1
00:00:00,099 --> 00:00:01,339
Anteriormente em Reign...

2
00:00:01,667 --> 00:00:04,404
- Kenna, o que você está lendo?
- É uma diário de sexo.

3
00:00:04,419 --> 00:00:05,652
Este me confundiu.

4
00:00:05,720 --> 00:00:07,354
"Um homem que supera os outros."

5
00:00:07,422 --> 00:00:08,755
Ela diz que ele tem um pequena

6
00:00:08,823 --> 00:00:11,091
arca de nascença em forma de 
borboleta em seu antebraço.

7
00:00:11,159 --> 00:00:12,759
Você nunca estive apaixonado.

8
00:00:12,827 --> 00:00:15,962
Isso é uma joia rara que 
eu não vi ainda.

9
00:00:16,030 --> 00:00:18,698
- Isso tudo foi obra sua, não foi?
- Sim.

10
00:00:18,766 --> 00:00:20,366
Persuadindo algum tipo de 
confissão de mim.

11
00:00:20,434 --> 00:00:21,935
Eu também tenho Montgomery,

12
00:00:22,003 --> 00:00:23,503
pronto para dizer ao mundo

13
00:00:23,537 --> 00:00:25,505
que ele não matou o seu pai
se eu der a ordem.

14
00:00:25,572 --> 00:00:27,140
Francis, o que você não 
está me dizendo?

15
00:00:27,174 --> 00:00:29,475
Há coisas que não podemos mudar.

16
00:00:29,543 --> 00:00:31,011
Isso não pode ser desfeito.

17
00:00:31,078 --> 00:00:32,646
Coisas que eu não posso dizer
para protegê-la.

18
00:00:32,680 --> 00:00:34,114
Me proteger de que ?!

19
00:00:34,148 --> 00:00:36,149
Você preocupa que eu não 
possa lhe dar um filho?

20
00:00:36,216 --> 00:00:38,717
Sim, eu me preocupo, porque, como um
rei e um homem, eu quero herdeiros.

21
00:00:38,785 --> 00:00:40,953
É isso que você quer ouvir?

22
00:00:41,021 --> 00:00:42,721
Será que isso nos levar mais 
perto de saber

23
00:00:42,756 --> 00:00:46,325
que seu fracasso me decepciona 
além das palavras?

24
00:00:49,229 --> 00:00:51,130
Incendiamos as casa e campos.

25
00:00:51,164 --> 00:00:53,398
A única coisa que não tenha queimado
as colmeias de abelhas.

26
00:00:53,466 --> 00:00:56,234
Por que não colocou fogo nelas também?

27
00:00:56,302 --> 00:00:59,471
Não me diga que você está com 
medo de algumas abelhas.

28
00:00:59,505 --> 00:01:02,141
Queime as colmeias, queime tudo.

29
00:01:09,882 --> 00:01:12,917
Parece que o meu dia vai ser
dedicado ao embaixador veneziano.

30
00:01:12,951 --> 00:01:15,187
Me diga se eu puder ajudar
de alguma forma.

31
00:01:15,221 --> 00:01:16,321
Não precisa.

32
00:01:16,355 --> 00:01:18,390
Tudo o que ele quer é caça,

33
00:01:18,424 --> 00:01:20,024
beber e dançar com as damas da corte.

34
00:01:20,059 --> 00:01:22,093
Eu nunca vi italiano
com tão pouca graça.

35
00:01:22,127 --> 00:01:23,261
Ou pés maiores.

36
00:01:23,296 --> 00:01:24,762
Ele pisoteou os pés de Kenna.

37
00:01:24,797 --> 00:01:26,831
Ela, na verdade, mancou de 
volta para Bash.

38
00:01:26,865 --> 00:01:28,766
Bem, o mesmo que dissesse que
as botas do pobre homem foram

39
00:01:28,801 --> 00:01:29,767
do tamanho dos navios de guerra.

40
00:01:29,802 --> 00:01:31,202
Francis.

41
00:01:31,236 --> 00:01:33,370
Eu não quero ter que desempenhar
um papel com você.

42
00:01:33,405 --> 00:01:36,174
Eu não quero ter que fingir que 
estou feliz quando eu não estou.

43
00:01:36,208 --> 00:01:37,608
- Mary ...
- Eu sei que eu insisti

44
00:01:37,642 --> 00:01:40,578
para você me dizer o que 
estava errado.

45
00:01:40,612 --> 00:01:42,613
Mas foi difícil de ouvir.

46
00:01:44,982 --> 00:01:47,184
Eu não percebi o quão desapontado 
você estava comigo

47
00:01:47,219 --> 00:01:50,387
por não lhe dar um filho.

48
00:01:50,422 --> 00:01:54,358
Mas estou feliz que você 
foi honesto comigo.

49
00:01:54,392 --> 00:01:57,194
Isso é o que mais precisamos 
um dos outro.

50
00:01:57,228 --> 00:02:00,463
Me dê tempo, e eu vou me 
entender com ele.

51
00:02:03,667 --> 00:02:05,401
Vou levar o manto de veludo, Arnaud.

52
00:02:05,436 --> 00:02:06,937
Faz uma indicação melhor.

53
00:02:06,971 --> 00:02:09,405
Ah, e diga a cozinha para 
montar uma cesta...

54
00:02:09,440 --> 00:02:12,743
figos frescos, pão e queijo, 
e uma boa Borgonha.

55
00:02:12,777 --> 00:02:14,377
Eu posso ficar com fome no caminho.

56
00:02:14,411 --> 00:02:15,411
Imediatamente, Sua Graça.

57
00:02:15,479 --> 00:02:16,779
Ah, e uma pedra aquecida,

58
00:02:16,813 --> 00:02:18,248
envolvida em lã de ovelha, para 
os meus pés.

59
00:02:19,515 --> 00:02:21,317
Ah, Mary.

60
00:02:21,352 --> 00:02:23,720
Seja o que for, esperer até amanhã.

61
00:02:23,754 --> 00:02:27,790
Estou indo para Beauvais 
fazer uma aparição

62
00:02:27,824 --> 00:02:29,525
na festa do Dia Santo
do Lord Gramont.

63
00:02:29,593 --> 00:02:31,093
Ele sempre amolece os nobres

64
00:02:31,128 --> 00:02:33,562
quando a rainha aparece em 
seus encontros.

65
00:02:33,596 --> 00:02:35,297
Um privilégio a sua vaidade.

66
00:02:39,970 --> 00:02:42,271
E se eu fosse com você?

67
00:02:42,338 --> 00:02:46,742
Minha querida, será um 
terrível incômodo.

68
00:02:46,809 --> 00:02:49,811
Mesmo levando conosco uma 
pequena comitiva de guardas,

69
00:02:49,845 --> 00:02:51,045
a viagem vai demorar horas.

70
00:02:51,080 --> 00:02:52,113
Seria bom para mim

71
00:02:52,181 --> 00:02:53,315
sair do castelo.

72
00:02:53,383 --> 00:02:54,983
É o ar fresco, tempo para pensar.

73
00:02:55,050 --> 00:02:58,420
O que você precisa é uma boa e 
longa caminhada, huh?

74
00:02:58,488 --> 00:03:01,290
Se uma rainha impressiona os nobres,

75
00:03:01,357 --> 00:03:03,191
o que faria os duas rainhas?

76
00:03:04,359 --> 00:03:06,027
Hmm.

77
00:03:07,362 --> 00:03:09,630
O que você está fazendo
aqui, sozinho?

78
00:03:11,600 --> 00:03:13,001
Eu tinha que sair.

79
00:03:13,068 --> 00:03:15,003
As babás, os servos,

80
00:03:15,037 --> 00:03:16,771
os aproveitadores que pensam que
podem impressionar Francis

81
00:03:16,839 --> 00:03:18,206
mostrando interesse em seu filho.

82
00:03:18,274 --> 00:03:19,573
É por isso que você estava chorando?

83
00:03:21,109 --> 00:03:23,544
Minha família ouviu que
Francis assumiu o meu filho.

84
00:03:23,612 --> 00:03:25,212
E isso não foi bom.

85
00:03:26,515 --> 00:03:27,782
Ele é o rei da França.

86
00:03:27,849 --> 00:03:29,116
Nesse caso,

87
00:03:29,184 --> 00:03:30,851
faz a vergonha ser pior.

88
00:03:30,885 --> 00:03:33,621
Meu nome está na boca de todo mundo...
Eu sou famosa.

89
00:03:33,689 --> 00:03:35,356
Eles me deserdou.

90
00:03:35,390 --> 00:03:36,824
Me cortou.

91
00:03:36,858 --> 00:03:38,292
Oh, Lola, eu sinto muito.

92
00:03:38,326 --> 00:03:41,328
Eu nunca vou ser admitida em
casa novamente.

93
00:03:41,395 --> 00:03:43,697
Ninguém vai sequer mencionar
o meu nome lá.

94
00:03:43,764 --> 00:03:45,899
Esta é a última carta que
recebi de minha casa.

95
00:03:45,934 --> 00:03:50,137
E a minha nova casa está cheia
de estranhos,

96
00:03:50,205 --> 00:03:52,539
e eu estou presa com eles.

97
00:03:52,606 --> 00:03:55,089
Até mesmo Francis e eu 
somos estranhos,

98
00:03:55,095 --> 00:03:56,509
tão rígidos um com os outro.

99
00:03:56,656 --> 00:03:57,243
É por isso que as mulheres

100
00:03:57,277 --> 00:03:59,746
como eu e você precisam se 
preparar para o futuro.

101
00:03:59,814 --> 00:04:01,648
Manter jóias, presente ou 
qualquer terra.

102
00:04:01,716 --> 00:04:03,650
Tudo pode acontecer.

103
00:04:03,754 --> 00:04:05,321
Eu estava na mesma situação, lembra?

104
00:04:05,389 --> 00:04:07,123
Eu teve muito tempo para pensar,
como Henry,

105
00:04:07,157 --> 00:04:09,392
e reis não são uma garantia de nada.

106
00:04:09,459 --> 00:04:11,894
Reis tem inimigos, guerras, rivais.

107
00:04:11,929 --> 00:04:13,562
E qual é a primeira coisa 
que um rival faz

108
00:04:13,596 --> 00:04:14,964
quando ele assume o trono?

109
00:04:14,998 --> 00:04:16,632
Ele mata os filhos do rei anterior.

110
00:04:16,666 --> 00:04:19,568
Kenna, você não está me 
animando, você sabe.

111
00:04:19,602 --> 00:04:21,637
Não, eu estou lhe dizendo
isso para te proteger.

112
00:04:21,704 --> 00:04:23,806
Se Francis for removido, você 
deve está preparada

113
00:04:23,840 --> 00:04:26,107
para levar o seu filho e fugir.

114
00:04:26,142 --> 00:04:27,476
Comece a construir um ninho de ovos.

115
00:04:27,510 --> 00:04:28,911
Pergunte para jóias mais caras.

116
00:04:28,945 --> 00:04:31,647
Esse é o problema.

117
00:04:31,681 --> 00:04:34,316
Se Deus quiser, Francis irá 
viver uma vida longa e saudável.

118
00:04:34,350 --> 00:04:36,819
E eu serei dependente 
dele para sempre.

119
00:04:36,853 --> 00:04:39,788
Eu não quero jóias, apenas 
quero algo para mim.

120
00:04:39,823 --> 00:04:41,356
Algo que ninguém possa me tirar.

121
00:04:41,390 --> 00:04:43,425
Lola, nós somos mulheres.

122
00:04:43,459 --> 00:04:47,295
Nós não podemos ter.

123
00:04:47,330 --> 00:04:49,464
Legalmente, Bash tem o meu 
delineador e meu batom.

124
00:04:49,498 --> 00:04:51,866
embora eu gostaria de ver ele 
tentar me tirar.

125
00:04:54,370 --> 00:04:56,537
Mas eu não tenho um marido.

126
00:04:56,572 --> 00:04:59,474
Ou uma família mais.

127
00:04:59,508 --> 00:05:01,809
Legalmente, ninguém tem 
direito do que é meu.

128
00:05:01,844 --> 00:05:06,447
Se eu puder ter dinheiro, 
eu poderei mantê-lo.

129
00:05:06,482 --> 00:05:08,082
E eu vou.

130
00:05:16,324 --> 00:05:18,859
Alguma coisa está errada... nós 
estamos indo na direção errada.

131
00:05:18,893 --> 00:05:20,827
Ainda estamos indo para o leste,
em vez de sul para Beauvais.

132
00:05:20,862 --> 00:05:23,964
Eu posso ter dito pequena mentira
sobre o nosso destino.

133
00:05:24,032 --> 00:05:26,500
Volte esta carruagem, agora.

134
00:05:26,534 --> 00:05:28,802
Mary, que diferença isso faz?

135
00:05:28,870 --> 00:05:30,471
Você disse que queria um 
pouco de ar fresco.

136
00:05:32,406 --> 00:05:33,540
Existe algum motivo em particular

137
00:05:33,608 --> 00:05:34,774
que você queria ir para Beauvais?

138
00:05:34,842 --> 00:05:36,776
Claro que não.

139
00:05:37,879 --> 00:05:39,613
Mas para onde estamos indo?

140
00:05:39,680 --> 00:05:42,482
E que papel é esse que você
está estudando?

141
00:05:42,550 --> 00:05:43,850
Oh, é um discurso.

142
00:05:43,885 --> 00:05:46,553
Agradecendo a vila de Noyon 
pelo seu amor.

143
00:05:46,621 --> 00:05:48,621
Amor por você?

144
00:05:48,688 --> 00:05:51,924
Noyon é uma das minhas 
aldeias especiais.

145
00:05:51,958 --> 00:05:55,028
Quando sua igreja desabou, 
eu a reconstruí.

146
00:05:55,062 --> 00:05:56,629
Em seu nome. Sim, claro que
você é popular.

147
00:05:56,696 --> 00:05:58,664
Mas por que tanto esforço?

148
00:05:58,698 --> 00:06:00,500
Toda vez que eu tento 
ajudar os plebeus,

149
00:06:00,567 --> 00:06:03,102
você diz para apaziguar os nobres.

150
00:06:03,170 --> 00:06:05,504
Porque é um ato de equilíbrio.

151
00:06:05,572 --> 00:06:08,674
Os nobres são apenas uma perna
no banquinho de três pernas

152
00:06:08,742 --> 00:06:09,742
que sustenta a França.

153
00:06:09,809 --> 00:06:11,276
Se este banco entra em colapso,

154
00:06:11,344 --> 00:06:13,579
eu e você iremos acabar deitadas 
sobre nossos caixões reais.

155
00:06:13,613 --> 00:06:15,548
Mas os camponeses...

156
00:06:15,615 --> 00:06:17,449
você nunca se preocupou com eles.

157
00:06:17,517 --> 00:06:22,421
Oh, eu não me importo com 
os camponeses individualmente.

158
00:06:22,488 --> 00:06:25,023
Mas, em geral, eu me importo muito.

159
00:06:25,058 --> 00:06:26,525
E você deveria fazer o mesmo.

160
00:06:26,592 --> 00:06:30,362
Os nossos vestidos, nossa 
coroa, nossos castelos...

161
00:06:30,430 --> 00:06:33,198
todos eles dependem da boa 
vontade do povo.

162
00:06:33,232 --> 00:06:34,933
Por uma razão muito boa.

163
00:06:35,000 --> 00:06:40,271
Eles são 20 milhões, e há apenas
uma pequena família real.

164
00:06:40,338 --> 00:06:43,041
Para sobreviver, precisamos
de seu amor.

165
00:06:43,075 --> 00:06:45,710
Graças a Deus, eu posso comprar isso.

166
00:06:45,778 --> 00:06:48,212
E se as coisas ficarem muito
perigosas para você na corte,

167
00:06:48,280 --> 00:06:50,782
você sempre poderá fugir para 
uma dessas vilas,

168
00:06:50,849 --> 00:06:51,950
e eles irão ajuda-la a fugir do país.

169
00:06:52,017 --> 00:06:53,551
Se você fosse sábia,

170
00:06:53,586 --> 00:06:56,153
arrumaria alguns abrigos, 
minha querida.

171
00:06:56,188 --> 00:06:57,888
Você tem muitos inimigos.

172
00:06:57,922 --> 00:06:58,889
Uau!

173
00:07:00,725 --> 00:07:03,227
O que está acontecendo?

174
00:07:03,295 --> 00:07:04,895
Por que estamos desacelerando?!

175
00:07:04,929 --> 00:07:07,231
Estamos a horas de Noyon!

176
00:07:07,265 --> 00:07:09,766
As pessoas reunidas na estrada!

177
00:07:11,869 --> 00:07:13,937
- Abram caminho!
- Não deixe que vá.

178
00:07:13,972 --> 00:07:15,572
Abram o caminho para 
a Rainha da França!

179
00:07:15,607 --> 00:07:16,573
São eles!

180
00:07:16,608 --> 00:07:17,808
É a carruagem real!

181
00:07:17,842 --> 00:07:18,709
Não deixá-los passar!

182
00:07:20,678 --> 00:07:22,779
Não, eles estão com raiva.

183
00:07:22,814 --> 00:07:24,815
Devemos conversar com eles, 
ouvir suas reclamações.

184
00:07:24,849 --> 00:07:26,116
Mate a realeza!

185
00:07:26,150 --> 00:07:27,950
Talvez não agora.

186
00:07:28,018 --> 00:07:31,087
Mão Levantada em um membro real
é punível com a morte!

187
00:07:31,155 --> 00:07:32,955
Oh, meu Deus.

188
00:07:32,990 --> 00:07:34,957
Ameaçar um membro da realeza, também.

189
00:07:34,992 --> 00:07:38,661
O idiota acabou de dizer a eles 
que não tem nada a perder.

190
00:07:38,695 --> 00:07:40,530
Venha, temos que fugir.

191
00:07:40,564 --> 00:07:41,697
Para onde?

192
00:07:41,732 --> 00:07:43,065
Estamos presas na carruagem.

193
00:07:44,567 --> 00:07:45,668
Todas as minhas carruagens têm um.

194
00:07:45,702 --> 00:07:48,270
Bem, nunca se sabe. Venha!

195
00:08:04,720 --> 00:08:06,455
Temos de continuar seguindo em frente!

196
00:08:06,489 --> 00:08:08,957
Eles vão nos pegar quando encontrarem
a carruagem vazia.

197
00:08:08,991 --> 00:08:10,659
Retirar jóias e vire 
do avesso o seu casaco.

198
00:08:10,693 --> 00:08:12,961
Isso nos fará parecer 
menos da realeza.

199
00:08:12,995 --> 00:08:15,664
É um longo caminho para o castelo.

200
00:08:15,698 --> 00:08:17,966
Devemos ir.

201
00:08:43,390 --> 00:08:49,692
REIGN - S02EP06
THREE QUEENS

202
00:08:53,149 --> 00:08:57,452
Lady Lola, fiquei muito feliz 
por receber sua mensagem.

203
00:08:57,519 --> 00:08:58,586
Como posso ajudá-la?

204
00:08:58,620 --> 00:08:59,787
Você continua as contas do meu marido,

205
00:08:59,855 --> 00:09:01,489
Lord Julien.

206
00:09:01,523 --> 00:09:02,757
Você transferiu meu dote para ela.

207
00:09:02,825 --> 00:09:04,225
Sim.

208
00:09:04,293 --> 00:09:05,526
Agora que meu marido está morto,

209
00:09:05,561 --> 00:09:06,794
Eu quero ele de volta.

210
00:09:06,862 --> 00:09:09,497
Seu dote?

211
00:09:09,565 --> 00:09:13,768
Perdoe-me, mas eu não posso devolvê-lo,
já que o dinheiro não é seu.

212
00:09:13,836 --> 00:09:16,838
Bem, é o meu dote.

213
00:09:16,872 --> 00:09:18,539
Era do seu pai.

214
00:09:18,607 --> 00:09:21,408
Ele tornou-se propriedade do Lord
Julien depois de seu casamento.

215
00:09:21,443 --> 00:09:24,011
Uma vez que ele está morto, ele iria
para seu herdeiro do sexo masculino,

216
00:09:24,079 --> 00:09:25,879
mas agora que o rei 
reconheceu seu filho,

217
00:09:25,947 --> 00:09:28,482
ela retorna para a família 
do Lord Julian.

218
00:09:28,549 --> 00:09:30,384
Seu pai, de volta na Hungria.

219
00:09:30,452 --> 00:09:33,187
Isso é ridículo. Eu nunca 
conheci o pai de Julien.

220
00:09:33,254 --> 00:09:35,956
É complicado, mas ele e 
Julien estavam separados.

221
00:09:35,991 --> 00:09:37,491
No entanto.

222
00:09:37,558 --> 00:09:38,825
Você está me dizendo

223
00:09:38,860 --> 00:09:40,026
você já enviou á ele?

224
00:09:40,060 --> 00:09:42,061
Bem, não, eu...

225
00:09:42,129 --> 00:09:44,030
Eu ainda tenho que verificar
o seu endereço,

226
00:09:44,098 --> 00:09:45,465
organizar mensageiros de confiança...

227
00:09:45,533 --> 00:09:47,300
Hmm, meu pai sempre me disse

228
00:09:47,368 --> 00:09:49,335
que os banqueiros gostam de prender 
o dinheiro o tempo que puderem.

229
00:09:49,403 --> 00:09:51,471
Por que você merece 
embolsar os juros?

230
00:09:51,539 --> 00:09:52,906
Você não está ligado a 
qualquer um de nós.

231
00:09:52,974 --> 00:09:55,141
Eu não vou ter a minha 
reputação contestada.

232
00:09:55,175 --> 00:09:57,676
Tenha certeza de que vou fazer 
o que é necessário

233
00:09:57,744 --> 00:10:00,146
para enviar o dinheiro para a 
Hungria amanhã.

234
00:10:00,180 --> 00:10:02,181
Bom dia, Lady Lola.

235
00:10:05,019 --> 00:10:06,820
- Era um buraco de raposa.
- Texugo.

236
00:10:06,830 --> 00:10:08,921
Raposa! E como você poderia saber? 
Você nem sequer o viu.

237
00:10:08,989 --> 00:10:10,589
Eu vi depois que meu pé 
ficou preso nele!

238
00:10:10,657 --> 00:10:13,659
E os meus pés são muito delicados para
ficar preso em um buraco de raposa!

239
00:10:13,758 --> 00:10:15,993
Estamos tropeçando por horas!

240
00:10:16,061 --> 00:10:18,062
Você tem alguma ideia de 
onde estamos indo?

241
00:10:18,096 --> 00:10:20,064
Não, mas estamos mais ou 
menos no sentido oeste,

242
00:10:20,131 --> 00:10:22,132
o que significa que eventualmente
nós... Espere!

243
00:10:22,166 --> 00:10:24,568
Eu vejo um vilarejo à frente.

244
00:10:24,636 --> 00:10:26,103
Graças a Deus!

245
00:10:26,137 --> 00:10:27,170
Jantar.

246
00:10:27,205 --> 00:10:28,605
Mas não temos dinheiro.

247
00:10:28,639 --> 00:10:30,273
É claro que não temos dinheiro.

248
00:10:30,308 --> 00:10:31,975
Rainhas não vão passear com 
dinheiro como os comerciantes.

249
00:10:32,009 --> 00:10:34,111
As bolsas são para os servos!

250
00:10:34,145 --> 00:10:35,645
Nós não podemos dizer 
a eles quem somos!

251
00:10:35,679 --> 00:10:36,846
Mesmo que acreditem em nós,

252
00:10:36,880 --> 00:10:38,181
e se odeiam a realeza também?

253
00:10:38,216 --> 00:10:39,616
Eu juro para os santos,

254
00:10:39,650 --> 00:10:41,151
Eu vou ter o meu jantar!

255
00:10:41,219 --> 00:10:43,953
De um jeito ou de outro.

256
00:10:52,529 --> 00:10:54,998
Taberneiro!

257
00:10:55,032 --> 00:10:56,599
Meu bom homem!

258
00:10:56,634 --> 00:10:58,868
Exigimos o seu melhor capão.

259
00:10:58,902 --> 00:11:01,036
Morto recentemente e bem cozido.

260
00:11:01,070 --> 00:11:02,971
Temperado com manjericão e alecrim.

261
00:11:03,006 --> 00:11:06,108
E uma garrafa de qualquer coisa 
que se passe por vinho.

262
00:11:06,143 --> 00:11:08,010
Vamos ver o brilho da 
sua moeda primeiro.

263
00:11:08,044 --> 00:11:10,613
Você está tentando me insultar?

264
00:11:10,647 --> 00:11:11,947
Você faz todos os seus clientes

265
00:11:11,981 --> 00:11:12,948
revirarem os bolsos

266
00:11:12,982 --> 00:11:14,383
antes de servir?

267
00:11:14,417 --> 00:11:16,685
Eu conheço os meus clientes.
Eu não conheço você.

268
00:11:16,719 --> 00:11:17,886
Sem dinheiro?

269
00:11:17,920 --> 00:11:19,521
- Sem jantar.
- Você nos deixa

270
00:11:19,555 --> 00:11:20,722
em risco. Nós somos amigas

271
00:11:20,757 --> 00:11:22,390
do Lord desta região.

272
00:11:22,424 --> 00:11:23,725
Amigas do duque?

273
00:11:23,760 --> 00:11:25,694
- O duque.
- Na estrada?

274
00:11:25,728 --> 00:11:26,695
Sem escolta?

275
00:11:26,763 --> 00:11:28,296
Sem carruagem?

276
00:11:28,330 --> 00:11:29,898
Eu não ouvi nenhum cavalo fora...

277
00:11:29,932 --> 00:11:31,033
Madame.

278
00:11:31,100 --> 00:11:32,333
Espere!

279
00:11:32,368 --> 00:11:34,602
Você está certo. A verdade é que...

280
00:11:34,670 --> 00:11:36,204
nós somos criadas da Lady.

281
00:11:36,238 --> 00:11:38,673
Estes vestidos não são apenas 
trapos velhos do nosso mestre.

282
00:11:38,707 --> 00:11:40,375
A família que costumava trabalhar

283
00:11:40,409 --> 00:11:42,477
foi dizimada por uma praga.

284
00:11:42,511 --> 00:11:45,146
Então aqui estamos nós...

285
00:11:45,181 --> 00:11:46,481
mãe,

286
00:11:46,515 --> 00:11:48,483
filha...

287
00:11:48,517 --> 00:11:50,184
tentando voltar à

288
00:11:50,218 --> 00:11:52,820
aldeia natal distante.

289
00:11:52,854 --> 00:11:54,488
Minha mãe feriu o pé.

290
00:11:54,522 --> 00:11:57,191
ós trabalharemos para uma 
refeição e uma cama

291
00:11:57,258 --> 00:11:58,258
para dormir esta noite.
- O quê?

292
00:11:58,293 --> 00:12:00,294
Podemos lavar pratos, 
ordenhar uma vaca

293
00:12:00,361 --> 00:12:01,428
ou uma cabra, se você tiver uma.

294
00:12:01,462 --> 00:12:02,529
Uma garota como você faria

295
00:12:02,564 --> 00:12:03,564
mais dinheiro servindo bebidas.

296
00:12:03,598 --> 00:12:05,332
- Você pode fazer isso?
- Sim.

297
00:12:06,767 --> 00:12:08,835
Mesa de trás.

298
00:12:08,869 --> 00:12:11,672
Eu tenho uma cabra lá trás.

299
00:12:11,706 --> 00:12:14,474
Ai, meu pobre tornozelo.

300
00:12:14,542 --> 00:12:17,477
Minha filha vai ter que trabalhar
por nós duas.

301
00:12:23,653 --> 00:12:26,789
Vossa Majestade, eu raramente 
conheci tal hospitalidade.

302
00:12:26,857 --> 00:12:28,557
O doge terá o prazer de ouvir

303
00:12:28,625 --> 00:12:29,992
que você pretende 
continuar a amizade

304
00:12:30,060 --> 00:12:31,426
que tivemos com o seu pai.

305
00:12:31,461 --> 00:12:32,494
Francis?

306
00:12:32,562 --> 00:12:33,729
Precisamos conversar.

307
00:12:40,169 --> 00:12:42,738
A rainha Mary e a rainha Catherine
desapareceram!

308
00:12:43,005 --> 00:12:44,239
A carruagem foi atacada.

309
00:12:44,307 --> 00:12:45,840
Devemos procurar-las imediatamente!

310
00:12:45,978 --> 00:12:47,813
Quero que cada guarda, cada 
nobre se juntem a nós.

311
00:12:47,880 --> 00:12:49,414
Os meus homens e eu 
estamos à sua disposição.

312
00:12:49,482 --> 00:12:50,849
Saímos imediatamente.

313
00:12:52,852 --> 00:12:54,386
Fique aqui.

314
00:12:54,454 --> 00:12:55,754
Nomeio-lhe regente temporário 
durante a minha ausência.

315
00:12:55,822 --> 00:12:56,921
Eu preciso alguém de 
confiança aqui.

316
00:12:56,989 --> 00:12:58,089
Mantenha o embaixador feliz.

317
00:13:02,593 --> 00:13:04,028
Para o rei e a rainha!

318
00:13:05,297 --> 00:13:06,831
Hmm, bem...

319
00:13:06,899 --> 00:13:08,699
Nós não somos odiados por 
toda parte, ao que parece.

320
00:13:12,237 --> 00:13:14,905
Eu acho que é tarde demais 
para tentar convencer

321
00:13:14,939 --> 00:13:16,540
de quem somos agora.
- O quê?

322
00:13:16,575 --> 00:13:17,875
Depois de tentar negociar 
um jantar grátis

323
00:13:17,942 --> 00:13:19,009
e afirmando ser criadas da Lady?

324
00:13:19,077 --> 00:13:22,580
Teremos sorte se não nos 
prenderem ou pior.

325
00:13:22,614 --> 00:13:24,915
E se eles acreditarem que nós, 
será um incentivo para um sequestro.

326
00:13:24,949 --> 00:13:26,617
Não.

327
00:13:26,651 --> 00:13:28,719
Precisamos pensar na prática.

328
00:13:28,754 --> 00:13:30,187
Precisamos comprar um cavalo.

329
00:13:30,221 --> 00:13:32,789
Você tem alguma ideia de
quanto custa um cavalo?

330
00:13:32,823 --> 00:13:34,758
É claro!

331
00:13:34,792 --> 00:13:37,594
Uma vez eu comprei 50 sangues 
puros Árabes.

332
00:13:37,628 --> 00:13:38,728
Tenho certeza

333
00:13:38,796 --> 00:13:40,197
de que um cavalo

334
00:13:40,231 --> 00:13:42,032
custa quase nada.

335
00:13:42,066 --> 00:13:43,800
Eu não poderia ganhar o 
suficiente em um ano.

336
00:13:43,834 --> 00:13:45,735
E nós não podemos mostrar nossa jóia

337
00:13:45,770 --> 00:13:47,737
ou vamos cortar a garganta.

338
00:13:47,772 --> 00:13:51,374
Parece que estamos presas aqui, 
até que Francis nos encontre.

339
00:13:54,912 --> 00:13:57,414
Lady Lola, minha simpatia.

340
00:13:57,448 --> 00:14:00,650
Sobre a questão de seu dote.

341
00:14:00,684 --> 00:14:02,151
Como é que você sabe sobre isso?

342
00:14:02,185 --> 00:14:04,253
Eu sou o maior cliente do banco.

343
00:14:04,288 --> 00:14:06,655
Costumo jantar com banqueiros.
Eles são muito boa companhia.

344
00:14:06,689 --> 00:14:08,991
Dedos na torta, um monte de fofocas.

345
00:14:09,026 --> 00:14:11,060
E muita animação em me agradar.

346
00:14:12,362 --> 00:14:13,329
Ainda há tempo.
Eu poderia usar

347
00:14:13,363 --> 00:14:15,064
minha influência em seu nome.

348
00:14:15,154 --> 00:14:16,888
Em troca de...?

349
00:14:16,922 --> 00:14:17,889
Chá.

350
00:14:17,923 --> 00:14:19,357
Chá.

351
00:14:19,391 --> 00:14:20,892
Uma xícara... ou duas.

352
00:14:20,926 --> 00:14:22,694
E o prazer da sua companhia.

353
00:14:22,728 --> 00:14:25,630
Eu já perguntei antes.

354
00:14:25,664 --> 00:14:29,367
Obrigada, mas eu não tenho certeza
se é uma boa ideia.

355
00:14:29,401 --> 00:14:32,971
Bem, eu nunca gostaria de 
pressionar uma Lady.

356
00:14:33,005 --> 00:14:34,405
Mas...

357
00:14:34,439 --> 00:14:39,276
Eu espero que você 
reconsidere o convite.

358
00:14:46,484 --> 00:14:48,752
Bem, se vamos permanecer aqui,

359
00:14:48,786 --> 00:14:50,421
talvez pudéssemos nos entreter.

360
00:14:50,545 --> 00:14:52,212
Você pode me dizer por que

361
00:14:52,279 --> 00:14:54,748
você precisaria ir para Beauvais.

362
00:14:55,082 --> 00:14:56,683
Oh.

363
00:14:56,718 --> 00:14:58,284
Oh, vamos lá.

364
00:14:58,352 --> 00:15:01,254
Você ouviu que eu estava indo 
e insistiu em vir.

365
00:15:01,288 --> 00:15:03,790
Quando você soube que eu estava 
indo em outro lugar

366
00:15:03,858 --> 00:15:05,826
você tentou nos fazer voltar.

367
00:15:05,860 --> 00:15:07,828
Eu não tinha ideia de 
onde estava indo.

368
00:15:07,895 --> 00:15:10,497
Você mencionou isso e eu me 
lembrei que eu tinha ouvido

369
00:15:10,564 --> 00:15:13,032
falar que havia um santuário s
agrado em Beauvais.

370
00:15:13,066 --> 00:15:15,468
Há sim.

371
00:15:15,803 --> 00:15:18,571
São Wilgefortis.

372
00:15:18,639 --> 00:15:20,740
Então você sentiu uma enorme
necessidade de orar

373
00:15:20,807 --> 00:15:23,176
a padroeira das mulheres barbudas?

374
00:15:26,446 --> 00:15:28,681
Há um médico...

375
00:15:28,715 --> 00:15:30,816
em Beauvais que é reconhecido

376
00:15:30,884 --> 00:15:33,786
por sua experiência em 
questões femininas.

377
00:15:33,854 --> 00:15:36,188
Eu suponho que você quer dizer 
fertilidade, porque de outra forma

378
00:15:36,256 --> 00:15:38,658
ninguém sabe sobre as 
questões das mulheres.

379
00:15:38,925 --> 00:15:41,360
Oh, eu passei 10 anos

380
00:15:41,427 --> 00:15:43,795
sofrendo a mesma incerteza.

381
00:15:43,863 --> 00:15:45,964
E ainda assim você me atormenta.

382
00:15:46,032 --> 00:15:48,733
Tudo por um bom divertimento.

383
00:15:48,768 --> 00:15:50,035
Mas Francis está pressionando
você sobre isso?

384
00:15:50,102 --> 00:15:53,172
Ele admitiu que isso o incomoda.

385
00:15:53,239 --> 00:15:54,640
E ele se tornou distante.

386
00:15:54,707 --> 00:15:58,176
Ele não compartilhar seus problemas
comigo, como ele fazia.

387
00:15:58,243 --> 00:16:01,046
Se isso continuar, O que será 
do nosso casamento?

388
00:16:01,113 --> 00:16:02,380
Normal.

389
00:16:02,447 --> 00:16:04,649
Especialmente para um rei.

390
00:16:04,717 --> 00:16:07,585
A coroa muda tudo.

391
00:16:07,653 --> 00:16:09,754
Oh, Henry foi igual.

392
00:16:09,822 --> 00:16:12,957
Francis não é seu pai.

393
00:16:14,826 --> 00:16:16,260
Mary?

394
00:16:16,328 --> 00:16:18,062
Eu sei que você acha que eu 
menosprezei o seu casamento

395
00:16:18,129 --> 00:16:19,597
comparando-o com o meu.

396
00:16:19,665 --> 00:16:22,233
Mas isso não é por isso que eu falo 
com você do jeito que eu falo.

397
00:16:22,301 --> 00:16:24,202
Eu já estive lá.

398
00:16:24,236 --> 00:16:25,903
Isso é tudo.

399
00:16:25,937 --> 00:16:27,672
E eu aprendi que se você quer

400
00:16:27,739 --> 00:16:30,174
ter uma expectativas românticas,

401
00:16:30,209 --> 00:16:31,909
isso será muito complicado.

402
00:16:31,943 --> 00:16:35,746
Você sabe que, como rainha, 
você deve agir.

403
00:16:35,780 --> 00:16:38,548
Você não pode sempre mostrar
o que há em seu coração.

404
00:16:38,583 --> 00:16:40,584
Isto também é válido para 
o papel da esposa.

405
00:16:40,618 --> 00:16:43,754
Se Francis não compartilha 
seu coração com você,

406
00:16:43,822 --> 00:16:46,423
finja que não vê.

407
00:16:46,490 --> 00:16:50,260
Você terá seus próprios segredos,
em breve.

408
00:16:50,328 --> 00:16:53,062
Desculpe, mas você tem 
que desistir desses sonhos

409
00:16:53,097 --> 00:16:56,399
E aceitar a distância entre você.

410
00:16:56,434 --> 00:16:59,068
Se você precisar de conforto...

411
00:16:59,103 --> 00:17:01,471
encontre em outro lugar.

412
00:17:01,505 --> 00:17:04,273
Em uma vida independente, 
com seu próprio trabalho.

413
00:17:04,307 --> 00:17:06,542
E se você achar que a coroa
pesa excessivamente,

414
00:17:06,576 --> 00:17:08,144
Bem, então alinhe ela com veludo.

415
00:17:08,178 --> 00:17:09,812
Isso é o que eu faço.

416
00:17:12,015 --> 00:17:13,983
Abram caminho para a carruagem real!

417
00:17:14,017 --> 00:17:16,085
Graças a Deus.

418
00:17:22,292 --> 00:17:23,459
A rainha da França

419
00:17:23,493 --> 00:17:26,128
e da Escócia!

420
00:17:27,264 --> 00:17:29,831
O rei da França!

421
00:17:29,866 --> 00:17:31,500
Sua Majestade!

422
00:17:31,534 --> 00:17:34,503
Deus, eles são impostores!

423
00:17:39,996 --> 00:17:43,131
A terrível praga fez estragos 
em nossa terra.

424
00:17:43,165 --> 00:17:45,166
Perdemos muito dos

425
00:17:45,200 --> 00:17:47,602
bravos defensores da França. 
Os inimigos da nação

426
00:17:47,637 --> 00:17:49,803
não verá a nossa fraqueza.

427
00:17:49,838 --> 00:17:53,274
Eles estão se concentrando nas 
nossas fronteiras agora.

428
00:17:53,308 --> 00:17:55,009
Precisamos arrecadar dinheiro 
para o nosso exército!

429
00:17:55,077 --> 00:17:57,111
Dê o que puder!

430
00:17:57,146 --> 00:18:00,748
Dê... até dói!

431
00:18:06,922 --> 00:18:08,622
Eles acreditam nele.

432
00:18:08,657 --> 00:18:10,490
A maioria do país não sabe

433
00:18:10,525 --> 00:18:12,459
como você ou Francis se parecem.

434
00:18:12,493 --> 00:18:14,394
O que torna fácil para 
pessoas inteligentes

435
00:18:14,429 --> 00:18:16,630
tirar vantagem.

436
00:18:16,698 --> 00:18:20,634
É uma exploração magistral 
de fraqueza.

437
00:18:23,504 --> 00:18:25,972
Ele quer que você se 
juntar a ele para o chá?

438
00:18:26,040 --> 00:18:27,340
Certamente isso não pode 
significar "chá".

439
00:18:27,408 --> 00:18:29,309
Não. Talvez ele queira tentar

440
00:18:29,377 --> 00:18:31,711
tirar segredos de mim 
sobre Francis.

441
00:18:31,779 --> 00:18:33,413
Ou ele pode simplesmente 
querer seduzi-la.

442
00:18:33,481 --> 00:18:35,348
De qualquer maneira, é melhor 
ficar longe dele.

443
00:18:35,416 --> 00:18:36,916
Afinal, da última vez que conversamos,

444
00:18:36,951 --> 00:18:39,151
você pensou que ele tinha 
assassinado suas esposas.

445
00:18:39,219 --> 00:18:42,021
Eu estava errada... Eu descobri 
que morreram de causas naturais.

446
00:18:42,089 --> 00:18:43,422
Você tem ouvido Narciso?

447
00:18:43,490 --> 00:18:45,892
Na verdade, sim.

448
00:18:45,960 --> 00:18:48,595
Mas... Você não falou com 
ele, eu falei.

449
00:18:48,662 --> 00:18:49,729
Parece muito crível.

450
00:18:49,797 --> 00:18:51,197
Além disso, se as coisas ficassem

451
00:18:51,264 --> 00:18:52,932
fora de controle, eu poderia
simplesmente sair.

452
00:18:53,000 --> 00:18:55,334
Ele não ousaria tentar me 
manter lá à força.

453
00:18:55,402 --> 00:18:56,768
Eu acreditei uma vez para jogar a 
um homem de poder,

454
00:18:56,836 --> 00:18:59,205
Agora estou vivendo 
de arrependimentos.

455
00:18:59,272 --> 00:19:02,108
aliás, há algo que eu não te contei.

456
00:19:02,175 --> 00:19:05,077
Ele é o homem do diário com a 
marca de nascença de borboleta.

457
00:19:05,145 --> 00:19:07,580
Ele é o amante sublime?

458
00:19:07,614 --> 00:19:09,748
Você não pensou em compartilhar 
essa informação comigo?

459
00:19:09,782 --> 00:19:11,549
Bem, isso explica essa mudança.

460
00:19:11,618 --> 00:19:13,518
Mais uma razão para ser cautelosa.

461
00:19:13,586 --> 00:19:15,520
Se você está intrigada com ele, isso 
faz você ainda mais vulnerável.

462
00:19:15,554 --> 00:19:17,089
Eu não estou "intrigada".

463
00:19:17,156 --> 00:19:18,556
Eu não estou interessada em Narciso.

464
00:19:18,625 --> 00:19:19,958
Você está me dizendo que esta 
marca de nascença

465
00:19:20,026 --> 00:19:21,860
não te deixa nem um pouco curiosa?

466
00:19:21,928 --> 00:19:23,528
Não.

467
00:19:23,596 --> 00:19:25,631
Este não é o caso.

468
00:19:27,299 --> 00:19:29,767
Sua majestade? É verdade que a 
rainha Catarina teria jogado

469
00:19:29,835 --> 00:19:32,437
uma família inteira de 
chapeleiros no calabouço?

470
00:19:32,505 --> 00:19:34,739
Sim, eu ouvi que eles foram jogados,

471
00:19:34,773 --> 00:19:37,275
e ela mandou pregar os olhos abertos
para que eles sempre tem que ver

472
00:19:37,309 --> 00:19:39,444
suas contas desonestas!

473
00:19:39,478 --> 00:19:41,379
De onde vem essa história?

474
00:19:41,413 --> 00:19:43,948
Era um homem, e eu só o 
mandei esticar um pouco.

475
00:19:44,282 --> 00:19:46,884
As unhas, na verdade.

476
00:19:46,918 --> 00:19:48,953
Primeiro, você deve saber 
que ele era terrível,

477
00:19:49,021 --> 00:19:50,721
um chapeleiro realmente terrível.

478
00:19:50,756 --> 00:19:52,456
E do lado de fora da fortaleza,

479
00:19:52,490 --> 00:19:54,892
há um lago cheio com leite 
de jumentos,

480
00:19:54,926 --> 00:19:56,460
para as senhoras da corte se banhar.

481
00:19:57,829 --> 00:19:59,730
Ela pode ter ido muito 
longe com isso.

482
00:19:59,798 --> 00:20:01,431
Mas, então, os espectadores podem

483
00:20:01,499 --> 00:20:02,966
ser capaz de ver as ladies...

484
00:20:03,000 --> 00:20:04,734
bem, nuas?

485
00:20:04,769 --> 00:20:06,836
Sim.

486
00:20:06,871 --> 00:20:11,908
É por isso que todos devem procurar
outro lugar nestes momentos.

487
00:20:11,942 --> 00:20:16,413
A penalidade para fazer o 
contrário é a morte.

488
00:20:16,447 --> 00:20:19,015
Eu fui para o castelo, 
com a minha cesta

489
00:20:19,050 --> 00:20:20,850
e não há piscina de leite de jumentos.

490
00:20:25,189 --> 00:20:27,557
a multidão está a ponto 
de gerar sérios problemas.

491
00:20:28,859 --> 00:20:30,459
Você deve ter cavalgado 
pela fortaleza sul.

492
00:20:30,894 --> 00:20:32,428
Todo mundo sabe que é a torre norte

493
00:20:32,462 --> 00:20:34,330
que tem um lago de leite de jumentos.

494
00:20:34,364 --> 00:20:35,565
É de conhecimento comum.

495
00:20:39,369 --> 00:20:41,103
Hmm!

496
00:20:41,137 --> 00:20:43,206
Por que você fez isso?

497
00:20:43,240 --> 00:20:44,640
Pode ser uma farsa,

498
00:20:44,675 --> 00:20:46,975
mas ela não merecia morrer por isso.

499
00:20:47,043 --> 00:20:49,378
Além disso, eu tenho um plano.

500
00:20:52,015 --> 00:20:53,916
Então isso é realmente chá.

501
00:20:53,983 --> 00:20:55,784
Mmmm.

502
00:20:55,819 --> 00:20:57,186
A casa e os jardins...

503
00:20:57,220 --> 00:20:58,453
meu santuário.

504
00:20:58,487 --> 00:21:00,655
Mas você mantem quartos
na corte também.

505
00:21:00,724 --> 00:21:02,024
Sim.

506
00:21:02,058 --> 00:21:03,892
é o que eu preciso na 
corte, de um santuário.

507
00:21:09,599 --> 00:21:11,366
Você quer colocar suas 
habilidades à prova?

508
00:21:11,400 --> 00:21:13,335
Eu nunca tive um arco.

509
00:21:13,969 --> 00:21:15,503
Vamos ver...

510
00:21:15,571 --> 00:21:16,804
você é destra,

511
00:21:16,839 --> 00:21:19,641
Então, ele deve ser fino.

512
00:21:19,709 --> 00:21:21,008
Bem, eu poderia ser canhota.

513
00:21:21,076 --> 00:21:21,976
Algumas pessoas são.

514
00:21:22,044 --> 00:21:24,411
Mas você não.

515
00:21:27,049 --> 00:21:28,916
Posso?

516
00:21:31,944 --> 00:21:33,777
Isso...

517
00:21:33,812 --> 00:21:36,347
é o vambrace.

518
00:21:36,381 --> 00:21:38,983
Uma arma de antebraço.

519
00:21:39,051 --> 00:21:40,984
Porque

520
00:21:41,018 --> 00:21:45,288
erros neste jogo...

521
00:21:46,257 --> 00:21:47,691
pode machucar.

522
00:21:55,567 --> 00:21:57,567
Você tem bons instintos.

523
00:21:58,602 --> 00:21:59,936
Não, não.

524
00:22:01,873 --> 00:22:03,606
Você é muito rápido.

525
00:22:03,674 --> 00:22:06,943
O olho é mais importante do que a mão.

526
00:22:07,011 --> 00:22:09,880
Veja o seu alvo,

527
00:22:09,947 --> 00:22:12,215
entenda para onde você está apontando,

528
00:22:12,283 --> 00:22:14,751
não deixe que ele simplesmente voe.

529
00:22:15,886 --> 00:22:19,989
Agora olhe para o centro.

530
00:22:20,023 --> 00:22:23,125
O resto dos círculos não é importante.

531
00:22:30,100 --> 00:22:31,500
Parabéns.

532
00:22:31,534 --> 00:22:35,070
É claro, o início é muitas 
vezes promissor.

533
00:22:35,105 --> 00:22:37,606
O truque é continuar
desta maneira.

534
00:22:46,949 --> 00:22:48,650
Senhora, houve um ataque

535
00:22:48,718 --> 00:22:50,051
na carruagem real, descendo a estrada.

536
00:22:50,085 --> 00:22:51,452
Você viu alguma coisa?

537
00:22:53,789 --> 00:22:55,056
Não tenha medo de falar com a gente.

538
00:22:55,090 --> 00:22:56,524
Eu sou o rei da França.

539
00:22:56,558 --> 00:22:58,259
Eu lhe dou minha palavra:

540
00:22:58,327 --> 00:22:59,360
ninguém vai te fazer mal.

541
00:22:59,395 --> 00:23:01,595
Você não é o rei da França.

542
00:23:01,663 --> 00:23:04,198
O rei da França queimou 
minha fazenda.

543
00:23:04,293 --> 00:23:06,259
Nós não lhe demos dinheiro 
suficiente, disse ele.

544
00:23:06,327 --> 00:23:09,296
Ele fez algumas fazendas de exemplos.

545
00:23:09,330 --> 00:23:11,164
Você nem sequer é parecido com ele.

546
00:23:12,601 --> 00:23:14,735
Impostores.

547
00:23:14,769 --> 00:23:16,470
Fazendo o mal em nome da realeza.

548
00:23:16,505 --> 00:23:19,406
Sim, mas porquê? Queimando fazendas?

549
00:23:19,440 --> 00:23:20,774
O que eles ganham?

550
00:23:20,809 --> 00:23:22,342
Os fazendeiros não podem pagar muito.

551
00:23:22,377 --> 00:23:23,676
Ele desacredita o rei e a rainha.

552
00:23:23,711 --> 00:23:25,012
Ele abala o trono.

553
00:23:25,046 --> 00:23:26,480
Seja o que for, espero que

554
00:23:26,514 --> 00:23:28,281
minha esposa e minha mãe não 
esteja perto deles.

555
00:23:28,316 --> 00:23:29,949
Este falso rei e seus homens

556
00:23:29,984 --> 00:23:31,584
claramente não tem medo de violência,

557
00:23:31,619 --> 00:23:32,919
e eles não podem se dar ao luxo de ter

558
00:23:32,953 --> 00:23:34,287
dois membros da realeza em um só lugar.

559
00:23:34,322 --> 00:23:35,555
Francis e Mary...

560
00:23:37,392 --> 00:23:38,925
Eu os amaldiçoo.

561
00:23:38,959 --> 00:23:42,194
Deixe que queimem o castelo e a 
rainha se contorcer na fumaça.

562
00:23:42,229 --> 00:23:45,698
Deixe sua colmeia ser tão 
estéril quanto a minha.

563
00:23:46,400 --> 00:23:48,200
Não, Gifford.

564
00:23:50,571 --> 00:23:52,672
Dividam-se em grupos menores.

565
00:23:52,706 --> 00:23:54,641
Temos de cobrir o território
o mais rápido possível.

566
00:23:56,015 --> 00:23:57,816
O rei e a rainha irão se hospedar 
nos quartos do andar de cima

567
00:23:57,850 --> 00:23:59,217
para refrescar-se,

568
00:23:59,251 --> 00:24:01,486
antes de retomar sua viagem
no sentido de Amiens.

569
00:24:10,062 --> 00:24:12,197
Bem, isso é uma boa notícia,
pelo menos.

570
00:24:12,231 --> 00:24:14,666
Amiens é metade do caminho
em direção ao castelo.

571
00:24:14,733 --> 00:24:17,502
O Duque de Amiens é um 
homem bom e leal.

572
00:24:17,536 --> 00:24:19,970
Ele vai garantir a nossa segurança
pelo o resto do caminho.

573
00:24:26,078 --> 00:24:28,713
Sua Majestade deseja ficar sozinha.

574
00:24:28,747 --> 00:24:31,381
Não, está tudo bem.

575
00:24:31,416 --> 00:24:34,118
Você pode deixá-las entrar.

576
00:24:34,186 --> 00:24:35,953
Sua Majestade,

577
00:24:36,021 --> 00:24:38,088
minha mãe e eu somos servas,

578
00:24:38,122 --> 00:24:40,524
sem trabalho por causa da praga.

579
00:24:40,592 --> 00:24:42,459
Tentamos ir para casa,

580
00:24:42,527 --> 00:24:44,127
e gostaríamos de pedir

581
00:24:44,161 --> 00:24:45,662
para nos levar para Amiens.

582
00:24:45,730 --> 00:24:47,364
Eu sempre quis ser uma dama 
de companhia!

583
00:24:47,432 --> 00:24:49,399
Você já serviu em muitas casas boas?

584
00:24:49,434 --> 00:24:51,235
Ser uma dama de companhia?

585
00:24:51,302 --> 00:24:53,270
Mas você é a rainha da França.

586
00:24:53,338 --> 00:24:55,404
É claro.

587
00:24:55,472 --> 00:24:56,672
Eu quis dizer que, quando eu imagino

588
00:24:56,741 --> 00:24:58,241
ser uma das pessoas comum,

589
00:24:58,275 --> 00:25:01,377
Eu acho que ser uma dama 
de companhia seria divertido.

590
00:25:07,785 --> 00:25:09,819
Você sabe, não é?

591
00:25:12,256 --> 00:25:14,624
É por isso que você está aqui?

592
00:25:14,691 --> 00:25:16,759
Eu acabei de inventar isso lago 
de leite de jumentos.

593
00:25:16,826 --> 00:25:18,361
Por que você me apoiaria?

594
00:25:18,395 --> 00:25:20,129
Oh! Você quer dinheiro?

595
00:25:20,196 --> 00:25:22,197
Não, eu só não queria vê-la ferida.

596
00:25:24,601 --> 00:25:26,636
Filha,

597
00:25:26,703 --> 00:25:28,637
esta mulher sensata sabe melhor

598
00:25:28,671 --> 00:25:31,140
do que esperar generosidade 
desinteressada

599
00:25:31,207 --> 00:25:32,707
do mundo, certo?

600
00:25:32,742 --> 00:25:35,878
Temos de lhe dizer a verdade.

601
00:25:35,912 --> 00:25:40,215
Assim como você, nós somos 
enganadores profissionais.

602
00:25:40,250 --> 00:25:42,084
Enganadores.

603
00:25:42,118 --> 00:25:43,985
Enganadores daquelas pobres pessoas

604
00:25:44,019 --> 00:25:46,388
que nunca deixou suas terras.

605
00:25:46,422 --> 00:25:48,590
Oh, eles anseiam por entretenimento.

606
00:25:48,624 --> 00:25:50,091
E nós damos a eles, né?

607
00:25:50,159 --> 00:25:51,493
Tomando de volta seu dinheiro.

608
00:25:51,527 --> 00:25:53,127
Oh, agora, é claro,

609
00:25:53,162 --> 00:25:54,996
você chegou a este
território primeiro,

610
00:25:55,030 --> 00:25:57,599
e nós não sonharemos em nos intrometer.

611
00:25:57,667 --> 00:26:00,434
Minha filha desempenha

612
00:26:00,502 --> 00:26:02,970
Mary, Rainha dos Escoceses,

613
00:26:03,095 --> 00:26:07,331
e eu sou Catherine de Medici.

614
00:26:09,868 --> 00:26:13,037
Bem, você não é muito pequena 
para desempenhar damas?

615
00:26:14,406 --> 00:26:16,173
Ninguém se importa quão alto você é

616
00:26:16,208 --> 00:26:17,541
quando você está vestindo um destes.

617
00:26:21,045 --> 00:26:22,913
Oh! Oh...

618
00:26:22,947 --> 00:26:24,615
Eu nunca vi

619
00:26:24,649 --> 00:26:27,718
um belo trabalho, tais com jóias.

620
00:26:27,752 --> 00:26:30,721
Você pode tê-lo...

621
00:26:30,755 --> 00:26:32,423
se você nos levar para Amiens.

622
00:26:32,457 --> 00:26:34,757
Tudo bem.

623
00:26:40,062 --> 00:26:42,365
Sinto muito, isso não é suficiente.

624
00:26:42,400 --> 00:26:44,067
É tudo o que temos.

625
00:26:44,101 --> 00:26:46,102
- Peço misericórdia...
- Sua garota mais velha

626
00:26:46,137 --> 00:26:48,571
tem uma aparência agradável.

627
00:26:48,605 --> 00:26:49,806
Você iria adiciona-la à pilha?

628
00:26:52,676 --> 00:26:54,243
Não.

629
00:26:54,277 --> 00:26:55,778
Queime tudo!

630
00:26:59,783 --> 00:27:01,016
O que...

631
00:27:06,022 --> 00:27:08,890
Eu sou um atriz experiente, você sabe.

632
00:27:08,959 --> 00:27:10,993
Você deveria ter ouvido os aplausos

633
00:27:11,027 --> 00:27:12,794
quando eu interpretei Guinevere.

634
00:27:12,829 --> 00:27:15,230
Mas eu pensei que as mulheres 
não eram permitidas no palco.

635
00:27:15,265 --> 00:27:16,798
Bem, nós não somos,

636
00:27:16,866 --> 00:27:18,467
e é por isso que eu não 
poderia ganhar a vida.

637
00:27:18,901 --> 00:27:20,001
mas, em seguida,

638
00:27:20,070 --> 00:27:21,370
Eu encontrei um amante,

639
00:27:21,438 --> 00:27:22,737
e ele encontrou esse trabalho,

640
00:27:22,772 --> 00:27:24,238
e tem sido fácil desde então.

641
00:27:24,306 --> 00:27:25,740
As pessoas só nos dão o seu 
melhor comida e vinho,

642
00:27:25,775 --> 00:27:26,975
e não pedem nada em troca.

643
00:27:28,377 --> 00:27:29,744
Adoro ser uma rainha.

644
00:27:36,151 --> 00:27:37,786
O que você disse a essas pessoas?

645
00:27:37,820 --> 00:27:39,320
Está tudo bem, elas são como nós.

646
00:27:39,388 --> 00:27:41,456
E eu prometi que iria

647
00:27:41,490 --> 00:27:42,890
levá-las para Amiens.

648
00:27:42,958 --> 00:27:44,825
Você se importaria em esperar
do lado de fora?

649
00:27:44,893 --> 00:27:46,995
Eu gostaria de ter uma palavra
com a minha rainha.

650
00:27:50,466 --> 00:27:52,900
Não as deixe ir.

651
00:28:05,514 --> 00:28:06,514
Vamos passar.

652
00:28:16,242 --> 00:28:18,343
Esta música é encantadora,

653
00:28:18,411 --> 00:28:20,145
mas seria muito mais charmoso

654
00:28:20,213 --> 00:28:22,080
se você estivesse dançando com ele.

655
00:28:22,114 --> 00:28:24,482
O que você quer de mim?

656
00:28:24,516 --> 00:28:26,818
Eu quero ajudá-la com o seu dote.

657
00:28:26,886 --> 00:28:29,220
Eu poderia ajudá-la com algumas
outras sugestões, também.

658
00:28:29,288 --> 00:28:31,422
Por exemplo, este seria

659
00:28:31,457 --> 00:28:33,391
uma bela noite para um banho.

660
00:28:33,425 --> 00:28:35,159
Um banho?

661
00:28:35,227 --> 00:28:36,561
Você pode ver as estrelas

662
00:28:36,629 --> 00:28:38,396
do quarto na torre norte.

663
00:28:38,430 --> 00:28:40,831
É um belo quarto para tomar banho,

664
00:28:40,865 --> 00:28:42,233
e enquanto a janela é grande,

665
00:28:42,267 --> 00:28:44,235
ninguém pode vê-la.

666
00:28:44,303 --> 00:28:45,836
excepto o parapeito em frente.

667
00:28:45,870 --> 00:28:47,871
Mas quase ninguém vai.

668
00:28:47,939 --> 00:28:50,941
Você está realmente,

669
00:28:51,009 --> 00:28:52,376
realmente sugerindo

670
00:28:52,444 --> 00:28:53,877
você quer me ver nadar

671
00:28:53,945 --> 00:28:56,046
em troca de meu dote?

672
00:28:56,114 --> 00:28:58,749
Bem, isso é um grande passo.

673
00:28:58,783 --> 00:29:00,851
Eu nunca iria falar tão abertamente 
na frente de uma lady.

674
00:29:00,919 --> 00:29:04,722
Eu simplesmente disse que a meia-noite

675
00:29:04,756 --> 00:29:06,590
é um momento muito bom para um banho.

676
00:29:06,658 --> 00:29:08,792
O mundo é tão quieto, você quase
pode acreditar

677
00:29:08,827 --> 00:29:11,328
você é a única pessoa nele.

678
00:29:12,796 --> 00:29:16,466
Vou deixar que você 
considere as vantagens.

679
00:29:23,441 --> 00:29:25,575
Procurando pela rainha?
Ela está lá em cima.

680
00:29:25,610 --> 00:29:26,776
Vossas Majestades.

681
00:29:26,810 --> 00:29:28,945
Graças a Deus que está tudo bem.

682
00:29:28,979 --> 00:29:30,613
Armsman Gifford, não é?

683
00:29:30,648 --> 00:29:31,881
Minha Lady.

684
00:29:31,915 --> 00:29:33,149
Temos procurado pela

685
00:29:33,183 --> 00:29:35,084
metade do norte da França 
por ambas.

686
00:29:35,119 --> 00:29:37,219
Eles disseram que a Rainha estava 
aqui, mas eu não tinha certeza.

687
00:29:37,254 --> 00:29:39,321
Onde está o Rei Francis?

688
00:29:39,356 --> 00:29:40,990
Ele está procurando pelo o leste.

689
00:29:41,025 --> 00:29:42,892
Mas eu vi uma carruagem 
do lado de fora.

690
00:29:42,926 --> 00:29:45,093
Eu vou pegar emprestado e levá-las 
de volta ao castelo

691
00:29:45,128 --> 00:29:47,796
e vou enviar mensageiros para
informa-lo que você está bem.

692
00:29:47,830 --> 00:29:49,331
Não, essa carruagem 
pertence a impostores.

693
00:29:49,366 --> 00:29:50,999
Eles estão fingindo
ser o rei e a rainha.

694
00:29:51,034 --> 00:29:53,469
E eles estão lá agora e eles 
estão com a minha coroa.

695
00:29:53,503 --> 00:29:56,238
Minha Lady, por que você 
não espera lá em baixo?

696
00:29:56,273 --> 00:29:58,440
E vamos derrotar rapidamente 
esses charlatães

697
00:29:58,475 --> 00:30:00,242
e deixá-los com o magistrado local.

698
00:30:00,277 --> 00:30:01,643
Não prenda a mulher.

699
00:30:01,678 --> 00:30:03,845
Eu quero que ela venha para 
o castelo com a gente.

700
00:30:03,880 --> 00:30:05,947
Sua Majestade.

701
00:30:05,982 --> 00:30:08,150
De volta para o castelo?

702
00:30:08,184 --> 00:30:12,220
Eu tenho certeza que eu posso encontrar
um lugar para ela como uma serva.

703
00:30:18,227 --> 00:30:20,428
O que disse a eles?

704
00:30:20,462 --> 00:30:21,829
Você falou sobre mim?

705
00:30:21,863 --> 00:30:23,064
Diga quem?

706
00:30:23,131 --> 00:30:24,499
Oh, tolo, você não sabe

707
00:30:24,567 --> 00:30:25,700
que você estava entretendo?

708
00:30:25,734 --> 00:30:29,404
Essa foi a verdadeira rainha Mary 
e Catherine!

709
00:30:31,073 --> 00:30:33,040
Mary e Catherine?

710
00:30:33,075 --> 00:30:34,942
Uh...

711
00:30:35,877 --> 00:30:37,244
Venha!

712
00:30:37,312 --> 00:30:39,613
Eu não disse nada.

713
00:30:39,681 --> 00:30:40,948
Nem Jenny.

714
00:30:40,982 --> 00:30:43,217
Nenhum nome, eu juro.

715
00:30:47,856 --> 00:30:49,724
Bom.

716
00:31:10,611 --> 00:31:11,878
Está tudo bem.

717
00:31:17,417 --> 00:31:19,485
Nenhuma palavra, meu amor, hmm?

718
00:31:19,553 --> 00:31:21,420
Venha aqui.

719
00:31:21,488 --> 00:31:23,456
Nenhuma palavra.

720
00:31:23,490 --> 00:31:25,725
Podemos ambos sair dessa vivo.

721
00:31:25,792 --> 00:31:27,192
Venha.

722
00:31:27,261 --> 00:31:29,695
Tudo bem, você, limpe este quarto.

723
00:31:29,763 --> 00:31:31,597
Você, venha comigo para
White Horse Hill.

724
00:31:31,665 --> 00:31:34,500
Você vai me ajudar a enterrar 
as duas rainhas.

725
00:31:34,568 --> 00:31:37,002
Não deve haver nenhum vestígio
deste empreendimento.

726
00:31:44,744 --> 00:31:46,678
Nós já deveríamos ter tomado
a estrada principal.

727
00:31:46,746 --> 00:31:48,013
Alguma coisa está errada.

728
00:31:48,047 --> 00:31:49,814
O que é isso? Está tudo bem.

729
00:31:49,883 --> 00:31:51,149
Você pode me dizer. Eu sou um amigo.

730
00:31:51,217 --> 00:31:52,717
Não.

731
00:31:52,785 --> 00:31:55,720
Eu também sou sua rainha, e
Eu ordeno que você fale!

732
00:31:55,788 --> 00:31:58,122
Oh, Deus! Ele matou Roger.

733
00:31:58,190 --> 00:32:00,291
Quem é Roger?

734
00:32:00,359 --> 00:32:02,761
Francis, Francis! Roger é o Francis.

735
00:32:04,229 --> 00:32:07,164
Ele me disse para ficar quieta.

736
00:32:07,199 --> 00:32:09,667
Mas quando ele vê que eu não 
posso me segurar,

737
00:32:09,735 --> 00:32:11,569
ele vai me matar também.

738
00:32:11,637 --> 00:32:12,970
Te matar, também?

739
00:32:13,005 --> 00:32:14,571
O falso rei não era seu amante?

740
00:32:14,606 --> 00:32:15,973
É Armsman Gifford.

741
00:32:16,008 --> 00:32:17,741
O guarda que nos salvou?

742
00:32:17,776 --> 00:32:19,543
Este é aquele que você recrutou.

743
00:32:19,577 --> 00:32:21,913
O que vamos fazer?

744
00:32:21,980 --> 00:32:23,714
Ele não está nos levando de 
volta para o castelo.

745
00:32:23,748 --> 00:32:25,849
Se eu aprendi uma coisa

746
00:32:25,884 --> 00:32:29,020
na corte francesa, é sempre m
anter um punhal em você.

747
00:32:31,188 --> 00:32:32,355
Veneno?

748
00:32:32,390 --> 00:32:33,924
Oh, você falou com entusiasmo agora.

749
00:32:33,958 --> 00:32:35,893
Infelizmente não.

750
00:32:35,927 --> 00:32:37,394
Eu não carrego veneno pro toda parte!

751
00:32:37,429 --> 00:32:39,530
Eu pode acidentalmente me matar.

752
00:32:39,564 --> 00:32:42,365
Além disso, Gifford e seus homens
estão armados com espadas.

753
00:32:42,400 --> 00:32:44,234
Nós nunca vamos estar aproximas
o suficiente para usá-lo.

754
00:32:44,268 --> 00:32:46,269
Ele poderia deixá-la perto 
o suficiente.

755
00:32:46,604 --> 00:32:48,438
E o outro guarda? 

756
00:32:48,472 --> 00:32:50,941
Quando mobilizarmos Gifford,
nós vamos ser três contra um.

757
00:32:50,975 --> 00:32:52,909
E nós temos a espada de Gifford.
Esta é a única chance que temos.

758
00:32:52,944 --> 00:32:55,912
Não, por favor,
Eu sou uma covarde.

759
00:32:55,947 --> 00:32:58,748
Boa. Os covardes querem viver.

760
00:32:58,782 --> 00:33:00,250
Agora...

761
00:33:00,284 --> 00:33:02,185
mais rápido... Hey!

762
00:33:02,219 --> 00:33:04,420
O caminho mais rápido para o 
coração é entre

763
00:33:04,455 --> 00:33:06,388
quinta e sexta costelas.

764
00:33:10,727 --> 00:33:12,127
Tome.

765
00:33:12,162 --> 00:33:14,430
É a nossa única chance 
de sobrevivência.

766
00:33:23,588 --> 00:33:24,854
O que é isso? Por que paramos?

767
00:33:24,888 --> 00:33:27,924
Mary, Rainha dos Escoceses.

768
00:33:28,158 --> 00:33:30,494
Realmente acha que você poderia usar 
o brasão de armas Inglês,

769
00:33:30,561 --> 00:33:32,295
e não pagar o preço?

770
00:33:34,164 --> 00:33:37,600
Elizabeth  está por trás 
dos impostores.

771
00:33:37,635 --> 00:33:39,868
Você é tão bom quanto o mundo diz.

772
00:33:39,936 --> 00:33:41,970
Você é a legítima rainha 
da Inglaterra.

773
00:33:42,005 --> 00:33:43,872
Bem?

774
00:33:43,906 --> 00:33:45,874
Você ganhou sua punição.

775
00:33:45,942 --> 00:33:48,510
Esta foi uma maneira barata para
ela dá-lo a você.

776
00:33:48,577 --> 00:33:51,079
Financiar alguns atores carentes,
destruir a sua credibilidade...

777
00:33:51,147 --> 00:33:53,749
e de seu marido.

778
00:33:53,816 --> 00:33:55,884
Ela me pagou bem para um espião.

779
00:33:55,952 --> 00:33:57,952
Gostaria de saber quanto me pagaria

780
00:33:57,986 --> 00:34:00,388
para livrar-la de sua rival?

781
00:34:00,422 --> 00:34:04,091
Quem vai acreditar que eu encontrei a
Rainha dos Escoceses aqui sozinha?

782
00:34:04,160 --> 00:34:05,493
Nem um único guarda.

783
00:34:05,561 --> 00:34:06,961
Não totalmente sozinha.

784
00:34:13,835 --> 00:34:16,336
Eu vou te ver no inferno 
por me fazer isso.

785
00:34:16,404 --> 00:34:18,005
- Deus, por favor, não!
- Estúpida...

786
00:34:18,073 --> 00:34:21,008
garota estúpida.

787
00:34:22,844 --> 00:34:24,011
Espere!

788
00:34:24,079 --> 00:34:25,746
Pense. Pense!

789
00:34:25,814 --> 00:34:27,281
Antes de fazer qualquer outra coisa.

790
00:34:27,348 --> 00:34:28,515
Você pode ganhar muito mais dinheiro

791
00:34:28,583 --> 00:34:30,417
se nos manter como reféns.

792
00:34:30,485 --> 00:34:32,085
Você poderia chantagear França.

793
00:34:32,153 --> 00:34:33,820
Meu filho vai pagar qualquer preço

794
00:34:33,888 --> 00:34:35,622
por sua mãe e sua esposa.

795
00:34:35,690 --> 00:34:37,424
Eu não confio em você.

796
00:34:39,960 --> 00:34:43,530
Para trás, e veneno.

797
00:34:45,400 --> 00:34:47,433
Oh!

798
00:34:47,501 --> 00:34:48,768
Não!

799
00:34:52,539 --> 00:34:54,040
Os seus aliados estão chegando.

800
00:34:55,509 --> 00:34:57,110
Espere, não! É Francis!

801
00:34:57,178 --> 00:34:58,978
Whoa.

802
00:35:01,916 --> 00:35:03,482
Encontramos um guarda

803
00:35:03,550 --> 00:35:05,518
jogando em uma vala 
atrás de uma taverna.

804
00:35:05,552 --> 00:35:08,153
jogando corpos em uma vala 
atrás de uma taverna.

805
00:35:09,590 --> 00:35:11,056
Oh, graças a Deus.

806
00:35:16,796 --> 00:35:18,764
Pobre criança.

807
00:35:23,536 --> 00:35:25,570
Bem.

808
00:35:28,541 --> 00:35:31,910
Meu querida, nunca desista da coroa.

809
00:35:43,656 --> 00:35:45,724
Mary...

810
00:35:45,758 --> 00:35:48,660
Eu vou para o nosso quarto.
Estou muito cansada.

811
00:35:48,694 --> 00:35:50,495
Claro

812
00:35:58,570 --> 00:36:00,104
Você é um idiota.

813
00:36:00,139 --> 00:36:01,538
Isso não é da sua conta.

814
00:36:01,573 --> 00:36:03,574
Mary arriscou a vida hoje.

815
00:36:03,608 --> 00:36:06,043
E ela estava lá fora porque
queria te agradar.

816
00:36:06,078 --> 00:36:08,612
Ao ver um médico que
poderia ajudá-la a ter um bebê.

817
00:36:08,647 --> 00:36:11,848
Eu conheço esse desespero.

818
00:36:11,883 --> 00:36:14,050
Pressioná-la, não vai ajudar.

819
00:36:14,485 --> 00:36:16,353
Hoje eu me lembrei.

820
00:36:16,388 --> 00:36:18,188
que ela é uma boa guerreira pra se ter

821
00:36:18,222 --> 00:36:19,790
quando você estiver fora do castelo.

822
00:36:19,824 --> 00:36:22,926
Seja o que for
que estiver acontecendo...

823
00:36:22,960 --> 00:36:23,927
acredite nela.

824
00:36:23,961 --> 00:36:25,896
Seja honesto.

825
00:36:25,930 --> 00:36:28,398
Se você não fizer isso, ela vai 
acabar a milhares de quilômetros longe de você,

826
00:36:28,432 --> 00:36:31,134
fazendo sua função apenas por dever.

827
00:36:31,169 --> 00:36:32,602
E você se importaria ?

828
00:36:32,636 --> 00:36:34,604
Ela tem uma crença infantil

829
00:36:34,638 --> 00:36:36,572
que uma mulher deve confiar em seu marido.

830
00:36:36,607 --> 00:36:39,009
Eu encontrei...

831
00:36:39,076 --> 00:36:42,011
Gostaria que fosse verdade.

832
00:37:10,974 --> 00:37:13,242
Você está certo.

833
00:37:13,310 --> 00:37:15,910
É uma linda noite para um banho.

834
00:37:15,978 --> 00:37:19,581
Então, eu sugeri o uso da banheira

835
00:37:19,649 --> 00:37:22,250
e 5 moedas de ouro para a
criada que lava minhas roupas.

836
00:37:22,318 --> 00:37:24,720
E a alertei de que alguém
poderia estar olhando.

837
00:37:24,754 --> 00:37:26,655
Ela disse que por cinco moedas de ouro,

838
00:37:26,689 --> 00:37:28,423
o castelo inteiro poderia assistir.

839
00:37:28,491 --> 00:37:29,791
Jogou bem.

840
00:37:31,193 --> 00:37:32,961
E devo dizer-lhe que eu já

841
00:37:33,028 --> 00:37:34,963
parei a transferência do
seu dote para Hungria.

842
00:37:35,030 --> 00:37:37,365
É seu.

843
00:37:37,432 --> 00:37:39,100
E eu ficaria honrado em lhe fazer qualquer

844
00:37:39,168 --> 00:37:41,069
serviço no futuro.

845
00:37:42,204 --> 00:37:45,940
E quero que você saiba
que eu entendo.

846
00:37:46,008 --> 00:37:47,675
"Entende"?

847
00:37:47,743 --> 00:37:49,844
Porque você queria seu dote de volta.

848
00:37:49,911 --> 00:37:53,013
Com ele, você pode ficar ou ir como quiser.

849
00:37:53,081 --> 00:37:55,383
Isto significa que você ainda não desistiu de viver na corte.

850
00:37:55,417 --> 00:37:57,184
Você ainda pode tomar suas próprias decisões.

851
00:37:57,252 --> 00:37:59,687
Talvez encontrar o amor novamente.

852
00:37:59,721 --> 00:38:02,289
Casar-se.

853
00:38:02,357 --> 00:38:04,691
Eu tenho o mesmo desejo.

854
00:38:04,725 --> 00:38:07,294
A maioria das pessoas parecem pensar

855
00:38:07,362 --> 00:38:09,296
que mulheres não devem ter essa liberdade.

856
00:38:09,330 --> 00:38:13,033
Mas você claramente não escuta essas pessoas.

857
00:38:14,201 --> 00:38:18,338
Para uma mulher impaciente da corte,

858
00:38:18,373 --> 00:38:22,174
está se tornando uma adversária 
muito atraente.

859
00:38:22,209 --> 00:38:25,378
"O começo muitas vezes é promissor.

860
00:38:25,413 --> 00:38:28,648
O truque... é ir por esse caminho."

861
00:38:37,324 --> 00:38:39,591
Vendo você segura hoje...

862
00:38:39,626 --> 00:38:42,094
Eu não suportaria perder você.

863
00:38:42,129 --> 00:38:44,563
Eu quero que você saiba que eu não queria

864
00:38:44,597 --> 00:38:46,933
dizer essas palavras.

865
00:38:46,967 --> 00:38:49,501
Eu nem mesmo diria agora.

866
00:38:49,536 --> 00:38:51,404
Eu estava desesperado.

867
00:38:51,438 --> 00:38:54,907
Estava com medo por você.

868
00:38:54,941 --> 00:38:57,876
Meu Deus, Mary, eu não posso viver assim, tão distante.

869
00:38:57,911 --> 00:38:59,945
Então pare de me afastar.

870
00:38:59,979 --> 00:39:02,681
Diga-me por que você está com tanto medo.

871
00:39:02,715 --> 00:39:04,015
Seja o que for,

872
00:39:04,050 --> 00:39:06,117
eu irei lutar ao seu lado!

873
00:39:07,454 --> 00:39:09,688
Você faria isso?

874
00:39:09,722 --> 00:39:12,057
Você lutaria até o fim.

875
00:39:15,161 --> 00:39:17,262
Não há necessidade de ser 
tão intenso. Apenas...

876
00:39:17,296 --> 00:39:21,132
Eu só estava... sentindo as 
pressões de ser um rei.

877
00:39:21,167 --> 00:39:23,301
E, claro, tem havido consequências.

878
00:39:23,336 --> 00:39:25,570
Sinto muito.

879
00:39:25,604 --> 00:39:28,372
Aconteça o que acontecer, 
eu nunca vou deixar você,

880
00:39:28,406 --> 00:39:30,274
Nunca traí-la.

881
00:39:30,308 --> 00:39:32,643
A falta de honestidade 
não uma traição?

882
00:39:32,678 --> 00:39:35,880
Você tem que acreditar 
que irei resolver isso...

883
00:39:36,314 --> 00:39:38,516
Eu vou acabar com essa distância 
entre nós, eu juro.

884
00:39:40,085 --> 00:39:42,052
Você acredita em mim, não é?

885
00:39:45,690 --> 00:39:49,493
É claro que eu acredito em você.

886
00:39:49,527 --> 00:39:51,228
Realmente?

887
00:39:51,262 --> 00:39:52,762
Você não está apenas

888
00:39:52,830 --> 00:39:55,432
fazendo o papel de uma esposa 
obediente como minha mãe?

889
00:39:55,500 --> 00:39:57,601
- Eu não quero isso.
- Não.

890
00:39:57,668 --> 00:39:59,836
Isso nunca acontecerá com nós dois.

891
00:40:13,700 --> 00:40:18,837
www.addic7ed.com

