1
00:00:06,382 --> 00:00:10,373
<b>Legenda:
Caio</b>

2
00:00:11,942 --> 00:00:16,907
<b>CAPÍTULO 6
Lullaby in Frogland</b>

3
00:00:16,908 --> 00:00:19,766
<b>@CaioAlbanezi</b>

4
00:00:41,296 --> 00:00:44,478
Que bom jeito de passar
o última dia, indo à Adelaide.

5
00:00:44,479 --> 00:00:47,452
A jornada finalmente acabou.
Logo estarei em casa.

6
00:00:47,453 --> 00:00:50,690
Não terei que me preocupar
com o Lenhador, ou Besta...

7
00:00:50,691 --> 00:00:52,891
E você não terá
que nos aguentar mais.

8
00:00:52,892 --> 00:00:54,383
Está feliz, não é, Beatrice?

9
00:00:55,112 --> 00:00:57,478
Ah, sim, claro.

10
00:00:57,479 --> 00:01:01,189
Você está bem?
Parece meio melancólica.

11
00:01:01,190 --> 00:01:03,929
Desculpa, só estava pensando.

12
00:01:04,610 --> 00:01:08,110
<i>Vamos ao pasto
conhecer a Adelaide</i>

13
00:01:08,111 --> 00:01:12,080
<i>E pedir para que ela nos mande
de volta para casa</i>

14
00:01:12,081 --> 00:01:13,481
<i>Não sei quem ela é</i>

15
00:01:13,482 --> 00:01:15,674
<i>Nem como, nem quando,
nem por que ela é</i>

16
00:01:15,675 --> 00:01:18,764
<i>Mas seja lá onde ela estiver,
é para lá que vamos</i>

17
00:01:18,765 --> 00:01:21,739
<i>Para a Adelaide,
para a Adelaide</i>

18
00:01:21,740 --> 00:01:25,199
<i>Junte-se a mim no desfile
para a Adelaide</i>

19
00:01:25,200 --> 00:01:28,693
<i>Adelaide, para Adelaide</i>

20
00:01:28,694 --> 00:01:32,520
<i>Vamos a casa da Adelaide hoje</i>

21
00:01:34,852 --> 00:01:37,745
Caramba,
finalmente vamos para casa.

22
00:01:39,851 --> 00:01:41,723
O que a Beatrice tem?

23
00:01:41,724 --> 00:01:45,063
Não sei. Por que George
Washington está pelado?

24
00:01:46,428 --> 00:01:49,598
- O quê?
- Os sapos estão todos vestidos.

25
00:01:51,656 --> 00:01:54,496
Ele está isolado,
e está com frio.

26
00:01:55,395 --> 00:01:58,515
- Sinta o pé dele.
- Não.

27
00:01:58,516 --> 00:02:01,377
Ele devia estar frio, Greg.
Ele é um sapo.

28
00:02:01,378 --> 00:02:03,182
Mas ele é nosso sapo.

29
00:02:03,183 --> 00:02:06,927
Ele não é meu sapo, ou ela.
Não sabemos o sexo.

30
00:02:07,574 --> 00:02:11,725
Vamos, George.
Você é macho e precisa de meias.

31
00:02:15,878 --> 00:02:17,549
Parece que estamos
com problemas.

32
00:02:17,550 --> 00:02:19,775
Porque o presidente está nu!

33
00:02:19,776 --> 00:02:22,530
- Deve ser porque não pagamos.
- É mesmo.

34
00:02:22,531 --> 00:02:24,449
Porque o Greg jogou
o dinheiro fora.

35
00:02:24,450 --> 00:02:26,137
Peguem ele, não eu!

36
00:02:29,232 --> 00:02:30,702
Desculpe.

37
00:02:37,962 --> 00:02:40,615
Girinos!
Seus bebês!

38
00:02:57,981 --> 00:02:59,412
Bom dia, cava...

39
00:02:59,956 --> 00:03:01,356
Bom dia, cavalheiro.

40
00:03:01,357 --> 00:03:04,058
Nós... Eu preciso ir andando
para me juntar à banda.

41
00:03:06,055 --> 00:03:08,679
- Wirt, toque-me.
- Tudo bem.

42
00:03:13,212 --> 00:03:15,816
- Estamos bem?
- Acho que sim.

43
00:03:15,817 --> 00:03:18,235
Wirt, às vezes,
precisa encarar os problemas.

44
00:03:18,236 --> 00:03:20,325
Volte lá e seja expulso.

45
00:03:20,326 --> 00:03:23,090
Acho que não é um bom dia
para ser preso por sapos.

46
00:03:23,441 --> 00:03:25,714
- Bem...
- Ei, o que está havendo?

47
00:03:25,715 --> 00:03:27,399
Não me empurre!

48
00:03:32,125 --> 00:03:34,044
Tudo bem, pessoal.
Ajam naturalmente.

49
00:03:34,045 --> 00:03:36,333
- Toque-me!
- Eu disse "naturalmente".

50
00:03:36,334 --> 00:03:38,189
É natural.
Sou um tambor.

51
00:03:43,198 --> 00:03:46,126
Wirt, toque-me.
Bem na minha cara!

52
00:03:46,127 --> 00:03:49,000
Tudo bem!
Não chame atenção.

53
00:03:58,020 --> 00:03:59,432
O fagotista já era.

54
00:04:04,127 --> 00:04:06,263
Nossa, ele gostam mesmo
do fagote!

55
00:04:09,805 --> 00:04:11,823
Essa não.
Beatrice, sou novo demais

56
00:04:11,824 --> 00:04:13,266
para ser preso por sapos.

57
00:04:13,267 --> 00:04:15,271
Por que você não toca
o fagote?

58
00:04:15,272 --> 00:04:16,873
Com certeza vão nos expulsar.

59
00:04:16,874 --> 00:04:19,948
Greg está certo.
Você devia tocar.

60
00:04:19,949 --> 00:04:22,496
Você se sairá bem.
Você toca, não é?

61
00:04:22,497 --> 00:04:24,606
Fagote e clarineta
são diferentes.

62
00:04:24,607 --> 00:04:26,397
Não tenho a embocadura
do fagote.

63
00:04:26,398 --> 00:04:29,032
As notas agudas e graves
são semelhantes, mas...

64
00:04:29,033 --> 00:04:30,973
- Wirt, você consegue.
- Sério...

65
00:04:30,974 --> 00:04:33,268
- Ninguém quer escutar eu tocar.
- Eu quero.

66
00:04:33,920 --> 00:04:35,335
Eu quero.

67
00:04:40,863 --> 00:04:43,711
- Wirt?
- Tudo bem, vamos lá...

68
00:04:54,579 --> 00:04:58,274
<i>À noite,
quando o lago é um espelho</i>

69
00:04:59,412 --> 00:05:03,167
<i>E a Lua leva as ondas
para a margem</i>

70
00:05:03,894 --> 00:05:07,951
<i>Uma única alma
começa a cantar</i>

71
00:05:08,699 --> 00:05:12,316
<i>Satisfeito em ser abandonado</i>

72
00:05:13,317 --> 00:05:17,155
<i>A música se sobrepõe
as mentiras</i>

73
00:05:17,714 --> 00:05:21,692
<i>Varrendo
tudo que elas deixaram</i>

74
00:05:22,536 --> 00:05:26,672
E os caniços balançando

75
00:05:26,673 --> 00:05:30,870
Arrancando os sentimentos
mais profundos

76
00:05:30,871 --> 00:05:33,589
Beatrice, obrigado por me apoiar
para tocar.

77
00:05:33,590 --> 00:05:35,984
Você até que é bom.

78
00:05:35,985 --> 00:05:38,919
A melhor parte
é que ainda vamos à Adelaide.

79
00:05:38,920 --> 00:05:41,692
- Ótimo.
- Você não parece animada.

80
00:05:41,693 --> 00:05:44,501
Eu só...
Não quero que...

81
00:05:44,502 --> 00:05:45,981
Esqueça.

82
00:05:45,982 --> 00:05:48,946
<i>Leva suas memórias</i>

83
00:05:59,467 --> 00:06:03,634
<i>Sobre o topo das árvores
e montanhas</i>

84
00:06:04,263 --> 00:06:07,746
<i>Sobre as ravinas escurecidas</i>

85
00:06:08,581 --> 00:06:13,354
<i>Lentamente vão à uma casa
perto do riacho</i>

86
00:06:13,355 --> 00:06:18,059
<i>Além da parede do jardim...</i>

87
00:06:18,060 --> 00:06:22,268
<i>Até ti</i>

88
00:06:23,784 --> 00:06:26,612
<i>Eu sabia
que você era especial.</i>

89
00:06:37,127 --> 00:06:38,527
O que estão fazendo?

90
00:06:38,528 --> 00:06:42,633
Parece que vão hibernar
na lama.

91
00:06:43,900 --> 00:06:46,279
Onde é a casa da Adelaide?
É perto?

92
00:06:46,280 --> 00:06:48,097
É...

93
00:06:48,098 --> 00:06:50,209
Acho que devíamos ir amanhã.

94
00:06:50,210 --> 00:06:52,066
Não queremos incomodá-la
tão tarde.

95
00:06:52,067 --> 00:06:55,454
O que vamos fazer?
Dormir na lama como os sapos?

96
00:06:55,455 --> 00:06:58,007
Eu fico ali!

97
00:07:01,834 --> 00:07:03,234
E depois?

98
00:07:03,235 --> 00:07:07,289
Eu fui falar com a Sara.
Conversar mesmo, sabe?

99
00:07:07,290 --> 00:07:09,715
- Ia dizer tudo, sabe?
- Sei.

100
00:07:09,716 --> 00:07:12,452
Aí Jason Funderberker
aparece do nada

101
00:07:12,453 --> 00:07:14,045
e some com ela...

102
00:07:14,046 --> 00:07:16,344
Jason Funderberker...
Aquele cara.

103
00:07:17,203 --> 00:07:19,977
O Greg estava perto.
Ele me envergonharia mais.

104
00:07:19,978 --> 00:07:22,713
Wirt, parece que você era
um verdadeiro perdedor.

105
00:07:22,714 --> 00:07:25,523
- Obrigado.
- Comparando com você aqui.

106
00:07:25,524 --> 00:07:27,681
Aqui, você é o herói,
não é?

107
00:07:27,682 --> 00:07:30,471
Sou?
Não sei se diria isso, mas...

108
00:07:30,472 --> 00:07:33,029
Eu também poderia
ser um herói?

109
00:07:36,129 --> 00:07:37,542
CONTRATO DE GRAVAÇÃO

110
00:07:37,604 --> 00:07:40,893
Saiu-se bem, Sr. Presidente.
Saiu-se bem.

111
00:07:40,894 --> 00:07:43,045
Se fosse você,
não iria querer ir para casa.

112
00:07:43,046 --> 00:07:45,404
Não posso ficar aqui
para sempre.

113
00:07:45,405 --> 00:07:48,303
- Por que não?
- Por que não?

114
00:07:48,304 --> 00:07:52,694
Porque não posso...
Talvez eu devesse ficar aqui.

115
00:07:52,695 --> 00:07:54,466
Está decidido,
não vamos à Adelaide.

116
00:07:54,467 --> 00:07:55,917
Boa noite, Wirt.

117
00:07:55,918 --> 00:07:58,612
O quê?
Boa noite, Beatrice.

118
00:08:08,458 --> 00:08:09,919
Beatrice.

119
00:08:10,686 --> 00:08:12,734
Greg, acorde.

120
00:08:12,735 --> 00:08:14,336
- A Beatrice foi embora.
- O quê?

121
00:08:14,337 --> 00:08:15,803
Vamos!

122
00:08:20,939 --> 00:08:23,358
- Vamos, Greg!
- Estou indo.

123
00:08:36,916 --> 00:08:41,816
Feche a chaminé.
O ar faz coisas horríveis...

124
00:08:41,817 --> 00:08:43,357
Para minha linda
pele delicada.

125
00:08:43,358 --> 00:08:45,157
Adelaide,
precisamos conversar.

126
00:08:45,158 --> 00:08:47,576
Trouxe o que eu pedi?

127
00:08:47,577 --> 00:08:50,178
Achei dois irmãos perdidos
na floresta.

128
00:08:50,179 --> 00:08:52,505
Mas não posso dá-lo
para você, Adelaide.

129
00:08:52,506 --> 00:08:54,257
- Eles precisam ir para casa.
- Não!

130
00:08:54,258 --> 00:08:56,701
Eles terão
uma bela casa aqui.

131
00:08:56,702 --> 00:08:58,102
É o que diz, mas...

132
00:08:58,103 --> 00:09:00,638
Não vê que sou doente?

133
00:09:02,941 --> 00:09:06,272
Estou sozinha no mundo.
Quero crianças servas.

134
00:09:06,273 --> 00:09:09,491
Servos? Pensei que queria
que cuidassem do jardim.

135
00:09:09,492 --> 00:09:13,304
Nosso acordo era você me trazer
crianças servas,

136
00:09:13,305 --> 00:09:16,893
e eu te daria a tesoura.

137
00:09:18,121 --> 00:09:21,206
Para corta as asas
da sua família

138
00:09:21,207 --> 00:09:22,745
e torná-los humanos de novo.

139
00:09:22,746 --> 00:09:24,443
E se eu for sua serva?

140
00:09:25,110 --> 00:09:27,921
Preciso
de uma criança grande e forte.

141
00:09:27,922 --> 00:09:30,110
Pode me transformar em humana,
não pode?

142
00:09:30,682 --> 00:09:33,151
Sim, a tesoura.

143
00:09:35,037 --> 00:09:37,532
Dê-me a tesoura,
Vou ajudar minha família...

144
00:09:37,533 --> 00:09:41,031
- Wirt!
- Feche a porta. Ficarei doente!

145
00:09:41,032 --> 00:09:43,641
- O que está havendo?
- Não devia estar aqui.

146
00:09:43,642 --> 00:09:47,860
- Adelaide?
- Bem-vindos à casa, crianças.

147
00:09:50,229 --> 00:09:52,029
Beatrice, o quê...?

148
00:09:52,030 --> 00:09:53,783
- Eu...
- Mas...

149
00:09:53,784 --> 00:09:56,083
Pensei que éramos amigos.

150
00:09:56,084 --> 00:09:58,078
Agora eles são meus!

151
00:09:58,079 --> 00:10:00,399
Quando enchê-los de lã,

152
00:10:00,400 --> 00:10:05,284
ficarão parecendo ovelhas
que seguem minhas ordens.

153
00:10:05,285 --> 00:10:08,578
O tempo todo estava nos trazendo
para esta moça louca?

154
00:10:08,579 --> 00:10:11,992
Faço o que ela manda...
A voz da noite...

155
00:10:11,993 --> 00:10:16,125
A Besta da eterna escuridão.

156
00:10:17,322 --> 00:10:18,722
O que está fazendo?

157
00:10:20,320 --> 00:10:22,236
O ar noturno é tóxico.

158
00:10:22,237 --> 00:10:24,899
Respire fundo, moça.
Wirt, Greg, vamos!

159
00:10:24,900 --> 00:10:28,188
- O ar mortal...
- Ela não estava brincando.

160
00:10:28,189 --> 00:10:30,539
É fresco...

161
00:10:31,098 --> 00:10:32,784
Wirt? Greg?

162
00:10:37,124 --> 00:10:39,197
Greg! Wirt!

163
00:10:39,198 --> 00:10:42,050
Não é o que parece,
eu estava só...

164
00:10:42,051 --> 00:10:43,961
Por favor, voltem!

165
00:10:48,797 --> 00:10:51,299
Wirt, e a Beatrice?

166
00:10:52,655 --> 00:10:54,459
Não devia ter confiado
em ninguém.

167
00:10:58,166 --> 00:10:59,932
Benjamin Franklin!

168
00:11:03,025 --> 00:11:04,499
Rápido, Greg.

