1
00:00:35,807 --> 00:00:37,627
Leve para a grande tenda.

2
00:00:43,764 --> 00:00:46,932
<i>Sorte. Destino. Fortuna.</i>

3
00:00:47,117 --> 00:00:48,702
<i>As prisões do homem.</i>

4
00:00:49,202 --> 00:00:50,983
<i>As pessoas passam o tempo</i>

5
00:00:50,984 --> 00:00:53,652
<i>apreciando as escolhas
que a vida oferece.</i>

6
00:00:53,839 --> 00:00:56,731
<i>Café ou chá,
direita ou esquerda.</i>

7
00:00:57,212 --> 00:00:58,810
<i>Como se isso importasse.</i>

8
00:01:00,096 --> 00:01:03,840
<i>Todos nós estamos
girando na roda.</i>

9
00:01:08,086 --> 00:01:10,811
<i>Há apenas uma maneira
de ficar fora da roda.</i>

10
00:01:11,337 --> 00:01:12,937
<i>Não é a juventude.</i>

11
00:01:15,114 --> 00:01:17,318
<i>Não é a beleza,
nem o verdadeiro amor.</i>

12
00:01:20,230 --> 00:01:22,708
<i>Eu sei como ficar
fora da roda.</i>

13
00:01:23,569 --> 00:01:25,369
<i>Eu controlo meu destino.</i>

14
00:01:26,605 --> 00:01:29,572
<i>Sobrevivi porque sei que,
se preciso,</i>

15
00:01:29,573 --> 00:01:32,513
<i>devemos destruir qualquer um,
qualquer coisa.</i>

16
00:01:32,514 --> 00:01:34,296
<i>Até mesmo as coisas
que você ama,</i>

17
00:01:34,297 --> 00:01:36,166
<i>para manter os deuses
em cheque.</i>

18
00:01:36,167 --> 00:01:38,657
Para que diabos você pegou
essa velha tralha?

19
00:01:40,349 --> 00:01:42,399
Eu era uma mestra da roda
quando jovem.

20
00:01:42,400 --> 00:01:44,334
Costumávamos prender
uma aberração aqui

21
00:01:44,335 --> 00:01:48,403
e colocar uma maçã
bem em cima da cabeça dela.

22
00:01:48,404 --> 00:01:50,514
Vamos voltar a usar isso
no show?

23
00:01:50,685 --> 00:01:51,985
Não, querida.

24
00:01:52,174 --> 00:01:53,479
Televisão.

25
00:01:53,480 --> 00:01:57,937
Será meu segundo
ato principal.

26
00:02:00,334 --> 00:02:02,752
Espero que você não esteja
planejando sair cedo.

27
00:02:02,753 --> 00:02:04,149
Com as gêmeas desaparecidas

28
00:02:04,150 --> 00:02:06,687
e se você for,
não restarão muitas atrações.

29
00:02:06,688 --> 00:02:08,332
Foi egoísmo delas sair.

30
00:02:08,333 --> 00:02:10,260
Todos só estão preocupados
com elas.

31
00:02:11,761 --> 00:02:13,090
Diga para eles pararem.

32
00:02:13,091 --> 00:02:16,214
Levo aquela hidra ingrata
para comprar um vestido

33
00:02:16,215 --> 00:02:18,402
e, quando me viro
para comprar um sapato,

34
00:02:18,403 --> 00:02:19,761
elas fogem pelos fundos.

35
00:02:19,762 --> 00:02:22,991
A verdade é que o palco
não é para todos.

36
00:02:23,432 --> 00:02:25,121
E diga aos monstros

37
00:02:25,122 --> 00:02:29,320
que devem pensar apenas
em como estão gratos a mim,

38
00:02:30,003 --> 00:02:32,428
por dizer sim
a esse programa de TV.

39
00:02:32,517 --> 00:02:34,102
Em alguns meses,

40
00:02:34,431 --> 00:02:38,376
todos vocês
irão se juntar a mim.

41
00:02:38,377 --> 00:02:41,289
Eles estão gratos.
É a semana do seu aniversário.

42
00:02:41,438 --> 00:02:43,854
Eles estão lá fora
trabalhando nos presentes.

43
00:02:43,855 --> 00:02:46,127
E eu farei o melhor bolo
que você já teve.

44
00:02:46,128 --> 00:02:47,485
Que bom.

45
00:02:48,478 --> 00:02:50,065
Agora vá. Deixe-me.

46
00:02:50,066 --> 00:02:51,461
Preciso praticar.

47
00:02:51,462 --> 00:02:53,086
Você é a chefa, Elsa.

48
00:02:53,206 --> 00:02:54,911
Sim, eu sou.

49
00:03:05,526 --> 00:03:06,914
Gosto mais da Dora.

50
00:03:06,915 --> 00:03:10,000
A aprendizagem
está em 20/20, querido.

51
00:03:10,818 --> 00:03:13,289
Olhe debaixo da cloche,
comprei um presente.

52
00:03:18,129 --> 00:03:20,861
Preservativos?
Para que servem?

53
00:03:20,862 --> 00:03:23,148
Você é um rapaz
com necessidades de um rapaz.

54
00:03:23,149 --> 00:03:25,965
A endogamia já causou
muitos problemas a esta família.

55
00:03:25,966 --> 00:03:27,868
Não precisamos complicar
mais as coisas

56
00:03:27,893 --> 00:03:30,779
com qualquer maldição que levou
angústia àquelas garotas.

57
00:03:31,233 --> 00:03:33,625
Eu nunca violaria
aquelas garotas.

58
00:03:34,671 --> 00:03:35,971
Eu as amo.

59
00:03:37,156 --> 00:03:39,960
Nunca pensei que poderia
sentir amor até que as conheci.

60
00:03:39,985 --> 00:03:42,269
Meu coração estava perdido.

61
00:03:43,539 --> 00:03:47,392
Até que uma mulher com visão
de quatro olhos o achou,

62
00:03:47,393 --> 00:03:51,343
e o amor de dois corações
para devolve-lo a mim.

63
00:03:52,961 --> 00:03:54,535
O que você pensa?

64
00:03:55,131 --> 00:03:57,934
Você irá acompanhá-las
ao baile?

65
00:03:58,381 --> 00:03:59,691
Não permitirei que você

66
00:03:59,716 --> 00:04:02,466
nos isole do mundo
por causa de um novo fetiche.

67
00:04:02,467 --> 00:04:04,078
Por que elas são aberrações?

68
00:04:05,266 --> 00:04:07,249
Eu também sou, mãe!

69
00:04:08,701 --> 00:04:11,142
Quando estou com elas,
eu me sinto normal.

70
00:04:24,832 --> 00:04:28,564
Chega uma hora
na vida de cada mãe

71
00:04:31,726 --> 00:04:35,704
em que ela deve
deixar seu filho a outra mulher.

72
00:04:40,490 --> 00:04:43,009
Vou me casar
com essas garotas, mãe.

73
00:04:45,471 --> 00:04:49,233
Ficaremos juntos
para sempre.

74
00:04:53,068 --> 00:04:57,068
[Cirque du InSUBs]
Apresenta

75
00:05:01,068 --> 00:05:05,068
American Horror Story:
Freak Show

76
00:05:09,068 --> 00:05:13,068
4ª Temporada | Episódio 06
-= Bullseye =-

77
00:05:17,068 --> 00:05:21,068
Legenda:
Carlosasnf | Mojo | Engels

78
00:05:25,068 --> 00:05:29,068
Legenda:
linier | CaiqueC | Nogitsunez

79
00:05:33,068 --> 00:05:37,068
Legenda:
CHaandde | Redtail

80
00:05:41,068 --> 00:05:45,068
Revisão:
CHaandde

81
00:05:45,268 --> 00:05:49,268
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

82
00:06:00,412 --> 00:06:01,912
Ethel.

83
00:06:02,623 --> 00:06:04,858
Você se superou.

84
00:06:04,859 --> 00:06:07,959
Dizem que toda estrela de cinema
usa Westmore.

85
00:06:07,960 --> 00:06:09,271
É mesmo.

86
00:06:09,272 --> 00:06:12,196
Precisa do melhor
para sua viagem para Hollywood.

87
00:06:12,197 --> 00:06:13,599
Westmore.

88
00:06:13,839 --> 00:06:15,554
Vamos lá, passos animados.

89
00:06:15,555 --> 00:06:17,133
Era para ser uma festa.

90
00:06:17,134 --> 00:06:18,494
Quem é o próximo?

91
00:06:20,543 --> 00:06:22,290
O que temos aqui?

92
00:06:31,668 --> 00:06:34,551
Paul, seu bastardo atrevido.

93
00:06:38,709 --> 00:06:40,058
Eve.

94
00:06:40,744 --> 00:06:42,469
O que pode ser isso?

95
00:06:49,149 --> 00:06:52,801
Vou te manter aquecida,
senhorita Elsa.

96
00:06:55,408 --> 00:06:57,942
Minha querida.

97
00:06:57,943 --> 00:07:00,635
Minha querida.

98
00:07:01,748 --> 00:07:05,762
Minha bolsa de água quente
para me aquecer à noite.

99
00:07:10,687 --> 00:07:13,295
Qual é o problema?
Por que esses rostos tristes?

100
00:07:13,296 --> 00:07:17,466
Esse é apenas o começo
da nossa semana de festividades.

101
00:07:17,582 --> 00:07:19,296
Por que estão
tão desanimados?

102
00:07:19,716 --> 00:07:22,355
Sentimos falta das gêmeas.

103
00:07:22,885 --> 00:07:25,500
Disseram alguma coisa
antes de partirem

104
00:07:25,501 --> 00:07:26,926
sobre o porquê queriam sair?

105
00:07:26,927 --> 00:07:28,654
Talvez devêssemos
ir procurá-las.

106
00:07:28,655 --> 00:07:29,976
Podem estar perdidas ou...

107
00:07:29,977 --> 00:07:31,296
Não!

108
00:07:31,727 --> 00:07:33,499
Chega de falar das gêmeas.

109
00:07:33,500 --> 00:07:35,277
Não quero mais ouvir isso!

110
00:07:35,832 --> 00:07:37,432
Nós as acolhemos,

111
00:07:37,433 --> 00:07:40,391
demos um lar, uma família,

112
00:07:40,392 --> 00:07:42,771
e como elas nos agradecem?

113
00:07:43,445 --> 00:07:45,922
Desaparecendo
durante à noite.

114
00:07:45,923 --> 00:07:48,573
Então chega de falar
sobre as gêmeas!

115
00:07:48,574 --> 00:07:49,920
Vocês me ouviram?

116
00:07:52,282 --> 00:07:55,972
Agora, exijo que comecem
a se divertir.

117
00:07:55,973 --> 00:07:58,753
Ou eu vou colocar um de vocês
naquela roda.

118
00:08:23,547 --> 00:08:25,143
Não.

119
00:08:25,849 --> 00:08:27,548
Não, não.

120
00:08:27,549 --> 00:08:30,575
Você também
com o rosto triste não.

121
00:08:30,576 --> 00:08:31,907
Quem, eu?

122
00:08:35,130 --> 00:08:37,556
Talvez esteja triste
porque estou indo embora.

123
00:08:38,962 --> 00:08:41,296
Não minta para mim, querido.

124
00:08:41,965 --> 00:08:44,144
Você está se apaixonando?

125
00:08:47,198 --> 00:08:48,711
Não se apaixone.

126
00:08:48,905 --> 00:08:50,877
Nós não fazemos isso,
eu e você.

127
00:08:53,744 --> 00:08:55,644
Alguém sabe sobre nós?

128
00:08:55,645 --> 00:08:57,093
É claro que não.

129
00:08:57,647 --> 00:09:00,109
Todos acham
que me esgueiro até a sua tenda

130
00:09:00,110 --> 00:09:02,312
para colocar uma bala
em seu travesseiro.

131
00:09:08,368 --> 00:09:09,782
Que meigo.

132
00:09:12,985 --> 00:09:14,708
Sabe,

133
00:09:15,153 --> 00:09:17,547
talvez você possa ir comigo.

134
00:09:17,892 --> 00:09:20,036
Quero dizer,
antes dos outros.

135
00:09:20,813 --> 00:09:23,065
Você sabe como me agradar.

136
00:09:23,839 --> 00:09:25,908
Você é capaz de dirigir?

137
00:09:27,576 --> 00:09:29,613
Acho que poderia aprender.

138
00:09:31,014 --> 00:09:32,772
Claro.

139
00:09:34,185 --> 00:09:37,432
Quando eu tiver
um pretendente normal,

140
00:09:37,433 --> 00:09:39,721
você poderia fingir
ser meu motorista.

141
00:09:39,722 --> 00:09:41,404
O que, é claro, você seria.

142
00:09:42,058 --> 00:09:45,021
Fico lisonjeado
por sequer pensar em mim.

143
00:09:46,729 --> 00:09:48,559
Vá embora agora.

144
00:09:49,759 --> 00:09:51,619
Mas antes de ir,

145
00:09:52,803 --> 00:09:56,705
traga-me meu chamego,
meu querido.

146
00:10:15,192 --> 00:10:16,993
Durma bem, senhorita Elsa.

147
00:10:24,912 --> 00:10:26,781
Ma Petite.

148
00:10:28,831 --> 00:10:31,617
Eu te amo mais
do que aos outros.

149
00:10:38,182 --> 00:10:41,984
Você se machucou
subindo na treliça, pobrezinho.

150
00:10:41,985 --> 00:10:44,224
Valeu a pena
para ter sua mão em meu rosto.

151
00:10:49,291 --> 00:10:50,801
Você cheira tão bem.

152
00:10:50,802 --> 00:10:54,130
Romance Veneziano,
meu perfume favorito.

153
00:10:59,987 --> 00:11:01,720
Você não me quer, Paul?

154
00:11:01,956 --> 00:11:03,886
Eu te quero
mais do que imagina.

155
00:11:04,413 --> 00:11:06,873
Você é a mais suave,
a mais doce.

156
00:11:07,346 --> 00:11:09,297
Como as rosas
no jardim da minha mãe.

157
00:11:09,298 --> 00:11:10,841
Então por que
não fazemos amor?

158
00:11:10,842 --> 00:11:13,452
Não teve problema
quando havia gente vendo.

159
00:11:13,517 --> 00:11:15,416
Aquela noite foi diferente.

160
00:11:16,690 --> 00:11:18,347
Agora estou apaixonado
por você.

161
00:11:19,295 --> 00:11:21,216
Você faz eu me sentir jovem,

162
00:11:21,217 --> 00:11:23,592
como antes da vida ter roubado
minha inocência.

163
00:11:23,593 --> 00:11:26,841
Antes de fazermos amor,
quero que me conheça como homem,

164
00:11:26,842 --> 00:11:28,344
não apenas como amante.

165
00:11:28,345 --> 00:11:30,160
Eu tenho muito mais
para oferecer.

166
00:11:34,447 --> 00:11:35,921
Com quem você está falando?

167
00:11:36,225 --> 00:11:38,493
Por que essa maldita porta
está trancada?

168
00:11:43,903 --> 00:11:45,959
Porque cansei
de viver como prisioneira,

169
00:11:45,960 --> 00:11:47,956
de você vindo aqui
a hora que quiser.

170
00:11:48,317 --> 00:11:49,903
Ouvi você falando com alguém.

171
00:11:49,904 --> 00:11:51,389
Eu estava ouvindo o rádio.

172
00:11:51,390 --> 00:11:53,672
Não se faça de indignada.

173
00:11:55,386 --> 00:11:58,244
Você ia colocar sua mãe
no manicômio quando fugiu.

174
00:11:58,245 --> 00:12:01,724
E agora esse truque
de sumir novamente.

175
00:12:02,461 --> 00:12:05,893
Chegando em casa parecendo algo
que o gato trouxe.

176
00:12:05,894 --> 00:12:08,599
Isso não vai se repetir
vivendo debaixo do meu teto!

177
00:12:08,600 --> 00:12:10,083
Está bem, eu não sou surda.

178
00:12:12,762 --> 00:12:14,597
Posso ir dormir agora?

179
00:12:23,818 --> 00:12:25,318
Sou seu pai.

180
00:12:28,258 --> 00:12:30,007
Só estou fazendo
meu trabalho.

181
00:12:31,994 --> 00:12:34,351
Garantindo que minha garotinha
está segura.

182
00:12:44,374 --> 00:12:47,376
<i>Querido diário, "felicidade"
é uma palavra pequena</i>

183
00:12:47,377 --> 00:12:48,984
<i>para descrever
como me sinto.</i>

184
00:12:48,985 --> 00:12:51,248
<i>Os tons de cinza
que eram meu mundo</i>

185
00:12:51,249 --> 00:12:53,951
<i>ficaram brilhantes com cor.</i>

186
00:12:54,283 --> 00:12:57,784
<i>Tão brilhantes que posso vê-los
com meus olhos fechados.</i>

187
00:12:59,088 --> 00:13:01,723
<i>O horizonte parece ilimitado
para mim agora,</i>

188
00:13:01,724 --> 00:13:03,826
<i>como se eu fosse
um pássaro voando.</i>

189
00:13:03,827 --> 00:13:07,000
<i>Eu sou uma tola,
ou o amor abriu meu coração?</i>

190
00:13:07,063 --> 00:13:08,763
Olá, senhoritas.

191
00:13:08,815 --> 00:13:10,898
Vejam o que trouxe.

192
00:13:10,999 --> 00:13:12,934
Vocês devem estar famintas.

193
00:13:13,002 --> 00:13:15,070
Não sabia o que queriam,

194
00:13:15,071 --> 00:13:17,342
então mandei
o cozinheiro fazer

195
00:13:17,343 --> 00:13:20,725
um pouco de tudo.

196
00:13:20,910 --> 00:13:22,410
O que é isso?

197
00:13:22,979 --> 00:13:24,279
Caviar.

198
00:13:24,347 --> 00:13:26,580
Esturjão Beluga da Sibéria.

199
00:13:26,749 --> 00:13:28,684
Já ouvi falar de caviar.

200
00:13:28,685 --> 00:13:31,022
É muito caro.

201
00:13:31,023 --> 00:13:33,897
<i>- Bette, são ovos de peixe.</i>
- E daí?

202
00:13:33,990 --> 00:13:36,190
Nada é bom demais
para minhas garotas.

203
00:13:39,527 --> 00:13:40,895
Experimente.

204
00:13:44,600 --> 00:13:45,967
Prove.

205
00:13:53,176 --> 00:13:54,776
Maravilhoso.

206
00:13:55,406 --> 00:13:57,479
Pode comer isso
em todas as refeições.

207
00:13:57,480 --> 00:14:00,628
<i>Dot me avisou sobre homens
e o apetite sexual deles,</i>

208
00:14:00,629 --> 00:14:02,653
<i>mas os medos dela
se provaram sem razão.</i>

209
00:14:02,654 --> 00:14:05,565
<i>Dandy
é um cavalheiro completo.</i>

210
00:14:09,626 --> 00:14:11,894
<i>Nunca me senti assim antes.</i>

211
00:14:13,563 --> 00:14:16,300
<i>Quando ele está perto,
meu coração bate tão rápido</i>

212
00:14:16,318 --> 00:14:18,155
<i>que parece que vou desmaiar.</i>

213
00:14:18,668 --> 00:14:20,974
<i>Será que finalmente
encontrei a pessoa</i>

214
00:14:20,975 --> 00:14:22,418
<i>sem a qual não posso viver?</i>

215
00:14:24,539 --> 00:14:26,073
<i>Querido diário,</i>

216
00:14:26,142 --> 00:14:28,209
<i>o tipo de servidão
que eu e minha irmã</i>

217
00:14:28,278 --> 00:14:31,145
<i>nos encontramos
não é certo.</i>

218
00:14:31,631 --> 00:14:34,148
Acredito que tenham
tudo o que precisam.

219
00:14:34,217 --> 00:14:36,218
Acho que poderíamos voltar
para recuperar

220
00:14:36,219 --> 00:14:38,285
alguns itens pessoais
da nossa tenda.

221
00:14:39,154 --> 00:14:40,755
Não será necessário.

222
00:14:40,924 --> 00:14:43,487
Vocês já viram muito
daquele lugar horrendo.

223
00:14:43,536 --> 00:14:44,979
Faça uma lista.

224
00:14:44,980 --> 00:14:48,371
Substituiremos tudo o que tinham
com coisas novas.

225
00:14:48,372 --> 00:14:50,843
Você pode ter
o que quiser, Dot.

226
00:14:51,809 --> 00:14:53,435
Garanto isso.

227
00:14:53,503 --> 00:14:57,300
<i>Não fomos espancadas,
nem estamos acorrentadas.</i>

228
00:14:57,301 --> 00:15:00,682
<i>Mas imagino quais
terríveis intenções nos esperam.</i>

229
00:15:03,379 --> 00:15:06,013
Há algo no jornal
que possa ser de interesse.

230
00:15:06,582 --> 00:15:10,229
Realizaram a primeira cirurgia
separando gêmeos siameses.

231
00:15:12,121 --> 00:15:13,621
O que diz?

232
00:15:15,892 --> 00:15:18,126
"Os gêmeos Brodi,
de 15 meses de idade,

233
00:15:18,127 --> 00:15:20,896
"estão em berços separados
pela primeira vez na vida.

234
00:15:20,897 --> 00:15:23,736
"Um cirurgia
de 12 horas e 40 minutos

235
00:15:23,737 --> 00:15:28,177
"cortou os vasos sanguíneos,
tecidos e nervos que os uniam."

236
00:15:30,681 --> 00:15:31,981
Não são bonitos?

237
00:15:31,982 --> 00:15:34,385
<i>E de repente, ficou claro
por que estávamos ali.</i>

238
00:15:34,386 --> 00:15:35,686
São adoráveis.

239
00:15:35,687 --> 00:15:37,207
<i>O tempo que levaria</i>

240
00:15:37,208 --> 00:15:39,264
<i>para eu conseguir
o dinheiro da cirurgia?</i>

241
00:15:39,730 --> 00:15:42,493
<i>Dandy tinha
na ponta dos dedos.</i>

242
00:15:47,275 --> 00:15:48,575
Dot?

243
00:15:52,387 --> 00:15:54,165
É Dorothy.

244
00:15:54,631 --> 00:15:57,996
Uso meu nome inteiro
agora que metade de mim se foi.

245
00:15:58,699 --> 00:16:01,092
Eu soube da cirurgia.

246
00:16:03,489 --> 00:16:06,139
Sinto muito por sua perda.

247
00:16:11,347 --> 00:16:13,003
<i>Eu não sinto.</i>

248
00:16:13,004 --> 00:16:14,368
<i>Dale Carnegie disse:</i>

249
00:16:14,369 --> 00:16:16,611
<i>"Se tem um limão,
faça uma limonada."</i>

250
00:16:16,612 --> 00:16:18,372
<i>Com o dinheiro fácil
do Dandy,</i>

251
00:16:18,373 --> 00:16:21,385
<i>essa prisão dourada poderia,
finalmente, me fazer livre.</i>

252
00:16:42,909 --> 00:16:44,526
Obrigado.

253
00:16:50,152 --> 00:16:51,471
Bom dia, senhor.

254
00:16:52,120 --> 00:16:54,429
Um vidro de perfume feminino,
por favor.

255
00:16:54,430 --> 00:16:56,473
Chama-se Romance Veneziano.

256
00:16:56,942 --> 00:16:58,408
- Estamos sem.
- Sério?

257
00:16:58,477 --> 00:17:01,177
O que é aquilo
na prateleira atrás de você?

258
00:17:01,246 --> 00:17:03,381
Aquele Romance Veneziano.

259
00:17:04,681 --> 00:17:05,981
US$1,10.

260
00:17:06,518 --> 00:17:08,418
Funcionário!

261
00:17:09,955 --> 00:17:12,493
Só achei uma escova
de cabelo

262
00:17:12,494 --> 00:17:14,157
de cerdas médias
e cabo de osso.

263
00:17:14,158 --> 00:17:17,374
Preciso de duas.
Faltam muitos itens em sua loja.

264
00:17:17,729 --> 00:17:20,264
- Posso ver no estoque.
- Veja então.

265
00:17:23,482 --> 00:17:24,852
Eu te conheço.

266
00:17:25,153 --> 00:17:26,454
Você e sua mãe.

267
00:17:26,655 --> 00:17:28,141
Você tentou comprar a casa.

268
00:17:28,142 --> 00:17:30,513
Não, você é parte daquele
show de aberrações.

269
00:17:32,500 --> 00:17:35,375
A apresentação
não nos impressionou.

270
00:17:35,376 --> 00:17:36,744
Não voltaremos mais.

271
00:17:37,182 --> 00:17:39,416
Na hora,
pareceu que gostou muito.

272
00:17:39,485 --> 00:17:41,869
Tentou comprar as irmãs Tattler,
se me lembro.

273
00:17:41,870 --> 00:17:44,127
Não sei do que está falando.

274
00:17:44,128 --> 00:17:46,139
Por favor,
não fale mais comigo.

275
00:17:59,705 --> 00:18:01,378
Ele está te incomodando,
senhor?

276
00:18:01,379 --> 00:18:04,686
Sim, de fato, ele está.
Ele tentou me roubar.

277
00:18:05,369 --> 00:18:07,571
- Que piada.
- Saia.

278
00:18:07,572 --> 00:18:09,213
Não vendemos para ladrões.

279
00:18:09,214 --> 00:18:11,916
Se fosse um ladrão,
teria roubado o perfume, não?

280
00:18:11,917 --> 00:18:13,582
Saia ou chamarei a polícia.

281
00:18:13,583 --> 00:18:15,318
Vá em frente.
Tenho meus direitos.

282
00:18:15,319 --> 00:18:16,696
Você não é americano.

283
00:18:16,697 --> 00:18:19,831
Tenho o direito de não atender.
E me recuso a te atender.

284
00:18:20,159 --> 00:18:22,401
Esse lugar
é muito caro mesmo.

285
00:18:25,654 --> 00:18:28,318
Vou comprar na Woolworth.

286
00:18:29,930 --> 00:18:31,600
Eles têm sorvete.

287
00:18:47,828 --> 00:18:49,304
Ótimo espetáculo hoje.

288
00:18:50,489 --> 00:18:52,843
O portão estava mais leve
do que o normal.

289
00:18:53,001 --> 00:18:55,180
As pessoas vieram
para ver aquelas gêmeas.

290
00:18:56,292 --> 00:18:58,173
Não podemos fazer nada
sobre isso.

291
00:18:58,736 --> 00:19:01,080
Não te incomoda
elas simplesmente terem saído?

292
00:19:01,081 --> 00:19:03,005
Acho que elas
nunca fora felizes aqui.

293
00:19:04,211 --> 00:19:06,605
Vi aquele esquisito
na farmácia.

294
00:19:06,872 --> 00:19:09,876
O garoto rico
que comprou todos os lugares.

295
00:19:10,470 --> 00:19:13,193
Ele estava comprando
coisas femininas, 2 de cada.

296
00:19:13,194 --> 00:19:15,053
Maquiagem, escovas.

297
00:19:15,054 --> 00:19:16,447
O que quer dizer?

298
00:19:16,499 --> 00:19:18,228
Pense um pouco nisso.

299
00:19:18,390 --> 00:19:22,186
Elsa as odiou desde o início
por terem roubado os holofotes.

300
00:19:22,450 --> 00:19:24,721
Se elas sumissem,
ela voltaria a ser o foco.

301
00:19:24,722 --> 00:19:26,599
O cara de Hollywood
a quer novamente.

302
00:19:26,600 --> 00:19:27,996
Cale-se!

303
00:19:27,997 --> 00:19:31,004
Elsa tem um coração negro,
de fato, mas ela nos salvou,

304
00:19:31,005 --> 00:19:33,467
inclusive eu, você,
Bette e Dot.

305
00:19:34,774 --> 00:19:37,477
Sabe qual o seu problema?
Você pode passar.

306
00:19:37,478 --> 00:19:41,855
Quando ninguém finge,
todas as merdas e ruídos se vão.

307
00:19:41,856 --> 00:19:44,926
Para você,
Elsa é nosso anjo da guarda.

308
00:19:44,927 --> 00:19:48,639
Mas para mim,
ela é uma grande invejosa

309
00:19:48,640 --> 00:19:50,891
que destruiria qualquer um
ou qualquer coisa

310
00:19:50,892 --> 00:19:53,536
que ficasse no caminho
da última chance dela.

311
00:19:58,957 --> 00:20:01,318
Obrigada, Dandy.

312
00:20:01,994 --> 00:20:04,184
Essa sombra é perfeita.

313
00:20:06,940 --> 00:20:11,024
"Gêmeo siamês separado
morre sozinho.

314
00:20:11,025 --> 00:20:13,975
"Roger Lee Brodie,
o maior deles,

315
00:20:13,976 --> 00:20:17,949
"separado por uma cirurgia,
dita como um milagre, morreu.

316
00:20:19,109 --> 00:20:20,905
"Mas um sobreviveu.

317
00:20:21,654 --> 00:20:24,665
"Rodney continua vivo.
É uma benção."

318
00:20:24,666 --> 00:20:26,316
É uma abominação.

319
00:20:26,317 --> 00:20:29,771
A ciência não deve ir
contra a vontade de Deus.

320
00:20:29,772 --> 00:20:32,163
É isso que pensa que somos?

321
00:20:32,798 --> 00:20:36,137
Vontade de Deus
ou piada cruel de Deus?

322
00:20:36,540 --> 00:20:38,553
O que há com você?

323
00:20:40,044 --> 00:20:44,918
Somos o que somos
e nada mudará isso.

324
00:20:46,650 --> 00:20:48,888
Meu braço, sua perna.

325
00:20:49,554 --> 00:20:51,947
Eu começo onde você termina.

326
00:20:52,377 --> 00:20:54,195
Ainda não percebeu

327
00:20:54,196 --> 00:20:57,623
que sempre dividiremos tudo?

328
00:20:58,058 --> 00:21:00,788
Meus pensamentos
são só meus, irmã.

329
00:21:00,789 --> 00:21:03,802
Gosta de segredos,
não é, Dot?

330
00:21:04,650 --> 00:21:07,014
Notei que o seu diário
está sempre trancado.

331
00:21:07,015 --> 00:21:09,470
Meu diário é meu santuário.

332
00:21:10,139 --> 00:21:12,467
Meu único lugar privado.

333
00:21:13,451 --> 00:21:17,635
Bette e eu fizemos um pacto
de nunca ler o diário da outra.

334
00:21:17,897 --> 00:21:20,952
Não deveria existir segredos
entre nós.

335
00:21:21,810 --> 00:21:23,155
Vamos fazer um acordo.

336
00:21:23,582 --> 00:21:26,624
Eu conto um segredo meu,
se contar um seu.

337
00:21:27,886 --> 00:21:29,186
Eu começo.

338
00:21:30,128 --> 00:21:31,638
Lembra dos assassinatos?

339
00:21:32,049 --> 00:21:35,073
O palhaço assassino.
As crianças raptadas.

340
00:21:36,063 --> 00:21:37,410
Eu estava lá.

341
00:21:38,823 --> 00:21:42,509
Matei o palhaço.
Salvei aquelas crianças.

342
00:21:42,510 --> 00:21:44,143
- Não.
- A garota também.

343
00:21:44,144 --> 00:21:45,877
Não, Jimmy não mentiria
sobre isso.

344
00:21:45,878 --> 00:21:47,977
Você é o verdadeiro herói.

345
00:21:47,978 --> 00:21:49,832
O garoto lagosta
estava inconsciente.

346
00:21:50,127 --> 00:21:51,427
Pergunte a ele.

347
00:21:52,485 --> 00:21:55,030
Contei um segredo meu.
Agora, conte um seu.

348
00:21:55,031 --> 00:21:56,331
Não.

349
00:21:58,457 --> 00:22:01,361
- Como assim, não?
- Isso mesmo, não.

350
00:22:01,362 --> 00:22:03,648
Fizemos um acordo.
Conte um segredo, agora.

351
00:22:08,946 --> 00:22:11,041
Está me enfurecendo, Dot.

352
00:22:11,680 --> 00:22:13,270
Qual é o seu problema?

353
00:22:13,271 --> 00:22:15,546
<i>Diga algo a ele.
Qualquer coisa.</i>

354
00:22:15,547 --> 00:22:17,575
Ele mentiu sobre o Jimmy.

355
00:22:19,111 --> 00:22:20,835
Não menti.

356
00:22:21,867 --> 00:22:24,104
Não menti, sua vadia!

357
00:22:24,402 --> 00:22:26,959
Não gosto mais desse jogo!

358
00:22:27,414 --> 00:22:30,330
Não está seguindo as regras!

359
00:22:44,065 --> 00:22:45,888
- Alguém viu você vir?
- Não.

360
00:22:45,889 --> 00:22:49,367
Estão todos dormindo,
ou bebendo, ou se drogando.

361
00:22:49,368 --> 00:22:50,807
Então, como será?

362
00:22:51,513 --> 00:22:53,259
- As gêmeas foram embora.
- Merda.

363
00:22:53,260 --> 00:22:56,484
Ninguém sabe para onde.
Elsa disse que sairão da cidade.

364
00:22:56,485 --> 00:22:57,789
Mentira.

365
00:22:58,120 --> 00:23:01,280
Não conseguiriam pegar um ônibus
sem que alguém percebesse.

366
00:23:01,281 --> 00:23:02,816
Elas não estão lá.

367
00:23:02,817 --> 00:23:04,902
Tudo bem,
esqueça delas por enquanto.

368
00:23:04,903 --> 00:23:07,367
Preciso do pagamento.
Precisamos transportar algo.

369
00:23:07,368 --> 00:23:08,668
- Algo fácil.
- Eu...

370
00:23:10,615 --> 00:23:12,878
- Peixe fresco.
- Jimmy?

371
00:23:12,879 --> 00:23:15,017
Sim,
apenas as garras de lagosta.

372
00:23:15,320 --> 00:23:17,288
Como assim,
quer cortar as mãos dele?

373
00:23:17,289 --> 00:23:19,703
Não tenha escrúpulos.
Não faremos com ele vivo.

374
00:23:20,549 --> 00:23:21,849
Aqui.

375
00:23:23,203 --> 00:23:26,060
- O que é isso?
- Mapa para chegar no celeiro.

376
00:23:26,061 --> 00:23:27,754
Você vai atraí-lo para lá.

377
00:23:27,755 --> 00:23:31,010
Balance o seu rabinho
e eu estarei esperando.

378
00:23:31,011 --> 00:23:32,573
Não posso fazer isso.

379
00:23:33,556 --> 00:23:35,835
- Por que não?
- Porque ele está indo embora.

380
00:23:35,836 --> 00:23:39,059
Perfeito, ninguém notará
quando ele sumir.

381
00:23:39,060 --> 00:23:41,131
Stanley,
pense em todo o sangue.

382
00:23:41,188 --> 00:23:44,202
Teria tanta coisa para limpar,
teríamos que desovar o corpo.

383
00:23:44,203 --> 00:23:46,886
- Muita coisa pode dar errado.
- Tem uma ideia melhor?

384
00:23:48,442 --> 00:23:49,742
Eu...

385
00:23:52,404 --> 00:23:55,504
Na verdade, tenho.
Quer algo fácil de transportar?

386
00:23:55,505 --> 00:23:56,945
- Quero.
- Eu tenho algo.

387
00:23:56,946 --> 00:23:58,623
E não será difícil.

388
00:23:59,750 --> 00:24:01,372
Você é uma moça bonita.

389
00:24:04,243 --> 00:24:07,302
<i>Será rápido e fácil,
e não terá nada para limpar.</i>

390
00:24:07,826 --> 00:24:10,026
É muito fôlego
para uma coisinha tão pequena.

391
00:24:12,929 --> 00:24:14,445
Deixem-me sair.

392
00:24:15,495 --> 00:24:17,219
Deixem-me sair.

393
00:24:22,399 --> 00:24:23,952
Deixem-me sair.

394
00:24:49,993 --> 00:24:52,766
Podemos rasgar algumas roupas
e jogar no pântano.

395
00:24:52,981 --> 00:24:54,964
Todos vão pensar
que um animal a atacou.

396
00:24:56,117 --> 00:25:00,290
Garota, você é cruel.

397
00:25:00,291 --> 00:25:02,291
Quando preciso ser.

398
00:25:14,722 --> 00:25:19,048
<i>Para os dias diminuírem</i>

399
00:25:19,059 --> 00:25:23,730
<i>Até poucos e preciosos</i>

400
00:25:23,731 --> 00:25:28,001
<i>Setembro</i>

401
00:25:28,249 --> 00:25:33,209
<i>Novembro</i>

402
00:25:33,763 --> 00:25:37,810
<i>E esses poucos</i>

403
00:25:37,811 --> 00:25:41,647
<i>E preciosos dias</i>

404
00:25:41,648 --> 00:25:46,485
<i>Vou passar com você</i>

405
00:25:46,843 --> 00:25:51,790
<i>Esses preciosos dias</i>

406
00:25:52,294 --> 00:25:55,491
<i>Vou passar</i>

407
00:25:55,492 --> 00:26:00,492
<i>Com você</i>

408
00:26:05,368 --> 00:26:09,097
Um pouco de cultura
para os telespectadores.

409
00:26:09,098 --> 00:26:11,076
Deus sabe que eles precisam.

410
00:26:14,509 --> 00:26:18,299
- Acha que vão gostar?
- Acho que vão adorar.

411
00:26:19,805 --> 00:26:21,610
Durma bem.

412
00:26:21,611 --> 00:26:24,011
Espere, não vai ficar?

413
00:26:26,065 --> 00:26:29,565
Estou um pouco avoado
essa noite.

414
00:26:29,566 --> 00:26:31,364
Minha cabeça está cheia.

415
00:26:31,911 --> 00:26:34,404
Não queria te desapontar.

416
00:26:34,405 --> 00:26:37,594
O que está pensando,
garotão?

417
00:26:38,747 --> 00:26:40,363
Venha aqui.

418
00:26:43,139 --> 00:26:45,565
Apenas um beijo
de boa noite.

419
00:26:51,841 --> 00:26:54,687
Você cheira
a Romance Veneziano.

420
00:26:55,209 --> 00:26:59,375
Não consigo imaginar
as aberrações usando perfume.

421
00:26:59,818 --> 00:27:01,536
Então me diga,

422
00:27:03,352 --> 00:27:05,296
quem você está comendo?

423
00:27:05,911 --> 00:27:09,139
Não acredito
que isso seja da sua conta.

424
00:27:10,721 --> 00:27:13,100
Tudo é da minha conta,
idiota.

425
00:27:15,243 --> 00:27:17,296
Quem pensa que é
para falar assim comigo?

426
00:27:17,297 --> 00:27:18,610
Quem sou eu?

427
00:27:18,888 --> 00:27:21,493
Quem é você?
Essa é a pergunta.

428
00:27:22,524 --> 00:27:24,896
Você certamente não é
a rainha que finge ser.

429
00:27:24,897 --> 00:27:26,396
Muito pelo contrário.

430
00:27:26,397 --> 00:27:29,506
Parece que todos nós
estamos aqui

431
00:27:29,507 --> 00:27:32,830
para servir
sua alma demoníaca.

432
00:27:33,060 --> 00:27:36,462
Agora diga,
onde estão as gêmeas?

433
00:27:36,463 --> 00:27:39,765
- A verdade da qual todos falam.
- Todos?

434
00:27:40,237 --> 00:27:41,560
Falando do quê?

435
00:27:41,561 --> 00:27:46,356
A opinião geral é que você fez
algo nefasto com elas.

436
00:27:46,958 --> 00:27:50,095
Mentiras!
Tudo mentira!

437
00:27:50,335 --> 00:27:53,528
Vá acordá-los.
Acorde todos!

438
00:27:59,656 --> 00:28:03,840
Não!

439
00:28:06,861 --> 00:28:09,357
Seus ingratos!

440
00:28:09,529 --> 00:28:12,920
Resgato vocês

441
00:28:12,921 --> 00:28:17,257
de uma vida miserável
e é assim que agradecem?

442
00:28:17,749 --> 00:28:21,048
Com acusações
e rumores nojentos!

443
00:28:21,049 --> 00:28:24,293
Quem acredita
que estou envolvida

444
00:28:24,294 --> 00:28:26,745
com o desaparecimento
daquelas garotas?

445
00:28:27,218 --> 00:28:28,664
Falem!

446
00:28:28,754 --> 00:28:32,251
Mas não têm vergonha
de fofocar sobre mim, não é?

447
00:28:32,252 --> 00:28:35,531
Vão em frente, falem!
Digam na minha cara.

448
00:28:35,532 --> 00:28:38,822
Toulouse,
esqueceu onde te achei?

449
00:28:39,334 --> 00:28:41,128
Acorrentado naquela prisão,

450
00:28:41,129 --> 00:28:45,161
quebrando pedras
com uma picareta?

451
00:28:45,981 --> 00:28:50,981
Esqueceu quem subornou
o guarda para te soltar?

452
00:28:51,076 --> 00:28:54,525
- Quem?
- Elsa, você entendeu errado.

453
00:28:55,292 --> 00:28:56,690
Vocês dois.

454
00:28:56,691 --> 00:28:58,553
Apodrecendo

455
00:28:58,554 --> 00:29:01,958
naquele orfanato de merda.

456
00:29:02,538 --> 00:29:05,837
Até mesmo sua irmã
abandonou vocês.

457
00:29:05,838 --> 00:29:08,322
Sua família
mandou vocês embora.

458
00:29:08,323 --> 00:29:10,181
Ainda estariam lá,

459
00:29:10,182 --> 00:29:12,438
deitados num colchão
encharcado de urina.

460
00:29:12,439 --> 00:29:15,224
Famintos, roendo ratos.

461
00:29:15,225 --> 00:29:18,037
Se eu não tivesse aparecido.

462
00:29:18,674 --> 00:29:21,935
Olhem para isso!

463
00:29:21,936 --> 00:29:23,310
Bugigangas!

464
00:29:24,287 --> 00:29:26,227
Feitos a mão!

465
00:29:27,493 --> 00:29:29,575
Confeitos!

466
00:29:29,576 --> 00:29:33,280
Não significam nada.
Nada!

467
00:29:35,292 --> 00:29:37,067
Deveriam ter vergonha.

468
00:29:38,170 --> 00:29:40,548
Depois de tudo
que fiz por vocês.

469
00:29:40,565 --> 00:29:44,215
Tudo que sacrifiquei
por nós.

470
00:29:47,560 --> 00:29:49,497
Pela nossa família.

471
00:29:49,663 --> 00:29:53,951
E ainda não ganhei
a confiança de vocês.

472
00:29:54,217 --> 00:29:57,796
Elsa, acalme-se por favor.
Claro que confiamos em você.

473
00:29:57,797 --> 00:29:59,740
Provem para mim!

474
00:30:00,656 --> 00:30:01,987
Como?

475
00:30:02,679 --> 00:30:04,192
Diga-nos.

476
00:30:05,510 --> 00:30:08,264
Como?
Como provamos?

477
00:30:12,845 --> 00:30:14,317
A roda!

478
00:30:15,001 --> 00:30:19,842
Ninguém sai
até um de vocês seja preso

479
00:30:19,843 --> 00:30:22,052
para provar

480
00:30:22,053 --> 00:30:25,328
sua completa confiança
e lealdade.

481
00:30:25,423 --> 00:30:27,470
Não vou aceitar
menos que isso.

482
00:30:31,384 --> 00:30:32,748
Eu farei.

483
00:30:34,197 --> 00:30:35,927
Não, eu.

484
00:30:37,597 --> 00:30:39,145
Deve ser eu.

485
00:30:54,693 --> 00:30:56,270
Tente não errar.

486
00:30:56,771 --> 00:30:58,561
Eu sempre erro, querido.

487
00:30:58,562 --> 00:31:00,212
Esse é o objetivo.

488
00:31:08,982 --> 00:31:10,675
Senhoras e senhores,

489
00:31:10,875 --> 00:31:15,725
preparem-se para a cena
mais desafiadora da morte.

490
00:31:15,726 --> 00:31:18,411
Leva uma fração de segundo

491
00:31:18,412 --> 00:31:21,096
para essa faca ir
da ponta dos meus dedos

492
00:31:21,097 --> 00:31:22,846
até a roda.

493
00:31:22,976 --> 00:31:24,776
Uma fração de segundo

494
00:31:25,012 --> 00:31:28,116
que separa vida da morte.

495
00:31:28,117 --> 00:31:29,779
Gire a roda, Eve.

496
00:31:44,829 --> 00:31:48,630
Podem pensar
que destino desse homem

497
00:31:48,631 --> 00:31:51,109
está nas mãos da srta. Elsa.

498
00:31:51,689 --> 00:31:55,144
Mas o destino é o mestre
de todos nós.

499
00:32:07,491 --> 00:32:09,022
E mesmo assim,

500
00:32:10,012 --> 00:32:12,372
o destino não é cruel.

501
00:32:13,201 --> 00:32:16,722
A mudança de sorte
pode ser rápida.

502
00:32:17,432 --> 00:32:19,678
O pobre pode ser rei.

503
00:32:30,466 --> 00:32:32,185
Não!

504
00:32:33,086 --> 00:32:36,825
- Tirem-no de lá!
- Meu Deus, o que eu fiz?

505
00:32:36,826 --> 00:32:39,038
Não, foi um acidente!

506
00:32:39,138 --> 00:32:40,880
Meu Deus.

507
00:32:44,358 --> 00:32:45,658
Não, Evie!

508
00:32:46,375 --> 00:32:48,010
Precisamos de um médico.

509
00:32:48,011 --> 00:32:49,804
- Chame um médico!
- Irei chamar.

510
00:32:49,805 --> 00:32:51,423
Levem-no ao trailer.

511
00:33:20,004 --> 00:33:21,389
Não dê outro passo.

512
00:33:21,390 --> 00:33:23,159
Jesus, papai.

513
00:33:23,527 --> 00:33:25,369
- Uma arma?
- É 2h da manhã.

514
00:33:25,370 --> 00:33:27,248
Poderia ser
um maldito intruso.

515
00:33:27,384 --> 00:33:28,793
Volte ao seu quarto.

516
00:33:28,794 --> 00:33:30,577
Ou o quê?
Vai atirar em mim?

517
00:33:31,989 --> 00:33:33,677
Aqui está a verdade, pai.

518
00:33:33,678 --> 00:33:36,931
Estou apaixonada
e vou vê-lo agora mesmo.

519
00:33:37,580 --> 00:33:40,401
Terei uma vida
que significa algo,

520
00:33:40,402 --> 00:33:43,489
com um pouco de excitação,
uma vida real.

521
00:33:43,979 --> 00:33:46,605
Não esse inferno
de classe média.

522
00:33:46,606 --> 00:33:48,514
Não vai a lugar nenhum!

523
00:33:49,769 --> 00:33:51,327
Vai atirar em mim?

524
00:33:52,695 --> 00:33:54,029
Vá em frente.

525
00:33:54,911 --> 00:33:57,335
Prefiro morrer bem aqui,
nessa escada,

526
00:33:57,336 --> 00:34:00,147
a viver aqui com você
mais um minuto.

527
00:34:46,504 --> 00:34:48,810
A lua está linda.

528
00:34:48,811 --> 00:34:51,361
- Está.
- Você está linda.

529
00:34:52,338 --> 00:34:53,666
Quieta.

530
00:34:53,801 --> 00:34:55,173
Para onde vamos?

531
00:34:55,174 --> 00:34:57,486
Ali, naquele celeiro.
É onde sua surpresa está.

532
00:34:57,487 --> 00:35:01,488
Um pônei?
Sonho em montar um pônei.

533
00:35:07,464 --> 00:35:09,107
Vamos jogar um jogo.

534
00:35:09,311 --> 00:35:11,086
Gosto de jogos.

535
00:35:13,739 --> 00:35:15,737
Vou pôr você nesse vidro,
certo?

536
00:35:15,788 --> 00:35:17,306
Como uma borboleta?

537
00:35:17,307 --> 00:35:19,789
Sim, como uma borboleta.

538
00:35:38,427 --> 00:35:39,766
Merda.

539
00:36:01,333 --> 00:36:04,311
Penny, você voltou.

540
00:36:04,312 --> 00:36:05,627
Voltei.

541
00:36:05,825 --> 00:36:08,304
Estou procurando pelo Paul.

542
00:36:10,242 --> 00:36:12,288
O que está acontecendo?
O que aconteceu?

543
00:36:14,392 --> 00:36:16,458
Como está a dor,
meu querido?

544
00:36:18,702 --> 00:36:20,094
Aqui.

545
00:36:20,095 --> 00:36:22,363
Tome mais um pouco.

546
00:36:28,405 --> 00:36:31,685
Sabe, a ironia disso,

547
00:36:31,686 --> 00:36:36,304
depois de toda aquela cena
e do estresse,

548
00:36:37,824 --> 00:36:42,371
não acho que a roda irá servir
no "A Hora da Elsa Mars".

549
00:36:42,372 --> 00:36:46,700
É muito brutal,
não é para todos os públicos.

550
00:36:47,178 --> 00:36:48,957
Não concorda?

551
00:36:50,846 --> 00:36:53,444
Nunca chamou um médico,
não é?

552
00:36:54,691 --> 00:36:56,209
Como pode dizer isso?

553
00:36:56,210 --> 00:36:58,057
Sabe que não é verdade.

554
00:37:01,085 --> 00:37:02,579
Mas, sabe,

555
00:37:05,475 --> 00:37:08,759
eu não choraria
caso você morresse.

556
00:37:09,459 --> 00:37:11,794
Não porque é uma aberração,

557
00:37:13,797 --> 00:37:15,806
mas porque me traiu.

558
00:37:16,376 --> 00:37:19,351
Sabia que algo tinha acontecido
quando você não veio!

559
00:37:19,779 --> 00:37:22,219
Falando de perfume barato...

560
00:37:25,398 --> 00:37:27,869
Sinto muito, querida.

561
00:37:27,870 --> 00:37:31,867
Não fale,
só segure a minha mão.

562
00:37:32,315 --> 00:37:34,415
Faz quanto tempo
que chamaram a ambulância?

563
00:37:34,416 --> 00:37:35,872
Por que está
demorando tanto?

564
00:37:35,873 --> 00:37:39,804
Não sei,
não parecem estar com pressa.

565
00:37:45,345 --> 00:37:46,645
Socorro!

566
00:37:48,482 --> 00:37:50,723
FELIZ ANIVERSÁRIO
SENHORITA ELSA

567
00:37:55,719 --> 00:37:58,204
Sério, mãe?
Está fazendo um bolo?

568
00:37:58,205 --> 00:37:59,589
O bolo já estava pronto.

569
00:37:59,768 --> 00:38:01,718
De que adianta
deixá-lo sem cobertura.

570
00:38:03,070 --> 00:38:04,720
Mãe, Paul pode morrer.

571
00:38:06,214 --> 00:38:07,935
Eu rezei por ele.

572
00:38:07,936 --> 00:38:09,723
Não posso fazer
mais muita coisa.

573
00:38:09,887 --> 00:38:11,187
O que o médico disse?

574
00:38:11,188 --> 00:38:13,593
- O médico nunca veio.
- Mas a Elsa disse...

575
00:38:13,594 --> 00:38:16,250
Elsa disse muitas coisas,
como que as gêmeas fugiram.

576
00:38:16,251 --> 00:38:18,414
Não tenho tanta certeza,
nem tinha o Paul.

577
00:38:18,415 --> 00:38:20,121
Ele tentou dizer,
mas não ouvi.

578
00:38:20,122 --> 00:38:22,655
Se a Elsa disse
que as gêmeas fugiram,

579
00:38:22,656 --> 00:38:24,428
as gêmeas fugiram.

580
00:38:24,429 --> 00:38:25,944
Fim da história.

581
00:38:25,945 --> 00:38:28,144
Jimmy, está aí?

582
00:38:28,964 --> 00:38:31,208
- É o Paul?
- Não, é a Ma Petite.

583
00:38:31,209 --> 00:38:33,616
- Algo aconteceu com ela.
- O que aconteceu?

584
00:38:33,617 --> 00:38:35,989
Não sei,
ela não foi tomar café hoje.

585
00:38:35,990 --> 00:38:39,210
Ela sempre toma café.
Não sei como come tanto.

586
00:38:39,211 --> 00:38:41,364
Ela não está
no trailer dela.

587
00:38:41,365 --> 00:38:42,777
Calma, não entre em pânico.

588
00:38:42,778 --> 00:38:44,497
Todo mundo vai procurar.

589
00:38:47,980 --> 00:38:49,429
Onde vocês estavam?

590
00:38:49,904 --> 00:38:52,740
Nós levantamos cedo
e fomos caçar vagalumes.

591
00:38:52,741 --> 00:38:54,683
Suzi fez panquecas.

592
00:38:54,684 --> 00:38:56,075
Panquecas!

593
00:38:56,442 --> 00:38:57,942
Vocês vem?

594
00:38:57,943 --> 00:39:00,218
- Vão na frente.
- Tudo bem.

595
00:39:01,955 --> 00:39:03,561
Vagalumes?

596
00:39:04,223 --> 00:39:05,579
Isso mesmo.

597
00:39:05,748 --> 00:39:07,559
Mas acho que ela preferiria
um pônei.

598
00:39:07,560 --> 00:39:08,914
Quem não preferiria?

599
00:39:12,257 --> 00:39:14,976
Escute, vamos fugir juntos.

600
00:39:15,404 --> 00:39:17,410
- Nossa.
- Se sairmos agora,

601
00:39:17,411 --> 00:39:19,582
chegaremos em Pensacola
antes de anoitecer.

602
00:39:19,583 --> 00:39:22,877
Ou para o Sul, para Miami.
Ou até mesmo para as Keys.

603
00:39:22,878 --> 00:39:25,328
Não importa para onde,
desde que estejamos juntos.

604
00:39:25,329 --> 00:39:26,693
Você fala sério?

605
00:39:27,192 --> 00:39:28,912
Muito sério.

606
00:39:34,463 --> 00:39:36,781
Só preciso fazer algo antes.

607
00:39:36,782 --> 00:39:40,532
- O quê?
- Faça suas malas.

608
00:39:51,780 --> 00:39:53,121
Olá.

609
00:39:53,763 --> 00:39:56,946
Essa é a passagem que eu usaria
para ir a Filadélfia hoje.

610
00:39:56,947 --> 00:39:59,240
Planejava visitar um museu.

611
00:39:59,241 --> 00:40:01,842
Na verdade,
eu liguei para o museu,

612
00:40:01,843 --> 00:40:04,823
chamada interurbana,
para avisar de uma encomenda.

613
00:40:04,824 --> 00:40:08,228
- Espere, deixe-me explicar...
- Não, não.

614
00:40:08,229 --> 00:40:10,033
Deixe-me explicar uma coisa.

615
00:40:12,877 --> 00:40:16,692
Se o seu corpo valesse
metade que o da Ma Petite,

616
00:40:16,693 --> 00:40:19,207
você estaria mergulhada
em formaldeído agora.

617
00:40:19,208 --> 00:40:22,871
Para sua sorte,
morta você não vale nada.

618
00:40:23,255 --> 00:40:24,753
As gêmeas estão
desaparecidas.

619
00:40:24,754 --> 00:40:26,154
As aberrações estão alertas.

620
00:40:26,155 --> 00:40:28,791
- Não poderia sair daqui...
- Chega de desculpas.

621
00:40:28,792 --> 00:40:33,103
O custo do próximo trem
sairá da sua parte.

622
00:40:33,104 --> 00:40:34,973
E voltaremos ao meu plano.

623
00:40:34,974 --> 00:40:36,489
E qual é?

624
00:40:37,139 --> 00:40:40,761
Levar o Jimmy ao celeiro.

625
00:40:40,762 --> 00:40:43,680
Vou levar as mãos de lagosta
para o museu.

626
00:41:14,367 --> 00:41:16,467
Dandy,
eu trouxe um lanchinho!

627
00:41:16,468 --> 00:41:19,269
- Vá embora!
- Eu também trouxe RC cola!

628
00:41:20,320 --> 00:41:23,276
Querido,
por que está chorando?

629
00:41:25,575 --> 00:41:27,309
Não se preocupe.

630
00:41:27,310 --> 00:41:29,829
Mandei as gêmeas
caminharem pelo jardim

631
00:41:29,830 --> 00:41:32,786
para tomarem ar fresco.
Voltarão em meia hora.

632
00:41:37,632 --> 00:41:39,821
É por isso
que está triste?

633
00:41:41,331 --> 00:41:42,772
É da Dot.

634
00:41:44,659 --> 00:41:46,259
Leia.

635
00:41:47,529 --> 00:41:49,096
Leia em voz alta.

636
00:41:50,665 --> 00:41:53,767
Quero ouvir em voz alta
para saber que é de verdade.

637
00:41:53,768 --> 00:41:56,109
"Quarta-feira.
Meu Deus,

638
00:41:56,110 --> 00:41:58,516
"quando sairemos
desse lugar horrível?

639
00:41:59,074 --> 00:42:03,591
"A casa é um palácio,
mas aquele moleque, eca.

640
00:42:03,962 --> 00:42:06,763
"Comecei a associar
o gosto do caviar

641
00:42:07,599 --> 00:42:10,066
"com a dor de ouvi-lo falar

642
00:42:10,067 --> 00:42:12,913
"sobre os assuntos
mais chatos.

643
00:42:13,338 --> 00:42:15,607
"E vivi a minha vida
enclausurada por 30 anos,

644
00:42:15,708 --> 00:42:18,643
"então não é fácil
me entediar.

645
00:42:19,811 --> 00:42:22,950
"Acho que devo continuar
tolerando-o

646
00:42:23,167 --> 00:42:26,355
"para juntar dinheiro
para a cirurgia.

647
00:42:27,685 --> 00:42:32,532
"Ele dá US$10 cada vez que rio
das piadas horríveis dele.

648
00:42:32,824 --> 00:42:35,379
"Prefiro morrer
do que beijá-lo.

649
00:42:35,380 --> 00:42:40,380
"Pelo menos as boas notícias
dos gêmeos Brodie me animam.

650
00:42:40,401 --> 00:42:42,292
"Pena que um morreu."

651
00:42:44,490 --> 00:42:46,019
Querido.

652
00:42:49,991 --> 00:42:53,039
A outra ainda adora você,
não é?

653
00:42:53,040 --> 00:42:55,626
Eu sei.
Daremos a que gosta de você

654
00:42:55,627 --> 00:42:58,132
uma estola de raposa
ou uma pulseira.

655
00:42:58,133 --> 00:42:59,977
A outra ficará com inveja

656
00:42:59,978 --> 00:43:03,056
e implorará por carinho
em pouco tempo.

657
00:43:04,691 --> 00:43:06,710
Não quero comprar amor!

658
00:43:09,659 --> 00:43:12,073
Gostaria que você estivesse
dentro do meu corpo

659
00:43:12,074 --> 00:43:15,319
por um minuto
para saber como é ser eu!

660
00:43:15,320 --> 00:43:18,169
É igual a quando eu tive
tuberculose

661
00:43:18,170 --> 00:43:21,372
e me levou
para o deserto de Utah.

662
00:43:21,373 --> 00:43:24,909
E não havia nada
além de espaço aberto e seco

663
00:43:24,910 --> 00:43:26,992
por centenas de quilômetros
a nossa volta.

664
00:43:26,993 --> 00:43:29,583
Assim que está
dentro de mim.

665
00:43:29,948 --> 00:43:34,519
Aquelas garotas
eram um riacho de água gelada.

666
00:43:35,220 --> 00:43:38,921
Meu coração florescia
à medida que elas o nutriam.

667
00:43:41,059 --> 00:43:42,811
E agora tudo se foi.

668
00:43:44,112 --> 00:43:47,632
Não há mais nada
a não ser poeira

669
00:43:47,733 --> 00:43:50,333
e escorpiões dentro de mim.

670
00:43:53,688 --> 00:43:56,157
Nunca fui destinado
a sentir amor.

671
00:44:07,018 --> 00:44:09,285
O deserto
não conhece misericórdia.

672
00:44:13,241 --> 00:44:16,146
Tudo que tentar
plantar lá morre.

673
00:44:19,664 --> 00:44:22,025
Preciso aceitar esse vazio

674
00:44:23,026 --> 00:44:26,732
como uma benção,
não maldição.

675
00:44:34,012 --> 00:44:36,782
Sei por que
fui colocado aqui, mãe.

676
00:44:39,217 --> 00:44:42,073
Meu propósito
é trazer morte.

677
00:45:30,279 --> 00:45:31,734
Posso ajudar?

678
00:45:32,387 --> 00:45:34,452
Vim ver o seu filho.
Sou amigo dele.

679
00:45:34,453 --> 00:45:36,083
Meu filho não tem amigos.

680
00:45:37,142 --> 00:45:39,642
Sou o Jimmy,
do show de aberrações.

681
00:45:39,643 --> 00:45:41,027
Lembra de mim?

682
00:45:41,513 --> 00:45:42,915
Deixe-o entrar, mãe.

683
00:45:44,416 --> 00:45:46,204
Ele veio
por causa das garotas.

684
00:46:09,624 --> 00:46:13,243
Dá azar para a aniversariante
não comer o próprio bolo.

685
00:46:17,031 --> 00:46:19,434
- E o resto?
- Estão com o Paul.

686
00:46:20,335 --> 00:46:23,629
Não acho que estão no clima
de comemorar agora.

687
00:46:24,222 --> 00:46:25,957
Claro que não.

688
00:46:25,958 --> 00:46:29,193
A família deve se reunir
quando acontece uma tragédia.

689
00:46:29,194 --> 00:46:33,448
E somos a única família
que a maioria de nós teve.

690
00:46:41,390 --> 00:46:43,357
Uma vez, tive uma irmã.

691
00:46:48,079 --> 00:46:52,132
Ela nasceu dois anos
antes de mim,

692
00:46:52,133 --> 00:46:53,966
mas morreu quando criança.

693
00:46:55,387 --> 00:46:59,155
Acho que meus pais
nunca superaram.

694
00:47:00,643 --> 00:47:05,212
Fui destinada
a curar a dor deles,

695
00:47:05,313 --> 00:47:06,613
mas...

696
00:47:07,549 --> 00:47:12,335
Eu só os lembrava
do que foi perdido.

697
00:47:14,639 --> 00:47:16,791
Tive que criar uma família.

698
00:47:19,177 --> 00:47:23,652
Todos aqui são meus filhos.

699
00:47:24,616 --> 00:47:26,416
Os especiais.

700
00:47:30,672 --> 00:47:32,383
Amo todos eles.

701
00:47:34,726 --> 00:47:36,244
Mas você...

702
00:47:41,983 --> 00:47:43,739
Você é a irmã...

703
00:47:48,440 --> 00:47:50,267
Que eu nunca conheci.

704
00:47:54,862 --> 00:47:59,235
Por isso que te salvei
do inferno em que estava.

705
00:48:00,684 --> 00:48:03,102
Por que não conhecem
o meu coração?

706
00:48:07,091 --> 00:48:08,791
Você tem um na barriga.

707
00:48:11,113 --> 00:48:13,881
Entre isso
e o sumiço das gêmeas,

708
00:48:14,632 --> 00:48:18,744
confiança e lealdade
levam as pessoas longe.

709
00:48:39,807 --> 00:48:41,642
Vou te dizer uma coisa.

710
00:48:43,111 --> 00:48:45,726
Se eu descobrir
que você estava mentindo

711
00:48:46,530 --> 00:48:48,616
e fez mal
para aquelas garotas,

712
00:48:50,017 --> 00:48:52,553
mato você
com as minhas próprias mãos.

713
00:48:59,247 --> 00:49:02,062
Agora, faça um desejo.

714
00:49:07,583 --> 00:49:10,918
<i>Só quero ser amada.</i>

715
00:49:12,419 --> 00:49:16,419
www.insubs.com

