,449 --> 00:40:02,816
Certo.

593
00:40:07,915 --> 00:40:09,603
Você é muito bonito.

594
00:40:11,627 --> 00:40:13,452
Mas você já sabe disso.

595
00:40:17,073 --> 00:40:19,079
Alguém já te pintou antes?

596
00:40:21,452 --> 00:40:25,317
Eu queria te pintar no óleo,
estilo cubista, como Picasso.

597
00:40:25,318 --> 00:40:28,729
Pode calar a boca?
Quero fazer isso certo.

598
00:40:34,616 --> 00:40:35,917
Pronto?

599
00:40:36,718 --> 00:40:38,020
Pronto.

600
00:40:38,621 --> 00:40:43,098
Um, dois, três.

601
00:41:22,161 --> 00:41:24,683
- Por que ainda está se movendo?
- Socorro!

602
00:41:24,684 --> 00:41:26,767
- Era para você estar morto.
- Socorro!

603
00:41:26,768 --> 00:41:28,231
Morra!

604
00:41:35,310 --> 00:41:37,512
<i>Regra número um
de um bom assassino:</i>

605
00:41:37,613 --> 00:41:40,105
<i>garanta que todas as evidências
sumam.</i>

606
00:41:40,833 --> 00:41:42,505
<i>Comece com os membros.</i>

607
00:41:59,101 --> 00:42:01,152
Como você ainda pode
estar vivo?

608
00:42:03,580 --> 00:42:05,329
Está fazendo
eu me sentir péssimo!

609
00:42:05,330 --> 00:42:06,800
Pare!

610
00:42:10,030 --> 00:42:14,149
Por favor, mate-me.

611
00:42:33,296 --> 00:42:35,448
- Alô?
- Olá, sra. Mott.

612
00:42:35,622 --> 00:42:38,469
Sou a Regina Ross,
filha da Dora.

613
00:42:38,525 --> 00:42:40,576
- Como você está?
- Estou bem.

614
00:42:40,577 --> 00:42:43,289
- E você?
- Estou maravilhosa.

615
00:42:43,290 --> 00:42:45,102
Estou aproveitando
o meu tempo aqui

616
00:42:45,103 --> 00:42:47,857
na escola de secretárias
de Barbizon em Nova York.

617
00:42:47,858 --> 00:42:50,664
Estou aprendendo tanto,
e espero conseguir uma vaga

618
00:42:50,665 --> 00:42:52,897
num escritório de advocacia
quando me formar.

619
00:42:52,898 --> 00:42:55,269
Sinceramente,
estou ocupada, Regina.

620
00:42:55,270 --> 00:42:57,150
Vou ter que te ligar
outra hora.

621
00:42:57,151 --> 00:42:59,774
Sinto muito em ouvir isso,
sra. Mott,

622
00:42:59,775 --> 00:43:01,735
mas estou preocupada
com a minha mãe.

623
00:43:01,736 --> 00:43:04,522
Ela não fez
a nossa ligação semanal ontem.

624
00:43:04,918 --> 00:43:07,799
- Ela está bem?
- Sim, ela está bem.

625
00:43:08,204 --> 00:43:10,548
Sua mãe trabalha muito duro
para mim, querida.

626
00:43:10,574 --> 00:43:13,049
Agora, está na mercearia
comprando abóbora,

627
00:43:13,050 --> 00:43:14,560
e com as festas
se aproximando,

628
00:43:14,561 --> 00:43:17,497
duvido que ela tenha tempo
de ligar em pelo menos um mês.

629
00:43:17,498 --> 00:43:20,182
Peça para minha mãe me ligar
quando ela chegar.

630
00:43:20,183 --> 00:43:21,534
Vou dizer.

631
00:43:21,535 --> 00:43:23,871
Regina, posso fazer
uma pergunta?

632
00:43:25,055 --> 00:43:27,635
Você brincava com o Dandy
quando eram crianças.

633
00:43:27,676 --> 00:43:29,605
Passou um tempo conosco
como familiar.

634
00:43:29,606 --> 00:43:31,388
Sim, senhora, passei.

635
00:43:31,389 --> 00:43:33,785
Quais são suas lembranças
de mim como mãe?

636
00:43:35,849 --> 00:43:39,919
Não lembro
de você ficar conosco.

637
00:43:39,920 --> 00:43:41,321
Com ele.

638
00:43:41,322 --> 00:43:42,974
Sempre havia as babás,

639
00:43:42,975 --> 00:43:45,262
que com frequência,
ele batia em várias.

640
00:43:45,263 --> 00:43:47,193
Criei meu filho
como fui criada.

641
00:43:48,395 --> 00:43:51,197
Ele chamou por mim uma vez
quando teve uma febre alta.

642
00:43:51,865 --> 00:43:53,199
Eu não fui no quarto dele.

643
00:43:53,200 --> 00:43:56,268
Eu temia
não saber confortá-lo.

644
00:43:56,269 --> 00:43:58,239
Então mandei a governanta.

645
00:43:59,906 --> 00:44:02,004
Ele nunca mais
chamou por mim.

646
00:44:02,743 --> 00:44:04,210
Sra. Mott?

647
00:44:05,178 --> 00:44:06,779
Sra. Mott, eu...

648
00:44:06,780 --> 00:44:09,098
Estou me sentindo
desconfortável,

649
00:44:09,099 --> 00:44:11,316
então vou desligar agora.

650
00:44:11,317 --> 00:44:13,520
Por favor,
diga para a minha mãe me ligar.

651
00:44:13,521 --> 00:44:14,870
Obrigada.

652
00:44:17,624 --> 00:44:18,957
Mãe?

653
00:44:29,731 --> 00:44:31,304
Srta. Elsa?

654
00:44:31,305 --> 00:44:33,923
Não disse
que iríamos à cidade?

655
00:44:33,924 --> 00:44:36,237
A placa lá atrás
disse que era para esquerda.

656
00:44:36,238 --> 00:44:37,756
Confie em mim, querida.

657
00:44:38,261 --> 00:44:40,397
Tenho uma ideia
ainda melhor.

658
00:44:41,098 --> 00:44:43,082
Sr. Toledo,

659
00:44:43,083 --> 00:44:45,985
quero dizer que sinto muito
pela sua perda.

660
00:44:45,986 --> 00:44:48,854
Um aborto é sempre
uma decepção.

661
00:44:48,855 --> 00:44:51,290
Isso é verdade.

662
00:44:51,291 --> 00:44:53,760
O que posso fazer?
Precisa jogar para vencer, não?

663
00:44:54,561 --> 00:44:58,865
Você era algum tipo
de cirurgião no norte?

664
00:44:58,866 --> 00:45:01,641
- Pode-se dizer que sim.
- O que trouxe você aqui?

665
00:45:01,642 --> 00:45:03,101
Eu e minha mulher
nos mudamos

666
00:45:03,102 --> 00:45:06,127
para ficar perto da nossa filha
e da família dela.

667
00:45:07,073 --> 00:45:09,007
Mas não para aposentar.

668
00:45:09,008 --> 00:45:10,310
Semi-aposentadoria.

669
00:45:10,911 --> 00:45:12,412
Gosto de me manter ocupado.

670
00:45:13,213 --> 00:45:16,047
- Xereta.
- Como é?

671
00:45:18,101 --> 00:45:20,786
Eu soube que vai operar
a minha Dessi,

672
00:45:20,787 --> 00:45:23,691
torná-la uma mulher
de verdade.

673
00:45:23,692 --> 00:45:25,323
Ela é uma mulher.

674
00:45:25,759 --> 00:45:29,681
Mas se uma mudança estética
a fizer se sentir melhor,

675
00:45:30,163 --> 00:45:31,496
não vejo problema.

676
00:45:35,168 --> 00:45:37,370
Faça-me um favor, doutor?

677
00:45:37,371 --> 00:45:40,873
Fique longe da minha esposa
e fico longe da sua família.

678
00:45:40,874 --> 00:45:42,798
- Entendeu?
- Sinto muito.

679
00:45:42,799 --> 00:45:44,788
Com certeza você sente.

680
00:45:45,361 --> 00:45:47,613
Talvez seja a hora
de se aposentar de verdade.

681
00:45:47,614 --> 00:45:51,040
Dar a essas mãos mágicas
um pouco de descanso!

682
00:45:52,085 --> 00:45:53,936
Vamos fazer combinar.

683
00:46:00,680 --> 00:46:02,295
Tente operar com elas.

684
00:46:02,296 --> 00:46:04,597
Pode estar pensando
em falar com a polícia,

685
00:46:04,598 --> 00:46:07,867
mas se falar com eles,
com a Dessi, ou qualquer um,

686
00:46:07,868 --> 00:46:11,687
vou fazer uma visitinha
aos seus lindos netinhos.

687
00:46:11,688 --> 00:46:13,487
Os dedinhos deles

688
00:46:14,034 --> 00:46:15,808
vão quebrar como gravetos.

689
00:46:30,813 --> 00:46:33,912
Olá.
O que faz aqui?

690
00:46:33,913 --> 00:46:37,224
Eu trouxe algo
que acredito que você queira.

691
00:46:39,940 --> 00:46:43,940
www.insubs.com

