1
00:00:01,190 --> 00:00:02,969
<i>Anteriormente em Grey's Anatomy...</i>

2
00:00:03,120 --> 00:00:05,909
- Vai se transferir para o Mercy West?
- Tenho que ir.

3
00:00:06,060 --> 00:00:08,346
- Devolva meu marido.
- Chefe de Residência?

4
00:00:08,543 --> 00:00:10,887
O residente do quinto ano que
manda em todos os outros residentes.

5
00:00:11,038 --> 00:00:12,469
Os seus exames serão
em duas semanas.

6
00:00:12,620 --> 00:00:15,229
<i>Vocês precisam gastar cada minuto
livre estudando para eles.</i>

7
00:00:15,380 --> 00:00:17,219
O que aconteceu com a
nossa pequena cerimônia?

8
00:00:17,370 --> 00:00:19,539
O que aconteceu com
eu e você no cartório?

9
00:00:19,690 --> 00:00:21,869
Não há garantia que as cirurgias vão
trazer sua memória de volta.

10
00:00:22,020 --> 00:00:25,019
- Tem um homem na minha casa?
- Sinto muito, Richard.

11
00:00:25,170 --> 00:00:27,379
Estou pronta pra ter
um bebê, eu não posso.

12
00:00:27,530 --> 00:00:29,359
Estamos perdendo o pulso dela.

13
00:00:29,510 --> 00:00:32,550
Fizemos tudo que era possível.

14
00:00:41,220 --> 00:00:44,469
<i>O aprendizado de um
cirurgião nunca termina.</i>

15
00:00:44,620 --> 00:00:48,609
<i>Cada paciente, cada
sintoma, cada operação...</i>

16
00:00:48,760 --> 00:00:53,489
<i>É um teste, uma chance para
mostrarmos o quanto sabemos...</i>

17
00:00:53,640 --> 00:00:56,329
<i>E quanto mais nós
teremos que aprender.</i>

18
00:00:56,480 --> 00:00:59,137
Como você trata um
pâncreas divisum? Izzie?

19
00:01:00,480 --> 00:01:03,489
Se você não vai nos deixar dormir, quer
deixar pelo menos eu me servir de café.

20
00:01:03,640 --> 00:01:06,339
- Vá. Ninguém está te impedindo.
- Estou muito cansada para ir.

21
00:01:06,490 --> 00:01:09,021
- Pâncreas divisum.
- Esfincterotomia do duto dorsal.

22
00:01:09,177 --> 00:01:11,535
Não é sua vez, mas está
correto. Pergunta pra mim.

23
00:01:11,686 --> 00:01:13,609
Não acredito que O'Malley está
perdendo. Como ele vai ficar pronto?

24
00:01:13,760 --> 00:01:16,613
Está brincando, certo? Nós temos os
cartões da Callie, mas George tem...

25
00:01:16,811 --> 00:01:18,673
George tem a Callie.

26
00:01:19,320 --> 00:01:22,109
Qual é a mais freqüente causa de
diarréia em pacientes hospitalizados?

27
00:01:22,260 --> 00:01:23,729
Ela vem para esse negócio
de solteira essa noite?

28
00:01:23,880 --> 00:01:26,769
Rotavírus. Sim.
Não! Salmonella.

29
00:01:26,920 --> 00:01:28,879
Diarréia em pacientes hospitalizados.

30
00:01:29,030 --> 00:01:32,959
A mais freqüente causa de diarréia em
hospitalizados é a bactéria C-Diff.

31
00:01:33,110 --> 00:01:38,469
E isso pode levar a um megacólon
tóxico com perfuração, sepsia e morte

32
00:01:38,620 --> 00:01:42,180
Isso que matou Susan.

33
00:01:44,780 --> 00:01:46,849
- Ela está bem?
- Está bem, sim.

34
00:01:47,000 --> 00:01:49,379
- Cara, ela não está bem.
- Claro que não.

35
00:01:49,530 --> 00:01:51,219
Susan era basicamente
uma mãe substituta.

36
00:01:51,370 --> 00:01:53,809
A mãe de mentira era
melhor que a mãe de verdade.

37
00:01:53,960 --> 00:01:55,919
Ela vai para o hospital
primeiro ou para funeral?

38
00:01:56,070 --> 00:02:00,209
Primeiro para o hospital, depois para
o funeral, e para o teste à tarde.

39
00:02:00,360 --> 00:02:02,369
- Ela pelo menos estudou?
- Sim, ela estudou. Ela está bem.

40
00:02:02,520 --> 00:02:04,644
Ela só precisa de um
tempo sozinha, certo?

41
00:02:04,795 --> 00:02:07,762
Então o que dentro da bainha carótida?

44
00:02:15,670 --> 00:02:21,150
- O que é isso?
- O que é o quê?

45
00:02:22,400 --> 00:02:23,839
Ah, sim. Isso chegou essa manhã.

46
00:02:23,990 --> 00:02:27,359
Você conseguiu uma vaga no Mercy
West! Por que não me contou?

47
00:02:27,510 --> 00:02:29,979
Porque depende do exame dos internos.

48
00:02:30,130 --> 00:02:31,919
Você sabe o que
isso significa, não sabe?

49
00:02:32,070 --> 00:02:37,489
- Você entrou, entrou no Mercy West.
- Não contei para o chefe ainda.

50
00:02:37,640 --> 00:02:40,839
Você vai contar para ele hoje.
Ele vai entender.

51
00:02:40,990 --> 00:02:46,409
É um programa menor, poucos residentes,
poucas distrações, mais cirurgias.

52
00:02:46,560 --> 00:02:50,739
E quando voltar para casa e
perguntar como foi o seu dia,

53
00:02:50,890 --> 00:02:54,710
você vai poder me dizer,
porque não vou saber de nada.

54
00:03:15,000 --> 00:03:18,160
- Oi.
- Oi.

55
00:03:20,690 --> 00:03:26,249
Olhe, sei que é um dia
muito difícil pra você.

56
00:03:26,400 --> 00:03:30,630
Só quero dizer uma coisa.

57
00:03:31,520 --> 00:03:36,099
- Trouxe um terno preto, por precaução.
- Obrigada.

58
00:03:36,250 --> 00:03:40,420
Acho que isso é algo
que preciso fazer sozinha.

59
00:03:47,340 --> 00:03:51,260
Se precisar de mim, é só falar.

60
00:03:53,740 --> 00:03:56,509
O que é Síndrome de NEM?
Não responda.

61
00:03:56,660 --> 00:03:58,879
O padre precisa ver uma cópia
de seus votos antes do casamento.

62
00:03:59,030 --> 00:04:01,999
Neoplasia Endócrina Múltipla.

63
00:04:02,150 --> 00:04:05,909
Olha, sei que é dia do teste e que não
deveria estar falando do casamento.

64
00:04:06,060 --> 00:04:10,359
- Mas já que nosso casamento é amanhã...
- Você tem 5 segundos. Vai.

65
00:04:10,510 --> 00:04:13,439
Bill Adams não conseguiu chegar.
Estou sem padrinho.

66
00:04:13,590 --> 00:04:15,159
Ah, não, querido, sinto muito.

67
00:04:15,310 --> 00:04:17,859
- E preciso dos seus votos...
- Certo, acabou o tempo.

68
00:04:18,010 --> 00:04:21,429
- Cristina...
- Dia do teste.

69
00:04:21,580 --> 00:04:26,060
- O que devo falar para o padre?
- Dia do teste.

70
00:04:27,550 --> 00:04:29,219
Chamaram vocês também?

71
00:04:29,370 --> 00:04:31,499
- Acho que chamaram todos nós.
- Isso não pode ser coisa boa.

72
00:04:31,650 --> 00:04:34,789
Claro que pode. Pode ser que ele nos
conte que ganhei a corrida para chefe.

73
00:04:34,940 --> 00:04:38,070
Hoje não. Ele estará fazendo as
recomendações para a diretoria amanhã,

74
00:04:38,221 --> 00:04:40,169
para chefe de cirurgia
e chefe de residência.

75
00:04:40,320 --> 00:04:43,592
- Por que todos fomos chamados?
- Porque o resgate achou os escaladores

76
00:04:43,777 --> 00:04:45,209
perdidos que estavam
do monte Rainier.

77
00:04:45,360 --> 00:04:47,799
- Os escaladores estão a caminho.
- Algo especifico?

78
00:04:47,950 --> 00:04:49,779
Só acharam três até
agora. Está faltando um.

79
00:04:49,930 --> 00:04:53,949
Eles reportaram desidratação severa com
traumatismo na cabeça e lesões no peito.

80
00:04:54,100 --> 00:04:56,609
Dra. Bailey, Dra. Torres, serão
meu time para traumas.

81
00:04:56,760 --> 00:04:59,089
- Dia ruim para não ser ter internos.
- O quê?

82
00:04:59,240 --> 00:05:00,342
Hoje é o teste dos internos.

83
00:05:00,527 --> 00:05:02,439
Todos terão que fazer
o trabalho pesado hoje.

84
00:05:02,590 --> 00:05:04,279
E se vocês virem algum
interno, e vocês vão ver,

85
00:05:04,430 --> 00:05:07,809
porque eles não conseguem evitar,
deixem-nos de lado até o fim do teste.

86
00:05:07,960 --> 00:05:11,359
As ambulâncias estão chegando. É hora
de fazermos o nosso melhor. Vamos nessa.

87
00:05:11,510 --> 00:05:15,490
- O que é a Fáscia de Gerota?
- É a fáscia ao redor dos rins.

88
00:05:16,240 --> 00:05:20,679
- Qual é a maior veia renal?
- É isso aí. A esquerda.

89
00:05:20,830 --> 00:05:23,379
- Beleza e inteligência, nada mal.
- Você acha?

90
00:05:23,530 --> 00:05:24,889
Ela tem o nariz do meu pai.

91
00:05:25,040 --> 00:05:28,849
A garota terá uma grande
personalidade por causa desse nariz.

92
00:05:29,000 --> 00:05:32,989
- O quê?
- Você se lembra do seu pai?

93
00:05:33,140 --> 00:05:35,959
- Não. Não lembro.
- Você acabou de falar.

94
00:05:36,110 --> 00:05:38,789
Eu sei, mas... não tenho
a menor idéia de onde veio isso.

95
00:05:38,940 --> 00:05:41,059
Isso era uma memória.
Isso como se fosse.

96
00:05:41,210 --> 00:05:43,739
Não volta tudo de uma vez.
Pode voltar pedaço por pedaço.

97
00:05:43,890 --> 00:05:47,770
- Não, não tudo.
- Cara, sua memória está voltando.

98
00:05:55,580 --> 00:05:58,529
- Como está, Preston? Está pronto?
- Sempre estou pronto para uma cirurgia.

99
00:05:58,680 --> 00:06:01,719
- Acho que ele falou sobre o casamento.
- Sim, amanhã é o grande dia.

100
00:06:01,870 --> 00:06:04,119
E parte é sobre o fato de Cristina
não ter escrito os seus votos,

101
00:06:04,270 --> 00:06:06,660
meu padrinho cancelou
e ainda está chovendo.

102
00:06:06,811 --> 00:06:08,045
Ele não está pronto.

103
00:06:08,230 --> 00:06:11,549
Você nunca está pronto.
Eu certamente não estava.

104
00:06:11,700 --> 00:06:16,460
Mas então... No minuto que eu
vi Adele vindo pelo corredor...

105
00:06:18,080 --> 00:06:23,290
Já escolheu o seu padrinho?

106
00:06:23,480 --> 00:06:25,349
- Na verdade, chefe, eu...
- Você não pode ser o padrinho dele.

107
00:06:25,500 --> 00:06:26,959
- Por que não?
- Porque é antiético.

108
00:06:27,110 --> 00:06:29,089
É um conflito de interesses.
Ele quer ser chefe de cirurgia.

109
00:06:29,240 --> 00:06:32,259
- Na verdade, Derek...
- É por isso que você está pedindo.

110
00:06:32,410 --> 00:06:37,240
- Eu ia pedir para você.
- Me pedir o quê?

111
00:06:40,810 --> 00:06:43,509
- Sério?
- Passamos por muita coisa esse ano.

112
00:06:43,660 --> 00:06:46,109
E todo mundo te deixou na mão.

113
00:06:46,260 --> 00:06:47,739
Ah, o que devo fazer?

114
00:06:47,890 --> 00:06:50,749
Bem, tradicionalmente o padrinho
organiza a despedida de solteiro.

115
00:06:50,900 --> 00:06:52,879
- Bebidas no Joe depois do trabalho?
- Sim.

116
00:06:53,030 --> 00:06:55,720
Sabia que você era o homem certo
para o trabalho.

117
00:06:59,580 --> 00:07:03,149
Dale Winick, 32 anos, pressão 90/50,
taquicardia até 110.

118
00:07:03,300 --> 00:07:05,679
Ulceração por frio,
mas aparentemente nada interno.

119
00:07:05,830 --> 00:07:08,390
- Fico com ele.
- Meu Deus.

120
00:07:08,740 --> 00:07:12,010
Sim, isso não são luvas.

121
00:07:12,111 --> 00:07:14,427
<b>Tradução: elendil, jujuh,
Idaugusto e stickman</b>

122
00:07:14,462 --> 00:07:16,826
<b>Revisão: Idaugusto e elendil
Sincronia: guicn e elendil</b>

123
00:07:17,323 --> 00:07:20,457
<b>3º Temporada, Episódio 24
"Testando 1-2-3"</b>

124
00:07:22,592 --> 00:07:24,659
Alguém me diga que o
outro cara está bem.

125
00:07:24,810 --> 00:07:26,489
Eles estão bem atrás
de você. Já te informo.

126
00:07:26,640 --> 00:07:28,589
Apliquem uma antitetânica e um
grama de Cefazolina intravenosa.

127
00:07:28,740 --> 00:07:31,449
Vamos circular um pouco de água
quente para descongelar as mãos dele.

128
00:07:31,600 --> 00:07:34,129
Vou chamar alguém. Callie.

129
00:07:34,280 --> 00:07:36,279
Era para estarmos estudando. Se
Bailey nos achar aqui embaixo...

130
00:07:36,430 --> 00:07:38,929
Nós estamos estudando.
Como você trata ulceração?

131
00:07:39,080 --> 00:07:44,069
Reaquecer e evitar cirurgia a menos que
haja infecção profunda para amputação.

132
00:07:44,220 --> 00:07:46,200
Viu? Estudando.

133
00:07:47,520 --> 00:07:51,999
Certo, Sr. Meltzer. Preciso que
você prenda sua respiração, entendeu?

134
00:07:52,150 --> 00:07:54,719
Vamos dar alguns medicamentos para dor.
você tem várias costelas quebradas,

135
00:07:54,870 --> 00:07:57,259
o que está comprometendo
sua respiração. Entendeu?

136
00:07:57,410 --> 00:07:59,319
- Você viu isso?
- Isso é bizarro.

137
00:07:59,470 --> 00:08:01,839
Acho que era um tórax
instável. Nunca vi um antes.

138
00:08:01,990 --> 00:08:04,109
Vamos. Vamos.

139
00:08:04,260 --> 00:08:06,259
Por que hoje tinha que
ser o dia do teste?

140
00:08:06,410 --> 00:08:09,570
Nem me diga.

141
00:08:09,770 --> 00:08:12,899
Aposto que se falar com o chefe,
ele deixará você fazer o teste depois.

142
00:08:13,050 --> 00:08:14,909
Com o lance do funeral e tudo mais.

143
00:08:15,060 --> 00:08:17,589
Não preciso fazer o teste depois.

144
00:08:21,110 --> 00:08:23,359
- Posso ter alguma ajuda aqui?
- Não sinto minha pernas!

145
00:08:23,510 --> 00:08:26,299
Senhor, você tem uma lesão na coluna.
Precisa ficar calmo, entendeu?

146
00:08:26,450 --> 00:08:27,719
Só vai piorar.
Para onde vamos?

147
00:08:27,870 --> 00:08:30,800
- Vocês vão para trauma três.
- Certo. Trauma três.

148
00:08:32,300 --> 00:08:36,990
- Você está bem?
- Sim. Fui aceito no Mercy West.

149
00:08:39,500 --> 00:08:42,159
Isso é... você vai?

150
00:08:42,310 --> 00:08:45,310
Bem, tenho que ir agora, certo?

151
00:08:45,840 --> 00:08:47,889
O que os tolos
estão fazendo aqui?

152
00:08:48,040 --> 00:08:51,423
Em algumas horas, vocês estarão
fazendo um teste que determinará...

153
00:08:51,574 --> 00:08:53,432
.. o curso de toda
sua carreira médica,

154
00:08:53,600 --> 00:08:57,379
porque as cincos piores pontuações
serão cortadas do programa.

155
00:08:57,530 --> 00:09:00,129
Mas vocês estão estudando
para o teste? Não, não estão.

156
00:09:00,280 --> 00:09:03,680
Vocês estão ajudando no pronto-socorro?
Certamente não estão!

157
00:09:03,690 --> 00:09:06,589
Você vão sair daqui antes
que eu os expulse?

158
00:09:06,590 --> 00:09:09,150
Acho que vão.

159
00:09:09,340 --> 00:09:11,819
- Dr. Shepherd.
- Não era pra você estar estudando?

160
00:09:11,820 --> 00:09:13,759
- Sim, só tenho uma pergunta rápida.
- Sim.

161
00:09:13,760 --> 00:09:16,689
A craneotomia que você fez na Ava,
na "Joana Ninguém"...

162
00:09:16,690 --> 00:09:18,679
- poderia ter afetado sua memória?
- É questionável.

163
00:09:18,680 --> 00:09:20,889
Estava trabalhando mais na parte da
fala de seu cérebro. Mas nunca se sabe.

164
00:09:20,890 --> 00:09:22,619
- Por quê?
- Acho que ela lembrou de algo.

165
00:09:22,620 --> 00:09:26,339
- Podemos testá-la ver se algo mudou?
- Sim, você pode fazer outro teste WMSr.

166
00:09:26,340 --> 00:09:28,209
Mas nós teremos que esperar para ver
se ela lembra que alguma outra coisa.

167
00:09:28,210 --> 00:09:30,139
- Mas é um bom sinal.
- Obrigado.

168
00:09:30,140 --> 00:09:32,259
- Bom trabalho. Dra. Montgomery.
- Ah, obrigada.

169
00:09:32,260 --> 00:09:34,659
- Só estava organizando as coisas.
- Eu estava sendo sarcástico.

170
00:09:34,660 --> 00:09:36,812
Como se cirurgia cerebral
fosse tão impressionante.

171
00:09:36,813 --> 00:09:38,905
E é, na verdade.

172
00:09:38,906 --> 00:09:42,189
Sim? Ah, Joe, Walter.

173
00:09:42,190 --> 00:09:44,269
O que vocês estão fazendo aqui?
Está tudo bem?

174
00:09:44,270 --> 00:09:46,969
Sim, nós viemos para vê-la, na verdade.

175
00:09:46,970 --> 00:09:49,899
- É, nós precisamos de uma consulta.
- Não me diga que você está grávido.

176
00:09:49,900 --> 00:09:53,549
- Não, mas nossa mãe de aluguel está.
- Nossa mãe de aluguel em potencial.

177
00:09:53,550 --> 00:09:56,409
- Ela não nos escolheu ainda.
- Vocês vão adotar?

178
00:09:56,410 --> 00:09:59,369
Nós preenchemos um formulário, mas nunca
pensamos que fôssemos ser escolhidos.

179
00:09:59,370 --> 00:10:02,599
Você sabe, gays donos de bar
geralmente não são escolhidos.

180
00:10:02,600 --> 00:10:05,369
Acho que ter um bebê é mais
fácil do que pensávamos.

181
00:10:05,370 --> 00:10:07,419
Sim, acho que sim.

182
00:10:07,420 --> 00:10:09,869
Então, estava esperando que
você pudesse dar uma olhada nela?

183
00:10:09,870 --> 00:10:12,449
Você sabe, chutando os pneus,
dando uma olhada debaixo do capô?

184
00:10:12,450 --> 00:10:14,649
- Metáforas de carro? Não.
- Ficaria feliz em fazer.

185
00:10:14,650 --> 00:10:17,039
Ligue e marcaremos uma consulta.

186
00:10:17,040 --> 00:10:18,669
Bem, veja, esse é o problema.

187
00:10:18,670 --> 00:10:22,419
Ela vive em Portland e vai ficar em
Seattle só por um dia, então...

188
00:10:22,420 --> 00:10:24,489
Ela meio que está aqui agora.

189
00:10:24,490 --> 00:10:26,275
Agora, tipo...

190
00:10:29,293 --> 00:10:30,845
Agora.

191
00:10:35,890 --> 00:10:39,419
- George, espere. Espere um pouco.
- Sim?

192
00:10:39,420 --> 00:10:42,169
Você não precisa fazer isso. Você não
precisa se transferir para o Mercy West.

193
00:10:42,170 --> 00:10:43,709
- Sim, preciso.
- Não.

194
00:10:43,710 --> 00:10:45,359
Esqueça sobre eu e você
por um segundo, está certo?

195
00:10:45,360 --> 00:10:48,109
E a Meredith? E o Alex e a Cristina?

196
00:10:48,110 --> 00:10:51,109
Quem vai nos manter juntos
se você não estiver aqui?

197
00:10:51,110 --> 00:10:53,389
Você é a cola.
Você é o George.

198
00:10:53,390 --> 00:10:55,999
- Não posso ficar aqui, não posso...
- Ninguém está te fazendo ir.

199
00:10:56,000 --> 00:11:01,329
Ficar aqui e te ver
todo dia... E não...

200
00:11:01,330 --> 00:11:05,229
Não posso continuar te beijando
em elevadores.

201
00:11:05,230 --> 00:11:08,800
Eu sei, sei disso...

202
00:11:08,850 --> 00:11:14,620
Sou casado. Sou um homem casado.

203
00:11:16,680 --> 00:11:19,189
- Você está ocupada?
- Meigo. O que você está fazendo aqui?

204
00:11:19,190 --> 00:11:20,679
- O exame não é daqui tipo...
- É, eu sei.

205
00:11:20,680 --> 00:11:23,530
Só quero fazer um rápido exame
neuro-psiquiátrico em você.

206
00:11:23,531 --> 00:11:27,859
Não, não! Vá fazer o seu teste.
Tenho um bebê para alimentar.

207
00:11:27,860 --> 00:11:29,669
- O que está errado com você?
- Nada.

208
00:11:29,670 --> 00:11:31,440
Você tem estado nessa cama por
semanas desejando se lembrar...

209
00:11:31,441 --> 00:11:33,322
quem você é. E agora você
você está se lembrando.

210
00:11:33,323 --> 00:11:34,909
Não posso.
Foi só algo que eu disse.

211
00:11:34,910 --> 00:11:36,579
Bem, você se lembra
do rosto do seu pai.

212
00:11:36,580 --> 00:11:38,261
Por que está agindo como se
não fosse algo importante,

213
00:11:38,262 --> 00:11:41,158
- como se acontecesse toda hora?
- Alex, deixa disso.

214
00:11:44,110 --> 00:11:47,599
A menos que aconteça todo o tempo.

215
00:11:47,600 --> 00:11:49,969
Fale a verdade.
Você se lembra?

216
00:11:49,970 --> 00:11:53,620
Você sabe quem você é?

217
00:11:54,860 --> 00:12:00,029
- O que é um biloma?
- Cristina, realmente não tenho tempo.

218
00:12:00,030 --> 00:12:03,689
- Biloma é um fluído interperitonial.
- Excelente.

219
00:12:03,690 --> 00:12:06,559
- Viu? Eu ficarei bem.
- Meredith.

220
00:12:06,560 --> 00:12:10,640
- George, tenho que ir.
- Seu pai.

221
00:12:10,740 --> 00:12:12,959
Ei, estava no meu caminho...

222
00:12:12,960 --> 00:12:16,279
Não, eu vim aqui para te dizer
que você não é bem-vinda.

223
00:12:16,280 --> 00:12:17,959
Não quero você em
funeral nenhum, Meredith.

224
00:12:17,960 --> 00:12:20,389
- Thatcher, por que você não vem...
- Ela confiava em você!

225
00:12:20,390 --> 00:12:23,719
Ela veio a você para ser
ajudada e você a matou.

226
00:12:23,720 --> 00:12:26,549
Você a matou. Você matou minha
mulher. Você a tirou de mim.

227
00:12:26,550 --> 00:12:29,790
- Pai!
- Então eu não quero te ver.

228
00:12:29,870 --> 00:12:34,959
Não quero ouvir sobre você e não a quero
em qualquer lugar perto do funeral dela.

229
00:12:34,960 --> 00:12:37,319
- Você me entende? Você me entende?
- Pai, pai, por favor.

230
00:12:37,320 --> 00:12:39,969
Lexie está esperando no carro. Nós
temos que ir, pai. Temos que ir agora.

231
00:12:39,970 --> 00:12:44,550
Ela era tudo pra mim,
tudo o que eu tinha.

232
00:12:49,620 --> 00:12:53,079
Tudo o que eu tinha.

233
00:12:53,080 --> 00:12:55,219
Ela era tudo o que eu tinha.

234
00:13:09,040 --> 00:13:10,519
Posso ficar sentado aqui
o dia inteiro.

235
00:13:10,520 --> 00:13:14,640
Perderei meu teste, mas ficarei
sentado aqui o dia inteiro.

236
00:13:16,110 --> 00:13:17,770
Eu não...

237
00:13:17,771 --> 00:13:22,442
Aconteceu alguns dias atrás
e eu...

238
00:13:22,720 --> 00:13:27,512
- Acordei e estava tudo lá novamente.
- E você não me disse?

239
00:13:30,822 --> 00:13:34,359
Porque não há nada para falar.

240
00:13:34,360 --> 00:13:37,689
Por que não acredito nisso?

241
00:13:37,690 --> 00:13:40,002
Eu era uma grávida...

242
00:13:40,003 --> 00:13:44,314
...em um casamento ruim
com o cara mais legal do mundo.

243
00:13:44,400 --> 00:13:48,599
- Fim da história.
- Quem é ele? O que ele faz?

244
00:13:48,600 --> 00:13:52,060
Onde você o conheceu?

245
00:13:55,480 --> 00:13:59,089
Na faculdade. Nos casamos um
ano depois que formamos.

246
00:13:59,090 --> 00:14:02,269
Eu queria mudar para Nova York.

247
00:14:02,270 --> 00:14:05,089
E ele queria viver ao lado de uma
montanha e assumir a loja do pai.

248
00:14:05,090 --> 00:14:07,690
E ele é carpinteiro.
Ele faz lindos móveis.

249
00:14:08,575 --> 00:14:11,292
É quieto e ele é quieto e...

250
00:14:12,330 --> 00:14:16,139
- Eu estava enlouquecendo.
- Então você... partiu?

251
00:14:16,140 --> 00:14:21,499
Não, eu precisava pensar e
estar cercada por outras pessoas...

252
00:14:21,500 --> 00:14:26,239
Então eu vim para Seattle, e pensei
em ver a paisagem, andar de balsa.

253
00:14:26,240 --> 00:14:27,499
- Você ao menos ligou para ele?
- Não.

254
00:14:27,500 --> 00:14:29,309
- Por que não?
- Eu o deixei, Alex.

255
00:14:29,310 --> 00:14:33,419
E? Ele é seu marido. Você deveria
ligar para ele. Quer que eu ligue?

256
00:14:33,420 --> 00:14:37,720
Quero dizer, qual o nome dele?
Qual o seu nome?

257
00:14:37,790 --> 00:14:41,500
Não vou te dizer isso.

258
00:14:42,280 --> 00:14:45,019
- Já cuidamos de tudo
- Não se preocupe com nada.

259
00:14:45,020 --> 00:14:47,169
Tenho lápis número 2
e uma garrafa de água.

260
00:14:47,170 --> 00:14:50,759
- Ah, e barra de cereais.
- E você sabe a matéria.

261
00:14:50,760 --> 00:14:55,299
Você tirará uma boa nota, não tão boa
quanto a minha, mas tudo ficará bem.

262
00:14:55,300 --> 00:14:57,129
Por que vocês estão
todos por aqui?

263
00:14:57,130 --> 00:15:00,649
Não temos um teste para...
O que aconteceu?

264
00:15:00,650 --> 00:15:04,930
Vocês precisam ir lá pra cima. Dra.
Grey se juntará a vocês em breve.

265
00:15:10,640 --> 00:15:15,569
Você não tem que se culpar pela morte da
Susan. Sabe disso e seu pai também sabe.

266
00:15:15,570 --> 00:15:21,459
Ele... Bem, ele nunca
foi um bom comunicador.

267
00:15:21,460 --> 00:15:24,099
E ele acabou de perder a esposa.

268
00:15:24,100 --> 00:15:27,669
- Pare de agir como meu pai substituto.
- Meredith, eu só...

269
00:15:27,670 --> 00:15:32,900
O fato de você ter dormido com a
minha mãe não faz de você meu pai.

270
00:15:36,300 --> 00:15:40,019
Siga o meu dedo. Para cima,
para baixo, para os lados.

271
00:15:41,040 --> 00:15:43,936
Bom. Diga-me se você puder
sentir isso, está bem?

272
00:15:46,720 --> 00:15:50,459
- Sim, e não estou gostando.
- É um bom sinal.

273
00:15:50,460 --> 00:15:51,879
Quer dizer que não
estou paralisado?

274
00:15:51,880 --> 00:15:54,339
Bem, a ressonância vai nos mostrar
a extensão dos seus ferimentos.

275
00:15:54,340 --> 00:15:59,770
Mas, podemos perguntar o
que aconteceu lá em cima?

276
00:16:03,480 --> 00:16:06,339
- Foi minha culpa.
- Dale, não foi sua culpa.

277
00:16:06,340 --> 00:16:08,153
60 caminhos para subir o Monte
Rainiere eu tinha que escolher...

278
00:16:08,154 --> 00:16:12,378
- ... a rota da liberdade.
- Não foi a rota, foi a tempestade.

279
00:16:12,740 --> 00:16:16,159
Em um dia claro,
você não pensa sobre tempestades.

280
00:16:16,160 --> 00:16:18,729
Um minuto depois, o vento está
virando para o lado da montanha...

281
00:16:18,730 --> 00:16:20,549
e você não pode ver sua mão
bem a frente do seu rosto.

282
00:16:20,550 --> 00:16:24,260
Foi por isso que vocês caíram,
por causa da tempestade?

283
00:16:24,620 --> 00:16:29,219
Tudo o que sei é que senti a corda
puxando e eu estava suspenso no ar.

284
00:16:29,220 --> 00:16:33,030
Todos estávamos.
Estávamos amarrados juntos.

285
00:16:33,470 --> 00:16:35,819
Deve ter sido uma
queda de 30 metros.

286
00:16:35,820 --> 00:16:37,709
E quando acordamos, Lonnie
não estava se movendo.

287
00:16:37,710 --> 00:16:40,069
Lonnie? Ele é seu amigo que
ainda está desaparecido?

288
00:16:40,070 --> 00:16:44,100
Bem, esse Lonnie, é por que isso que ele
não voltou? Por que estava machucado?

289
00:16:44,980 --> 00:16:49,440
- Porque ele estava morto.
- Sinto muito.

290
00:16:49,820 --> 00:16:52,209
Tivemos que deixá-lo.

291
00:16:52,210 --> 00:16:55,970
Tínhamos que chegar ao outro lado
da montanha, ou morreríamos também.

292
00:16:56,190 --> 00:17:00,150
- Não tínhamos escolha.
- Você sempre tem uma escolha.

293
00:17:00,410 --> 00:17:04,190
Nunca se deixa alguém para trás.

294
00:17:05,350 --> 00:17:10,479
Por favor, tomem seus lugares,
doutores, e guardem seus livros.

295
00:17:10,480 --> 00:17:13,279
Tudo bem, se você não souber a
resposta escolha "B". É sempre "B".

296
00:17:13,280 --> 00:17:17,900
E escrevam seu nome no canto superior
direito da sua folha de resposta.

297
00:17:22,760 --> 00:17:27,010
Vocês podem abrir sua
folha de prova... Agora.

298
00:17:30,050 --> 00:17:32,649
Não temos que ficar aqui se
você estiver desconfortável.

299
00:17:32,650 --> 00:17:35,989
Ah, não, está tudo bem. A menos
que você esteja desconfortável.

300
00:17:35,990 --> 00:17:38,759
- Na verdade, eu..
- Ele está bem.

301
00:17:38,760 --> 00:17:41,269
Então, Rina, como você está
se sentindo? Algum problema?

302
00:17:41,270 --> 00:17:42,988
Só fato de que
eu estou imensa...

303
00:17:42,989 --> 00:17:46,291
...e que tenho tipo a pior azia
que já tive na minha vida.

304
00:17:46,326 --> 00:17:48,209
Eu posso prescrever
um antiácido para isso.

305
00:17:48,210 --> 00:17:50,219
A primeira coisa que faremos é
dar uma olhada no bebê.

306
00:17:50,220 --> 00:17:53,650
Isso pode estar meio gelado.

307
00:17:54,690 --> 00:17:58,269
Esse bebê merece pais que irão fazer
dele todo o seu mundo, sabe?

308
00:17:58,270 --> 00:18:01,089
Você sabe que nós
somos gays, certo?

309
00:18:01,090 --> 00:18:04,819
Imaginei, sendo vocês dois
homens e tudo mais.

310
00:18:04,820 --> 00:18:09,559
O outro casal que estou
considerando, eles têm uns 40 anos.

311
00:18:09,560 --> 00:18:12,579
Ela vem tentando
engravidar por dez anos.

312
00:18:12,580 --> 00:18:16,810
- Isso é tão triste.
- Aí está a batida do coração.

313
00:18:20,790 --> 00:18:23,039
Tem uma pessoa
dentro de mim.

314
00:18:23,040 --> 00:18:27,699
Na verdade... tem duas pessoas. Gêmeos.

315
00:18:27,700 --> 00:18:29,909
- Ah, meu Deus.
- Ah, meu Deus.

316
00:18:29,910 --> 00:18:31,839
Ah, meu Deus. Acho que vou desmaiar.

317
00:18:31,840 --> 00:18:33,830
Joe? Joe?

318
00:18:35,370 --> 00:18:39,369
Doutores, já estamos na
metade do tempo permitido.

319
00:18:39,370 --> 00:18:44,300
Vocês só têm 60 minutos
restando para completar o exame.

320
00:19:28,190 --> 00:19:33,109
Ela não escreveu nada. Não respondeu
nenhuma questão. Só ficou lá sentada.

321
00:19:33,110 --> 00:19:37,669
Calma, George.
Dê um tempo para ela.

322
00:19:37,670 --> 00:19:40,949
Tenho um extenso tórax
instável ântero-lateral.

323
00:19:40,950 --> 00:19:42,594
Ele vai precisar de
estabilização cirúrgica.

324
00:19:42,595 --> 00:19:44,714
Dra. Torres, se você estiver
disponível, gostaria...

325
00:19:44,715 --> 00:19:48,099
Ela não está. O meu tem fragmentos
de ossos na coluna, fixação interna.

326
00:19:48,100 --> 00:19:49,849
Dra. Torres vai operar comigo.

327
00:19:49,850 --> 00:19:52,489
Temos mais do que uma cirurgiã
ortopédica no hospital.

328
00:19:52,490 --> 00:19:55,322
E vão precisar, porque a Dra.
Torres e eu estamos diante...

329
00:19:55,323 --> 00:19:57,828
- ... de múltiplas amputações.
- Posso trabalhar com todo mundo.

330
00:19:57,863 --> 00:20:00,373
- Só precisamos organizar.
- Dr. Burke pediu primeiro.

331
00:20:00,560 --> 00:20:04,299
- Bem, com todo respeito...
- Todos vocês querem a Torres. Tudo bem.

332
00:20:04,300 --> 00:20:06,739
Pedra-Papel-Tesoura.

333
00:20:06,740 --> 00:20:10,620
- Um, dois, três.
- Todos 'pedra'. Típico. Prontos?

334
00:20:13,019 --> 00:20:14,359
Pedra destrói tesoura.

335
00:20:14,360 --> 00:20:16,846
- Vejo vocês na sala de cirurgia.
- Melhor de três.

336
00:20:21,440 --> 00:20:24,865
- O que foi?
- Gostaria de saber como é...

337
00:20:24,900 --> 00:20:27,520
...não ter que ficar as
próximas 24 horas pensando...

338
00:20:27,521 --> 00:20:30,013
...se Richard escolheu você
para Chefe de Residência.

339
00:20:30,130 --> 00:20:33,970
Como é ser o escolhido?

340
00:20:38,050 --> 00:20:41,310
É bom.

341
00:20:44,900 --> 00:20:47,070
Como foi?

342
00:20:47,190 --> 00:20:51,920
- Meredith.
- Não se preocupe. Eu resolvo.

343
00:20:54,690 --> 00:20:57,999
Não é que ela tenha realmente bombado.
Ela simplesmente não respondeu nada.

344
00:20:58,000 --> 00:21:00,939
É como se ela tivesse bombado.

345
00:21:00,940 --> 00:21:04,049
Dois anos atrás, um cara trabalhou
nas três noites anteriores ao teste.

346
00:21:04,050 --> 00:21:07,339
Dormiu a prova toda.
Teve que repetir o ano de interno.

347
00:21:07,340 --> 00:21:10,119
Ela não pode repetir o ano de interno.
É patético. Temos que fazer algo.

348
00:21:10,120 --> 00:21:14,319
- Cristina.
- O que foi? Não sei.

349
00:21:14,320 --> 00:21:18,360
Quer dizer, nós duas não reprovamos
nas coisas. Não é a minha área.

350
00:21:19,260 --> 00:21:22,019
É a Bailey. Temos que ir.
Temos que ir.

351
00:21:22,020 --> 00:21:26,020
- Não podemos deixá-la aqui.
- Tem alguma idéia melhor?

352
00:21:36,430 --> 00:21:39,769
Certo, hora do show, pessoal.
Yang, você vai entrar com Dr. Burke.

353
00:21:39,770 --> 00:21:44,940
Karev, você está com a Dra. Montgomery.
Stevens, encontre o Dr. Sloan.

354
00:21:44,980 --> 00:21:47,809
- Você também me chamou.
- Mercy West.

355
00:21:47,810 --> 00:21:50,478
- Callie te contou.
- Você está no melhor programa...

356
00:21:50,513 --> 00:21:55,725
de cirurgia do país, o mais difícil,
o mais competitivo, o mais respeitado.

357
00:21:55,890 --> 00:21:58,369
Por que você quer deixar
isso pelo Mercy West?

358
00:21:58,370 --> 00:22:01,149
- Mercy West
- Não é o Seattle Grace.

359
00:22:01,150 --> 00:22:04,089
Você está tentando... Depois de todo
o trabalho que colocamos em você,

360
00:22:04,090 --> 00:22:06,720
está tentando jogar sua carreira fora?

361
00:22:06,880 --> 00:22:10,829
Estou tentando fazer o que é melhor para
mim agora. Estou com problemas pessoais.

362
00:22:10,830 --> 00:22:13,739
Não sei quais são seus problemas
e não me importo.

363
00:22:13,740 --> 00:22:17,649
Me importo com sua carreira,
então me deixe falar claramente.

364
00:22:17,650 --> 00:22:21,810
Isso é um erro.

365
00:22:28,030 --> 00:22:31,380
George...

366
00:22:47,020 --> 00:22:50,459
É como se nós estivéssemos
em um trem indo a 300 km/h,

367
00:22:50,460 --> 00:22:54,035
e seria ótimo sair um pouco,

368
00:22:54,991 --> 00:22:58,550
e ficar na plataforma
por um minuto.

369
00:23:01,970 --> 00:23:05,860
Parece que estou
fora do trem.

370
00:23:08,490 --> 00:23:13,510
Nossos pais morreram. Quando um pai
morre, as coisas perdem o sentido.

371
00:23:13,840 --> 00:23:19,444
Então tomamos um monte
de decisões ruins...

372
00:23:20,110 --> 00:23:24,440
que você precisa conviver
com por um longo tempo.

373
00:23:27,900 --> 00:23:32,100
Você deveria ir.
Você ainda está no trem.

374
00:23:41,630 --> 00:23:45,190
Está tudo bem.
Você tem que ir.

375
00:23:46,470 --> 00:23:50,710
Vá. Vá.

376
00:24:03,170 --> 00:24:05,509
Addison.

377
00:24:05,510 --> 00:24:07,219
Adele?!

378
00:24:07,220 --> 00:24:09,209
O que você está fazendo aqui?
O que aconteceu?

379
00:24:09,210 --> 00:24:11,899
Só um pequeno acidente.
Estou bem.

380
00:24:11,900 --> 00:24:14,429
Falei para o residente da
emergência que estou bem, mas...

381
00:24:14,430 --> 00:24:16,539
Tudo bem. Vou avisar o Richard.
Avisar que você está aqui.

382
00:24:16,540 --> 00:24:18,709
Você não vai fazer isso, Addison.

383
00:24:18,710 --> 00:24:20,309
Richard não pode saber
que estou aqui.

384
00:24:20,310 --> 00:24:24,188
Estamos separados.
Minha vida não é problema dele.

385
00:24:24,223 --> 00:24:27,750
Estou falando sério.

386
00:24:28,470 --> 00:24:30,379
Certo.

387
00:24:30,380 --> 00:24:33,739
Tudo bem.
Vamos dar uma olhada.

388
00:24:33,740 --> 00:24:38,579
Você tem alguma dor,
qualquer coisa?

389
00:24:38,580 --> 00:24:44,150
Bem, tem uma coisa que eu
provavelmente deveria mencionar.

390
00:24:44,760 --> 00:24:47,660
Estou grávida.

391
00:24:55,800 --> 00:24:59,559
O bebê parece bem no
ultra-som, mas tem uma mancha.

392
00:24:59,560 --> 00:25:04,289
Não é nada sério, mas gostaria que
você passasse à noite em observação.

393
00:25:04,290 --> 00:25:06,569
Passar à noite?
Não, desculpe, mas...

394
00:25:06,570 --> 00:25:10,439
Pelo menos algumas horas.
Pode não ser nada.

395
00:25:10,440 --> 00:25:12,849
Mas uma gravidez na sua idade é...

396
00:25:12,850 --> 00:25:15,799
Assustadora? Embaraçosa?

397
00:25:15,800 --> 00:25:17,899
Eu ia falar 'um milagre'.

398
00:25:17,900 --> 00:25:20,679
Não entendo. Há muito tempo
me conformei do fato...

399
00:25:20,680 --> 00:25:23,891
que não poderia ter filhos,
e aqui estou,

400
00:25:23,892 --> 00:25:28,131
52 anos, divorciando e grávida.

401
00:25:29,150 --> 00:25:32,829
Posso perguntar quem é o pai?

402
00:25:32,830 --> 00:25:34,259
Você pode perguntar.

403
00:25:34,260 --> 00:25:37,139
O que quero dizer é que
se Richard descobrir...

404
00:25:37,140 --> 00:25:40,979
que você está andando pelo hospital
e carregando o bebê de outro...

405
00:25:40,980 --> 00:25:45,074
Richard não vai descobrir nada,
porque nenhuma de nós...

406
00:25:45,075 --> 00:25:47,496
...vai contar a ele.

407
00:25:54,940 --> 00:25:56,899
- Chefe.
- Addison.

408
00:25:56,900 --> 00:25:58,669
Acabei de ouvir as novidades.

409
00:25:58,670 --> 00:26:00,289
Você ouviu?

410
00:26:00,290 --> 00:26:03,089
Quem te contou?
O que você ouviu?

411
00:26:03,090 --> 00:26:05,039
Que Joe e Walter estão adotando.

412
00:26:05,040 --> 00:26:06,929
A mãe está aqui?
Adoraria falar com ela.

413
00:26:06,930 --> 00:26:10,159
Ah, não, não.
Chefe, você não quer entrar aí.

414
00:26:10,194 --> 00:26:15,399
É uma jovem... na cama de exames,
com o 'equipamento' exposto, entendeu?

415
00:26:15,400 --> 00:26:20,602
- Você não vai querer ver isso.
- Não, não quero ver isso.

416
00:26:30,670 --> 00:26:34,579
Também vai me fazer um
discurso de inspiração?

417
00:26:34,580 --> 00:26:37,620
Não.

418
00:26:43,270 --> 00:26:44,471
Não posso conversar.
Tenho que preparar um paciente.

419
00:26:44,648 --> 00:26:47,010
Isso não é sobre nós dois.
É sobre Meredith. O que vamos fazer?

420
00:26:47,080 --> 00:26:50,199
- Não tem nada a ser feito.
- O quê?

421
00:26:50,200 --> 00:26:52,019
Nem mesmo vou estar aqui
em uma semana, então...

422
00:26:52,020 --> 00:26:57,579
Sua transferência para outro hospital
significa que não seremos mais amigos?

423
00:26:57,580 --> 00:27:00,249
Por que você está
fazendo isso, George?

424
00:27:00,250 --> 00:27:01,969
Você não ouviu nada
do que a Bailey disse?

425
00:27:01,970 --> 00:27:05,389
<i>O que deveríamos fazer,
carregá-lo montanha abaixo?</i>

426
00:27:05,390 --> 00:27:07,809
<i>Ele era nosso amigo
e o abandonamos lá.</i>

427
00:27:07,810 --> 00:27:09,965
Se não tivéssemos feito isso,
estaríamos mortos também.

428
00:27:09,970 --> 00:27:12,509
Você sabe disso.

429
00:27:12,510 --> 00:27:15,179
Dale estava certo.

430
00:27:15,180 --> 00:27:17,954
<i>Isso não se faz.</i>

431
00:27:18,770 --> 00:27:24,680
<i>Você não faz uma escalada
dessas para deixar alguém para trás.</i>

432
00:27:26,220 --> 00:27:28,559
Estou sendo seguida por grávidas.

433
00:27:28,560 --> 00:27:30,457
- Você é uma obstetra.
- E estéril.

434
00:27:30,492 --> 00:27:32,299
Você sabe, aparentemente por ser
uma mulher na casa dos trinta,

435
00:27:32,300 --> 00:27:35,239
saudável e bem sucedida,
não mereço ter um bebê.

436
00:27:35,240 --> 00:27:41,484
Talvez eu tivesse uma chance se fosse
gay, adolescente ou aposentada.

437
00:27:42,260 --> 00:27:44,319
Que droga.

438
00:27:44,320 --> 00:27:46,180
Isso é uma...

439
00:27:49,560 --> 00:27:52,229
Ah não, você também, não!

440
00:27:52,230 --> 00:27:54,809
Não, não. Não estou.
Só estou pensando nisso.

441
00:27:54,810 --> 00:27:57,480
Só isso.

442
00:27:58,150 --> 00:28:00,139
Não sei.
Nem mesmo sei se...

443
00:28:00,140 --> 00:28:04,919
- George está indo para o Mercy West.
- Ele está?

444
00:28:04,920 --> 00:28:07,759
Sim, eles têm um lugar para ele,
e precisamos recomeçar.

445
00:28:07,760 --> 00:28:09,829
Precisamos superar toda essa droga.

446
00:28:09,830 --> 00:28:12,089
Pode ser um bom momento.

447
00:28:12,090 --> 00:28:15,750
É um ótimo momento.

448
00:28:16,240 --> 00:28:19,399
Não deixe eu e meus óvulos
fossilizados desencorajarem você.

449
00:28:19,400 --> 00:28:21,589
Ainda seremos amigas
se eu engravidar?

450
00:28:21,590 --> 00:28:23,940
Não mesmo!

451
00:28:32,260 --> 00:28:35,099
- Oi, chefe.
- O'Malley.

452
00:28:35,100 --> 00:28:38,539
Finalmente veio falar comigo sobre
aquela carta do Mercy West?

453
00:28:38,540 --> 00:28:40,359
Não, senhor.

454
00:28:40,360 --> 00:28:43,150
Estou aqui por causa da Meredith.

455
00:28:45,840 --> 00:28:47,659
Tenho que dizer, não entendo.

456
00:28:47,660 --> 00:28:52,849
Por que alguém perderia tempo
congelando e escalando uma geleira?

457
00:28:52,850 --> 00:28:57,179
É uma forma de testar a si mesmo,
sua força e resistência.

458
00:28:57,180 --> 00:29:00,686
Se colocar numa situação como essa,
saber exatamente quem você é,

459
00:29:00,687 --> 00:29:02,779
do que é feito.

460
00:29:02,800 --> 00:29:05,279
Já fez isso antes, Dr. Burke?

461
00:29:05,280 --> 00:29:06,669
Não. E você?

462
00:29:06,670 --> 00:29:08,539
Costumava fazer o tempo
todo, na faculdade.

463
00:29:08,540 --> 00:29:09,879
- Sério?
- Sério?

464
00:29:09,880 --> 00:29:12,869
Sim, é bem intenso.

465
00:29:12,870 --> 00:29:17,299
É doloroso e infernal, e você pensa
que os seus pulmões estão rasgando, mas,

466
00:29:17,300 --> 00:29:20,399
quando você chega no topo,
não tem nada parecido.

467
00:29:20,400 --> 00:29:23,900
Faz toda a escalada valer a pena.

468
00:29:35,560 --> 00:29:37,191
- Como estamos indo?
- Pior do que eu pensava.

469
00:29:37,226 --> 00:29:39,778
- Não tem nada aqui.
- Vamos amputar as duas?

470
00:29:39,840 --> 00:29:41,249
Você não pode amputar
as duas mãos dele.

471
00:29:41,250 --> 00:29:42,689
A mão esquerda não
está menos danificada?

472
00:29:42,690 --> 00:29:44,849
Não quero cortar as
mãos dele, Dra. Stevens.

473
00:29:44,850 --> 00:29:46,448
Quando a infecção
chega a esse ponto,

474
00:29:46,449 --> 00:29:49,300
a única maneira de salvar o
paciente é fazendo a amputação.

475
00:29:51,750 --> 00:29:54,989
A laminotomia do paciente acontece
a que nível, Dr. O'malley?

476
00:29:54,990 --> 00:29:57,486
No nível máximo de compressões
neurais entre...

477
00:29:57,487 --> 00:29:59,711
...os pedículos
e a vértebra fraturada.

478
00:29:59,720 --> 00:30:03,470
Muito bom. Você deve ter
arrasado no seu exame hoje.

479
00:30:03,570 --> 00:30:06,798
- Não sei nada sobre isso.
- Como a Meredith foi?

480
00:30:07,120 --> 00:30:09,809
Sim, ela estava meio...

481
00:30:09,810 --> 00:30:12,870
Não se preocupe,
eu falei com o chefe.

482
00:30:13,220 --> 00:30:16,037
- Sobre o quê?
- Ela não te contou?

483
00:30:21,900 --> 00:30:26,069
A situação é a seguinte. A polícia
de Seattle está nisso há semanas.

484
00:30:26,070 --> 00:30:28,915
Eles estiveram em contato com
pessoas desaparecidas em 50 estados,

485
00:30:28,916 --> 00:30:30,916
Canadá, FBI.

486
00:30:30,918 --> 00:30:32,799
Sabe quantas pessoas
estão te procurando?

487
00:30:32,800 --> 00:30:34,429
- Sim.
- Isso. Você sabe.

488
00:30:34,430 --> 00:30:36,429
Você sabe exatamente
quantos parentes você tem.

489
00:30:36,430 --> 00:30:37,939
Você sabe se os seus pais
estão vivos ou mortos.

490
00:30:37,940 --> 00:30:41,479
E que tem uma irmã chorando em algum
lugar sem saber o que houve com você.

491
00:30:41,480 --> 00:30:43,589
- Para com isso.
- E quanto ao seu marido?

492
00:30:43,590 --> 00:30:47,039
Ele não veio
me procurar, certo?

493
00:30:47,040 --> 00:30:49,399
Ele obviamente não
quer me achar.

494
00:30:49,400 --> 00:30:51,969
- Além do mais, é a minha vida.
- Não, não é só a sua.

495
00:30:51,970 --> 00:30:54,641
E quanto a sua filha? Sinto muito,
mas não vou mentir pra você.

496
00:30:54,676 --> 00:30:56,239
Se você não vai contar
pra ninguém, eu vou.

497
00:30:56,240 --> 00:30:58,139
O que você vai dizer?

498
00:30:58,140 --> 00:30:59,759
Você não sabe
meu nome verdadeiro.

499
00:30:59,760 --> 00:31:02,039
Não sabe nada sobre mim.

500
00:31:02,040 --> 00:31:05,250
Vai ser minha palavra
contra a sua.

501
00:31:05,660 --> 00:31:09,740
Você está certa. Não faço a
menor idéia de quem você seja.

502
00:31:17,820 --> 00:31:19,519
- Você me chamou?
- Chamei.

503
00:31:19,520 --> 00:31:21,349
Acho que descobri um
jeito de ajudar a Meredith.

504
00:31:21,350 --> 00:31:25,729
Mas tenho que fazer o pós-operatório
pro Shepherd. Preciso da sua ajuda.

505
00:31:25,730 --> 00:31:30,680
E eu não vou deixar o programa sem
saber se ela está dentro ou não.

506
00:31:33,840 --> 00:31:36,149
Você não vai deixar o programa.

507
00:31:36,150 --> 00:31:38,949
Escuta, nós cometemos um erro.

508
00:31:38,950 --> 00:31:41,199
Fizemos sexo.

509
00:31:41,200 --> 00:31:43,269
Mas foi só isso.

510
00:31:43,270 --> 00:31:47,039
Acho que nós dois queríamos
que significasse algo porque...

511
00:31:47,040 --> 00:31:49,499
você não queria se sentir como
o cara que engana a esposa,

512
00:31:49,500 --> 00:31:52,139
e eu não queria me sentir como a
garota que te pôs nessa posição.

513
00:31:52,140 --> 00:31:57,470
Mas a verdade é que...
Não significou nada.

514
00:31:58,380 --> 00:32:03,000
Sei que pensa que tenho
sentimentos por você, mas não tenho.

515
00:32:03,990 --> 00:32:05,679
Então você pode ficar.

516
00:32:05,680 --> 00:32:08,580
Você não vai deixar o programa.

517
00:32:42,200 --> 00:32:45,449
Belo trabalho hoje, Torres.
Três cirurgias ao mesmo tempo.

518
00:32:45,450 --> 00:32:51,529
Fiz 4 osteosínteses, amputei 2 mãos, e
estabilizei uma coluna em duas horas.

519
00:32:51,530 --> 00:32:53,239
Impressionante.

520
00:32:53,240 --> 00:32:57,140
Parece que a Bailey não está com
a chefia da residência garantida.

521
00:33:00,390 --> 00:33:03,699
Você também está concorrendo
para ser Chefe de Residência?

522
00:33:03,700 --> 00:33:06,379
Estou.

523
00:33:06,380 --> 00:33:08,049
Por que não estaria?

524
00:33:08,050 --> 00:33:10,219
Não é isso. Faz sentido.

525
00:33:10,220 --> 00:33:13,840
É que não tinha pensado
nisso ainda.

526
00:33:14,660 --> 00:33:18,285
Sou boa no que faço, Bailey.
Sou focada, disciplinada,

527
00:33:18,320 --> 00:33:22,400
sou mais do que qualificada
para ser Chefe de Residência.

528
00:33:23,430 --> 00:33:25,375
Todos sabemos que você
é a favorita do chefe,

529
00:33:25,488 --> 00:33:29,137
mas isso não quer dizer que
eu não possa tentar a sorte.

530
00:33:32,280 --> 00:33:34,729
Ela está aqui.

531
00:33:34,730 --> 00:33:36,729
Obrigado, Stevens, pode ir agora.

532
00:33:36,730 --> 00:33:38,139
Estaremos esperando aqui fora.

533
00:33:38,140 --> 00:33:40,490
- Não precisa.
- Fica quieta.

534
00:33:47,030 --> 00:33:48,819
Se me chamou aqui para
dar lição de moral...

535
00:33:48,820 --> 00:33:52,039
Tem uma cópia do teste na mesa,

536
00:33:52,040 --> 00:33:56,799
um lápis número 2, uma garrafa de água e
um sanduíche se você ficar com fome.

537
00:33:56,800 --> 00:34:00,960
Vou mandar um monitor, e voltarei
em algumas horas para ver como está.

538
00:34:03,480 --> 00:34:06,180
Você não é meu pai.

539
00:34:07,950 --> 00:34:11,010
Sei disso.

540
00:34:31,760 --> 00:34:34,320
Eu sei.

541
00:34:56,900 --> 00:34:59,479
Pelo menos o dia do
teste está quase acabando.

542
00:34:59,480 --> 00:35:01,499
Fale por você mesmo.

543
00:35:01,500 --> 00:35:04,360
Vou me casar amanhã.

544
00:35:19,030 --> 00:35:20,749
Foi pra isso que
me convidaram?

545
00:35:20,750 --> 00:35:22,599
Essa é a grande despedida de solteiro?

546
00:35:22,600 --> 00:35:24,549
Foi de última hora. Eu
precisava de mais uns corpos.

547
00:35:24,550 --> 00:35:26,739
E isso explica porque estou aqui.

548
00:35:26,740 --> 00:35:28,629
Por que sou a única garota?

549
00:35:28,630 --> 00:35:30,469
O que eu sou, o entretenimento?
Não vou fazer strip.

550
00:35:30,470 --> 00:35:33,010
Tudo bem, nós já vimos.

551
00:35:33,300 --> 00:35:35,330
- Verdade.
- Eu não vi.

552
00:35:35,630 --> 00:35:38,789
Por que não pago as bebidas então?

553
00:35:38,790 --> 00:35:41,609
- Primeira rodada por minha conta.
- Eu vou te ajudar.

554
00:35:44,690 --> 00:35:46,489
Cristina escreveu os votos?

555
00:35:46,490 --> 00:35:48,440
Acho que vou descobrir amanhã.

556
00:35:49,650 --> 00:35:51,219
Como está a Meredith?

557
00:35:51,220 --> 00:35:53,910
Não faço idéia.

558
00:35:54,310 --> 00:35:56,939
Não devia ser tão difícil, não é?

559
00:35:56,940 --> 00:35:58,770
Provavelmente não.

560
00:35:59,510 --> 00:36:03,889
Mesmo assim. Quando eu vir a Cristina
caminhando pelo corredor amanhã...

561
00:36:03,890 --> 00:36:06,720
Vai ter valido a pena?

562
00:36:19,500 --> 00:36:22,319
Como foi em Los Angeles?

563
00:36:22,320 --> 00:36:27,110
Los Angeles foi diferente.

564
00:36:29,650 --> 00:36:32,536
Olha, Mark,

565
00:36:32,837 --> 00:36:36,910
as coisas não precisam
ficar estranhas entre nós.

566
00:36:36,960 --> 00:36:39,819
Nós tentamos. Tentamos
e fizemos o nosso melhor,

567
00:36:39,820 --> 00:36:42,819
e só porque nós falhamos como
um casal, não significa...

568
00:36:42,820 --> 00:36:44,783
Eu sei.

569
00:36:45,806 --> 00:36:47,739
Então, amigos?

570
00:36:50,660 --> 00:36:53,030
Com benefícios?

571
00:36:53,270 --> 00:36:56,150
Não força.

572
00:36:57,450 --> 00:36:59,420
Valeu, Joe.

573
00:37:00,120 --> 00:37:02,449
E então,
como foi com a Rina?

574
00:37:02,450 --> 00:37:06,129
Walter a levou para
o terminal de ônibus,

575
00:37:06,130 --> 00:37:08,669
e tenho certeza que ele queria
que fosse eu a ser deixado lá.

576
00:37:08,670 --> 00:37:10,569
Tão ruim assim, é?

577
00:37:10,570 --> 00:37:12,582
Se eu não consigo nem assistir
um ultra-som sem respirar...

578
00:37:12,583 --> 00:37:15,176
...num saco de papel,
como vou cuidar de uma criança?

579
00:37:15,280 --> 00:37:16,829
Imagine gêmeos então.

580
00:37:16,830 --> 00:37:19,839
Vocês serão pais incríveis, entendeu?

581
00:37:19,840 --> 00:37:21,499
Não importa o que aconteça.

582
00:37:21,500 --> 00:37:25,439
Você já pensou em ter filhos?

583
00:37:25,440 --> 00:37:28,230
O tempo todo.

584
00:37:35,050 --> 00:37:37,490
Adele?

585
00:37:38,020 --> 00:37:43,020
Adele.

586
00:37:43,330 --> 00:37:45,940
Que isso, sei que você me viu.

587
00:37:46,990 --> 00:37:50,384
Isso é uma bobagem. Você
não precisa se esconder.

588
00:37:52,020 --> 00:37:54,221
Eu segui em frente.

589
00:37:55,130 --> 00:37:57,799
Estou namorando agora.

590
00:37:57,800 --> 00:38:02,338
Certo, na verdade não estou
namorando, mas pretendo começar.

591
00:38:02,699 --> 00:38:04,259
Uma hora.

592
00:38:06,380 --> 00:38:08,769
O que diabos tenho que
fazer com esses votos idiotas?

593
00:38:08,770 --> 00:38:10,239
Você ainda não escreveu nada?

594
00:38:10,240 --> 00:38:11,989
- Isso é uma besteira.
- Não é.

595
00:38:11,990 --> 00:38:14,913
O que eu deveria dizer? "Juro amá-lo
e estimá-lo em cada momento...

596
00:38:14,948 --> 00:38:18,868
...de cada dia da minha vida"? Isso não
é real. Não é assim que funciona, certo?

597
00:38:18,903 --> 00:38:22,859
É sim, no começo,
mas depois, passa.

598
00:38:22,860 --> 00:38:24,609
Não passa não.

599
00:38:24,610 --> 00:38:27,019
Vocês só estão acostumadas.
Só isso. Vocês já tem.

600
00:38:27,020 --> 00:38:29,399
Vocês tem o que todo mundo quer.

601
00:38:29,400 --> 00:38:30,909
Vocês tem isso de graça.

602
00:38:30,910 --> 00:38:33,969
Mas se vocês não tivessem, se não
pudessem ficar com a pessoa que amam,

603
00:38:33,970 --> 00:38:38,303
Garanto que ouví-lo
prometer amar,

604
00:38:38,304 --> 00:38:41,574
honrar e respeitar vocês,

605
00:38:41,640 --> 00:38:46,040
não importando o que, não parariam
de pensar nisso um minuto.

606
00:38:50,620 --> 00:38:53,940
Pode repetir isso,
só que mais devagar?

607
00:38:57,910 --> 00:39:00,509
Está falando sobre o Denny, certo?

608
00:39:00,510 --> 00:39:03,210
Isso.

609
00:39:23,680 --> 00:39:26,980
- Oi.
- Oi.

610
00:39:27,310 --> 00:39:29,359
Posso te pagar uma bebida?

611
00:39:29,360 --> 00:39:32,900
Você é bem atirada.

612
00:39:33,010 --> 00:39:35,896
Péssimo dia.
Preciso ser atirada hoje.

613
00:39:36,180 --> 00:39:39,716
É, tive um dia ruim também.

614
00:39:41,010 --> 00:39:43,899
E então, uma bebida?

615
00:39:43,900 --> 00:39:48,944
Estou com uns amigos numa
despedida de solteiro.

616
00:39:53,234 --> 00:39:55,792
Vou ter que recusar.

617
00:39:58,980 --> 00:40:01,470
Que pena.

618
00:40:02,340 --> 00:40:07,160
É... talvez esteja certa.

619
00:40:35,110 --> 00:40:37,600
Rebecca Pope.

620
00:40:41,860 --> 00:40:44,550
É o meu nome.

621
00:40:49,750 --> 00:40:52,360
Adele!

622
00:40:55,280 --> 00:40:57,920
Adele, vamos.

623
00:40:58,470 --> 00:41:01,019
Estou entrando no banheiro feminino.

624
00:41:01,020 --> 00:41:03,010
O mínimo que você pode fazer é...

625
00:41:06,030 --> 00:41:10,910
Adele. Meu Deus!

626
00:41:11,920 --> 00:41:13,960
- O que você está fazendo aqui?
- Querido, arrume água pra ela.

627
00:41:13,970 --> 00:41:15,789
Pensei que estivessem indo
para o terminal de ônibus.

628
00:41:15,790 --> 00:41:18,394
- Nós estávamos.
- Estou com azia.

629
00:41:19,160 --> 00:41:22,979
É como se estivesse me
rasgando por dentro...

630
00:41:22,980 --> 00:41:25,730
Chamem uma ambulância.

631
00:41:26,010 --> 00:41:30,900
Tucker, já que ele está acordado,
pode colocá-lo no telefone?

632
00:41:32,670 --> 00:41:34,369
Já te ligo de volta.

633
00:41:34,370 --> 00:41:36,402
- Nicole, o que temos aí?
- Estamos com o quarto escalador.

634
00:41:36,437 --> 00:41:39,219
Pressão em 70, último pulso 135.

635
00:41:39,220 --> 00:41:41,979
Hipotermia severa. Iniciamos
dois cateteres intravenosos.

636
00:41:41,980 --> 00:41:45,160
E um óbvio trauma craniano.

637
00:41:46,250 --> 00:41:49,600
Isso é um machado na cabeça dele?

638
00:41:50,810 --> 00:41:54,240
Mas o que aconteceu
na montanha? Vamos.

639
00:41:55,640 --> 00:42:00,940
Alguém me ajude!
Por favor!

640
00:42:05,130 --> 00:42:06,676
Alguém me ajude!

641
00:42:08,816 --> 00:42:10,299
Por favor! Me ajudem!

642
00:42:10,927 --> 00:42:12,823
Sincronia Versão Topaz: Rodrigop

