1
00:00:17,807 --> 00:00:19,627
Leve para a grande tenda.

2
00:00:25,764 --> 00:00:28,932
<i>Sorte. Destino. Fortuna.</i>

3
00:00:29,117 --> 00:00:30,702
<i>As prisões do homem.</i>

4
00:00:31,202 --> 00:00:32,983
<i>As pessoas passam o tempo</i>

5
00:00:32,984 --> 00:00:35,652
<i>apreciando as escolhas
que a vida oferece.</i>

6
00:00:35,839 --> 00:00:38,731
<i>Café ou chá,
direita ou esquerda.</i>

7
00:00:39,212 --> 00:00:40,810
<i>Como se isso importasse.</i>

8
00:00:42,096 --> 00:00:45,840
<i>Todos nós estamos
girando na roda.</i>

9
00:00:50,086 --> 00:00:52,811
<i>Há apenas uma maneira
de ficar fora da roda.</i>

10
00:00:53,337 --> 00:00:54,937
<i>Não é a juventude.</i>

11
00:00:57,114 --> 00:00:59,318
<i>Não é a beleza,
nem o verdadeiro amor.</i>

12
00:01:02,230 --> 00:01:04,708
<i>Eu sei como ficar
fora da roda.</i>

13
00:01:05,569 --> 00:01:07,369
<i>Eu controlo meu destino.</i>

14
00:01:08,605 --> 00:01:11,572
<i>Sobrevivi porque sei que,
se preciso,</i>

15
00:01:11,573 --> 00:01:14,513
<i>devemos destruir qualquer um,
qualquer coisa.</i>

16
00:01:14,514 --> 00:01:16,296
<i>Até mesmo as coisas
que você ama,</i>

17
00:01:16,297 --> 00:01:18,166
<i>para manter os deuses
em cheque.</i>

18
00:01:18,167 --> 00:01:20,657
Para que diabos você pegou
essa velha tralha?

19
00:01:22,349 --> 00:01:24,399
Eu era uma mestra da roda
quando jovem.

20
00:01:24,400 --> 00:01:26,334
Costumávamos prender
uma aberração aqui

21
00:01:26,335 --> 00:01:30,403
e colocar uma maçã
bem em cima da cabeça dela.

22
00:01:30,404 --> 00:01:32,514
Vamos voltar a usar isso
no show?

23
00:01:32,685 --> 00:01:33,985
Não, querida.

24
00:01:34,174 --> 00:01:35,479
Televisão.

25
00:01:35,480 --> 00:01:39,937
Será meu segundo
ato principal.

26
00:01:42,334 --> 00:01:44,752
Espero que você não esteja
planejando sair cedo.

27
00:01:44,753 --> 00:01:46,149
Com as gêmeas desaparecidas

28
00:01:46,150 --> 00:01:48,687
e se você for,
não restarão muitas atrações.

29
00:01:48,688 --> 00:01:50,332
Foi egoísmo delas sair.

30
00:01:50,333 --> 00:01:52,260
Todos só estão preocupados
com elas.

31
00:01:53,761 --> 00:01:55,090
Diga para eles pararem.

32
00:01:55,091 --> 00:01:58,214
Levo aquela hidra ingrata
para comprar um vestido

33
00:01:58,215 --> 00:02:00,402
e, quando me viro
para comprar um sapato,

34
00:02:00,403 --> 00:02:01,761
elas fogem pelos fundos.

35
00:02:01,762 --> 00:02:04,991
A verdade é que o palco
não é para todos.

36
00:02:05,432 --> 00:02:07,121
E diga aos monstros

37
00:02:07,122 --> 00:02:11,320
que devem pensar apenas
em como estão gratos a mim,

38
00:02:12,003 --> 00:02:14,428
por dizer sim
a esse programa de TV.

39
00:02:14,517 --> 00:02:16,102
Em alguns meses,

40
00:02:16,431 --> 00:02:20,376
todos vocês
irão se juntar a mim.

41
00:02:20,377 --> 00:02:23,289
Eles estão gratos.
É a semana do seu aniversário.

42
00:02:23,438 --> 00:02:25,854
Eles estão lá fora
trabalhando nos presentes.

43
00:02:25,855 --> 00:02:28,127
E eu farei o melhor bolo
que você já teve.

44
00:02:28,128 --> 00:02:29,485
Que bom.

45
00:02:30,478 --> 00:02:32,065
Agora vá. Deixe-me.

46
00:02:32,066 --> 00:02:33,461
Preciso praticar.

47
00:02:33,462 --> 00:02:35,086
Você é a chefa, Elsa.

48
00:02:35,206 --> 00:02:36,911
Sim, eu sou.

49
00:02:47,526 --> 00:02:48,914
Gosto mais da Dora.

50
00:02:48,915 --> 00:02:52,000
A aprendizagem
está em 20/20, querido.

51
00:02:52,818 --> 00:02:55,289
Olhe debaixo da cloche,
comprei um presente.

52
00:03:00,129 --> 00:03:02,861
Preservativos?
Para que servem?

53
00:03:02,862 --> 00:03:05,148
Você é um rapaz
com necessidades de um rapaz.

54
00:03:05,149 --> 00:03:07,965
A endogamia já causou
muitos problemas a esta família.

55
00:03:07,966 --> 00:03:09,868
Não precisamos complicar
mais as coisas

56
00:03:09,893 --> 00:03:12,779
com qualquer maldição que levou
angústia àquelas garotas.

57
00:03:13,233 --> 00:03:15,625
Eu nunca violaria
aquelas garotas.

58
00:03:16,671 --> 00:03:17,971
Eu as amo.

59
00:03:19,156 --> 00:03:21,960
Nunca pensei que poderia
sentir amor até que as conheci.

60
00:03:21,985 --> 00:03:24,269
Meu coração estava perdido.

61
00:03:25,539 --> 00:03:29,392
Até que uma mulher com visão
de quatro olhos o achou,

62
00:03:29,393 --> 00:03:33,343
e o amor de dois corações
para devolve-lo a mim.

63
00:03:34,961 --> 00:03:36,535
O que você pensa?

64
00:03:37,131 --> 00:03:39,934
Você irá acompanhá-las
ao baile?

65
00:03:40,381 --> 00:03:41,691
Não permitirei que você

66
00:03:41,716 --> 00:03:44,466
nos isole do mundo
por causa de um novo fetiche.

67
00:03:44,467 --> 00:03:46,078
Por que elas são aberrações?

68
00:03:47,266 --> 00:03:49,249
Eu também sou, mãe!

69
00:03:50,701 --> 00:03:53,142
Quando estou com elas,
eu me sinto normal.

70
00:04:06,832 --> 00:04:10,564
Chega uma hora
na vida de cada mãe

71
00:04:13,726 --> 00:04:17,704
em que ela deve
deixar seu filho a outra mulher.

72
00:04:22,490 --> 00:04:25,009
Vou me casar
com essas garotas, mãe.

73
00:04:27,471 --> 00:04:31,233
Ficaremos juntos
para sempre.

74
00:04:35,068 --> 00:04:39,068
[Cirque du InSUBs]
Apresenta

75
00:04:43,068 --> 00:04:47,068
American Horror Story:
Freak Show

76
00:04:51,068 --> 00:04:55,068
4ª Temporada | Episódio 06
-= Bullseye =-

77
00:04:59,068 --> 00:05:03,068
Legenda:
Carlosasnf | Mojo | Engels

78
00:05:07,068 --> 00:05:11,068
Legenda:
linier | CaiqueC | Nogitsunez

79
00:05:15,068 --> 00:05:19,068
Legenda:
CHaandde | Redtail

80
00:05:23,068 --> 00:05:27,068
Revisão:
CHaandde

81
00:05:27,268 --> 00:05:31,268
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

82
00:05:38,912 --> 00:05:40,412
Ethel.

83
00:05:41,123 --> 00:05:43,358
Você se superou.

84
00:05:43,359 --> 00:05:46,459
Dizem que toda estrela de cinema
usa Westmore.

85
00:05:46,460 --> 00:05:47,771
É mesmo.

86
00:05:47,772 --> 00:05:50,696
Precisa do melhor
para sua viagem para Hollywood.

87
00:05:50,697 --> 00:05:52,099
Westmore.

88
00:05:52,339 --> 00:05:54,054
Vamos lá, passos animados.

89
00:05:54,055 --> 00:05:55,633
Era para ser uma festa.

90
00:05:55,634 --> 00:05:56,994
Quem é o próximo?

91
00:05:59,043 --> 00:06:00,790
O que temos aqui?

92
00:06:10,168 --> 00:06:13,051
Paul, seu bastardo atrevido.

93
00:06:17,209 --> 00:06:18,558
Eve.

94
00:06:19,244 --> 00:06:20,969
O que pode ser isso?

95
00:06:27,649 --> 00:06:31,301
Vou te manter aquecida,
senhorita Elsa.

96
00:06:33,908 --> 00:06:36,442
Minha querida.

97
00:06:36,443 --> 00:06:39,135
Minha querida.

98
00:06:40,248 --> 00:06:44,262
Minha bolsa de água quente
para me aquecer à noite.

99
00:06:49,187 --> 00:06:51,795
Qual é o problema?
Por que esses rostos tristes?

100
00:06:51,796 --> 00:06:55,966
Esse é apenas o começo
da nossa semana de festividades.

101
00:06:56,082 --> 00:06:57,796
Por que estão
tão desanimados?

102
00:06:58,216 --> 00:07:00,855
Sentimos falta das gêmeas.

103
00:07:01,385 --> 00:07:04,000
Disseram alguma coisa
antes de partirem

104
00:07:04,001 --> 00:07:05,426
sobre o porquê queriam sair?

105
00:07:05,427 --> 00:07:07,154
Talvez devêssemos
ir procurá-las.

106
00:07:07,155 --> 00:07:08,476
Podem estar perdidas ou...

107
00:07:08,477 --> 00:07:09,796
Não!

108
00:07:10,227 --> 00:07:11,999
Chega de falar das gêmeas.

109
00:07:12,000 --> 00:07:13,777
Não quero mais ouvir isso!

110
00:07:14,332 --> 00:07:15,932
Nós as acolhemos,

111
00:07:15,933 --> 00:07:18,891
demos um lar, uma família,

112
00:07:18,892 --> 00:07:21,271
e como elas nos agradecem?

113
00:07:21,945 --> 00:07:24,422
Desaparecendo
durante à noite.

114
00:07:24,423 --> 00:07:27,073
Então chega de falar
sobre as gêmeas!

115
00:07:27,074 --> 00:07:28,420
Vocês me ouviram?

116
00:07:30,782 --> 00:07:34,472
Agora, exijo que comecem
a se divertir.

117
00:07:34,473 --> 00:07:37,253
Ou eu vou colocar um de vocês
naquela roda.

118
00:08:02,047 --> 00:08:03,643
Não.

119
00:08:04,349 --> 00:08:06,048
Não, não.

120
00:08:06,049 --> 00:08:09,075
Você também
com o rosto triste não.

121
00:08:09,076 --> 00:08:10,407
Quem, eu?

122
00:08:13,630 --> 00:08:16,056
Talvez esteja triste
porque estou indo embora.

123
00:08:17,462 --> 00:08:19,796
Não minta para mim, querido.

124
00:08:20,465 --> 00:08:22,644
Você está se apaixonando?

125
00:08:25,698 --> 00:08:27,211
Não se apaixone.

126
00:08:27,405 --> 00:08:29,377
Nós não fazemos isso,
eu e você.

127
00:08:32,244 --> 00:08:34,144
Alguém sabe sobre nós?

128
00:08:34,145 --> 00:08:35,593
É claro que não.

129
00:08:36,147 --> 00:08:38,609
Todos acham
que me esgueiro até a sua tenda

130
00:08:38,610 --> 00:08:40,812
para colocar uma bala
em seu travesseiro.

131
00:08:46,868 --> 00:08:48,282
Que meigo.

132
00:08:51,485 --> 00:08:53,208
Sabe,

133
00:08:53,653 --> 00:08:56,047
talvez você possa ir comigo.

134
00:08:56,392 --> 00:08:58,536
Quero dizer,
antes dos outros.

135
00:08:59,313 --> 00:09:01,565
Você sabe como me agradar.

136
00:09:02,339 --> 00:09:04,408
Você é capaz de dirigir?

137
00:09:06,076 --> 00:09:08,113
Acho que poderia aprender.

138
00:09:09,514 --> 00:09:11,272
Claro.

139
00:09:12,685 --> 00:09:15,932
Quando eu tiver
um pretendente normal,

140
00:09:15,933 --> 00:09:18,221
você poderia fingir
ser meu motorista.

141
00:09:18,222 --> 00:09:19,904
O que, é claro, você seria.

142
00:09:20,558 --> 00:09:23,521
Fico lisonjeado
por sequer pensar em mim.

143
00:09:25,229 --> 00:09:27,059
Vá embora agora.

144
00:09:28,259 --> 00:09:30,119
Mas antes de ir,

145
00:09:31,303 --> 00:09:35,205
traga-me meu chamego,
meu querido.

146
00:09:53,692 --> 00:09:55,493
Durma bem, senhorita Elsa.

147
00:10:03,412 --> 00:10:05,281
Ma Petite.

148
00:10:07,331 --> 00:10:10,117
Eu te amo mais
do que aos outros.

149
00:10:16,682 --> 00:10:20,484
Você se machucou
subindo na treliça, pobrezinho.

150
00:10:20,485 --> 00:10:22,724
Valeu a pena
para ter sua mão em meu rosto.

151
00:10:27,791 --> 00:10:29,301
Você cheira tão bem.

152
00:10:29,302 --> 00:10:32,630
Romance Veneziano,
meu perfume favorito.

153
00:10:38,487 --> 00:10:40,220
Você não me quer, Paul?

154
00:10:40,456 --> 00:10:42,386
Eu te quero
mais do que imagina.

155
00:10:42,913 --> 00:10:45,373
Você é a mais suave,
a mais doce.

156
00:10:45,846 --> 00:10:47,797
Como as rosas
no jardim da minha mãe.

157
00:10:47,798 --> 00:10:49,341
Então por que
não fazemos amor?

158
00:10:49,342 --> 00:10:51,952
Não teve problema
quando havia gente vendo.

159
00:10:52,017 --> 00:10:53,916
Aquela noite foi diferente.

160
00:10:55,190 --> 00:10:56,847
Agora estou apaixonado
por você.

161
00:10:57,795 --> 00:10:59,716
Você faz eu me sentir jovem,

162
00:10:59,717 --> 00:11:02,092
como antes da vida ter roubado
minha inocência.

163
00:11:02,093 --> 00:11:05,341
Antes de fazermos amor,
quero que me conheça como homem,

164
00:11:05,342 --> 00:11:06,844
não apenas como amante.

165
00:11:06,845 --> 00:11:08,660
Eu tenho muito mais
para oferecer.

166
00:11:12,947 --> 00:11:14,421
Com quem você está falando?

167
00:11:14,725 --> 00:11:16,993
Por que essa maldita porta
está trancada?

168
00:11:22,403 --> 00:11:24,459
Porque cansei
de viver como prisioneira,

169
00:11:24,460 --> 00:11:26,456
de você vindo aqui
a hora que quiser.

170
00:11:26,817 --> 00:11:28,403
Ouvi você falando com alguém.

171
00:11:28,404 --> 00:11:29,889
Eu estava ouvindo o rádio.

172
00:11:29,890 --> 00:11:32,172
Não se faça de indignada.

173
00:11:33,886 --> 00:11:36,744
Você ia colocar sua mãe
no manicômio quando fugiu.

174
00:11:36,745 --> 00:11:40,224
E agora esse truque
de sumir novamente.

175
00:11:40,961 --> 00:11:44,393
Chegando em casa parecendo algo
que o gato trouxe.

176
00:11:44,394 --> 00:11:47,099
Isso não vai se repetir
vivendo debaixo do meu teto!

177
00:11:47,100 --> 00:11:48,583
Está bem, eu não sou surda.

178
00:11:51,262 --> 00:11:53,097
Posso ir dormir agora?

179
00:12:02,318 --> 00:12:03,818
Sou seu pai.

180
00:12:06,758 --> 00:12:08,507
Só estou fazendo
meu trabalho.

181
00:12:10,494 --> 00:12:12,851
Garantindo que minha garotinha
está segura.

182
00:12:22,874 --> 00:12:25,876
<i>Querido diário, "felicidade"
é uma palavra pequena</i>

183
00:12:25,877 --> 00:12:27,484
<i>para descrever
como me sinto.</i>

184
00:12:27,485 --> 00:12:29,748
<i>Os tons de cinza
que eram meu mundo</i>

185
00:12:29,749 --> 00:12:32,451
<i>ficaram brilhantes com cor.</i>

186
00:12:32,783 --> 00:12:36,284
<i>Tão brilhantes que posso vê-los
com meus olhos fechados.</i>

187
00:12:37,588 --> 00:12:40,223
<i>O horizonte parece ilimitado
para mim agora,</i>

188
00:12:40,224 --> 00:12:42,326
<i>como se eu fosse
um pássaro voando.</i>

189
00:12:42,327 --> 00:12:45,500
<i>Eu sou uma tola,
ou o amor abriu meu coração?</i>

190
00:12:45,563 --> 00:12:47,263
Olá, senhoritas.

191
00:12:47,315 --> 00:12:49,398
Vejam o que trouxe.

192
00:12:49,499 --> 00:12:51,434
Vocês devem estar famintas.

193
00:12:51,502 --> 00:12:53,570
Não sabia o que queriam,

194
00:12:53,571 --> 00:12:55,842
então mandei
o cozinheiro fazer

195
00:12:55,843 --> 00:12:59,225
um pouco de tudo.

196
00:12:59,410 --> 00:13:00,910
O que é isso?

197
00:13:01,479 --> 00:13:02,779
Caviar.

198
00:13:02,847 --> 00:13:05,080
Esturjão Beluga da Sibéria.

199
00:13:05,249 --> 00:13:07,184
Já ouvi falar de caviar.

200
00:13:07,185 --> 00:13:09,522
É muito caro.

201
00:13:09,523 --> 00:13:12,397
<i>- Bette, são ovos de peixe.</i>
- E daí?

202
00:13:12,490 --> 00:13:14,690
Nada é bom demais
para minhas garotas.

203
00:13:18,027 --> 00:13:19,395
Experimente.

204
00:13:23,100 --> 00:13:24,467
Prove.

205
00:13:31,676 --> 00:13:33,276
Maravilhoso.

206
00:13:33,906 --> 00:13:35,979
Pode comer isso
em todas as refeições.

207
00:13:35,980 --> 00:13:39,128
<i>Dot me avisou sobre homens
e o apetite sexual deles,</i>

208
00:13:39,129 --> 00:13:41,153
<i>mas os medos dela
se provaram sem razão.</i>

209
00:13:41,154 --> 00:13:44,065
<i>Dandy
é um cavalheiro completo.</i>

210
00:13:48,126 --> 00:13:50,394
<i>Nunca me senti assim antes.</i>

211
00:13:52,063 --> 00:13:54,800
<i>Quando ele está perto,
meu coração bate tão rápido</i>

212
00:13:54,818 --> 00:13:56,655
<i>que parece que vou desmaiar.</i>

213
00:13:57,168 --> 00:13:59,474
<i>Será que finalmente
encontrei a pessoa</i>

214
00:13:59,475 --> 00:14:00,918
<i>sem a qual não posso viver?</i>

215
00:14:03,039 --> 00:14:04,573
<i>Querido diário,</i>

216
00:14:04,642 --> 00:14:06,709
<i>o tipo de servidão
que eu e minha irmã</i>

217
00:14:06,778 --> 00:14:09,645
<i>nos encontramos
não é certo.</i>

218
00:14:10,131 --> 00:14:12,648
Acredito que tenham
tudo o que precisam.

219
00:14:12,717 --> 00:14:14,718
Acho que poderíamos voltar
para recuperar

220
00:14:14,719 --> 00:14:16,785
alguns itens pessoais
da nossa tenda.

221
00:14:17,654 --> 00:14:19,255
Não será necessário.

222
00:14:19,424 --> 00:14:21,987
Vocês já viram muito
daquele lugar horrendo.

223
00:14:22,036 --> 00:14:23,479
Faça uma lista.

224
00:14:23,480 --> 00:14:26,871
Substituiremos tudo o que tinham
com coisas novas.

225
00:14:26,872 --> 00:14:29,343
Você pode ter
o que quiser, Dot.

226
00:14:30,309 --> 00:14:31,935
Garanto isso.

227
00:14:32,003 --> 00:14:35,800
<i>Não fomos espancadas,
nem estamos acorrentadas.</i>

228
00:14:35,801 --> 00:14:39,182
<i>Mas imagino quais
terríveis intenções nos esperam.</i>

229
00:14:41,879 --> 00:14:44,513
Há algo no jornal
que possa ser de interesse.

230
00:14:45,082 --> 00:14:48,729
Realizaram a primeira cirurgia
separando gêmeos siameses.

231
00:14:50,621 --> 00:14:52,121
O que diz?

232
00:14:54,392 --> 00:14:56,626
"Os gêmeos Brodi,
de 15 meses de idade,

233
00:14:56,627 --> 00:14:59,396
"estão em berços separados
pela primeira vez na vida.

234
00:14:59,397 --> 00:15:02,236
"Um cirurgia
de 12 horas e 40 minutos

235
00:15:02,237 --> 00:15:06,677
"cortou os vasos sanguíneos,
tecidos e nervos que os uniam."

236
00:15:09,181 --> 00:15:10,481
Não são bonitos?

237
00:15:10,482 --> 00:15:12,885
<i>E de repente, ficou claro
por que estávamos ali.</i>

238
00:15:12,886 --> 00:15:14,186
São adoráveis.

239
00:15:14,187 --> 00:15:15,707
<i>O tempo que levaria</i>

240
00:15:15,708 --> 00:15:17,764
<i>para eu conseguir
o dinheiro da cirurgia?</i>

241
00:15:18,230 --> 00:15:20,993
<i>Dandy tinha
na ponta dos dedos.</i>

242
00:15:25,775 --> 00:15:27,075
Dot?

243
00:15:30,887 --> 00:15:32,665
É Dorothy.

244
00:15:33,131 --> 00:15:36,496
Uso meu nome inteiro
agora que metade de mim se foi.

245
00:15:37,199 --> 00:15:39,592
Eu soube da cirurgia.

246
00:15:41,989 --> 00:15:44,639
Sinto muito por sua perda.

247
00:15:49,847 --> 00:15:51,503
<i>Eu não sinto.</i>

248
00:15:51,504 --> 00:15:52,868
<i>Dale Carnegie disse:</i>

249
00:15:52,869 --> 00:15:55,111
<i>"Se tem um limão,
faça uma limonada."</i>

250
00:15:55,112 --> 00:15:56,872
<i>Com o dinheiro fácil
do Dandy,</i>

251
00:15:56,873 --> 00:15:59,885
<i>essa prisão dourada poderia,
finalmente, me fazer livre.</i>

252
00:16:17,609 --> 00:16:19,226
Obrigado.

253
00:16:24,852 --> 00:16:26,171
Bom dia, senhor.

254
00:16:26,820 --> 00:16:29,129
Um vidro de perfume feminino,
por favor.

255
00:16:29,130 --> 00:16:31,173
Chama-se Romance Veneziano.

256
00:16:31,642 --> 00:16:33,108
- Estamos sem.
- Sério?

257
00:16:33,177 --> 00:16:35,877
O que é aquilo
na prateleira atrás de você?

258
00:16:35,946 --> 00:16:38,081
Aquele Romance Veneziano.

259
00:16:39,381 --> 00:16:40,681
US$1,10.

260
00:16:41,218 --> 00:16:43,118
Funcionário!

261
00:16:44,655 --> 00:16:47,193
Só achei uma escova
de cabelo

262
00:16:47,194 --> 00:16:48,857
de cerdas médias
e cabo de osso.

263
00:16:48,858 --> 00:16:52,074
Preciso de duas.
Faltam muitos itens em sua loja.

264
00:16:52,429 --> 00:16:54,964
- Posso ver no estoque.
- Veja então.

265
00:16:58,182 --> 00:16:59,552
Eu te conheço.

266
00:16:59,853 --> 00:17:01,154
Você e sua mãe.

267
00:17:01,355 --> 00:17:02,841
Você tentou comprar a casa.

268
00:17:02,842 --> 00:17:05,213
Não, você é parte daquele
show de aberrações.

269
00:17:07,200 --> 00:17:10,075
A apresentação
não nos impressionou.

270
00:17:10,076 --> 00:17:11,444
Não voltaremos mais.

271
00:17:11,882 --> 00:17:14,116
Na hora,
pareceu que gostou muito.

272
00:17:14,185 --> 00:17:16,569
Tentou comprar as irmãs Tattler,
se me lembro.

273
00:17:16,570 --> 00:17:18,827
Não sei do que está falando.

274
00:17:18,828 --> 00:17:20,839
Por favor,
não fale mais comigo.

275
00:17:34,405 --> 00:17:36,078
Ele está te incomodando,
senhor?

276
00:17:36,079 --> 00:17:39,386
Sim, de fato, ele está.
Ele tentou me roubar.

277
00:17:40,069 --> 00:17:42,271
- Que piada.
- Saia.

278
00:17:42,272 --> 00:17:43,913
Não vendemos para ladrões.

279
00:17:43,914 --> 00:17:46,616
Se fosse um ladrão,
teria roubado o perfume, não?

280
00:17:46,617 --> 00:17:48,282
Saia ou chamarei a polícia.

281
00:17:48,283 --> 00:17:50,018
Vá em frente.
Tenho meus direitos.

282
00:17:50,019 --> 00:17:51,396
Você não é americano.

283
00:17:51,397 --> 00:17:54,531
Tenho o direito de não atender.
E me recuso a te atender.

284
00:17:54,859 --> 00:17:57,101
Esse lugar
é muito caro mesmo.

285
00:18:00,354 --> 00:18:03,018
Vou comprar na Woolworth.

286
00:18:04,630 --> 00:18:06,300
Eles têm sorvete.

287
00:18:22,528 --> 00:18:24,004
Ótimo espetáculo hoje.

288
00:18:25,189 --> 00:18:27,543
O portão estava mais leve
do que o normal.

289
00:18:27,701 --> 00:18:29,880
As pessoas vieram
para ver aquelas gêmeas.

290
00:18:30,992 --> 00:18:32,873
Não podemos fazer nada
sobre isso.

291
00:18:33,436 --> 00:18:35,780
Não te incomoda
elas simplesmente terem saído?

292
00:18:35,781 --> 00:18:37,705
Acho que elas
nunca fora felizes aqui.

293
00:18:38,911 --> 00:18:41,305
Vi aquele esquisito
na farmácia.

294
00:18:41,572 --> 00:18:44,576
O garoto rico
que comprou todos os lugares.

295
00:18:45,170 --> 00:18:47,893
Ele estava comprando
coisas femininas, 2 de cada.

296
00:18:47,894 --> 00:18:49,753
Maquiagem, escovas.

297
00:18:49,754 --> 00:18:51,147
O que quer dizer?

298
00:18:51,199 --> 00:18:52,928
Pense um pouco nisso.

299
00:18:53,090 --> 00:18:56,886
Elsa as odiou desde o início
por terem roubado os holofotes.

300
00:18:57,150 --> 00:18:59,421
Se elas sumissem,
ela voltaria a ser o foco.

301
00:18:59,422 --> 00:19:01,299
O cara de Hollywood
a quer novamente.

302
00:19:01,300 --> 00:19:02,696
Cale-se!

303
00:19:02,697 --> 00:19:05,704
Elsa tem um coração negro,
de fato, mas ela nos salvou,

304
00:19:05,705 --> 00:19:08,167
inclusive eu, você,
Bette e Dot.

305
00:19:09,474 --> 00:19:12,177
Sabe qual o seu problema?
Você pode passar.

306
00:19:12,178 --> 00:19:16,555
Quando ninguém finge,
todas as merdas e ruídos se vão.

307
00:19:16,556 --> 00:19:19,626
Para você,
Elsa é nosso anjo da guarda.

308
00:19:19,627 --> 00:19:23,339
Mas para mim,
ela é uma grande invejosa

309
00:19:23,340 --> 00:19:25,591
que destruiria qualquer um
ou qualquer coisa

310
00:19:25,592 --> 00:19:28,236
que ficasse no caminho
da última chance dela.

311
00:19:33,657 --> 00:19:36,018
Obrigada, Dandy.

312
00:19:36,694 --> 00:19:38,884
Essa sombra é perfeita.

313
00:19:41,640 --> 00:19:45,724
"Gêmeo siamês separado
morre sozinho.

314
00:19:45,725 --> 00:19:48,675
"Roger Lee Brodie,
o maior deles,

315
00:19:48,676 --> 00:19:52,649
"separado por uma cirurgia,
dita como um milagre, morreu.

316
00:19:53,809 --> 00:19:55,605
"Mas um sobreviveu.

317
00:19:56,354 --> 00:19:59,365
"Rodney continua vivo.
É uma benção."

318
00:19:59,366 --> 00:20:01,016
É uma abominação.

319
00:20:01,017 --> 00:20:04,471
A ciência não deve ir
contra a vontade de Deus.

320
00:20:04,472 --> 00:20:06,863
É isso que pensa que somos?

321
00:20:07,498 --> 00:20:10,837
Vontade de Deus
ou piada cruel de Deus?

322
00:20:11,240 --> 00:20:13,253
O que há com você?

323
00:20:14,744 --> 00:20:19,618
Somos o que somos
e nada mudará isso.

324
00:20:21,350 --> 00:20:23,588
Meu braço, sua perna.

325
00:20:24,254 --> 00:20:26,647
Eu começo onde você termina.

326
00:20:27,077 --> 00:20:28,895
Ainda não percebeu

327
00:20:28,896 --> 00:20:32,323
que sempre dividiremos tudo?

328
00:20:32,758 --> 00:20:35,488
Meus pensamentos
são só meus, irmã.

329
00:20:35,489 --> 00:20:38,502
Gosta de segredos,
não é, Dot?

330
00:20:39,350 --> 00:20:41,714
Notei que o seu diário
está sempre trancado.

331
00:20:41,715 --> 00:20:44,170
Meu diário é meu santuário.

332
00:20:44,839 --> 00:20:47,167
Meu único lugar privado.

333
00:20:48,151 --> 00:20:52,335
Bette e eu fizemos um pacto
de nunca ler o diário da outra.

334
00:20:52,597 --> 00:20:55,652
Não deveria existir segredos
entre nós.

335
00:20:56,510 --> 00:20:57,855
Vamos fazer um acordo.

336
00:20:58,282 --> 00:21:01,324
Eu conto um segredo meu,
se contar um seu.

337
00:21:02,586 --> 00:21:03,886
Eu começo.

338
00:21:04,828 --> 00:21:06,338
Lembra dos assassinatos?

339
00:21:06,749 --> 00:21:09,773
O palhaço assassino.
As crianças raptadas.

340
00:21:10,763 --> 00:21:12,110
Eu estava lá.

341
00:21:13,523 --> 00:21:17,209
Matei o palhaço.
Salvei aquelas crianças.

342
00:21:17,210 --> 00:21:18,843
- Não.
- A garota também.

343
00:21:18,844 --> 00:21:20,577
Não, Jimmy não mentiria
sobre isso.

344
00:21:20,578 --> 00:21:22,677
Você é o verdadeiro herói.

345
00:21:22,678 --> 00:21:24,532
O garoto lagosta
estava inconsciente.

346
00:21:24,827 --> 00:21:26,127
Pergunte a ele.

347
00:21:27,185 --> 00:21:29,730
Contei um segredo meu.
Agora, conte um seu.

348
00:21:29,731 --> 00:21:31,031
Não.

349
00:21:33,157 --> 00:21:36,061
- Como assim, não?
- Isso mesmo, não.

350
00:21:36,062 --> 00:21:38,348
Fizemos um acordo.
Conte um segredo, agora.

351
00:21:43,646 --> 00:21:45,741
Está me enfurecendo, Dot.

352
00:21:46,380 --> 00:21:47,970
Qual é o seu problema?

353
00:21:47,971 --> 00:21:50,246
<i>Diga algo a ele.
Qualquer coisa.</i>

354
00:21:50,247 --> 00:21:52,275
Ele mentiu sobre o Jimmy.

355
00:21:53,811 --> 00:21:55,535
Não menti.

356
00:21:56,567 --> 00:21:58,804
Não menti, sua vadia!

357
00:21:59,102 --> 00:22:01,659
Não gosto mais desse jogo!

358
00:22:02,114 --> 00:22:05,030
Não está seguindo as regras!

359
00:22:18,765 --> 00:22:20,588
- Alguém viu você vir?
- Não.

360
00:22:20,589 --> 00:22:24,067
Estão todos dormindo,
ou bebendo, ou se drogando.

361
00:22:24,068 --> 00:22:25,507
Então, como será?

362
00:22:26,213 --> 00:22:27,959
- As gêmeas foram embora.
- Merda.

363
00:22:27,960 --> 00:22:31,184
Ninguém sabe para onde.
Elsa disse que sairão da cidade.

364
00:22:31,185 --> 00:22:32,489
Mentira.

365
00:22:32,820 --> 00:22:35,980
Não conseguiriam pegar um ônibus
sem que alguém percebesse.

366
00:22:35,981 --> 00:22:37,516
Elas não estão lá.

367
00:22:37,517 --> 00:22:39,602
Tudo bem,
esqueça delas por enquanto.

368
00:22:39,603 --> 00:22:42,067
Preciso do pagamento.
Precisamos transportar algo.

369
00:22:42,068 --> 00:22:43,368
- Algo fácil.
- Eu...

370
00:22:45,315 --> 00:22:47,578
- Peixe fresco.
- Jimmy?

371
00:22:47,579 --> 00:22:49,717
Sim,
apenas as garras de lagosta.

372
00:22:50,020 --> 00:22:51,988
Como assim,
quer cortar as mãos dele?

373
00:22:51,989 --> 00:22:54,403
Não tenha escrúpulos.
Não faremos com ele vivo.

374
00:22:55,249 --> 00:22:56,549
Aqui.

375
00:22:57,903 --> 00:23:00,760
- O que é isso?
- Mapa para chegar no celeiro.

376
00:23:00,761 --> 00:23:02,454
Você vai atraí-lo para lá.

377
00:23:02,455 --> 00:23:05,710
Balance o seu rabinho
e eu estarei esperando.

378
00:23:05,711 --> 00:23:07,273
Não posso fazer isso.

379
00:23:08,256 --> 00:23:10,535
- Por que não?
- Porque ele está indo embora.

380
00:23:10,536 --> 00:23:13,759
Perfeito, ninguém notará
quando ele sumir.

381
00:23:13,760 --> 00:23:15,831
Stanley,
pense em todo o sangue.

382
00:23:15,888 --> 00:23:18,902
Teria tanta coisa para limpar,
teríamos que desovar o corpo.

383
00:23:18,903 --> 00:23:21,586
- Muita coisa pode dar errado.
- Tem uma ideia melhor?

384
00:23:23,142 --> 00:23:24,442
Eu...

385
00:23:27,104 --> 00:23:30,204
Na verdade, tenho.
Quer algo fácil de transportar?

386
00:23:30,205 --> 00:23:31,645
- Quero.
- Eu tenho algo.

387
00:23:31,646 --> 00:23:33,323
E não será difícil.

388
00:23:34,450 --> 00:23:36,072
Você é uma moça bonita.

389
00:23:38,943 --> 00:23:42,002
<i>Será rápido e fácil,
e não terá nada para limpar.</i>

390
00:23:42,526 --> 00:23:44,726
É muito fôlego
para uma coisinha tão pequena.

391
00:23:47,629 --> 00:23:49,145
Deixem-me sair.

392
00:23:50,195 --> 00:23:51,919
Deixem-me sair.

393
00:23:57,099 --> 00:23:58,652
Deixem-me sair.

394
00:24:24,693 --> 00:24:27,466
Podemos rasgar algumas roupas
e jogar no pântano.

395
00:24:27,681 --> 00:24:29,664
Todos vão pensar
que um animal a atacou.

396
00:24:30,817 --> 00:24:34,990
Garota, você é cruel.

397
00:24:34,991 --> 00:24:36,991
Quando preciso ser.

398
00:24:44,422 --> 00:24:48,748
<i>Para os dias diminuírem</i>

399
00:24:48,759 --> 00:24:53,430
<i>Até poucos e preciosos</i>

400
00:24:53,431 --> 00:24:57,701
<i>Setembro</i>

401
00:24:57,949 --> 00:25:02,909
<i>Novembro</i>

402
00:25:03,463 --> 00:25:07,510
<i>E esses poucos</i>

403
00:25:07,511 --> 00:25:11,347
<i>E preciosos dias</i>

404
00:25:11,348 --> 00:25:16,185
<i>Vou passar com você</i>

405
00:25:16,543 --> 00:25:21,490
<i>Esses preciosos dias</i>

406
00:25:21,994 --> 00:25:25,191
<i>Vou passar</i>

407
00:25:25,192 --> 00:25:30,192
<i>Com você</i>

408
00:25:35,068 --> 00:25:38,797
Um pouco de cultura
para os telespectadores.

409
00:25:38,798 --> 00:25:40,776
Deus sabe que eles precisam.

410
00:25:44,209 --> 00:25:47,999
- Acha que vão gostar?
- Acho que vão adorar.

411
00:25:49,505 --> 00:25:51,310
Durma bem.

412
00:25:51,311 --> 00:25:53,711
Espere, não vai ficar?

413
00:25:55,765 --> 00:25:59,265
Estou um pouco avoado
essa noite.

414
00:25:59,266 --> 00:26:01,064
Minha cabeça está cheia.

415
00:26:01,611 --> 00:26:04,104
Não queria te desapontar.

416
00:26:04,105 --> 00:26:07,294
O que está pensando,
garotão?

417
00:26:08,447 --> 00:26:10,063
Venha aqui.

418
00:26:12,839 --> 00:26:15,265
Apenas um beijo
de boa noite.

419
00:26:21,541 --> 00:26:24,387
Você cheira
a Romance Veneziano.

420
00:26:24,909 --> 00:26:29,075
Não consigo imaginar
as aberrações usando perfume.

421
00:26:29,518 --> 00:26:31,236
Então me diga,

422
00:26:33,052 --> 00:26:34,996
quem você está comendo?

423
00:26:35,611 --> 00:26:38,839
Não acredito
que isso seja da sua conta.

424
00:26:40,421 --> 00:26:42,800
Tudo é da minha conta,
idiota.

425
00:26:44,943 --> 00:26:46,996
Quem pensa que é
para falar assim comigo?

426
00:26:46,997 --> 00:26:48,310
Quem sou eu?

427
00:26:48,588 --> 00:26:51,193
Quem é você?
Essa é a pergunta.

428
00:26:52,224 --> 00:26:54,596
Você certamente não é
a rainha que finge ser.

429
00:26:54,597 --> 00:26:56,096
Muito pelo contrário.

430
00:26:56,097 --> 00:26:59,206
Parece que todos nós
estamos aqui

431
00:26:59,207 --> 00:27:02,530
para servir
sua alma demoníaca.

432
00:27:02,760 --> 00:27:06,162
Agora diga,
onde estão as gêmeas?

433
00:27:06,163 --> 00:27:09,465
- A verdade da qual todos falam.
- Todos?

434
00:27:09,937 --> 00:27:11,260
Falando do quê?

435
00:27:11,261 --> 00:27:16,056
A opinião geral é que você fez
algo nefasto com elas.

436
00:27:16,658 --> 00:27:19,795
Mentiras!
Tudo mentira!

437
00:27:20,035 --> 00:27:23,228
Vá acordá-los.
Acorde todos!

438
00:27:29,356 --> 00:27:33,540
Não!

439
00:27:36,561 --> 00:27:39,057
Seus ingratos!

440
00:27:39,229 --> 00:27:42,620
Resgato vocês

441
00:27:42,621 --> 00:27:46,957
de uma vida miserável
e é assim que agradecem?

442
00:27:47,449 --> 00:27:50,748
Com acusações
e rumores nojentos!

443
00:27:50,749 --> 00:27:53,993
Quem acredita
que estou envolvida

444
00:27:53,994 --> 00:27:56,445
com o desaparecimento
daquelas garotas?

445
00:27:56,918 --> 00:27:58,364
Falem!

446
00:27:58,454 --> 00:28:01,951
Mas não têm vergonha
de fofocar sobre mim, não é?

447
00:28:01,952 --> 00:28:05,231
Vão em frente, falem!
Digam na minha cara.

448
00:28:05,232 --> 00:28:08,522
Toulouse,
esqueceu onde te achei?

449
00:28:09,034 --> 00:28:10,828
Acorrentado naquela prisão,

450
00:28:10,829 --> 00:28:14,861
quebrando pedras
com uma picareta?

451
00:28:15,681 --> 00:28:20,681
Esqueceu quem subornou
o guarda para te soltar?

452
00:28:20,776 --> 00:28:24,225
- Quem?
- Elsa, você entendeu errado.

453
00:28:24,992 --> 00:28:26,390
Vocês dois.

454
00:28:26,391 --> 00:28:28,253
Apodrecendo

455
00:28:28,254 --> 00:28:31,658
naquele orfanato de merda.

456
00:28:32,238 --> 00:28:35,537
Até mesmo sua irmã
abandonou vocês.

457
00:28:35,538 --> 00:28:38,022
Sua família
mandou mandou vocês embora.

458
00:28:38,023 --> 00:28:39,881
Ainda estariam lá,

459
00:28:39,882 --> 00:28:42,138
deitados num colchão
encharcado de urina.

460
00:28:42,139 --> 00:28:44,924
Famintos, roendo ratos.

461
00:28:44,925 --> 00:28:47,737
Se eu não tivesse aparecido.

462
00:28:48,374 --> 00:28:51,635
Olhem para isso!

463
00:28:51,636 --> 00:28:53,010
Bugigangas!

464
00:28:53,987 --> 00:28:55,927
Feitos a mão!

465
00:28:57,193 --> 00:28:59,275
Confeitos!

466
00:28:59,276 --> 00:29:02,980
Não significam nada.
Nada!

467
00:29:04,992 --> 00:29:06,767
Deveriam ter vergonha.

468
00:29:07,870 --> 00:29:10,248
Depois de tudo
que fiz por vocês.

469
00:29:10,265 --> 00:29:13,915
Tudo que sacrifiquei
por nós.

470
00:29:17,260 --> 00:29:19,197
Pela nossa família.

471
00:29:19,363 --> 00:29:23,651
E ainda não ganhei
a confiança de vocês.

472
00:29:23,917 --> 00:29:27,496
Elsa, acalme-se por favor.
Claro que confiamos em você.

473
00:29:27,497 --> 00:29:29,440
Provem para mim!

474
00:29:30,356 --> 00:29:31,687
Como?

475
00:29:32,379 --> 00:29:33,892
Diga-nos.

476
00:29:35,210 --> 00:29:37,964
Como?
Como provamos?

477
00:29:42,545 --> 00:29:44,017
A roda!

478
00:29:44,701 --> 00:29:49,542
Ninguém sai
até um de vocês seja preso

479
00:29:49,543 --> 00:29:51,752
para provar

480
00:29:51,753 --> 00:29:55,028
sua completa confiança
e lealdade.

481
00:29:55,123 --> 00:29:57,170
Não vou aceitar
menos que isso.

482
00:30:01,084 --> 00:30:02,448
Eu farei.

483
00:30:03,897 --> 00:30:05,627
Não, eu.

484
00:30:07,297 --> 00:30:08,845
Deve ser eu.

485
00:30:24,393 --> 00:30:25,970
Tente não errar.

486
00:30:26,471 --> 00:30:28,261
Eu sempre erro, querido.

487
00:30:28,262 --> 00:30:29,912
Esse é o objetivo.

488
00:30:38,682 --> 00:30:40,375
Senhoras e senhores,

489
00:30:40,575 --> 00:30:45,425
preparem-se para a cena
mais desafiadora da morte.

490
00:30:45,426 --> 00:30:48,111
Leva uma fração de segundo

491
00:30:48,112 --> 00:30:50,796
para essa faca ir
da ponta dos meus dedos

492
00:30:50,797 --> 00:30:52,546
até a roda.

493
00:30:52,676 --> 00:30:54,476
Uma fração de segundo

494
00:30:54,712 --> 00:30:57,816
que separa vida da morte.

495
00:30:57,817 --> 00:30:59,479
Gire a roda, Eve.

496
00:31:14,529 --> 00:31:18,330
Podem pensar
que destino desse homem

497
00:31:18,331 --> 00:31:20,809
está nas mãos da srta. Elsa.

498
00:31:21,389 --> 00:31:24,844
Mas o destino é o mestre
de todos nós.

499
00:31:37,191 --> 00:31:38,722
E mesmo assim,

500
00:31:39,712 --> 00:31:42,072
o destino não é cruel.

501
00:31:42,901 --> 00:31:46,422
A mudança de sorte
pode ser rápida.

502
00:31:47,132 --> 00:31:49,378
O pobre pode ser rei.

503
00:32:00,166 --> 00:32:01,885
Não!

504
00:32:02,786 --> 00:32:06,525
- Tirem-no de lá!
- Meu Deus, o que eu fiz?

505
00:32:06,526 --> 00:32:08,738
Não, foi um acidente!

506
00:32:08,838 --> 00:32:10,580
Meu Deus.

507
00:32:14,058 --> 00:32:15,358
Não, Evie!

508
00:32:16,075 --> 00:32:17,710
Precisamos de um médico.

509
00:32:17,711 --> 00:32:19,504
- Chame um médico!
- Irei chamar.

510
00:32:19,505 --> 00:32:21,123
Levem-no ao trailer.

511
00:32:46,204 --> 00:32:47,589
Não dê outro passo.

512
00:32:47,590 --> 00:32:49,359
Jesus, papai.

513
00:32:49,727 --> 00:32:51,569
- Uma arma?
- É 2h da manhã.

514
00:32:51,570 --> 00:32:53,448
Poderia ser
um maldito intruso.

515
00:32:53,584 --> 00:32:54,993
Volte ao seu quarto.

516
00:32:54,994 --> 00:32:56,777
Ou o quê?
Vai atirar em mim?

517
00:32:58,189 --> 00:32:59,877
Aqui está a verdade, pai.

518
00:32:59,878 --> 00:33:03,131
Estou apaixonada
e vou vê-lo agora mesmo.

519
00:33:03,780 --> 00:33:06,601
Terei uma vida
que significa algo,

520
00:33:06,602 --> 00:33:09,689
com um pouco de excitação,
uma vida real.

521
00:33:10,179 --> 00:33:12,805
Não esse inferno
de classe média.

522
00:33:12,806 --> 00:33:14,714
Não vai a lugar nenhum!

523
00:33:15,969 --> 00:33:17,527
Vai atirar em mim?

524
00:33:18,895 --> 00:33:20,229
Vá em frente.

525
00:33:21,111 --> 00:33:23,535
Prefiro morrer bem aqui,
nessa escada,

526
00:33:23,536 --> 00:33:26,347
a viver aqui com você
mais um minuto.

527
00:34:12,704 --> 00:34:15,010
A lua está linda.

528
00:34:15,011 --> 00:34:17,561
- Está.
- Você está linda.

529
00:34:18,538 --> 00:34:19,866
Quieta.

530
00:34:20,001 --> 00:34:21,373
Para onde vamos?

531
00:34:21,374 --> 00:34:23,686
Ali, naquele celeiro.
É onde sua surpresa está.

532
00:34:23,687 --> 00:34:27,688
Um pônei?
Sonho em montar um pônei.

533
00:34:33,664 --> 00:34:35,307
Vamos jogar um jogo.

534
00:34:35,511 --> 00:34:37,286
Gosto de jogos.

535
00:34:39,939 --> 00:34:41,937
Vou pôr você nesse vidro,
certo?

536
00:34:41,988 --> 00:34:43,506
Como uma borboleta?

537
00:34:43,507 --> 00:34:45,989
Sim, como uma borboleta.

538
00:35:04,627 --> 00:35:05,966
Merda.

539
00:35:27,533 --> 00:35:30,511
Penny, você voltou.

540
00:35:30,512 --> 00:35:31,827
Voltei.

541
00:35:32,025 --> 00:35:34,504
Estou procurando pelo Paul.

542
00:35:36,442 --> 00:35:38,488
O que está acontecendo?
O que aconteceu?

543
00:35:40,592 --> 00:35:42,658
Como está a dor,
meu querido?

544
00:35:44,902 --> 00:35:46,294
Aqui.

545
00:35:46,295 --> 00:35:48,563
Tome mais um pouco.

546
00:35:54,605 --> 00:35:57,885
Sabe, a ironia disso,

547
00:35:57,886 --> 00:36:02,504
depois de toda aquela cena
e do estresse,

548
00:36:04,024 --> 00:36:08,571
não acho que a roda irá servir
no "A Hora da Elsa Mars".

549
00:36:08,572 --> 00:36:12,900
É muito brutal,
não é para todos os públicos.

550
00:36:13,378 --> 00:36:15,157
Não concorda?

551
00:36:17,046 --> 00:36:19,644
Nunca chamou um médico,
não é?

552
00:36:20,891 --> 00:36:22,409
Como pode dizer isso?

553
00:36:22,410 --> 00:36:24,257
Sabe que não é verdade.

554
00:36:27,285 --> 00:36:28,779
Mas, sabe,

555
00:36:31,675 --> 00:36:34,959
eu não choraria
caso você morresse.

556
00:36:35,659 --> 00:36:37,994
Não porque é uma aberração,

557
00:36:39,997 --> 00:36:42,006
mas porque me traiu.

558
00:36:42,576 --> 00:36:45,551
Sabia que algo tinha acontecido
quando você não veio!

559
00:36:45,979 --> 00:36:48,419
Falando de perfume barato...

560
00:36:51,598 --> 00:36:54,069
Sinto muito, querida.

561
00:36:54,070 --> 00:36:58,067
Não fale,
só segure a minha mão.

562
00:36:58,515 --> 00:37:00,615
Faz quanto tempo
que chamaram a ambulância?

563
00:37:00,616 --> 00:37:02,072
Por que está
demorando tanto?

564
00:37:02,073 --> 00:37:06,004
Não sei,
não parecem estar com pressa.

565
00:37:11,545 --> 00:37:12,845
Socorro!

566
00:37:14,682 --> 00:37:16,923
FELIZ ANIVERSÁRIO
SENHORITA ELSA

567
00:37:21,919 --> 00:37:24,404
Sério, mãe?
Está fazendo um bolo?

568
00:37:24,405 --> 00:37:25,789
O bolo já estava pronto.

569
00:37:25,968 --> 00:37:27,918
De que adianta
deixá-lo sem cobertura.

570
00:37:29,270 --> 00:37:30,920
Mãe, Paul pode morrer.

571
00:37:32,414 --> 00:37:34,135
Eu rezei por ele.

572
00:37:34,136 --> 00:37:35,923
Não posso fazer
mais muita coisa.

573
00:37:36,087 --> 00:37:37,387
O que o médico disse?

574
00:37:37,388 --> 00:37:39,793
- O médico nunca veio.
- Mas a Elsa disse...

575
00:37:39,794 --> 00:37:42,450
Elsa disse muitas coisas,
como que as gêmeas fugiram.

576
00:37:42,451 --> 00:37:44,614
Não tenho tanta certeza,
nem tinha o Paul.

577
00:37:44,615 --> 00:37:46,321
Ele tentou dizer,
mas não ouvi.

578
00:37:46,322 --> 00:37:48,855
Se a Elsa disse
que as gêmeas fugiram,

579
00:37:48,856 --> 00:37:50,628
as gêmeas fugiram.

580
00:37:50,629 --> 00:37:52,144
Fim da história.

581
00:37:52,145 --> 00:37:54,344
Jimmy, está aí?

582
00:37:55,164 --> 00:37:57,408
- É o Paul?
- Não, é a Ma Petite.

583
00:37:57,409 --> 00:37:59,816
- Algo aconteceu com ela.
- O que aconteceu?

584
00:37:59,817 --> 00:38:02,189
Não sei,
ela não foi tomar café hoje.

585
00:38:02,190 --> 00:38:05,410
Ela sempre toma café.
Não sei como come tanto.

586
00:38:05,411 --> 00:38:07,564
Ela não está
no trailer dela.

587
00:38:07,565 --> 00:38:08,977
Calma, não entre em pânico.

588
00:38:08,978 --> 00:38:10,697
Todo mundo vai procurar.

589
00:38:14,180 --> 00:38:15,629
Onde vocês estavam?

590
00:38:16,104 --> 00:38:18,940
Nós levantamos cedo
e fomos caçar vagalumes.

591
00:38:18,941 --> 00:38:20,883
Suzi fez panquecas.

592
00:38:20,884 --> 00:38:22,275
Panquecas!

593
00:38:22,642 --> 00:38:24,142
Vocês vem?

594
00:38:24,143 --> 00:38:26,418
- Vão na frente.
- Tudo bem.

595
00:38:28,155 --> 00:38:29,761
Vagalumes?

596
00:38:30,423 --> 00:38:31,779
Isso mesmo.

597
00:38:31,948 --> 00:38:33,759
Mas acho que ela preferiria
um pônei.

598
00:38:33,760 --> 00:38:35,114
Quem não preferiria?

599
00:38:38,457 --> 00:38:41,176
Escute, vamos fugir juntos.

600
00:38:41,604 --> 00:38:43,610
- Nossa.
- Se sairmos agora,

601
00:38:43,611 --> 00:38:45,782
chegaremos em Pensacola
antes de anoitecer.

602
00:38:45,783 --> 00:38:49,077
Ou para o Sul, para Miami.
Ou até mesmo para as Keys.

603
00:38:49,078 --> 00:38:51,528
Não importa para onde,
desde que estejamos juntos.

604
00:38:51,529 --> 00:38:52,893
Você fala sério?

605
00:38:53,392 --> 00:38:55,112
Muito sério.

606
00:39:00,663 --> 00:39:02,981
Só preciso fazer algo antes.

607
00:39:02,982 --> 00:39:06,732
- O quê?
- Faça suas malas.

608
00:39:17,980 --> 00:39:19,321
Olá.

609
00:39:19,963 --> 00:39:23,146
Essa é a passagem que eu usaria
para ir a Filadélfia hoje.

610
00:39:23,147 --> 00:39:25,440
Planejava visitar um museu.

611
00:39:25,441 --> 00:39:28,042
Na verdade,
eu liguei para o museu,

612
00:39:28,043 --> 00:39:31,023
chamada interurbana,
para avisar de uma encomenda.

613
00:39:31,024 --> 00:39:34,428
- Espere, deixe-me explicar...
- Não, não.

614
00:39:34,429 --> 00:39:36,233
Deixe-me explicar uma coisa.

615
00:39:39,077 --> 00:39:42,892
Se o seu corpo valesse
metade que o da Ma Petite,

616
00:39:42,893 --> 00:39:45,407
você estaria mergulhada
em formaldeído agora.

617
00:39:45,408 --> 00:39:49,071
Para sua sorte,
morta você não vale nada.

618
00:39:49,455 --> 00:39:50,953
As gêmeas estão
desaparecidas.

619
00:39:50,954 --> 00:39:52,354
As aberrações estão alertas.

620
00:39:52,355 --> 00:39:54,991
- Não poderia sair daqui...
- Chega de desculpas.

621
00:39:54,992 --> 00:39:59,303
O custo do próximo trem
sairá da sua parte.

622
00:39:59,304 --> 00:40:01,173
E voltaremos ao meu plano.

623
00:40:01,174 --> 00:40:02,689
E qual é?

624
00:40:03,339 --> 00:40:06,961
Levar o Jimmy ao celeiro.

625
00:40:06,962 --> 00:40:09,880
Vou levar as mãos de lagosta
para o museu.

626
00:40:37,167 --> 00:40:39,267
Dandy,
eu trouxe um lanchinho!

627
00:40:39,268 --> 00:40:42,069
- Vá embora!
- Eu também trouxe RC cola!

628
00:40:43,120 --> 00:40:46,076
Querido,
por que está chorando?

629
00:40:48,375 --> 00:40:50,109
Não se preocupe.

630
00:40:50,110 --> 00:40:52,629
Mandei as gêmeas
caminharem pelo jardim

631
00:40:52,630 --> 00:40:55,586
para tomarem ar fresco.
Voltarão em meia hora.

632
00:41:00,432 --> 00:41:02,621
É por isso
que está triste?

633
00:41:04,131 --> 00:41:05,572
É da Dot.

634
00:41:07,459 --> 00:41:09,059
Leia.

635
00:41:10,329 --> 00:41:11,896
Leia em voz alta.

636
00:41:13,465 --> 00:41:16,567
Quero ouvir em voz alta
para saber que é de verdade.

637
00:41:16,568 --> 00:41:18,909
"Quarta-feira.
Meu Deus,

638
00:41:18,910 --> 00:41:21,316
"quando sairemos
desse lugar horrível?

639
00:41:21,874 --> 00:41:26,391
"A casa é um palácio,
mas aquele moleque, eca.

640
00:41:26,762 --> 00:41:29,563
"Comecei a associar
o gosto do caviar

641
00:41:30,399 --> 00:41:32,866
"com a dor de ouvi-lo falar

642
00:41:32,867 --> 00:41:35,713
"sobre os assuntos
mais chatos.

643
00:41:36,138 --> 00:41:38,407
"E vivi a minha vida
enclausurada por 30 anos,

644
00:41:38,508 --> 00:41:41,443
"então não é fácil
me entediar.

645
00:41:42,611 --> 00:41:45,750
"Acho que devo continuar
tolerando-o

646
00:41:45,967 --> 00:41:49,155
"para juntar dinheiro
para a cirurgia.

647
00:41:50,485 --> 00:41:55,332
"Ele dá US$10 cada vez que rio
das piadas horríveis dele.

648
00:41:55,624 --> 00:41:58,179
"Prefiro morrer
do que beijá-lo.

649
00:41:58,180 --> 00:42:03,180
"Pelo menos as boas notícias
dos gêmeos Brodie me animam.

650
00:42:03,201 --> 00:42:05,092
"Pena que um morreu."

651
00:42:07,290 --> 00:42:08,819
Querido.

652
00:42:12,791 --> 00:42:15,839
A outra ainda adora você,
não é?

653
00:42:15,840 --> 00:42:18,426
Eu sei.
Daremos a que gosta de você

654
00:42:18,427 --> 00:42:20,932
uma estola de raposa
ou uma pulseira.

655
00:42:20,933 --> 00:42:22,777
A outra ficará com inveja

656
00:42:22,778 --> 00:42:25,856
e implorará por carinho
em pouco tempo.

657
00:42:27,491 --> 00:42:29,510
Não quero comprar amor!

658
00:42:32,459 --> 00:42:34,873
Gostaria que você estivesse
dentro do meu corpo

659
00:42:34,874 --> 00:42:38,119
por um minuto
para saber como é ser eu!

660
00:42:38,120 --> 00:42:40,969
É igual a quando eu tive
tuberculose

661
00:42:40,970 --> 00:42:44,172
e me levou
para o deserto de Utah.

662
00:42:44,173 --> 00:42:47,709
E não havia nada
além de espaço aberto e seco

663
00:42:47,710 --> 00:42:49,792
por centenas de quilômetros
a nossa volta.

664
00:42:49,793 --> 00:42:52,383
Assim que está
dentro de mim.

665
00:42:52,748 --> 00:42:57,319
Aquelas garotas
eram um riacho de água gelada.

666
00:42:58,020 --> 00:43:01,721
Meu coração florescia
à medida que elas o nutriam.

667
00:43:03,859 --> 00:43:05,611
E agora tudo se foi.

668
00:43:06,912 --> 00:43:10,432
Não há mais nada
a não ser poeira

669
00:43:10,533 --> 00:43:13,133
e escorpiões dentro de mim.

670
00:43:16,488 --> 00:43:18,957
Nunca fui destinado
a sentir amor.

671
00:43:29,818 --> 00:43:32,085
O deserto
não conhece misericórdia.

672
00:43:36,041 --> 00:43:38,946
Tudo que tentar
plantar lá morre.

673
00:43:42,464 --> 00:43:44,825
Preciso aceitar esse vazio

674
00:43:45,826 --> 00:43:49,532
como uma benção,
não maldição.

675
00:43:56,812 --> 00:43:59,582
Sei por que
fui colocado aqui, mãe.

676
00:44:02,017 --> 00:44:04,873
Meu propósito
é trazer morte.

677
00:44:53,079 --> 00:44:54,534
Posso ajudar?

678
00:44:55,187 --> 00:44:57,252
Vim ver o seu filho.
Sou amigo dele.

679
00:44:57,253 --> 00:44:58,883
Meu filho não tem amigos.

680
00:44:59,942 --> 00:45:02,442
Sou o Jimmy,
do show de aberrações.

681
00:45:02,443 --> 00:45:03,827
Lembra de mim?

682
00:45:04,313 --> 00:45:05,715
Deixe-o entrar, mãe.

683
00:45:07,216 --> 00:45:09,004
Ele veio
por causa das garotas.

684
00:45:32,424 --> 00:45:36,043
Dá azar para a aniversariante
não comer o próprio bolo.

685
00:45:39,831 --> 00:45:42,234
- E o resto?
- Estão com o Paul.

686
00:45:43,135 --> 00:45:46,429
Não acho que estão no clima
de comemorar agora.

687
00:45:47,022 --> 00:45:48,757
Claro que não.

688
00:45:48,758 --> 00:45:51,993
A família deve se reunir
quando acontece uma tragédia.

689
00:45:51,994 --> 00:45:56,248
E somos a única família
que a maioria de nós teve.

690
00:46:04,190 --> 00:46:06,157
Uma vez, tive uma irmã.

691
00:46:10,879 --> 00:46:14,932
Ela nasceu dois anos
antes de mim,

692
00:46:14,933 --> 00:46:16,766
mas morreu quando criança.

693
00:46:18,187 --> 00:46:21,955
Acho que meus pais
nunca superaram.

694
00:46:23,443 --> 00:46:28,012
Fui destinada
a curar a dor deles,

695
00:46:28,113 --> 00:46:29,413
mas...

696
00:46:30,349 --> 00:46:35,135
Eu só os lembrava
do que foi perdido.

697
00:46:37,439 --> 00:46:39,591
Tive que criar uma família.

698
00:46:41,977 --> 00:46:46,452
Todos aqui são meus filhos.

699
00:46:47,416 --> 00:46:49,216
Os especiais.

700
00:46:53,472 --> 00:46:55,183
Amo todos eles.

701
00:46:57,526 --> 00:46:59,044
Mas você...

702
00:47:04,783 --> 00:47:06,539
Você é a irmã...

703
00:47:11,240 --> 00:47:13,067
Que eu nunca conheci.

704
00:47:17,662 --> 00:47:22,035
Por isso que te salvei
do inferno em que estava.

705
00:47:23,484 --> 00:47:25,902
Por que não conhecem
o meu coração?

706
00:47:29,891 --> 00:47:31,591
Você tem um na barriga.

707
00:47:33,913 --> 00:47:36,681
Entre isso
e o sumiço das gêmeas,

708
00:47:37,432 --> 00:47:41,544
confiança e lealdade
levam as pessoas longe.

709
00:48:02,607 --> 00:48:04,442
Vou te dizer uma coisa.

710
00:48:05,911 --> 00:48:08,526
Se eu descobrir
que você estava mentindo

711
00:48:09,330 --> 00:48:11,416
e fez mal
para aquelas garotas,

712
00:48:12,817 --> 00:48:15,353
mato você
com as minhas próprias mãos.

713
00:48:22,047 --> 00:48:24,862
Agora, faça um desejo.

714
00:48:30,383 --> 00:48:33,718
<i>Só quero ser amada.</i>

715
00:48:35,219 --> 00:48:39,219
www.insubs.com

