1
00:00:01,777 --> 00:00:03,849
Anteriormente em Revenge...
2
00:00:06,593 --> 00:00:08,200
Ela tentou me matar.
3
00:00:08,201 --> 00:00:10,726
Se eu dispensar a Louise,
pode provocá-la.
4
00:00:10,727 --> 00:00:12,444
Você dormiu com ela.
5
00:00:13,158 --> 00:00:15,887
Você pode ter
o que essas pessoas não podem.
6
00:00:15,888 --> 00:00:17,708
- E o que é isso?
- O que quiser.
7
00:00:17,709 --> 00:00:20,379
E se eu oferecesse
um milhão a mais do que pediu?
8
00:00:20,380 --> 00:00:22,271
É seu estabelecimento,
agora.
9
00:00:24,327 --> 00:00:25,727
Vou reportar.
10
00:00:25,728 --> 00:00:27,735
Deve ser a faca
que matou Conrad.
11
00:00:27,736 --> 00:00:30,300
Charlotte tinha o que contar
antes de partir.
12
00:00:30,301 --> 00:00:32,474
Vamos começar com Emily
sendo irmã dela.
13
00:00:32,475 --> 00:00:33,875
O que você quer?
14
00:00:33,876 --> 00:00:37,237
Garantia de que quando eclodir
esse escândalo com o seu pai,
15
00:00:37,238 --> 00:00:38,638
nada recaia sobre mim.
16
00:00:38,639 --> 00:00:40,939
Feito. Você não passará
pela minha cabeça.
17
00:00:40,940 --> 00:00:44,700
Você não foi atrás de mim.
Poderia ter ido atrás de mim!
18
00:00:46,844 --> 00:00:49,025
Amanda. É você.
19
00:01:02,023 --> 00:01:03,423
Victoria.
20
00:01:04,445 --> 00:01:05,995
Ela não está respirando.
21
00:01:05,996 --> 00:01:07,996
Vou pegá-la.
Ligue para a emergência.
22
00:01:09,131 --> 00:01:10,731
Certo, vamos.
23
00:01:12,504 --> 00:01:14,570
Peça ajuda!
Ela está morrendo!
24
00:01:23,301 --> 00:01:25,707
Victoria.
Graças a Deus.
25
00:01:26,765 --> 00:01:28,447
Passe-me o celular.
26
00:01:33,845 --> 00:01:36,260
Qual é a sua emergência?
27
00:01:36,261 --> 00:01:40,102
Preciso de uma ambulância
na velha rodovia Montauk, 3342.
28
00:01:40,103 --> 00:01:42,788
Alguém foi eletrocutada
por uma linha de energia.
29
00:01:42,789 --> 00:01:44,849
Ela está inconsciente,
mas respirando.
30
00:01:52,687 --> 00:01:54,637
Margaux, espere.
Volte lá para cima.
31
00:01:54,638 --> 00:01:57,488
- Deixe-me explicar.
- Não há o que explicar.
32
00:01:57,489 --> 00:01:59,714
Eu me tornei o alvo
de uma louca ciumenta
33
00:01:59,715 --> 00:02:01,987
devido sua incapacidade
de ficar vestido.
34
00:02:01,988 --> 00:02:03,388
Não significou nada.
35
00:02:03,389 --> 00:02:06,422
Fui longe demais porque não quis
perdê-la como cliente.
36
00:02:06,423 --> 00:02:09,812
- Sinto muito.
- Só porque descobri.
37
00:02:09,930 --> 00:02:12,410
O problema não é o sexo,
mas as mentiras.
38
00:02:12,549 --> 00:02:14,760
Pensei que você tinha mudado.
39
00:02:15,204 --> 00:02:18,308
Mas não acredito que deixei
eu apaixonar por você.
40
00:02:18,697 --> 00:02:21,764
Espere,
você está apaixonada por mim?
41
00:02:21,765 --> 00:02:23,165
Não, espere.
42
00:02:23,800 --> 00:02:25,514
Posso ser melhor.
43
00:02:26,643 --> 00:02:29,108
É isso que torna tão difícil.
44
00:02:36,956 --> 00:02:40,468
Minha nossa,
é a Margaux LeMarchal.
45
00:02:40,612 --> 00:02:42,550
Que adorável surpresa.
46
00:02:42,551 --> 00:02:45,446
Quer ir ao meu quarto
beber Martinis e conversar?
47
00:02:45,465 --> 00:02:47,635
Para você tentar
me envenenar?
48
00:02:47,651 --> 00:02:50,511
Já estou ciente
do seu jogo, Louise.
49
00:02:51,334 --> 00:02:54,857
- Do que está falando?
- Pare de fingimento.
50
00:02:54,858 --> 00:02:57,507
Você me trancou de propósito
naquela sauna.
51
00:02:57,508 --> 00:02:59,201
Que engraçado.
52
00:03:00,293 --> 00:03:03,922
Não recebi telefonemas
das autoridades.
53
00:03:04,192 --> 00:03:06,736
Isso deve significar
que você não tem provas.
54
00:03:06,737 --> 00:03:09,100
Faz qualquer coisa
para ficar com o Daniel.
55
00:03:09,101 --> 00:03:10,605
E parece que obtive êxito,
56
00:03:10,606 --> 00:03:13,644
considerando-se
como saiu rápido do prédio dele.
57
00:03:13,862 --> 00:03:16,011
Exceto por um problema.
58
00:03:16,464 --> 00:03:21,100
Você me tornou sua inimiga
no processo.
59
00:03:27,932 --> 00:03:29,532
Nolan?
60
00:03:29,929 --> 00:03:31,329
Finalmente.
61
00:03:31,330 --> 00:03:33,275
Procurei você e Emily
em todo lugar.
62
00:03:33,276 --> 00:03:36,392
Não tem como se esconder
da polícia de Southampton.
63
00:03:37,426 --> 00:03:39,450
Como você me encontrou?
64
00:03:39,451 --> 00:03:42,833
Tuitou uma foto com essa vista
e escreveu "Nunca Partirei".
65
00:03:43,000 --> 00:03:46,272
- Pois é.
- Sei por que me evitam.
66
00:03:47,382 --> 00:03:49,080
Eu não estou te evitando,
Jack.
67
00:03:49,081 --> 00:03:51,095
Não recebi nenhuma
das suas ligações.
68
00:03:51,096 --> 00:03:54,244
A foto foi o último ato
69
00:03:54,245 --> 00:03:57,344
antes do meu celular
cometer suicídio.
70
00:03:57,422 --> 00:03:59,467
Nem pergunte.
71
00:03:59,468 --> 00:04:01,528
Hoje contei à Emily
que a investigação
72
00:04:01,529 --> 00:04:04,214
da morte de Conrad
apontava para David.
73
00:04:04,215 --> 00:04:06,848
Então Ben e eu encontramos
um desconhecido morto
74
00:04:06,849 --> 00:04:08,595
com a arma do crime.
75
00:04:08,749 --> 00:04:11,609
Ela está claramente
incriminando o cara...
76
00:04:13,478 --> 00:04:16,815
Mas Emily o matou?
77
00:04:21,595 --> 00:04:23,323
Você está metade certo.
78
00:04:24,718 --> 00:04:28,796
- Emily só plantou a faca.
- Graças a Deus.
79
00:04:28,797 --> 00:04:30,438
Depois que...
80
00:04:30,993 --> 00:04:33,006
Charlotte o matou.
81
00:04:33,610 --> 00:04:35,907
- O quê?
- Jack, foi legítima defesa.
82
00:04:35,908 --> 00:04:37,541
Ele era desprezível
e mereceu.
83
00:04:37,542 --> 00:04:40,104
Estava usando Charlotte
para atacar o David.
84
00:04:40,105 --> 00:04:41,725
Emily está brincando
com fogo.
85
00:04:41,726 --> 00:04:44,283
Se ela não cobriu os rastros,
seremos pegos.
86
00:04:44,284 --> 00:04:47,184
Vamos esperar que sim, Jack,
porque ainda me recupero
87
00:04:47,185 --> 00:04:50,239
do que seu querido sogro
fez comigo.
88
00:04:50,992 --> 00:04:52,762
Sinto muito por isso.
89
00:04:52,763 --> 00:04:55,312
Não chore por mim,
sargento.
90
00:04:55,313 --> 00:04:57,895
Vou achar um jeito
de mudar as manchetes.
91
00:04:57,896 --> 00:04:59,696
Agora...
92
00:05:00,599 --> 00:05:03,451
Se Emily tivesse dito
a verdade ao pai dela...
93
00:05:04,950 --> 00:05:07,630
todos os nossos problemas
estariam resolvidos.
94
00:05:08,740 --> 00:05:10,462
- Pegou?
- Sim.
95
00:05:17,224 --> 00:05:20,263
Não sinta-se mal por não ajudar,
você estava assustada.
96
00:05:21,484 --> 00:05:23,222
Eu não estava assustada.
97
00:05:24,661 --> 00:05:26,720
Ela não merecia minha ajuda,
ou a sua.
98
00:05:26,721 --> 00:05:28,497
O quê?
Ela estava necessitada.
99
00:05:28,498 --> 00:05:30,768
Estive necessitada
a minha vida toda.
100
00:05:31,080 --> 00:05:33,569
Você estava vivo
enquanto a pessoa
101
00:05:33,570 --> 00:05:36,782
que achou ser sua filha sofreu,
enquanto eu sofri...
102
00:05:37,552 --> 00:05:39,631
E você não fez nada.
Por quê?
103
00:05:39,632 --> 00:05:41,789
Temos que ir. Vocês vêm?
104
00:05:41,790 --> 00:05:43,818
Por favor, preciso saber.
105
00:06:02,624 --> 00:06:04,924
| ManiacS |
Haters Gonna Hate!
106
00:06:04,925 --> 00:06:07,225
Michael | Rafael UPD
Aninha | BLuK
107
00:06:07,226 --> 00:06:09,526
Biamussolin | MH
Ceesar | othelo s2 Lola
108
00:06:09,527 --> 00:06:11,583
| Revenge |
4.08 - Contact
109
00:06:25,912 --> 00:06:28,491
Ems? Entrei.
110
00:06:33,156 --> 00:06:34,593
O que descobriu?
111
00:06:34,594 --> 00:06:38,439
Boas e más notícias.
Victoria ainda está viva.
112
00:06:38,440 --> 00:06:41,374
- Qual é a boa notícia?
- Estão a mantendo sedada
113
00:06:41,375 --> 00:06:44,005
para monitorar o ritmo irregular
do coração.
114
00:06:44,006 --> 00:06:47,239
- Acontece que ela tem um.
- Não ouvi a boa notícia.
115
00:06:47,753 --> 00:06:50,621
Pode conversar com seu pai
sem a interferência dela.
116
00:06:50,622 --> 00:06:53,000
Ele deixou claro
que não quer falar comigo.
117
00:06:53,001 --> 00:06:55,607
Ele reagiu assim
porque viu a filha
118
00:06:55,608 --> 00:06:59,027
negando ajuda a uma mulher
que foi atingida por um raio.
119
00:06:59,028 --> 00:07:01,527
Assim que explicar
como Victoria o traiu,
120
00:07:01,528 --> 00:07:04,470
ele se arrependerá
de saber reanimação cardíaca.
121
00:07:04,471 --> 00:07:08,161
E as fotos?
Ele não tinha explicação.
122
00:07:08,162 --> 00:07:11,500
Não deu-lhe muita chance,
confrontando-o do jeito que fez.
123
00:07:11,501 --> 00:07:13,724
Está defendendo-o
depois do que ele fez?
124
00:07:13,725 --> 00:07:17,538
Ems, não estou defendendo.
Estou tentando ser racional.
125
00:07:17,539 --> 00:07:19,830
O fato de Victoria ter
sido eletrocutada
126
00:07:19,831 --> 00:07:22,739
te deu uma segunda chance
de recuperar o seu pai.
127
00:07:22,740 --> 00:07:26,880
Mas desta vez,
terá que fazê-lo com calma,
128
00:07:27,121 --> 00:07:29,134
e em breve...
129
00:07:29,135 --> 00:07:32,035
antes que o coração negro dela
volte a bater sozinho.
130
00:07:39,744 --> 00:07:42,763
Graças a Deus.
Alguém que pode me ajudar.
131
00:07:42,838 --> 00:07:45,690
- Isto é uma emergência.
- O que foi?
132
00:07:45,691 --> 00:07:47,776
Minha querida amiga,
Victoria Grayson,
133
00:07:47,777 --> 00:07:50,738
sofreu um terrível acidente,
e preciso vê-la.
134
00:07:50,739 --> 00:07:54,341
- Você é da família?
- Praticamente.
135
00:07:54,342 --> 00:07:56,943
Pergunte ao Daniel.
Ele confirmará.
136
00:07:56,944 --> 00:08:00,048
O sr. Grayson não está aqui,
e nem você deveria. Vamos.
137
00:08:00,049 --> 00:08:03,134
Está bem.
Ao invés de me expulsar...
138
00:08:04,126 --> 00:08:06,987
poderia entregar para ela
no meu nome?
139
00:08:07,634 --> 00:08:10,747
Por favor.
São as favoritas dela.
140
00:08:19,642 --> 00:08:21,049
Com licença.
141
00:08:21,050 --> 00:08:24,275
Nunca me trouxe flores
quando eu estava no hospital.
142
00:08:24,745 --> 00:08:26,887
Mas foi você
que me colocou nele.
143
00:08:27,010 --> 00:08:30,500
- Agora não, mamãe.
- Então quando, Lou-Lou?
144
00:08:30,501 --> 00:08:34,026
Já desperdiçou tanto tempo
em seu plano patético...
145
00:08:34,246 --> 00:08:36,902
Precisa entrar no coração
da mãe Grayson,
146
00:08:36,903 --> 00:08:39,227
ou ele se fechará
como o meu.
147
00:08:39,228 --> 00:08:42,571
E qual, exatamente,
é a sua brilhante ideia?
148
00:08:42,724 --> 00:08:46,800
A minha sogra
não me suportava...
149
00:08:46,801 --> 00:08:51,059
Até seu irmão começar a chutar
dentro da minha barriga.
150
00:08:52,267 --> 00:08:56,800
E como eu devo engravidar
do neto de Victoria,
151
00:08:56,801 --> 00:08:58,897
se Danny disse
que não dormirá comigo?
152
00:08:58,898 --> 00:09:01,742
Os homens dizem um monte
de coisas, Lou-Lou.
153
00:09:01,743 --> 00:09:04,192
Mas ele só querem
uma coisa.
154
00:09:16,257 --> 00:09:19,621
Não é o parceiro de quem achou
o assassino de Conrad Grayson?
155
00:09:19,622 --> 00:09:21,039
Soube que ele é um galã.
156
00:09:21,040 --> 00:09:23,531
Acalme-se.
Qualquer um poderia ter ido lá.
157
00:09:23,532 --> 00:09:25,286
Mas nós que fomos.
E escute...
158
00:09:25,287 --> 00:09:29,208
Os federais assumiram,
e pedirão assistência policial.
159
00:09:31,431 --> 00:09:34,521
- Onde ouviu isso?
- Tenho minhas fontes.
160
00:09:35,884 --> 00:09:37,803
Federais? Fontes?
161
00:09:38,403 --> 00:09:40,934
Só te falta o bigode,
Magnum.
162
00:09:41,608 --> 00:09:43,799
Falei que esse caso iria
me recompensar.
163
00:09:43,800 --> 00:09:46,431
Porter.
Conheça a agente Taylor.
164
00:09:46,507 --> 00:09:49,812
Ela é o contato do FBI
na investigação do Grayson.
165
00:09:49,813 --> 00:09:51,765
- Chame-me de Kate.
- Ben Hunter.
166
00:09:51,766 --> 00:09:53,544
Fico feliz
em oferecer ajuda.
167
00:09:53,545 --> 00:09:55,496
Sou o mais familiarizado
com o caso.
168
00:09:55,497 --> 00:09:59,533
Difícil de acreditar.
Ele conhece os envolvidos.
169
00:10:00,321 --> 00:10:02,727
Por isso que eu queria
manter a distância.
170
00:10:02,728 --> 00:10:04,360
Ben conhece o caso inteiro.
171
00:10:04,361 --> 00:10:08,332
A agente Taylor pediu
que você a acompanhe no caso.
172
00:10:08,408 --> 00:10:10,711
Hunter,
você patrulhará sozinho.
173
00:10:11,142 --> 00:10:13,700
E faremos tudo
o que pudermos
174
00:10:13,701 --> 00:10:16,508
para deixar Kate confortável
em nossa casa.
175
00:10:18,332 --> 00:10:20,053
Entendido.
176
00:10:21,335 --> 00:10:24,384
Parabéns, parceiro.
Com licença.
177
00:10:26,863 --> 00:10:28,462
Vamos começar.
178
00:10:32,397 --> 00:10:36,236
Sr. Grayson,
como sua mãe está?
179
00:10:36,237 --> 00:10:37,738
- Ela ficará bem.
- Que bom.
180
00:10:37,739 --> 00:10:40,474
A imprensa deve ter feito
parecer mais grave.
181
00:10:41,637 --> 00:10:43,054
Sim.
182
00:10:43,055 --> 00:10:47,084
Mais uma coisa.
Isso foi deixado para você.
183
00:10:47,871 --> 00:10:49,592
Obrigado.
184
00:10:52,834 --> 00:10:55,634
ENCONTRE-ME NO BANHO
REMOVERÁ NOSSAS MÁGOAS
185
00:10:55,635 --> 00:10:57,643
ABRAÇOS E BEIJOS
186
00:11:07,876 --> 00:11:10,105
Alguém começou sem mim.
187
00:11:19,320 --> 00:11:22,409
Certo.
Então quer brincar.
188
00:11:23,700 --> 00:11:25,705
Como quiser.
189
00:11:58,955 --> 00:12:01,575
Não, não. Louise?
190
00:12:02,451 --> 00:12:05,015
Quem estava esperando,
bobo?
191
00:12:19,112 --> 00:12:20,812
Senhorita...
192
00:12:21,193 --> 00:12:22,593
Posso ajudar?
193
00:12:22,594 --> 00:12:24,695
Estou aqui para ver
a Victoria Grayson.
194
00:12:24,883 --> 00:12:28,081
Você também, não é?
Eu acho que não.
195
00:12:28,174 --> 00:12:29,963
Olhe, é somente a família.
196
00:12:29,964 --> 00:12:32,749
- Se não está na lista...
- Ela é da família.
197
00:12:35,715 --> 00:12:38,100
Sim. Precisamos conversar.
198
00:12:40,771 --> 00:12:42,788
O que estava pensando?
199
00:12:43,790 --> 00:12:45,900
Soube que você
e a Margaux brigaram.
200
00:12:45,901 --> 00:12:48,611
Pensei que gostaria
de relaxar um pouco.
201
00:12:48,635 --> 00:12:51,091
Enganando-me
para dormir com você?
202
00:12:51,092 --> 00:12:52,493
Não foi isso.
203
00:12:52,494 --> 00:12:56,240
Sua lunática, escreveu o bilhete
com o papel da LeMarchal.
204
00:12:56,433 --> 00:12:59,594
Quer saber? Já chega.
Eu te dispensarei como cliente.
205
00:12:59,595 --> 00:13:03,668
E te farei voltar para a clínica
da qual você saiu.
206
00:13:04,772 --> 00:13:07,219
Como se atreve a me julgar?
207
00:13:07,261 --> 00:13:09,623
Nunca fiz isso com você,
nem uma vez!
208
00:13:09,624 --> 00:13:14,044
Sou a única pessoa em Manhattan
que te respeitou.
209
00:13:14,100 --> 00:13:15,950
Só fui bondosa com você.
210
00:13:15,951 --> 00:13:18,323
Isso não justifica
as suas atitudes.
211
00:13:18,436 --> 00:13:21,712
Não me conhece,
ou sabe o que eu passei.
212
00:13:21,736 --> 00:13:24,590
Não tem ideia
de como a vida é boa para você.
213
00:13:24,845 --> 00:13:27,340
É só um desgraçado,
teimoso e egocêntrico
214
00:13:27,341 --> 00:13:31,415
que não vai visitar
a mãe doente no hospital.
215
00:13:33,272 --> 00:13:34,772
Saia daqui.
216
00:13:35,785 --> 00:13:37,285
Saia daqui!
217
00:13:46,982 --> 00:13:49,370
Ora, ora... Nolan Ross.
218
00:13:50,003 --> 00:13:53,679
Ele é a razão
de vocês não beberem hoje.
219
00:13:58,400 --> 00:14:01,422
Quer que eles me matem?
São ricos para ficarem sóbrios.
220
00:14:01,423 --> 00:14:03,772
Só vim aqui te dizer
que eu me demito.
221
00:14:03,773 --> 00:14:05,852
Olha, eu entendo.
222
00:14:05,853 --> 00:14:09,053
Mudança de proprietário
significa negociar o salário.
223
00:14:09,355 --> 00:14:11,266
Eu respeito isso.
Diga seu preço.
224
00:14:11,267 --> 00:14:12,967
Não quero seu dinheiro.
225
00:14:12,968 --> 00:14:15,877
E pelo que vi na televisão,
o dinheiro nem é seu.
226
00:14:17,032 --> 00:14:21,858
- Vamos sair daqui, pessoal.
- Certo, vamos embora.
227
00:14:26,008 --> 00:14:30,668
Acho que lerei sobre este motim
na sua revista amanhã.
228
00:14:30,669 --> 00:14:35,332
Na verdade, vim te felicitar
pela surpreendente aquisição.
229
00:14:35,333 --> 00:14:39,700
Bem, depois que permitiu
que David me humilhasse no ar,
230
00:14:39,701 --> 00:14:41,723
tive que buscar refúgio
das massas.
231
00:14:41,724 --> 00:14:45,132
Como tentei fazer ontem
na sua sauna.
232
00:14:45,133 --> 00:14:48,025
Não tinha ideia
que estava me arriscando.
233
00:14:48,026 --> 00:14:51,129
Terei dificuldade em manter isso
fora da minha revista.
234
00:14:51,130 --> 00:14:52,775
Você não concorda?
235
00:14:52,996 --> 00:14:54,796
Mas...
236
00:14:55,021 --> 00:14:58,511
Há algo que posso fazer
para fazer isso sumir, certo?
237
00:14:58,673 --> 00:15:01,400
Louise Ellis.
Ela é membro daqui.
238
00:15:01,401 --> 00:15:03,828
E descobri recentemente
que ela também tem
239
00:15:03,829 --> 00:15:07,889
uma ficha criminal confidencial,
que só você pode acessar.
240
00:15:07,992 --> 00:15:10,494
Acabei de conhecer Louise,
mas já gosto dela.
241
00:15:10,495 --> 00:15:11,995
Ela é uma querida.
242
00:15:12,062 --> 00:15:16,306
Ela é uma psicopata violenta
que precisa ser presa.
243
00:15:19,362 --> 00:15:21,605
Margaux,
vamos ser honestos.
244
00:15:21,606 --> 00:15:23,586
Já conheci minha cota
de psicopatas,
245
00:15:23,587 --> 00:15:27,884
e a garota do sul é tudo,
menos psicopata.
246
00:15:28,188 --> 00:15:29,788
Além disso...
247
00:15:29,856 --> 00:15:32,361
qualquer inimigo seu
é um amigo meu.
248
00:15:32,394 --> 00:15:33,994
Sem acordo.
249
00:15:36,763 --> 00:15:38,808
Este é Vince Walsh.
250
00:15:38,875 --> 00:15:41,671
Cumpriu pena no norte
por agressão com arma letal.
251
00:15:41,672 --> 00:15:44,427
Praticou contravenções,
mas nada sério.
252
00:15:44,428 --> 00:15:46,878
O dono do prédio disse
que pagou em dinheiro.
253
00:15:46,879 --> 00:15:50,178
Então sem rastro do dinheiro.
E quanto ao celular?
254
00:15:50,195 --> 00:15:53,195
É descartável, está vazio.
Não há números ou mensagens.
255
00:15:53,196 --> 00:15:55,115
Ele deveria apagar tudo
após o uso.
256
00:15:55,116 --> 00:15:58,115
Já investiguei a faca
para saber a origem,
257
00:15:58,116 --> 00:15:59,970
e verificar
se era mesmo dele.
258
00:16:01,588 --> 00:16:06,120
Foi encontrada nos bens dele.
O DNA está na faca toda.
259
00:16:06,957 --> 00:16:09,247
Nunca presuma as coisas,
recruta.
260
00:16:09,900 --> 00:16:11,562
Ela pode ter sido plantada.
261
00:16:13,511 --> 00:16:15,311
Eu já vi isso antes.
262
00:16:20,603 --> 00:16:24,442
Isso veio de uma câmera
do estacionamento
263
00:16:24,443 --> 00:16:27,950
de onde foi roubado o carro
que tentou matar David Clarke.
264
00:16:27,951 --> 00:16:29,880
Por que não temos
acesso a isso?
265
00:16:29,881 --> 00:16:31,759
Nós somos o FBI...
266
00:16:31,760 --> 00:16:34,560
os mais beneficiados
pela liberdade de informação.
267
00:16:35,693 --> 00:16:37,193
Ali.
268
00:16:40,309 --> 00:16:42,045
Então quem matou
Conrad Grayson,
269
00:16:42,046 --> 00:16:44,336
também tentou
matar David Clarke.
270
00:16:45,400 --> 00:16:48,451
- Então o que faremos?
- Diga-me você.
271
00:16:50,447 --> 00:16:53,646
- Falaremos com David Clarke.
- Acertou.
272
00:16:56,458 --> 00:16:58,363
As próximas horas
serão críticas,
273
00:16:58,364 --> 00:17:01,020
mas espera-se
que Victoria se recupere.
274
00:17:03,837 --> 00:17:07,574
Mas tenho certeza
que queria o contrário.
275
00:17:07,990 --> 00:17:09,966
- Você não entende.
- Acho que sim.
276
00:17:09,967 --> 00:17:14,599
Fiquei chocado quando disse
que não a ajudou de propósito.
277
00:17:14,942 --> 00:17:17,905
A Amanda
que eu me lembro...
278
00:17:18,100 --> 00:17:20,240
preocupava-se
com todos os seres vivos.
279
00:17:20,241 --> 00:17:22,951
Mas não sou o homem
que eu era,
280
00:17:22,952 --> 00:17:27,306
e acredito que a vida que teve
também tenha te endurecido.
281
00:17:29,050 --> 00:17:30,750
Endurecido-me?
282
00:17:32,552 --> 00:17:36,246
Não tem ideia do que passei
por causa do que ela fez.
283
00:17:36,989 --> 00:17:39,615
Ela tirou tudo de nós.
Está mentindo para você.
284
00:17:39,616 --> 00:17:42,796
- Como pode não ver isso?
- Você também mentiu.
285
00:17:42,973 --> 00:17:45,103
Por que fingia
ser outra pessoa?
286
00:17:45,568 --> 00:17:47,516
Eu fiz tudo isso por você.
287
00:17:49,550 --> 00:17:52,064
Para punir as pessoas
que te prejudicaram.
288
00:17:53,170 --> 00:17:56,186
Teria feito qualquer coisa
pelo pai que eu perdi.
289
00:17:57,122 --> 00:17:59,264
Mas tem razão,
você não é aquele homem.
290
00:18:02,900 --> 00:18:05,400
Você estava vivo
o tempo todo.
291
00:18:05,401 --> 00:18:08,900
- As fotos provam que estava lá.
- Se eu estivesse...
292
00:18:10,500 --> 00:18:14,400
Nada me impediria
de ir até você.
293
00:18:14,401 --> 00:18:16,400
Eu não tirei aquelas fotos.
294
00:18:17,600 --> 00:18:19,500
Então quem tirou?
295
00:18:21,700 --> 00:18:23,700
- Código azul!
- Doutora!
296
00:18:23,701 --> 00:18:25,150
O que está havendo?
297
00:18:27,200 --> 00:18:29,400
Perdemos o pulso.
Carregue as pás.
298
00:18:29,401 --> 00:18:30,950
Sim, doutora.
299
00:18:30,951 --> 00:18:33,600
- Gel.
- Gel.
300
00:18:34,600 --> 00:18:36,200
Carregado.
301
00:18:36,201 --> 00:18:38,300
- Descarga de 200.
- Espere.
302
00:18:38,501 --> 00:18:39,950
Aguardem.
303
00:18:45,300 --> 00:18:47,000
O pulso voltou.
304
00:18:47,001 --> 00:18:49,518
- David.
- Meu Deus.
305
00:18:49,701 --> 00:18:52,900
Victoria.
Está tudo bem, estou aqui.
306
00:19:05,300 --> 00:19:07,100
Seu pulso voltou ao normal,
307
00:19:07,101 --> 00:19:09,300
e seus níveis estão
se estabilizando.
308
00:19:09,301 --> 00:19:11,330
Ainda bem
que quando foi eletrocutada
309
00:19:11,331 --> 00:19:13,410
David estava lá
para te reanimar.
310
00:19:14,800 --> 00:19:16,700
Você me salvou?
311
00:19:17,400 --> 00:19:20,100
Quero fazer uma ressonância,
se estiver disposta.
312
00:19:20,101 --> 00:19:23,400
Eu acho que consigo,
contanto que David me acompanhe.
313
00:19:23,401 --> 00:19:24,910
Está ótimo.
314
00:19:26,000 --> 00:19:28,600
Na verdade, preciso
de um instante com ele.
315
00:19:28,601 --> 00:19:30,700
Agente Kate Taylor, FBI.
316
00:19:31,700 --> 00:19:34,000
Do que se trata?
317
00:19:34,001 --> 00:19:35,900
Isto é entre o sr. Clarke
e eu.
318
00:19:37,500 --> 00:19:40,100
Tudo bem, Victoria.
Está tudo bem.
319
00:19:48,500 --> 00:19:50,800
Nós nos conhecemos
em Washington?
320
00:19:51,400 --> 00:19:54,300
Não. Eu sou da divisão
de Investigações Criminais.
321
00:19:54,301 --> 00:19:56,750
Vim pelo assassinato
de Conrad Grayson.
322
00:19:57,900 --> 00:20:00,600
O corpo de um homem foi
encontrado com uma faca
323
00:20:00,601 --> 00:20:02,900
que continha o DNA
de Conrad Grayson.
324
00:20:07,500 --> 00:20:09,400
O que tem a ver comigo?
325
00:20:09,401 --> 00:20:14,300
Eu acredito que seja
quem tentou te atropelar.
326
00:20:14,600 --> 00:20:16,100
Já viu ele antes?
327
00:20:16,700 --> 00:20:20,700
Você é avô, agora.
Mais uma vida em suas mãos.
328
00:20:23,900 --> 00:20:26,400
Ele não me parece familiar.
329
00:20:27,900 --> 00:20:30,900
Tudo indica
que ele estava recebendo ordens,
330
00:20:30,901 --> 00:20:33,950
então pedirei que me acompanhe
para sua proteção.
331
00:20:33,951 --> 00:20:36,600
Como eu disse aos seus chefes
em Washington...
332
00:20:36,601 --> 00:20:39,721
Finalmente tenho uma vida
e a quero livre de intromissão.
333
00:20:40,400 --> 00:20:43,300
E não saio do hospital
até Victoria se recuperar.
334
00:20:43,301 --> 00:20:46,670
- Se isso é tudo...
- Só mais algumas perguntas.
335
00:20:52,000 --> 00:20:53,500
Emily?
336
00:20:55,000 --> 00:20:57,400
- O que faz aqui?
- Jack, oi.
337
00:20:58,401 --> 00:21:00,813
- Desculpe por não te ligar.
- Se ligasse...
338
00:21:00,814 --> 00:21:04,160
Saberia que o FBI investiga
a overdose e a morte de Conrad.
339
00:21:04,161 --> 00:21:06,800
- Estão falando com seu pai.
- Eu vi.
340
00:21:06,801 --> 00:21:10,450
- Ela já investigou a faca?
- Na verdade, sim.
341
00:21:10,451 --> 00:21:13,571
Garanti que fosse conectada
ao homem com quem ela estava.
342
00:21:13,572 --> 00:21:17,400
Conrad era um monstro.
Só importa que ele está morto.
343
00:21:17,700 --> 00:21:20,700
O FBI quer solucionar isso logo,
confie em mim.
344
00:21:20,701 --> 00:21:23,860
Espero que esteja certa,
porque não aguento mais isso.
345
00:21:27,500 --> 00:21:31,100
Espere, se você está aqui...
Você contou para ele?
346
00:21:32,300 --> 00:21:35,600
- O que houve?
- Fomos interrompidos.
347
00:21:36,800 --> 00:21:41,200
Ainda há muita coisa
que não entendo, mas...
348
00:21:42,100 --> 00:21:43,600
É um começo.
349
00:21:44,800 --> 00:21:46,400
Policial Porter.
350
00:21:48,100 --> 00:21:50,500
Sim, está bem. Obrigada.
351
00:21:52,800 --> 00:21:54,800
Finalizaram a investigação.
352
00:21:55,000 --> 00:21:57,400
A faca que matou Conrad
pertencia ao Vince.
353
00:21:57,401 --> 00:21:59,300
Parece
que ele é nosso criminoso.
354
00:22:00,700 --> 00:22:03,596
- Que notícia boa.
- Para você.
355
00:22:03,597 --> 00:22:05,550
Significa que te devo
uma bebida.
356
00:22:17,800 --> 00:22:22,050
Parece que hoje é você
que precisa se animar, então...
357
00:22:23,100 --> 00:22:25,200
Deixe-me retornar o favor.
358
00:22:25,600 --> 00:22:27,800
Meu atendente novo
é o melhor.
359
00:22:28,800 --> 00:22:30,500
Seu atendente?
360
00:22:30,501 --> 00:22:33,300
Segui seu conselho
sobre ter o que eu quisesse.
361
00:22:33,301 --> 00:22:36,300
E acontece
que era esse clube.
362
00:22:37,800 --> 00:22:41,900
Conseguir
o que você quer...
363
00:22:42,800 --> 00:22:44,900
é mais fácil falar
do que fazer, às vezes.
364
00:22:44,901 --> 00:22:47,900
Por quê? Você é rica.
365
00:22:50,200 --> 00:22:53,900
Temo que nem tudo possa
ser comprado.
366
00:22:56,700 --> 00:23:00,550
Mas fico feliz que achado
esse pedaço de alegria.
367
00:23:01,400 --> 00:23:03,200
Sou prestador
de serviços agora,
368
00:23:03,201 --> 00:23:06,200
então minha felicidade
depende da sua.
369
00:23:07,600 --> 00:23:10,300
Que tal vermos
quantas doses são necessárias
370
00:23:10,301 --> 00:23:12,800
para me fazer ser bom
no meu trabalho?
371
00:23:33,100 --> 00:23:34,900
Aquelas fotos...
372
00:23:36,400 --> 00:23:38,100
Quem as tirou?
373
00:23:38,800 --> 00:23:41,500
- Como você as obteve?
- Como você as obteve?
374
00:23:42,100 --> 00:23:45,400
Você as roubou do meu cofre
de segurança e pegou a faca.
375
00:23:45,401 --> 00:23:47,460
A investigação
sobre Conrad esquentou.
376
00:23:47,461 --> 00:23:50,200
- Precisei afastá-los de você.
- Dando minha faca?
377
00:23:50,201 --> 00:23:52,570
- Se a conectarem a mim...
- Não o farão.
378
00:23:53,100 --> 00:23:56,700
Eu conectei tudo a ele.
Você está limpo.
379
00:23:59,100 --> 00:24:00,800
Quem é você?
380
00:24:02,319 --> 00:24:06,300
Uma filha que faria tudo
para proteger o pai.
381
00:24:06,301 --> 00:24:08,736
Proteger-me
não é sua responsabilidade.
382
00:24:08,937 --> 00:24:11,793
Por isso escrevi nos diários
para você perdoar.
383
00:24:12,294 --> 00:24:15,976
Aqueles diários detalhavam todos
que destruíram você.
384
00:24:15,977 --> 00:24:17,978
O que esperava
que eu fizesse?
385
00:24:17,979 --> 00:24:19,502
Matou Conrad.
Isso é perdão?
386
00:24:19,503 --> 00:24:22,550
Foi uma opção para minha vida,
não para a sua.
387
00:24:22,551 --> 00:24:26,773
Nunca teria uma vida normal
porque Victoria me roubou isso.
388
00:24:26,774 --> 00:24:29,276
Está errada sobre ela.
Você tinha só 9 anos.
389
00:24:29,277 --> 00:24:32,012
Como acredita nela
e não em mim? Sou sua filha.
390
00:24:32,013 --> 00:24:34,514
- Não sabe a história toda.
- Nem você.
391
00:24:34,515 --> 00:24:36,404
Dediquei minha vida inteira
a você.
392
00:24:36,405 --> 00:24:39,019
Puni seus inimigos.
Limpei o seu nome.
393
00:24:39,020 --> 00:24:40,829
Nunca pedi a sua ajuda!
394
00:25:30,804 --> 00:25:34,345
Tenho a sensação
de já ter visto isso antes.
395
00:25:34,946 --> 00:25:38,815
Tínhamos um acordo.
Você não se envolveria.
396
00:25:38,816 --> 00:25:40,618
Não quero brigar.
397
00:25:41,519 --> 00:25:43,353
Então por que está aqui?
398
00:25:45,023 --> 00:25:46,750
Estava
me sentindo culpado
399
00:25:46,751 --> 00:25:49,027
por não visitar minha mãe
no hospital,
400
00:25:49,028 --> 00:25:51,762
mas só consegui
chegar até aqui.
401
00:25:52,263 --> 00:25:54,384
Dei uma olhada, vi você...
402
00:25:55,085 --> 00:25:57,321
e a curiosidade
falou mais alto.
403
00:25:57,322 --> 00:25:59,377
Agora que já satisfez
sua curiosidade,
404
00:25:59,378 --> 00:26:01,328
o hospital é perto,
naquela direção.
405
00:26:01,329 --> 00:26:04,875
Está chorando
por que minha mãe sobreviveu?
406
00:26:06,869 --> 00:26:09,263
Sempre tentou
me salvar dela.
407
00:26:09,264 --> 00:26:12,950
- E você sempre voltava.
- Falou a obcecada por ela.
408
00:26:13,675 --> 00:26:15,811
Ouvi dizer
que você foi ao hospital.
409
00:26:15,812 --> 00:26:17,822
Queria ver a sua obra?
410
00:26:19,452 --> 00:26:23,093
Só o carma pode
ser responsabilizado.
411
00:26:24,594 --> 00:26:26,563
Então contou para ele,
não foi?
412
00:26:30,129 --> 00:26:32,132
Sei que pode fingir
algumas lágrimas,
413
00:26:32,133 --> 00:26:34,411
mas não deve facilmente
chorar de verdade.
414
00:26:34,412 --> 00:26:36,993
Dedicou sua vida a um pai
que mal conhecia.
415
00:26:36,994 --> 00:26:40,310
- O que esperava?
- Esperava ter uma chance.
416
00:26:43,432 --> 00:26:47,062
Mas ao menos tive coragem
de enfrentar sua mãe perversa.
417
00:26:49,387 --> 00:26:51,382
Então é só isso?
418
00:26:51,883 --> 00:26:54,125
Uma briga com seu pai
e está desistindo?
419
00:26:54,826 --> 00:26:56,289
Tudo bem.
420
00:26:56,290 --> 00:26:59,645
É bom saber que o inferno
que me fez passar foi em vão.
421
00:27:00,346 --> 00:27:02,333
Que desperdício.
422
00:27:08,985 --> 00:27:10,585
David.
423
00:27:14,071 --> 00:27:16,662
Oi. Como se sente?
424
00:27:17,540 --> 00:27:21,046
Cansada,
mas muito melhor.
425
00:27:25,328 --> 00:27:27,281
Qual é o problema?
426
00:27:27,582 --> 00:27:30,065
Do que se lembra
de ontem à noite?
427
00:27:32,568 --> 00:27:34,237
Bem...
428
00:27:35,438 --> 00:27:38,447
- Estávamos no sofá.
- Isso.
429
00:27:38,448 --> 00:27:40,809
Você notou os meus brincos.
430
00:27:43,492 --> 00:27:45,262
Então...
431
00:27:46,663 --> 00:27:50,219
Emily entrou
e estava muito brava.
432
00:27:51,763 --> 00:27:54,680
Ela não é a Emily Thorne.
433
00:27:56,192 --> 00:28:00,100
Ela é minha filha,
é a Amanda.
434
00:28:00,863 --> 00:28:04,166
Preciso saber a verdade.
Você sabia?
435
00:28:07,898 --> 00:28:09,682
Nunca vi você...
436
00:28:09,683 --> 00:28:12,151
nos olhos da garota
que dizia ser Amanda.
437
00:28:12,152 --> 00:28:14,220
Então fiz um teste de DNA,
438
00:28:14,221 --> 00:28:18,024
o qual Emily falsificou
para prolongar a mentira.
439
00:28:18,627 --> 00:28:22,954
Com o passar do tempo,
fui me convencendo da verdade...
440
00:28:23,455 --> 00:28:25,731
então a confrontei.
441
00:28:27,359 --> 00:28:30,803
Ela me atacou
e me internou em uma clínica.
442
00:28:30,804 --> 00:28:32,719
Então você sabia...
443
00:28:33,441 --> 00:28:36,914
que ela era minha filha,
e a apresentou como uma inimiga?
444
00:28:37,510 --> 00:28:40,179
Ela é minha inimiga, David.
445
00:28:42,999 --> 00:28:47,152
Aconteceram coisas entre nós
que não podem ser desfeitas.
446
00:28:47,153 --> 00:28:50,957
E eu sabia que ela teria
que se revelar por si própria.
447
00:28:51,558 --> 00:28:55,145
Temia que se eu te dissesse
ou dissesse a qualquer outro...
448
00:28:56,084 --> 00:29:00,157
ela me internaria novamente,
e eu não posso voltar para lá.
449
00:29:01,953 --> 00:29:03,654
David.
450
00:29:05,910 --> 00:29:08,086
Deve ser devastador.
451
00:29:08,787 --> 00:29:11,548
Mas é a mais pura verdade.
452
00:29:13,301 --> 00:29:15,351
Descanse um pouco.
453
00:29:16,252 --> 00:29:18,971
A enfermeira deu remédio
para você dormir.
454
00:29:24,364 --> 00:29:28,364
Então como é
ser uma Kennedy do sul?
455
00:29:28,865 --> 00:29:31,936
Não me diga
que acreditou nisso?
456
00:29:33,337 --> 00:29:34,737
Acredite...
457
00:29:34,738 --> 00:29:38,183
Minha mãe não era
uma Jaqueline Kennedy.
458
00:29:38,184 --> 00:29:40,652
Tudo que ouvi
sobre seu irmão Lyman,
459
00:29:40,653 --> 00:29:43,895
faz dele o garoto de ouro
do Congresso.
460
00:29:45,600 --> 00:29:48,161
Tudo que eu vejo...
461
00:29:49,162 --> 00:29:51,596
faz de você o vilão.
462
00:29:53,427 --> 00:29:56,200
As pessoas acreditam
em tudo que leem.
463
00:29:56,380 --> 00:29:58,836
Por isso sempre acredito
em meus instintos.
464
00:30:01,608 --> 00:30:04,773
Que me dizem que preciso
ir ao banheiro agora.
465
00:30:04,774 --> 00:30:06,512
Com licença.
466
00:30:11,487 --> 00:30:13,350
DAVID CLARKE DEVE
PROCESSAR NOLAN?
467
00:30:23,518 --> 00:30:25,179
O quê?
468
00:30:26,687 --> 00:30:29,921
Não, não, não.
469
00:30:30,657 --> 00:30:33,284
Não posso ter
uma amiga normal?
470
00:30:54,515 --> 00:30:56,156
Sr. Clarke?
471
00:30:56,688 --> 00:30:58,203
Vai passar a noite?
472
00:30:58,208 --> 00:31:00,264
Sim,
a dra. Albright permitiu.
473
00:31:00,270 --> 00:31:02,448
É permitido.
Preencha os formulários.
474
00:31:02,689 --> 00:31:04,980
- Você vem conosco.
- O que estão fazendo?
475
00:31:10,096 --> 00:31:12,000
Pare ou ela morre.
476
00:31:12,058 --> 00:31:14,000
Tudo bem, tudo bem.
477
00:31:14,435 --> 00:31:16,764
Faço qualquer coisa.
Não a machuque.
478
00:31:47,333 --> 00:31:49,050
Nunca estive aqui.
479
00:31:54,608 --> 00:31:57,106
O que aconteceu?
Alguém está machucado?
480
00:32:12,223 --> 00:32:14,134
Obrigado por me encontrar.
481
00:32:16,961 --> 00:32:20,495
Sei que não mereço sua ajuda
depois de como falei com você.
482
00:32:21,398 --> 00:32:24,570
- Deve-me uma explicação.
- Está certa, eu devo.
483
00:32:24,936 --> 00:32:26,716
A história
de que fui apunhalado
484
00:32:26,720 --> 00:32:29,315
para acobertar minha fuga,
é verdade.
485
00:32:29,316 --> 00:32:31,004
Mas não foi o Conrad.
486
00:32:31,109 --> 00:32:34,856
Foi um inimigo dele...
que era bem pior.
487
00:32:35,660 --> 00:32:38,378
Esse homem me pediu
para fazer coisas terríveis.
488
00:32:39,083 --> 00:32:40,490
Mas eu me neguei.
489
00:32:40,495 --> 00:32:44,463
Até ele me mostrar a foto
de minha suposta filha.
490
00:32:44,589 --> 00:32:47,841
Ele ameaçou matá-la
se eu não cooperasse.
491
00:32:48,860 --> 00:32:52,082
Então eu fiz
o que tinha que fazer.
492
00:32:55,200 --> 00:32:57,401
Até que eu soube
da morte dela.
493
00:32:57,568 --> 00:33:00,493
Então eu escapei
no dia seguinte.
494
00:33:01,005 --> 00:33:03,995
Mas não antes de fazê-lo pagar
pelo o que fez comigo.
495
00:33:05,141 --> 00:33:08,324
- Para onde você foi?
- Isolei-me totalmente.
496
00:33:08,600 --> 00:33:12,677
Até que soube do Conrad
e do meu nome sendo limpo.
497
00:33:13,750 --> 00:33:15,525
Foi você, não foi?
498
00:33:18,156 --> 00:33:20,420
Estou tão orgulhoso de você,
Amanda.
499
00:33:24,861 --> 00:33:26,945
Mas não posso ser seu pai.
500
00:33:30,101 --> 00:33:32,761
- Por quê?
- Viu o que aconteceu lá dentro.
501
00:33:32,762 --> 00:33:34,379
É muito perigoso.
502
00:33:34,539 --> 00:33:37,012
Você não tem ideia
do que sou capaz.
503
00:33:37,575 --> 00:33:40,526
- Deveria me deixar ajudar.
- Não.
504
00:33:40,661 --> 00:33:43,500
Já te perdi uma vez,
não deixarei acontecer mais.
505
00:33:44,173 --> 00:33:46,343
Tem que me deixar
resolver isso.
506
00:33:46,485 --> 00:33:48,981
É minha vez de te proteger.
507
00:33:49,587 --> 00:33:52,390
Eu amo você, Amanda.
508
00:33:59,498 --> 00:34:02,187
Infinito vezes infinito.
509
00:34:14,678 --> 00:34:16,502
Por aqui, senhor.
510
00:34:20,151 --> 00:34:22,517
Daniel, você veio.
511
00:34:26,323 --> 00:34:28,314
Daniel, por favor.
512
00:34:32,096 --> 00:34:35,420
Margaux disse que me amava
na noite passada.
513
00:34:35,633 --> 00:34:39,242
Eu queria...
dizer de volta,
514
00:34:39,270 --> 00:34:42,606
mas nem sei se ainda sou capaz
de sentir algo verdadeiro.
515
00:34:42,880 --> 00:34:45,060
Fechei-me emocionalmente.
516
00:34:46,343 --> 00:34:49,023
E seria muito fácil
culpar a Emily por isso.
517
00:34:49,604 --> 00:34:51,811
Mas isso vem
de muito antes.
518
00:34:51,983 --> 00:34:54,540
Ver o que está fazendo
com o David...
519
00:34:54,541 --> 00:34:57,474
Saber do que você era capaz
todos esse anos...
520
00:34:57,889 --> 00:34:59,725
Você me culpa?
521
00:35:09,600 --> 00:35:12,418
Acha que realmente sabe
o que aconteceu?
522
00:35:15,039 --> 00:35:17,040
Bem, aqui vai a verdade.
523
00:35:18,730 --> 00:35:21,702
As decisões empresariais
do seu pai
524
00:35:21,707 --> 00:35:25,028
me obrigaram a tomar
uma decisão desprezível.
525
00:35:25,515 --> 00:35:29,059
Era a vida do meu amante,
ou a do meu filho.
526
00:35:29,220 --> 00:35:32,214
E eu sacrifiquei o David,
e te escolhi.
527
00:35:37,629 --> 00:35:41,652
- Daniel, sempre te escolherei.
- Não.
528
00:35:41,987 --> 00:35:44,930
Não. É isso o que faz.
É disso que estou falando.
529
00:35:44,931 --> 00:35:47,823
Sempre há um explicação
para como e por que você ama,
530
00:35:47,828 --> 00:35:50,400
porque você tem medo
de ficar sozinha.
531
00:35:51,008 --> 00:35:52,946
Olhe para você agora,
está sozinha.
532
00:35:53,970 --> 00:35:56,345
Então obrigado.
Obrigado, mãe.
533
00:35:56,814 --> 00:35:58,811
Obrigado por ser
um mau exemplo.
534
00:35:59,800 --> 00:36:02,150
Um que não deixarei
se repetir comigo.
535
00:36:10,807 --> 00:36:13,087
Pode deixar aí.
Obrigada.
536
00:36:17,453 --> 00:36:19,957
Escute,
eu sinto muito por tudo.
537
00:36:20,357 --> 00:36:23,259
Eu preciso ver você.
538
00:36:25,977 --> 00:36:30,659
LYMAN ELLIS
EM CAMPANHA ELEITORAL
539
00:36:34,657 --> 00:36:37,177
Recorrendo a pesquisa
de verdade?
540
00:36:37,314 --> 00:36:40,026
Margie, não é inteligente
mostrar desespero
541
00:36:40,027 --> 00:36:42,145
no meio de uma negociação.
542
00:36:42,312 --> 00:36:44,140
Negociação?
543
00:36:44,141 --> 00:36:46,669
Quer dizer que reconsiderou
a minha proposta?
544
00:36:46,670 --> 00:36:49,085
Quer dizer que tenho
uma contraproposta.
545
00:36:49,086 --> 00:36:52,855
E embora eu admita
que meu interesse no assunto
546
00:36:52,856 --> 00:36:56,296
tenha sido amplificado
desde que nos falamos,
547
00:36:56,297 --> 00:36:59,762
meu preço para revelar
antecedentes criminais e afins
548
00:36:59,763 --> 00:37:03,107
aumentou consideravelmente.
549
00:37:04,159 --> 00:37:06,348
E o que você quer?
550
00:37:06,834 --> 00:37:08,692
Desde aquela farsa
que chamou
551
00:37:08,693 --> 00:37:10,656
de entrevista
com David Clarke,
552
00:37:10,657 --> 00:37:14,233
as pessoas praticamente fazem
chifres e rabos na minha imagem.
553
00:37:14,234 --> 00:37:18,042
Deixe-me adivinhar,
prefere asas de anjo e auréola.
554
00:37:19,581 --> 00:37:21,500
Já seria alguma coisa.
555
00:37:23,909 --> 00:37:26,996
- E então ele pegou fogo.
- É uma pena.
556
00:37:27,731 --> 00:37:30,468
Parece que o Stowaway
combinava comigo.
557
00:37:31,308 --> 00:37:34,722
Foi o meu lar
desde que eu era pequeno.
558
00:37:34,723 --> 00:37:37,990
Não crio raízes assim
há muito tempo.
559
00:37:37,991 --> 00:37:40,059
O FBI exige
que eu me mude muito.
560
00:37:40,060 --> 00:37:42,618
- Onde você nasceu?
- No norte.
561
00:37:43,109 --> 00:37:45,841
Só em sonho as garotas de lá
crescem perto do mar.
562
00:37:45,842 --> 00:37:47,709
Deve ter sido bom.
563
00:37:48,616 --> 00:37:51,294
Sendo egoísta,
eu esperava que...
564
00:37:51,295 --> 00:37:53,474
esse caso fosse durar
o verão todo.
565
00:37:54,460 --> 00:37:56,324
Você trabalha rápido.
566
00:37:56,669 --> 00:37:58,518
Não há nada
de errado com isso.
567
00:38:01,341 --> 00:38:02,917
O que foi?
568
00:38:03,812 --> 00:38:05,646
Vamos lá.
569
00:38:05,647 --> 00:38:07,851
Sinto muito, rapazes.
Ele paga outra.
570
00:38:07,852 --> 00:38:09,353
Detetive Porter ao resgate.
571
00:38:09,354 --> 00:38:11,490
Qual é, cara?
Vamos para casa.
572
00:38:11,771 --> 00:38:13,235
Então está com a agente?
573
00:38:13,236 --> 00:38:15,200
Vocês estão
em um encontro...
574
00:38:15,201 --> 00:38:17,540
ou o FBI ofereceu emprego
para você?
575
00:38:17,541 --> 00:38:19,282
Ou as duas coisas?
576
00:38:19,283 --> 00:38:20,914
- Já chega.
- Vai se ferrar.
577
00:38:20,915 --> 00:38:23,379
- Qual é o seu problema?
- É você!
578
00:38:23,667 --> 00:38:25,853
Está aqui há quanto?
Um mês?
579
00:38:26,077 --> 00:38:28,736
Tenho trabalhado duro
na polícia há anos.
580
00:38:28,737 --> 00:38:30,587
Nós sabemos
que deveria ser eu.
581
00:38:30,588 --> 00:38:32,363
Acha que gosto
de ser lembrado
582
00:38:32,364 --> 00:38:34,544
do homem que tirou
minha família de mim?
583
00:38:34,545 --> 00:38:36,988
Jamais quis esse caso.
Você sabe disso.
584
00:38:37,225 --> 00:38:39,468
Isso não é sobre mim.
É sobre você.
585
00:38:39,469 --> 00:38:43,957
Sempre acha que querem
te prejudicar, e não é assim.
586
00:38:44,400 --> 00:38:47,863
Haverá outros casos.
Se não desistir desse...
587
00:38:49,123 --> 00:38:51,257
você vai perder
seu distintivo, cara.
588
00:38:57,524 --> 00:38:59,127
Você está bem?
589
00:39:00,824 --> 00:39:03,235
Sim, estou.
Eu sinto muito.
590
00:39:05,401 --> 00:39:08,188
Então seu pai não contará
para você
591
00:39:08,189 --> 00:39:10,941
quem o manteve aprisionado
por todos esses anos?
592
00:39:10,942 --> 00:39:13,973
Não.
E acho até melhor assim.
593
00:39:13,974 --> 00:39:15,376
O quê?
594
00:39:15,655 --> 00:39:18,840
Este aprendiz de Conrad é
uma das únicas coisas
595
00:39:18,841 --> 00:39:21,500
que te impedem
de se reunir com seu pai.
596
00:39:21,501 --> 00:39:24,396
Não quer meu envolvimento.
Fez-me prometer.
597
00:39:24,397 --> 00:39:26,746
- Mas, Ems...
- Já me decidi.
598
00:39:26,966 --> 00:39:29,294
Quero um relacionamento
com meu pai.
599
00:39:29,562 --> 00:39:32,568
Ele disse que iria resolver,
então até lá...
600
00:39:33,026 --> 00:39:36,878
Vou desfazendo a influência
que Victoria tem sobre ele.
601
00:39:37,179 --> 00:39:39,903
Tenho um míssil preparado
com o nome dela escrito.
602
00:39:39,904 --> 00:39:42,016
Victoria nem vai saber
o que a atingiu.
603
00:39:42,017 --> 00:39:43,417
Pode confiar.
604
00:39:45,852 --> 00:39:47,817
Amanhã nós falamos disso.
605
00:39:48,746 --> 00:39:50,434
Foi um longo dia.
606
00:39:50,848 --> 00:39:53,828
É, foi mesmo.
607
00:40:38,137 --> 00:40:39,821
Comece a falar.
608
00:40:43,222 --> 00:40:48,222
Legende conosco!
maniacsubs.co.nr