1
00:00:26,310 --> 00:00:27,978
Não posso perdê-lo.

2
00:00:31,072 --> 00:00:34,663
Não vou interná-lo.
Não vou.

3
00:00:34,664 --> 00:00:38,476
Ninguém sugeriu uma instituição
para o Dandy.

4
00:00:38,477 --> 00:00:41,735
Recuso-me a ouvir essa palavra
na mesma frase que o nome dele.

5
00:00:41,736 --> 00:00:44,737
É uma abdicação
de responsabilidade, doutor.

6
00:00:45,284 --> 00:00:46,584
Acredite, Gloria.

7
00:00:46,717 --> 00:00:51,634
É a última coisa na minha mente,
mas, aparentemente, na sua não.

8
00:00:51,635 --> 00:00:54,309
Dandy sempre foi
uma criança determinada.

9
00:00:56,820 --> 00:00:59,108
Às vezes, pensava nele
como um estrangeiro.

10
00:01:00,994 --> 00:01:03,379
Um garoto aristocrata
perfeitamente vestido,

11
00:01:03,380 --> 00:01:07,268
que desempenhava o papel,
mas não entendia a linguagem.

12
00:01:09,698 --> 00:01:12,409
<i>Porque palavras, para ele,
significavam outra coisa.</i>

13
00:01:13,887 --> 00:01:15,886
<i>Especialmente
a palavra "não".</i>

14
00:01:17,913 --> 00:01:19,932
<i>"Não" era uma afronta.</i>

15
00:01:21,033 --> 00:01:24,504
<i>"Não" era um
grito de guerra.</i>

16
00:01:26,937 --> 00:01:30,500
<i>Eu reclamei sobre um gato
que estragou minhas flores.</i>

17
00:01:30,501 --> 00:01:32,755
<i>E ele matou o pobre animal.</i>

18
00:01:34,571 --> 00:01:38,141
Desde aquele momento,
eu nunca perdi o Dandy de vista.

19
00:01:38,425 --> 00:01:41,401
Sabia que ele tinha
que socializar com as crianças.

20
00:01:42,409 --> 00:01:44,208
O garoto nunca aprendeu
a brincar.

21
00:01:45,455 --> 00:01:47,712
<i>Ele achou
a companhia perfeita.</i>

22
00:01:47,713 --> 00:01:50,366
<i>O filho do jardineiro, Emil.</i>

23
00:01:50,367 --> 00:01:51,787
<i>Garotinho lindo.</i>

24
00:01:51,788 --> 00:01:54,948
<i>Eles passeavam pelo jardim,
felizes.</i>

25
00:01:54,950 --> 00:01:56,564
<i>Eu relaxei.</i>

26
00:01:56,565 --> 00:01:59,500
<i>Pensando que minha vigília
não era mais necessária.</i>

27
00:02:00,303 --> 00:02:02,122
<i>Um dia, o garoto sumiu.</i>

28
00:02:04,265 --> 00:02:06,346
Procuraram por ele
em todo lugar.

29
00:02:13,366 --> 00:02:15,462
Emil nunca mais foi visto.

30
00:02:16,670 --> 00:02:20,162
Está na hora, Gloria.
Tenho que vê-lo.

31
00:02:20,875 --> 00:02:23,169
Ele nunca concordaria
com psicanálise.

32
00:02:23,170 --> 00:02:24,725
Então diga
que é outra coisa.

33
00:02:24,726 --> 00:02:26,182
Vou limpar minha agenda.

34
00:02:26,948 --> 00:02:30,515
Gloria, houve algum
incidente recente...

35
00:02:32,252 --> 00:02:33,799
<i>- Dandy!
- Mãe!</i>

36
00:02:33,800 --> 00:02:36,752
Que desencadeou essa aflição
quanto a seu filho?

37
00:02:36,753 --> 00:02:38,439
Só intuição de mãe.

38
00:02:44,274 --> 00:02:48,274
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

39
00:02:52,274 --> 00:02:56,274
American Horror Story:
Freak Show

40
00:03:00,274 --> 00:03:04,274
4ª Temporada | Episódio 08
-= Blood Bath =-

41
00:03:08,274 --> 00:03:12,274
Legenda:
Nogitsunez | AugustCr | Engels

42
00:03:16,274 --> 00:03:20,274
Legenda:
winterfall | MadGirl | solfieri

43
00:03:24,274 --> 00:03:28,274
Legenda:
CHaandde | RedTail

44
00:03:32,274 --> 00:03:36,274
Revisão:
Bassi e CHaandde

45
00:03:36,430 --> 00:03:40,430
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

46
00:03:49,204 --> 00:03:50,774
Ma Petite!

47
00:03:52,408 --> 00:03:53,936
Ela é tão pequena.

48
00:03:54,562 --> 00:03:57,687
Pode estar em um buraco gritando
e não ouviríamos ou veríamos.

49
00:03:57,688 --> 00:04:00,643
- Petite? Cadê você?
- Ma Petite?

50
00:04:01,735 --> 00:04:05,364
Vá por aquela clareira,
eu vou pelo leito do rio.

51
00:04:05,365 --> 00:04:06,677
Leve o DiMaggio.

52
00:04:06,678 --> 00:04:09,138
Venha, garoto.
Vamos, fareje.

53
00:04:09,777 --> 00:04:11,237
Ma Petite!

54
00:04:13,463 --> 00:04:15,207
Acho algo?

55
00:04:15,208 --> 00:04:18,108
Ma Petite!
Fareje, vamos.

56
00:04:18,408 --> 00:04:19,821
Ma Petite!

57
00:04:49,511 --> 00:04:52,320
Sem corpo?

58
00:04:52,820 --> 00:04:54,584
Parece que um animal
a pegou.

59
00:04:54,979 --> 00:04:56,625
Talvez um coiote.

60
00:04:57,036 --> 00:04:59,188
Ossos e tudo.

61
00:05:20,683 --> 00:05:21,983
Meu Deus.

62
00:05:35,613 --> 00:05:38,668
Pensei que estaria chapada
como uma prostitua da Limehouse.

63
00:05:41,953 --> 00:05:44,968
Ela era muito boa
para esse lugar, sabe?

64
00:05:48,510 --> 00:05:52,879
Deus pôs a própria luz

65
00:05:53,391 --> 00:05:55,299
naquele pequeno anjo.

66
00:05:59,010 --> 00:06:01,106
Como se ele soubesse

67
00:06:02,417 --> 00:06:04,279
que o mundo
só poderia suportar

68
00:06:04,280 --> 00:06:07,843
um pouquinho do amor dele
de cada vez.

69
00:06:10,315 --> 00:06:12,649
Bem, vamos.

70
00:06:17,171 --> 00:06:20,836
Edna, parece que você
já tomou providências

71
00:06:20,837 --> 00:06:23,890
para entorpecer sua dor.

72
00:06:23,891 --> 00:06:26,587
Uma mulher pode
beber um pouco

73
00:06:26,893 --> 00:06:29,109
em uma noite sombria
como essa.

74
00:06:30,485 --> 00:06:32,313
Sente. Coma.

75
00:06:34,451 --> 00:06:36,400
Vamos lamentar
pela morte dela.

76
00:06:37,353 --> 00:06:39,919
O natal está cancelado.

77
00:06:40,186 --> 00:06:42,067
Fiz sopa de falsa tartaruga.

78
00:06:45,945 --> 00:06:48,802
Fez um belo espetáculo
na tenda.

79
00:06:50,293 --> 00:06:52,295
Digno de uma profissional.

80
00:06:53,035 --> 00:06:55,825
Você já conquistou
uma plateia lotada,

81
00:06:55,826 --> 00:06:59,024
mas nunca foi melhor
do que esta noite.

82
00:06:59,655 --> 00:07:02,882
Você conseguiu, Elsa Mars.

83
00:07:04,224 --> 00:07:06,445
As lagrimas sobre Ma Petite.

84
00:07:07,044 --> 00:07:10,139
Foi comovente, segurando
o vestido manchado de sangue.

85
00:07:10,605 --> 00:07:13,388
A plateia notou,
mas, nossa!

86
00:07:14,149 --> 00:07:16,452
Eu quase acreditei.

87
00:07:20,373 --> 00:07:21,822
Com se atreve?

88
00:07:23,293 --> 00:07:26,244
Ela era
a minha mais preciosa.

89
00:07:28,044 --> 00:07:30,926
O que é precioso para você
são os aplausos da plateia.

90
00:07:32,752 --> 00:07:37,744
Deus impeça
que alguém roubar seu brilho.

91
00:08:06,619 --> 00:08:08,113
Sabe,

92
00:08:08,754 --> 00:08:12,252
eu sei como o uísque
altera o pensamento.

93
00:08:12,253 --> 00:08:16,556
Mas você veio aqui hoje
me acusar de quê?

94
00:08:16,557 --> 00:08:19,263
De matar uma inocente?

95
00:08:20,132 --> 00:08:23,851
- Saia daqui!
- 14 anos.

96
00:08:23,852 --> 00:08:27,393
Trazendo sua bandeja,
lavando seu cabelo,

97
00:08:27,394 --> 00:08:29,938
Escutando os contos

98
00:08:29,939 --> 00:08:32,650
de como era,
de como poderia ter sido.

99
00:08:35,692 --> 00:08:37,711
Ouvi essas histórias...

100
00:08:38,483 --> 00:08:41,299
Mais de dez vezes, Elsa.

101
00:08:41,311 --> 00:08:45,339
Conheço você
melhor que você mesma.

102
00:08:47,310 --> 00:08:49,485
Sempre me perguntei
o porquê.

103
00:08:50,930 --> 00:08:52,912
Eu te amava tanto,

104
00:08:55,399 --> 00:08:58,284
que doía
ficar perto de você.

105
00:08:59,119 --> 00:09:01,484
Quando saia daqui à noite,
eu só...

106
00:09:02,624 --> 00:09:04,918
Sentia que perdi algo.

107
00:09:06,262 --> 00:09:08,093
Uma mulher não deve temer

108
00:09:09,097 --> 00:09:11,299
passar tempo
com sua melhor amiga.

109
00:09:12,696 --> 00:09:14,877
Por que me sinto
tão desconfortável?

110
00:09:16,467 --> 00:09:17,944
Agora eu sei.

111
00:09:21,411 --> 00:09:24,806
O que eu sou,
se não sua salvadora?

112
00:09:26,365 --> 00:09:28,518
E este é o agradecimento.

113
00:09:28,519 --> 00:09:30,384
Você me chama de assassina

114
00:09:30,936 --> 00:09:33,870
em uma noite
em que já perdi

115
00:09:34,836 --> 00:09:36,865
tanta coisa?

116
00:09:39,129 --> 00:09:42,925
Maldita seja você!
Deus, maldita seja você!

117
00:09:44,016 --> 00:09:45,799
Maldita seja!

118
00:09:48,677 --> 00:09:50,303
Você era nossa mãe.

119
00:09:50,874 --> 00:09:53,633
Há pessoas aqui
que nunca conheceram a deles.

120
00:09:53,634 --> 00:09:55,226
Você entende

121
00:09:55,456 --> 00:09:59,365
a dor de ser rejeitada
pela própria mãe?

122
00:09:59,503 --> 00:10:02,929
É claro que entende,
é como nos trouxe para cá.

123
00:10:02,930 --> 00:10:07,154
Venham, venham todos
chupar o peito da Elsa.

124
00:10:07,155 --> 00:10:10,366
Todos são bem-vindos.
Só não peçam pelo estrelato.

125
00:10:11,390 --> 00:10:13,044
Chega disso.

126
00:10:13,673 --> 00:10:18,097
- Eu não matei ninguém.
- E quanto as gêmeas?

127
00:10:18,559 --> 00:10:21,976
Eu estava ali, ouvi você falando
com o cara de Hollywood.

128
00:10:21,977 --> 00:10:24,088
Não seria melhor
se elas pudessem ser

129
00:10:24,089 --> 00:10:27,391
calma e facilmente
aliviadas da miséria delas?

130
00:10:27,392 --> 00:10:30,478
- O que está dizendo?
- Matar por misericórdia.

131
00:10:30,479 --> 00:10:34,432
- Essa é uma solução e tanto.
- Você nem piscou.

132
00:10:35,401 --> 00:10:38,271
"Solução e tanto",
como a chamou.

133
00:10:38,554 --> 00:10:40,899
Morri quando te ouvi
falando aquilo.

134
00:10:42,969 --> 00:10:44,796
Você acabou comigo
naquela hora.

135
00:10:49,582 --> 00:10:52,316
Foi modo de falar.

136
00:10:53,202 --> 00:10:56,747
Mas serei julgada
por minhas ações,

137
00:10:56,748 --> 00:10:58,718
e não por minhas palavras.

138
00:10:59,792 --> 00:11:02,212
Agora irei sair,

139
00:11:02,213 --> 00:11:05,630
achar as gêmeas,
trazê-las aqui

140
00:11:05,631 --> 00:11:10,378
assim provarei minha inocência
para você mais uma vez!

141
00:11:10,379 --> 00:11:11,786
De jeito nenhum.

142
00:11:12,194 --> 00:11:15,390
Não, tive certeza
que estariam seguras

143
00:11:15,391 --> 00:11:17,574
em um lugar longe de você.

144
00:11:19,664 --> 00:11:21,422
Você me pegou, detetive.

145
00:11:23,004 --> 00:11:24,850
Culpada da acusação.

146
00:11:26,702 --> 00:11:28,904
Sim,
queria que elas sumissem.

147
00:11:30,573 --> 00:11:32,539
Mas nunca machuquei ninguém.

148
00:11:33,213 --> 00:11:35,095
Eu queria me livrar delas.

149
00:11:35,435 --> 00:11:37,943
Colocá-las em um ônibus
para Tampa.

150
00:11:37,944 --> 00:11:41,652
Mas eu preferiria a morte
do que Tampa.

151
00:11:42,668 --> 00:11:44,662
E não aceitarei mais

152
00:11:44,663 --> 00:11:48,409
seus insultos
e sua insanidade!

153
00:11:50,137 --> 00:11:51,609
Aparentemente,

154
00:11:52,119 --> 00:11:55,463
perdi duas velhas amigas
nesta noite.

155
00:11:55,866 --> 00:11:57,247
Não.

156
00:12:04,023 --> 00:12:05,665
Ethel.

157
00:12:07,383 --> 00:12:10,547
Sou igual o resto
de meu filhos.

158
00:12:11,613 --> 00:12:15,175
Eu amo vocês
porque os entendo.

159
00:12:16,368 --> 00:12:18,287
Você acha que me conhece?

160
00:12:20,903 --> 00:12:24,954
Você não me conhece
nem um pouco.

161
00:12:29,248 --> 00:12:33,050
<i>Um amável jovem soldado
me encontrou</i>

162
00:12:33,350 --> 00:12:35,200
<i>e me levou à segurança.</i>

163
00:12:35,750 --> 00:12:38,350
<i>Seu nome era
Massimo Dolcefino.</i>

164
00:12:40,850 --> 00:12:43,200
<i>Ele ficou famoso
na Primeira Guerra Mundial,</i>

165
00:12:43,750 --> 00:12:46,250
<i>quando granadas se tornaram
o grande terror,</i>

166
00:12:47,150 --> 00:12:49,650
<i>separando os membros
dos soldados.</i>

167
00:12:49,950 --> 00:12:54,350
<i>Com uma demanda ilimitada
para suas próteses,</i>

168
00:12:54,950 --> 00:12:58,550
<i>Massimo transformou seu dom
em arte.</i>

169
00:12:59,050 --> 00:13:01,450
<i>Mas depois da guerra,</i>

170
00:13:02,450 --> 00:13:04,550
<i>ele passou
por tempos difíceis.</i>

171
00:13:11,649 --> 00:13:12,949
Meu anjo...

172
00:13:13,050 --> 00:13:14,850
Não se preocupe.

173
00:13:27,106 --> 00:13:29,950
Não.
Por que olha para mim?

174
00:13:30,650 --> 00:13:33,650
- Estou horrível.
- Não.

175
00:13:34,801 --> 00:13:38,500
Sou apenas uma aleijada.

176
00:13:43,850 --> 00:13:46,900
Nunca serei linda novamente.

177
00:13:47,150 --> 00:13:51,250
Mas suas pernas
serão lindas.

178
00:13:51,350 --> 00:13:53,950
<i>Massimo foi para a Alemanha</i>

179
00:13:54,150 --> 00:13:55,850
<i>trabalhar no cinema</i>

180
00:13:56,050 --> 00:13:59,400
<i>como um escultor,
um construtor de cenários.</i>

181
00:14:01,950 --> 00:14:06,500
<i>E foi lá que ele conheceu
seu maior desafio.</i>

182
00:14:07,850 --> 00:14:09,150
<i>Eu.</i>

183
00:14:23,088 --> 00:14:24,428
Aqui está, Elsa.

184
00:14:24,579 --> 00:14:26,905
Esqueça o que lembra

185
00:14:26,906 --> 00:14:29,447
e deixe minhas pernas
te carregarem.

186
00:14:32,350 --> 00:14:33,950
Agora você sabe.

187
00:14:35,650 --> 00:14:37,750
Por que não me contou
nada disso?

188
00:14:40,050 --> 00:14:41,949
Por que manteve em segredo?

189
00:14:41,950 --> 00:14:44,349
Fui humilhada, envergonhada.

190
00:14:44,350 --> 00:14:46,650
Não consegue ver
o quão íntimo é isso?

191
00:14:47,250 --> 00:14:51,600
Ethel, abaixe a arma.

192
00:14:52,450 --> 00:14:53,750
Não.

193
00:14:56,150 --> 00:14:58,050
A cortina cai essa noite.

194
00:15:00,150 --> 00:15:03,200
Acha que vão te encobrir
por me matar?

195
00:15:04,450 --> 00:15:06,150
A última bala é para mim.

196
00:15:09,950 --> 00:15:12,050
Você partiu meu coração,
Elsa.

197
00:15:14,650 --> 00:15:15,950
Eu te amei.

198
00:15:17,550 --> 00:15:19,850
Dei minha vida a você.

199
00:15:20,250 --> 00:15:21,850
Eu te defendi.

200
00:15:24,250 --> 00:15:27,899
Para mim, as únicas coisas puras
no mundo

201
00:15:27,900 --> 00:15:32,400
eram a pequena Ma Petit
e meu amor e dedicação por você.

202
00:15:33,250 --> 00:15:34,800
Agora ambas se foram.

203
00:15:35,050 --> 00:15:36,850
E Jimmy, seu próprio filho?

204
00:15:37,150 --> 00:15:38,650
Ele vai viver.

205
00:15:39,350 --> 00:15:41,649
Deixei uma carta para ele
no trailer.

206
00:15:41,650 --> 00:15:43,300
E o resto
das nossas crianças?

207
00:15:43,950 --> 00:15:47,800
Sua loucura pode me levar,

208
00:15:47,950 --> 00:15:50,150
mas não matará
minhas crianças.

209
00:15:50,750 --> 00:15:52,350
Eles são inocentes.

210
00:15:52,650 --> 00:15:54,400
Está tudo acabado, Elsa.

211
00:15:56,950 --> 00:15:58,550
Para todos nós.

212
00:16:00,250 --> 00:16:02,250
Ninguém mais é inocente.

213
00:16:06,650 --> 00:16:07,950
Então que seja.

214
00:16:10,950 --> 00:16:12,250
Mas antes...

215
00:16:13,850 --> 00:16:17,450
Uma última dose?

216
00:16:19,450 --> 00:16:22,450
Um brinde a nossa história.

217
00:16:29,750 --> 00:16:31,050
Ande.

218
00:16:43,150 --> 00:16:45,850
Nunca bebemos juntas antes,
não é?

219
00:16:52,350 --> 00:16:55,849
Desculpe, não irá a Hollywood,
Elsa.

220
00:16:55,850 --> 00:16:58,050
Então você não irá comigo.

221
00:17:12,300 --> 00:17:14,049
- Ela está ferida?
- Nada aparente.

222
00:17:14,050 --> 00:17:15,549
Richard Spencer a encontrou

223
00:17:15,550 --> 00:17:17,350
perto da roda gigante,
chorando.

224
00:17:21,000 --> 00:17:22,300
Maggie?

225
00:17:23,300 --> 00:17:24,600
Jimmy!

226
00:17:24,700 --> 00:17:26,350
O que aconteceu?

227
00:17:26,800 --> 00:17:29,300
Estamos tentando descobrir.

228
00:17:31,900 --> 00:17:33,499
Eu estava no bosque,

229
00:17:33,500 --> 00:17:36,350
pegando flores
para o túmulo de Ma Petite.

230
00:17:39,400 --> 00:17:40,700
Houve um acidente.

231
00:17:41,400 --> 00:17:43,200
Fui ver o que era, e...

232
00:17:43,400 --> 00:17:46,200
Tinha um carro,
e dentro do carro...

233
00:17:48,300 --> 00:17:51,600
Desculpe, Jimmy, era sua mãe.
Ela está morta.

234
00:17:51,900 --> 00:17:55,600
O quê? Ethel?
Não, não pode ser.

235
00:17:56,000 --> 00:17:57,599
Ela estava em um acidente?

236
00:17:57,600 --> 00:17:59,299
Não foi um acidente.

237
00:17:59,300 --> 00:18:01,150
Acho que ela se matou.

238
00:18:02,313 --> 00:18:03,613
Merda!

239
00:18:04,400 --> 00:18:05,900
Suicídio?

240
00:18:06,500 --> 00:18:09,450
Por Deus, não.
Mas por quê?

241
00:18:09,500 --> 00:18:11,199
Ela estava doente.

242
00:18:11,200 --> 00:18:13,450
Com muita dor, também.

243
00:18:13,600 --> 00:18:16,199
Não, minha mãe
não estava doente.

244
00:18:16,200 --> 00:18:17,800
Ela estava sim, filho.

245
00:18:18,200 --> 00:18:19,999
- Não!
- Ela mesmo me disse.

246
00:18:20,000 --> 00:18:21,300
Não!

247
00:18:21,301 --> 00:18:23,700
Ela queria partir
do seu próprio jeito.

248
00:18:24,600 --> 00:18:26,000
Meu Deus.

249
00:18:26,800 --> 00:18:29,700
Onde ela está?
Leve-me a ela.

250
00:18:30,492 --> 00:18:33,652
Ela está sem cabeça?
Jesus.

251
00:18:33,900 --> 00:18:36,389
Quão forte ela bateu
naquela árvore?

252
00:18:39,600 --> 00:18:40,900
Olhe!

253
00:18:42,096 --> 00:18:44,045
Deve ter amarrado
a corrente na árvore

254
00:18:44,046 --> 00:18:46,590
e em volta do pescoço,
e então acelerou.

255
00:18:46,591 --> 00:18:49,200
Acho que ela queria
que fosse rápido.

256
00:18:50,000 --> 00:18:52,600
Meu Deus do céu!

257
00:18:52,601 --> 00:18:53,901
Por quê?

258
00:18:53,902 --> 00:18:55,202
Como assim "por quê"?

259
00:18:55,203 --> 00:18:58,513
Por que não a penduramos
no trailer, como enforcada?

260
00:18:58,601 --> 00:19:01,500
Porque você atirou uma faca
na cavidade ocular dela.

261
00:19:01,501 --> 00:19:02,801
- Deus.
- É por isso.

262
00:19:03,900 --> 00:19:07,800
Esse acidente vai tampar
uma série de pecados,

263
00:19:07,801 --> 00:19:09,500
todos seus.

264
00:19:09,501 --> 00:19:12,200
- Cadê seu senso de drama?
- Isso não é teatro!

265
00:19:12,201 --> 00:19:14,390
É exatamente o que é.
É um truque de mágica.

266
00:19:14,391 --> 00:19:16,650
Temos que desviar
a atenção do público,

267
00:19:16,651 --> 00:19:18,203
a fim de tirar a ilusão.

268
00:19:18,600 --> 00:19:19,900
Meu Deus.

269
00:19:20,193 --> 00:19:23,900
Não, pare.
Meu Deus, o que eu fiz?

270
00:19:25,700 --> 00:19:27,000
Ethel.

271
00:19:27,001 --> 00:19:29,700
Mas você entende.
Eu tive que matá-la.

272
00:19:29,701 --> 00:19:32,100
Tive que proteger
meus preciosos anjos.

273
00:19:32,101 --> 00:19:33,401
Mentira.

274
00:19:33,671 --> 00:19:35,584
Você tinha que proteger
a si mesma.

275
00:19:36,300 --> 00:19:37,748
Mas você não precisa.

276
00:19:38,179 --> 00:19:40,006
Por que está
fazendo isso por mim?

277
00:19:40,007 --> 00:19:42,539
Diga-me, por que está
fazendo isso por mim?

278
00:19:42,540 --> 00:19:46,100
Isso é o que fazemos
em Hollywood.

279
00:19:46,101 --> 00:19:47,401
Você é minha cliente.

280
00:19:47,402 --> 00:19:50,810
Tenho que proteger você,
proteger sua carreira.

281
00:19:51,668 --> 00:19:54,300
Seu destino está escrito
nas estrelas,

282
00:19:54,301 --> 00:19:55,601
você será uma estrela.

283
00:19:56,538 --> 00:19:58,400
Vai ganhar o Oscar um dia.

284
00:19:59,056 --> 00:20:02,751
- Você acha mesmo?
- Acho sim.

285
00:20:14,300 --> 00:20:16,127
Ethel, por quê?

286
00:20:16,128 --> 00:20:18,131
Minha doce irmã.

287
00:20:18,132 --> 00:20:21,226
Por quê?
Por quê?

288
00:20:21,227 --> 00:20:25,510
Eu podia ter te ajudado.

289
00:20:27,000 --> 00:20:28,500
Meu Deus.

290
00:20:30,643 --> 00:20:33,913
Minha doce irmã.

291
00:20:37,308 --> 00:20:39,847
Dandy, querido,
onde você está?

292
00:20:39,848 --> 00:20:42,116
Tenho uma surpresa
para você!

293
00:20:42,500 --> 00:20:44,049
Dandy!

294
00:20:44,700 --> 00:20:47,746
Mãe,
olhe quem veio nos visitar.

295
00:20:50,064 --> 00:20:51,518
Olá, sra. Mott.

296
00:20:51,757 --> 00:20:53,619
Eu vim ver a minha mãe.

297
00:20:54,013 --> 00:20:56,400
Querida, ela acabou de sair.

298
00:20:56,401 --> 00:20:59,900
Regina tem feito perguntas
a tarde toda,

299
00:20:59,901 --> 00:21:03,500
mas eu disse que você falou
por último com a Dora.

300
00:21:03,900 --> 00:21:07,500
E somente você pode
esclarecer essa situação.

301
00:21:08,100 --> 00:21:10,500
Sim, bem...

302
00:21:12,168 --> 00:21:16,706
A Dora foi comprar abóbora.
Você entende, querida.

303
00:21:17,550 --> 00:21:21,949
Hoje em dia, a única maneira
de obter uma boa abóbora

304
00:21:21,950 --> 00:21:25,276
é arriscando ir até Homestead,
em Klingmans.

305
00:21:25,343 --> 00:21:29,058
Um furacão destruiu a fazenda
dos Tabernathy,

306
00:21:29,059 --> 00:21:30,657
em Pompano.

307
00:21:30,717 --> 00:21:35,300
E, desde então, é impossível
comprar abóbora naquela região.

308
00:21:35,301 --> 00:21:39,310
Minha mãe saiu
para comprar abóbora?

309
00:21:39,311 --> 00:21:42,550
E já que ela ia passar
por Coral Gables,

310
00:21:42,551 --> 00:21:46,130
pedi a ela para pegar
os candelabros Blackamoor

311
00:21:46,131 --> 00:21:47,912
que comprei em um leilão.

312
00:21:48,200 --> 00:21:51,550
Você entende, criança,
eu não posso adivinhar

313
00:21:51,551 --> 00:21:53,900
quando Dora vai voltar
dessa expedição.

314
00:21:57,669 --> 00:21:58,969
Vou esperar.

315
00:22:00,200 --> 00:22:01,500
É a minha vez.

316
00:22:05,000 --> 00:22:06,300
Um pneu furado,

317
00:22:07,955 --> 00:22:09,535
uma torneira vazando.

318
00:22:11,382 --> 00:22:13,287
A mãe podia consertar
qualquer coisa.

319
00:22:17,667 --> 00:22:20,196
Ela era famosa
por contar piadas sujas.

320
00:22:25,773 --> 00:22:28,232
Mas ela também era
uma mulher de cultura.

321
00:22:31,908 --> 00:22:33,714
Ela amava poesia.

322
00:22:34,996 --> 00:22:36,800
Ela lia para mim
antes de dormir

323
00:22:36,801 --> 00:22:38,226
quando eu era criança.

324
00:22:39,300 --> 00:22:41,500
Emily Dickinson
era a favorita dela.

325
00:22:43,257 --> 00:22:44,845
"Não sou ninguém

326
00:22:46,038 --> 00:22:47,338
"Quem é você?

327
00:22:48,174 --> 00:22:49,893
"Você também é ninguém?

328
00:22:50,446 --> 00:22:52,628
"Então há um par de nós.
Não diga.

329
00:22:53,789 --> 00:22:56,047
"Eles nos baniram, sabe."

330
00:23:00,381 --> 00:23:02,278
Você era alguém, mãe.

331
00:23:06,800 --> 00:23:08,800
- Desculpe.
- Está tudo bem, filho.

332
00:23:14,906 --> 00:23:16,206
Tudo bem.

333
00:23:38,400 --> 00:23:41,400
Tudo bem.
Vamos beber algo.

334
00:23:56,784 --> 00:23:58,900
Aquela mulher
era minha amiga.

335
00:24:00,086 --> 00:24:03,387
Ela era forte, divertida.

336
00:24:04,167 --> 00:24:06,507
Ela não precisou de um homem

337
00:24:06,965 --> 00:24:10,200
para cuidar de si
ou do filho.

338
00:24:10,201 --> 00:24:13,200
Era uma sobrevivente
desde o dia em que nasceu.

339
00:24:13,201 --> 00:24:16,112
Ninguém lhe deu nada
de mão beijada.

340
00:24:17,600 --> 00:24:19,600
Nunca tivemos nada fácil.

341
00:24:20,685 --> 00:24:22,916
Nenhum de nós.
Especialmente nós, mulheres.

342
00:24:22,917 --> 00:24:25,195
Sei que vocês sabem
do que eu estou falando.

343
00:24:25,196 --> 00:24:26,571
É verdade.

344
00:24:27,417 --> 00:24:29,767
Olhem o que meu pai me fez.

345
00:24:30,658 --> 00:24:33,315
Porque eu ousei viver
minha própria vida

346
00:24:34,575 --> 00:24:36,369
e amar quem eu queria.

347
00:24:36,539 --> 00:24:39,676
Acha que a justiça
vai fazer alguma coisa?

348
00:24:39,677 --> 00:24:42,248
Claro que não.
Ela é propriedade do pai.

349
00:24:42,249 --> 00:24:44,059
Vou dizer uma coisa, moças.

350
00:24:44,160 --> 00:24:49,160
Aquela garota
é cada uma de nós.

351
00:24:49,701 --> 00:24:53,218
Eu digo que não mais.
Não na minha casa!

352
00:24:53,219 --> 00:24:56,852
Qualquer homem que fizer isso
precisará pagar.

353
00:25:00,111 --> 00:25:01,489
Quem está comigo?

354
00:25:11,058 --> 00:25:15,049
Vejo um homem
com os braços arrancados,

355
00:25:15,050 --> 00:25:18,399
suas entranhas expostas
para todo mundo ver.

356
00:25:19,243 --> 00:25:23,164
- E essa?
- Essa é fácil.

357
00:25:23,165 --> 00:25:26,868
Um homem apunhalando uma mulher,
o sangue dela pela parede.

358
00:25:26,969 --> 00:25:30,000
Vai ser muito difícil
de limpar.

359
00:25:30,001 --> 00:25:31,581
Estou entediado.

360
00:25:32,871 --> 00:25:34,410
Qual foi minha pontuação?

361
00:25:34,855 --> 00:25:37,489
Minha mãe disse
que você queria testar meu QI.

362
00:25:37,490 --> 00:25:40,529
Vai levar mais de uma visita
para determiná-lo.

363
00:25:40,530 --> 00:25:42,806
Gostaria de ver você
duas vezes por semana.

364
00:25:46,896 --> 00:25:50,276
Eu li na National Geographic

365
00:25:50,277 --> 00:25:52,885
sobre os nativos
de Papua-Nova Guiné.

366
00:25:53,884 --> 00:25:58,385
Entravam em guerra com uma tribo
da vizinhança e, quando venciam,

367
00:25:58,718 --> 00:26:02,316
os vencedores comiam
os melhores guerreiros,

368
00:26:02,483 --> 00:26:05,732
curandeiros
e o chefe daquela tribo.

369
00:26:06,977 --> 00:26:08,359
Diga-me:

370
00:26:08,360 --> 00:26:12,894
Acha possível tomar o poder
comendo a carne de uma pessoa?

371
00:26:14,204 --> 00:26:18,863
Ou banhar-se no sangue dela
já é suficiente?

372
00:26:22,042 --> 00:26:23,729
Você mentiu para mim, mãe.

373
00:26:24,384 --> 00:26:28,151
Dr. Feinbloom não queria
medir meu QI.

374
00:26:28,464 --> 00:26:31,174
Ele só queria me ouvir.

375
00:26:31,669 --> 00:26:33,241
Nunca voltarei para lá.

376
00:26:33,242 --> 00:26:34,866
Dandy, você precisa voltar.

377
00:26:34,867 --> 00:26:37,217
Acha que estou doente, mãe?

378
00:26:37,218 --> 00:26:39,197
Claro que não,
você só é agitado.

379
00:26:39,198 --> 00:26:40,844
Que piada.

380
00:26:41,820 --> 00:26:44,378
Onde está minha mãe?

381
00:26:44,379 --> 00:26:46,287
Ela não está
comprando abóboras.

382
00:26:46,288 --> 00:26:49,038
Tenho certeza que ela chegará
para o jantar de amanhã.

383
00:26:51,469 --> 00:26:55,725
É bom que ela chegue,
ou vou chamar a polícia.

384
00:27:00,133 --> 00:27:01,883
Vamos fazer um trato, mãe.

385
00:27:02,999 --> 00:27:05,311
Vou voltar
a ver o Dr. Feinbloom.

386
00:27:05,860 --> 00:27:10,793
- Vou até por um mês inteiro.
- Que maravilha, Dandy.

387
00:27:10,794 --> 00:27:14,460
Tudo que você tem que fazer
é matar a Regina.

388
00:27:16,106 --> 00:27:17,941
Você mente muito mal, mãe.

389
00:27:18,464 --> 00:27:21,735
Ela sabe
que suas histórias são falsas.

390
00:27:22,765 --> 00:27:26,521
Regina quer me mandar
para a cadeira elétrica.

391
00:27:27,367 --> 00:27:30,819
Se eu for,
levo você junto,

392
00:27:31,279 --> 00:27:33,246
para sentar no meu colo.

393
00:27:36,643 --> 00:27:38,427
Não é lindo?

394
00:28:27,433 --> 00:28:30,068
- Qual é o seu nome?
- Barbara.

395
00:28:30,806 --> 00:28:32,551
Pode ligar a máquina?

396
00:28:32,552 --> 00:28:34,571
Para quê?
Você parece infeliz.

397
00:28:35,930 --> 00:28:39,827
- Esse lugar é terrível.
- Você tem um rosto bonito.

398
00:28:39,828 --> 00:28:42,021
Sou Elsa Mars.
Venha.

399
00:28:42,615 --> 00:28:44,531
Sou uma patricinha
da Park Avenue.

400
00:28:44,532 --> 00:28:47,678
Moro no Upper East Side,
passo o verão em Bedford.

401
00:28:48,154 --> 00:28:50,563
Desprezo cada minuto
dessa vida.

402
00:28:51,539 --> 00:28:54,283
Bailes de debutante,
arrumar-se para jantar.

403
00:28:54,848 --> 00:28:56,898
Eu pareço com uma debutante?

404
00:28:56,899 --> 00:29:00,144
Então mandaram você aqui
para emagrecer.

405
00:29:00,145 --> 00:29:02,646
Devia ver minha mãe
no jantar de Ação de Graças.

406
00:29:02,647 --> 00:29:05,476
Ela ficava com ódio
a cada garfada que eu comia.

407
00:29:05,477 --> 00:29:08,080
No verão passado, ela espalhou
que eu estava grávida

408
00:29:08,081 --> 00:29:11,134
porque era menos vergonhoso
do que ser só uma porca gorda.

409
00:29:12,481 --> 00:29:14,395
Mas gosto de mim assim.

410
00:29:15,835 --> 00:29:17,665
Você é uma hedonista,

411
00:29:18,222 --> 00:29:20,884
uma amante do mundo físico.

412
00:29:20,885 --> 00:29:23,778
E se eu lhe contasse

413
00:29:26,525 --> 00:29:28,387
que há um lugar

414
00:29:29,560 --> 00:29:32,533
onde cada grama

415
00:29:32,534 --> 00:29:34,918
desse corpo glorioso

416
00:29:35,077 --> 00:29:37,929
seria aplaudida e celebrada?

417
00:29:44,616 --> 00:29:47,347
E se o Dell voltar
antes de terminarmos?

418
00:29:47,348 --> 00:29:49,175
Aí ele será o próximo.

419
00:29:49,611 --> 00:29:53,475
Esse trailer ainda é
tanto meu quanto dele.

420
00:29:53,476 --> 00:29:55,560
- Quem está com a corda?
- Eu estou.

421
00:30:01,331 --> 00:30:02,894
Eu assumo a partir daqui.

422
00:30:04,329 --> 00:30:07,600
Significa muito
que vocês queiram ajudar.

423
00:30:09,598 --> 00:30:11,202
Mas essa luta
não é de vocês.

424
00:30:11,203 --> 00:30:16,076
Querida, você é da família.
Tomamos conta dos nossos.

425
00:30:22,072 --> 00:30:25,634
Evie,
ponha a sopa para ferver.

426
00:30:26,170 --> 00:30:27,768
Em fogo baixo.

427
00:30:28,879 --> 00:30:30,179
Vamos!

428
00:31:53,102 --> 00:31:54,480
Você.

429
00:31:54,482 --> 00:31:56,967
Como entrou aqui?
Mudei as fechaduras.

430
00:31:57,795 --> 00:31:59,874
Fechaduras
não podem nos parar.

431
00:32:01,116 --> 00:32:03,626
"Nos"?
Quem veio com você?

432
00:32:03,674 --> 00:32:05,183
Minhas irmãs.

433
00:32:14,746 --> 00:32:16,083
Vamos dar o fora.

434
00:32:31,988 --> 00:32:33,457
Eu não estou com fome.

435
00:32:33,458 --> 00:32:36,069
Claro.
Está bebendo seu jantar.

436
00:32:36,070 --> 00:32:38,661
- O que sua mãe diria?
- Nada, ela está morta.

437
00:32:41,390 --> 00:32:43,465
Dá um tempo, Elsa.
Estou de luto.

438
00:32:43,466 --> 00:32:45,221
Não foi o único
que perdeu alguém.

439
00:32:45,222 --> 00:32:48,004
- Ela era minha mãe!
- Você tinha outras!

440
00:32:48,423 --> 00:32:51,171
Eu criei você
tanto quanto ela!

441
00:32:51,446 --> 00:32:55,626
Toda mulher daqui
cuidou de você.

442
00:32:55,628 --> 00:32:57,650
Eu te ensinei
como manter uma plateia

443
00:32:57,651 --> 00:33:00,967
e ser um líder, mas claramente
falhei nessa parte.

444
00:33:00,968 --> 00:33:02,851
Você é uma bosta.

445
00:33:02,852 --> 00:33:04,984
Como pôde perder o funeral?

446
00:33:06,227 --> 00:33:09,369
Eu estava em Miami.
Recrutando.

447
00:33:10,439 --> 00:33:11,800
Está vendo a garota?

448
00:33:12,613 --> 00:33:13,986
Essa é a Barbara.

449
00:33:14,188 --> 00:33:18,936
Mas eu dei o nome artístico
de Ima Wiggles.

450
00:33:19,880 --> 00:33:21,288
Venha, querida.

451
00:33:22,095 --> 00:33:23,927
Prazer em te conhecer.

452
00:33:25,118 --> 00:33:27,196
Sente-se, querida.
Coma.

453
00:33:28,931 --> 00:33:31,251
Vá em frente.
Coma tudo.

454
00:33:31,579 --> 00:33:35,032
Você é inútil para nós
sem o seu tamanho.

455
00:33:36,423 --> 00:33:41,017
O nome é uma homenagem à moça
mais gorda de todos os tempos,

456
00:33:41,019 --> 00:33:44,618
Ima Waddler,
todos os 363 kg dela.

457
00:33:45,548 --> 00:33:49,344
Veja,
é assim que funciona.

458
00:33:50,391 --> 00:33:54,674
Sua mãe vive,
porque o show sempre continua.

459
00:33:58,252 --> 00:33:59,765
Você está atrasada.

460
00:34:00,035 --> 00:34:01,976
Essa festa acabou.

461
00:34:02,907 --> 00:34:05,283
Eu estou te falando, Elsa.

462
00:34:05,285 --> 00:34:08,581
Esse mundo está morrendo
e nem todas as Moças Gordas

463
00:34:08,582 --> 00:34:11,018
e Garotas Lagartos do mundo
vão mudar isso.

464
00:34:11,019 --> 00:34:12,657
Estou tentando te ajudar!

465
00:34:12,659 --> 00:34:14,991
Ajudar essa trupe!
Por que não consegue ver?

466
00:34:14,993 --> 00:34:18,131
Não, espere!

467
00:34:18,133 --> 00:34:19,454
Espere.

468
00:34:21,266 --> 00:34:22,704
Olhe para ela.

469
00:34:23,414 --> 00:34:25,407
Seios tão grandes.

470
00:34:25,915 --> 00:34:27,972
Imagine o conforto
que pode conseguir lá

471
00:34:27,974 --> 00:34:32,360
nas noites em que se confortaria
no abraço de sua mãe.

472
00:34:33,767 --> 00:34:35,759
Você é doente, Elsa.

473
00:34:41,001 --> 00:34:43,118
Essa torta está divina.

474
00:34:43,817 --> 00:34:45,525
Coma, querida.

475
00:34:46,921 --> 00:34:49,508
Há muito mais
de onde isso veio.

476
00:35:01,113 --> 00:35:03,675
Veja quem ainda está vivo.

477
00:35:04,288 --> 00:35:07,572
- O que é isso? O que querem?
- Muitas coisas.

478
00:35:07,623 --> 00:35:11,152
Mas hoje vamos nos contentar
com uma pequena vingança.

479
00:35:11,154 --> 00:35:14,158
Penny e Suzi,
tragam os travesseiros.

480
00:35:14,551 --> 00:35:17,471
Evie, traga o piche.

481
00:35:19,059 --> 00:35:20,471
Meu Deus, não.

482
00:35:22,581 --> 00:35:24,049
Não, não.

483
00:35:26,576 --> 00:35:30,070
- Deus...
- Não. Não existe Deus.

484
00:35:30,072 --> 00:35:32,385
Você é a prova disso.

485
00:35:32,466 --> 00:35:37,243
O que fez com a sua filha
foi coisa de frangote.

486
00:35:38,408 --> 00:35:40,744
Vamos garantir
que você pareça com um.

487
00:35:41,370 --> 00:35:44,932
Depois vou cortar seu pinto
com essa faca

488
00:35:44,933 --> 00:35:46,445
e atirar na sua cabeça.

489
00:35:46,447 --> 00:35:49,531
Depois vamos te afogar
no Rio Loxahatchee,

490
00:35:49,533 --> 00:35:52,924
ver se os jacarés pegam
o que restar de você.

491
00:35:55,220 --> 00:35:59,389
- Não! Por favor, não!
- Esperem!

492
00:36:00,444 --> 00:36:01,819
Penny...

493
00:36:03,818 --> 00:36:05,203
Deixa que eu faço.

494
00:36:06,183 --> 00:36:09,030
O quê? Penny?

495
00:36:10,058 --> 00:36:12,741
Não, por favor!
Perdoe-me, Penny.

496
00:36:12,743 --> 00:36:15,226
Não! Penny, querida,
me perdoe!

497
00:36:15,228 --> 00:36:16,723
Não, não!

498
00:36:17,665 --> 00:36:20,062
Penny!
Não!

499
00:36:37,903 --> 00:36:40,976
Evie, fique atrás dele
e o segure firme.

500
00:36:40,977 --> 00:36:44,205
Suzi, tire a cueca.

501
00:36:45,577 --> 00:36:46,877
Parem!

502
00:36:49,269 --> 00:36:50,791
Puta merda.

503
00:36:51,173 --> 00:36:52,952
É o seu pai, não é?

504
00:36:54,064 --> 00:36:58,558
Nossa.
Você realmente lê mentes.

505
00:36:58,559 --> 00:36:59,901
Saia daqui.

506
00:37:00,200 --> 00:37:02,437
É só para aberrações
mulheres.

507
00:37:02,438 --> 00:37:04,372
Isso é ser
uma aberração mulher?

508
00:37:04,373 --> 00:37:06,499
O que você saberia
sobre isso?

509
00:37:07,944 --> 00:37:11,053
Sei que se fizer isso,
você vai mudar.

510
00:37:11,054 --> 00:37:13,117
Mais até
do que ele te mudou.

511
00:37:13,376 --> 00:37:15,197
Vai me mudar.

512
00:37:15,747 --> 00:37:17,159
Vai me libertar.

513
00:37:17,160 --> 00:37:20,196
Vai ser pega.
Será presa ou coisa pior.

514
00:37:20,710 --> 00:37:22,160
E o Paul?

515
00:37:22,161 --> 00:37:23,549
Ele te ama.

516
00:37:23,550 --> 00:37:25,655
E vai abrir mão de tudo
por ele?

517
00:37:25,656 --> 00:37:26,995
Assim ele ganha.

518
00:37:26,996 --> 00:37:28,669
Olhe para você.

519
00:37:28,670 --> 00:37:30,741
Branquela bonitinha.

520
00:37:30,742 --> 00:37:34,704
Você não faz ideia
de como é viver isolada.

521
00:37:34,705 --> 00:37:36,017
Vendo tudo por uma janela,

522
00:37:36,018 --> 00:37:38,454
vendo as coisas
que não poderá ter

523
00:37:38,455 --> 00:37:40,545
porque
eles assim determinam.

524
00:37:40,546 --> 00:37:43,990
Está certa, não consigo entender
como é para vocês.

525
00:37:43,991 --> 00:37:46,898
E eu planejo
ter essas coisas.

526
00:37:47,394 --> 00:37:49,691
Mas e se você
também pudesse ter?

527
00:37:49,692 --> 00:37:51,698
Perdi minha chance.

528
00:37:51,699 --> 00:37:54,691
Não sabe quantas chances
ainda pode ter.

529
00:37:54,692 --> 00:37:56,872
E nunca terá outra
se fizer isso.

530
00:37:57,447 --> 00:37:58,845
E elas também não terão.

531
00:38:01,337 --> 00:38:02,645
Penny...

532
00:38:18,906 --> 00:38:23,490
Eu sou
A Incrível Garota Lagarto.

533
00:38:26,302 --> 00:38:30,292
Você pode viver
apenas porque eu permiti.

534
00:38:33,228 --> 00:38:36,945
Se você se aproximar de mim
ou um dos meus,

535
00:38:37,371 --> 00:38:38,987
seja quando for,

536
00:38:40,523 --> 00:38:42,166
eu vou te matar.

537
00:38:46,840 --> 00:38:48,215
Evie.

538
00:38:48,216 --> 00:38:51,986
Leve-o para fora do acampamento
e deixe-o rastejar embora.

539
00:38:56,173 --> 00:38:57,670
Sim, doutor.

540
00:38:59,569 --> 00:39:02,542
Reservei passagens no Queen Mary
saindo de Nova York.

541
00:39:02,692 --> 00:39:04,229
Podendo cancelar.

542
00:39:04,332 --> 00:39:07,167
<i>Não acho uma boa ideia,
sra. Mott.</i>

543
00:39:08,354 --> 00:39:10,775
<i>Recomendo interná-lo.</i>

544
00:39:11,402 --> 00:39:13,355
Nossa Senhora, não.

545
00:39:14,280 --> 00:39:17,822
Dandy parece forte,
mas ele é bem frágil.

546
00:39:17,823 --> 00:39:21,645
<i>Sra. Mott, estou preocupado
com a sua segurança.</i>

547
00:39:24,150 --> 00:39:25,841
Obrigada, doutor.

548
00:39:26,127 --> 00:39:28,575
Não vamos mais precisar
dos seus serviços.

549
00:39:33,592 --> 00:39:36,736
Dandy, você me assustou.

550
00:39:36,737 --> 00:39:39,984
Acha que sou defeituoso?
Instável?

551
00:39:40,531 --> 00:39:42,047
Frágil?

552
00:39:42,048 --> 00:39:44,141
Só estava tentando
acalmar o médico.

553
00:39:44,863 --> 00:39:47,842
Não queremos ele preocupado
com seu tratamento.

554
00:39:48,201 --> 00:39:50,874
Se sou instável,
a culpa é sua.

555
00:39:52,181 --> 00:39:54,589
Dora me contou tudo
quando eu tinha 5 anos.

556
00:39:55,069 --> 00:39:57,972
Seu pai perdeu tudo
na Crise de 1929

557
00:39:57,973 --> 00:40:01,073
e você faria o necessário
para voltar a uma casa dessas.

558
00:40:01,074 --> 00:40:03,661
Até mesmo casar
com seu primo.

559
00:40:05,116 --> 00:40:06,644
Eu amava o seu pai.

560
00:40:06,645 --> 00:40:09,128
Eu nasci do pecado.

561
00:40:09,882 --> 00:40:13,103
Você sabia o que o pai fez
com aquelas garotas.

562
00:40:14,236 --> 00:40:17,696
Sabia os riscos de ter filhos
com seu primo.

563
00:40:18,875 --> 00:40:20,753
Você não é melhor
que os Roosevelts.

564
00:40:20,754 --> 00:40:23,279
Como se atreve
a dizer esse nome nesta casa?

565
00:40:23,280 --> 00:40:25,263
Não irei para a Europa.

566
00:40:25,264 --> 00:40:27,622
Não irei a lugar algum
com você.

567
00:40:29,063 --> 00:40:33,797
Como posso ficar com uma mulher
que me odeia tanto assim?

568
00:40:36,676 --> 00:40:39,011
Não, por favor,
Dandy.

569
00:40:39,112 --> 00:40:41,243
Essa é nossa última chance.

570
00:40:41,847 --> 00:40:44,224
Não percebe que está doente?

571
00:40:47,687 --> 00:40:50,719
Seu pai não foi
o amor da minha vida.

572
00:40:51,190 --> 00:40:52,542
Você é.

573
00:40:53,843 --> 00:40:56,134
Do segundo em que nasceu

574
00:40:56,135 --> 00:40:58,745
e olhou para mim
com aquela testa franzida.

575
00:41:02,719 --> 00:41:05,992
Eu te amei
por inteiro, Dandy.

576
00:41:07,374 --> 00:41:09,381
Até a loucura.

577
00:41:23,372 --> 00:41:26,290
Não tenho mais amor
para dar.

578
00:41:28,494 --> 00:41:30,461
Você me esgotou.

579
00:41:34,967 --> 00:41:36,367
Você está certa, mãe.

580
00:41:37,152 --> 00:41:39,638
Desculpe por ter causado
tanta dor a você.

581
00:41:40,639 --> 00:41:42,858
Está na hora
dessa loucura acabar.

582
00:41:42,859 --> 00:41:45,458
Não, por favor, Dandy.
Não assim.

583
00:41:47,312 --> 00:41:50,115
Não posso continuar
se você se matar.

584
00:41:50,116 --> 00:41:51,416
Certo.

585
00:42:23,299 --> 00:42:25,190
Pensei
que estaria sóbrio agora.

586
00:42:27,587 --> 00:42:29,322
Por que
eu iria querer isso?

587
00:42:30,773 --> 00:42:33,575
Por um motivo,
era para você estar no comando.

588
00:42:33,576 --> 00:42:35,327
Nada faz sentido.

589
00:42:35,328 --> 00:42:37,478
Não faz sentido.

590
00:42:37,479 --> 00:42:39,497
A melhor maneira
de honrar a Ethel

591
00:42:39,498 --> 00:42:41,633
é cuidar das coisas aqui.

592
00:42:41,634 --> 00:42:43,552
Para que possamos
ir embora.

593
00:42:43,553 --> 00:42:45,375
Começar nossa vida.

594
00:42:46,070 --> 00:42:48,970
Mas não pode fazer isso
desmaiado atrás da roda-gigante

595
00:42:48,971 --> 00:42:50,928
ou ficar aqui choramingando.

596
00:42:52,378 --> 00:42:54,446
Sabe o que quase aconteceu
ontem à noite?

597
00:42:54,447 --> 00:42:55,947
Qual é o seu problema?

598
00:42:57,583 --> 00:42:59,384
Você parece
uma professora velha.

599
00:42:59,385 --> 00:43:01,939
Sou a garota que se apaixonou
por um líder.

600
00:43:01,940 --> 00:43:03,484
Um herói,
pelo amor de Deus!

601
00:43:03,485 --> 00:43:05,783
- Onde ele está?
- Surpresa!

602
00:43:05,784 --> 00:43:10,418
Não posso pegar meus sentimentos
e guardá-los.

603
00:43:10,419 --> 00:43:12,134
Não sou o General Patton!

604
00:43:12,135 --> 00:43:15,107
Cristo!
É isso o que quer?

605
00:43:15,251 --> 00:43:17,385
Por que se esse for o caso,
vá embora!

606
00:43:19,374 --> 00:43:21,147
Não foi isso que eu disse.

607
00:43:22,981 --> 00:43:24,569
"Não foi isso que eu disse".

608
00:43:25,795 --> 00:43:27,482
Você precisa comer algo.

609
00:43:32,055 --> 00:43:33,574
Ouça-me, Jimmy.

610
00:43:33,575 --> 00:43:35,936
Você não fez
nada de errado.

611
00:43:35,937 --> 00:43:38,923
Está achando
que podia ter salvo a sua mãe,

612
00:43:39,774 --> 00:43:41,931
mas esqueça essa ideia,
querido.

613
00:43:41,932 --> 00:43:45,039
Você não entende nada.

614
00:43:47,016 --> 00:43:49,584
Não.
Passe isso para cá.

615
00:43:49,685 --> 00:43:52,061
Não devia ter se incomodado
em gostar de mim.

616
00:43:53,622 --> 00:43:56,214
Vá ter sua bela vida
com outra pessoa.

617
00:44:02,262 --> 00:44:03,562
Tudo bem, então.

618
00:44:04,083 --> 00:44:05,659
Obrigada por esclarecer.

619
00:44:25,654 --> 00:44:27,095
Ainda está aqui?

620
00:44:30,492 --> 00:44:31,892
Estou.

621
00:45:29,529 --> 00:45:33,529
www.insubs.com

