1
00:00:08,260 --> 00:00:09,928
Não posso perdê-lo.

2
00:00:13,022 --> 00:00:16,613
Não vou interná-lo.
Não vou.

3
00:00:16,614 --> 00:00:20,426
Ninguém sugeriu uma instituição
para o Dandy.

4
00:00:20,427 --> 00:00:23,685
Recuso-me a ouvir essa palavra
na mesma frase que o nome dele.

5
00:00:23,686 --> 00:00:26,687
É uma abdicação
de responsabilidade, doutor.

6
00:00:27,234 --> 00:00:28,534
Acredite, Gloria.

7
00:00:28,667 --> 00:00:33,584
É a última coisa na minha mente,
mas, aparentemente, na sua não.

8
00:00:33,585 --> 00:00:36,259
Dandy sempre foi
uma criança determinada.

9
00:00:38,770 --> 00:00:41,058
Às vezes, pensava nele
como um estrangeiro.

10
00:00:42,944 --> 00:00:45,329
Um garoto aristocrata
perfeitamente vestido,

11
00:00:45,330 --> 00:00:49,218
que desempenhava o papel,
mas não entendia a linguagem.

12
00:00:51,648 --> 00:00:54,359
<i>Porque palavras, para ele,
significavam outra coisa.</i>

13
00:00:55,837 --> 00:00:57,836
<i>Especialmente
a palavra "não".</i>

14
00:00:59,863 --> 00:01:01,882
<i>"Não" era uma afronta.</i>

15
00:01:02,983 --> 00:01:06,454
<i>"Não" era um
grito de guerra.</i>

16
00:01:08,887 --> 00:01:12,450
<i>Eu reclamei sobre um gato
que estragou minhas flores.</i>

17
00:01:12,451 --> 00:01:14,705
<i>E ele matou o pobre animal.</i>

18
00:01:16,521 --> 00:01:20,091
Desde aquele momento,
eu nunca perdi o Dandy de vista.

19
00:01:20,375 --> 00:01:23,351
Sabia que ele tinha
que socializar com as crianças.

20
00:01:24,359 --> 00:01:26,158
O garoto nunca aprendeu
a brincar.

21
00:01:27,405 --> 00:01:29,662
<i>Ele achou
a companhia perfeita.</i>

22
00:01:29,663 --> 00:01:32,316
<i>O filho do jardineiro, Emil.</i>

23
00:01:32,317 --> 00:01:33,737
<i>Garotinho lindo.</i>

24
00:01:33,738 --> 00:01:36,898
<i>Eles passeavam pelo jardim,
felizes.</i>

25
00:01:36,900 --> 00:01:38,514
<i>Eu relaxei.</i>

26
00:01:38,515 --> 00:01:41,450
<i>Pensando que minha vigília
não era mais necessária.</i>

27
00:01:42,253 --> 00:01:44,072
<i>Um dia, o garoto sumiu.</i>

28
00:01:46,215 --> 00:01:48,296
Procuraram por ele
em todo lugar.

29
00:01:55,316 --> 00:01:57,412
Emil nunca mais foi visto.

30
00:01:58,620 --> 00:02:02,112
Está na hora, Gloria.
Tenho que vê-lo.

31
00:02:02,825 --> 00:02:05,119
Ele nunca concordaria
com psicanálise.

32
00:02:05,120 --> 00:02:06,675
Então diga
que é outra coisa.

33
00:02:06,676 --> 00:02:08,132
Vou limpar minha agenda.

34
00:02:08,898 --> 00:02:12,465
Gloria, houve algum
incidente recente...

35
00:02:14,202 --> 00:02:15,749
<i>- Dandy!
- Mãe!</i>

36
00:02:15,750 --> 00:02:18,702
Que desencadeou essa aflição
quanto a seu filho?

37
00:02:18,703 --> 00:02:20,389
Só intuição de mãe.

38
00:02:26,224 --> 00:02:30,224
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

39
00:02:34,224 --> 00:02:38,224
American Horror Story:
Freak Show

40
00:02:42,224 --> 00:02:46,224
4ª Temporada | Episódio 08
-= Blood Bath =-

41
00:02:50,224 --> 00:02:54,224
Legenda:
Nogitsunez | AugustCr | Engels

42
00:02:58,224 --> 00:03:02,224
Legenda:
winterfall | MadGirl | solfieri

43
00:03:06,224 --> 00:03:10,224
Legenda:
CHaandde | RedTail

44
00:03:14,224 --> 00:03:18,224
Revisão:
Bassi e CHaandde

45
00:03:18,380 --> 00:03:22,380
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

46
00:03:26,854 --> 00:03:28,424
Ma Petite!

47
00:03:30,058 --> 00:03:31,586
Ela é tão pequena.

48
00:03:32,212 --> 00:03:35,337
Pode estar em um buraco gritando
e não ouviríamos ou veríamos.

49
00:03:35,338 --> 00:03:38,293
- Petite? Cadê você?
- Ma Petite?

50
00:03:39,385 --> 00:03:43,014
Vá por aquela clareira,
eu vou pelo leito do rio.

51
00:03:43,015 --> 00:03:44,327
Leve o DiMaggio.

52
00:03:44,328 --> 00:03:46,788
Venha, garoto.
Vamos, fareje.

53
00:03:47,427 --> 00:03:48,887
Ma Petite!

54
00:03:51,113 --> 00:03:52,857
Acho algo?

55
00:03:52,858 --> 00:03:55,758
Ma Petite!
Fareje, vamos.

56
00:03:56,058 --> 00:03:57,471
Ma Petite!

57
00:04:27,161 --> 00:04:29,970
Sem corpo?

58
00:04:30,470 --> 00:04:32,234
Parece que um animal
a pegou.

59
00:04:32,629 --> 00:04:34,275
Talvez um coiote.

60
00:04:34,686 --> 00:04:36,838
Ossos e tudo.

61
00:04:58,333 --> 00:04:59,633
Meu Deus.

62
00:05:13,263 --> 00:05:16,318
Pensei que estaria chapada
como uma prostitua da Limehouse.

63
00:05:19,603 --> 00:05:22,618
Ela era muito boa
para esse lugar, sabe?

64
00:05:26,160 --> 00:05:30,529
Deus pôs a própria luz

65
00:05:31,041 --> 00:05:32,949
naquele pequeno anjo.

66
00:05:36,660 --> 00:05:38,756
Como se ele soubesse

67
00:05:40,067 --> 00:05:41,929
que o mundo
só poderia suportar

68
00:05:41,930 --> 00:05:45,493
um pouquinho do amor dele
de cada vez.

69
00:05:47,965 --> 00:05:50,299
Bem, vamos.

70
00:05:54,821 --> 00:05:58,486
Edna, parece que você
já tomou providências

71
00:05:58,487 --> 00:06:01,540
para entorpecer sua dor.

72
00:06:01,541 --> 00:06:04,237
Uma mulher pode
beber um pouco

73
00:06:04,543 --> 00:06:06,759
em uma noite sombria
como essa.

74
00:06:08,135 --> 00:06:09,963
Sente. Coma.

75
00:06:12,101 --> 00:06:14,050
Vamos lamentar
pela morte dela.

76
00:06:15,003 --> 00:06:17,569
O natal está cancelado.

77
00:06:17,836 --> 00:06:19,717
Fiz sopa de falsa tartaruga.

78
00:06:23,595 --> 00:06:26,452
Fez um belo espetáculo
na tenda.

79
00:06:27,943 --> 00:06:29,945
Digno de uma profissional.

80
00:06:30,685 --> 00:06:33,475
Você já conquistou
uma plateia lotada,

81
00:06:33,476 --> 00:06:36,674
mas nunca foi melhor
do que esta noite.

82
00:06:37,305 --> 00:06:40,532
Você conseguiu, Elsa Mars.

83
00:06:41,874 --> 00:06:44,095
As lagrimas sobre Ma Petite.

84
00:06:44,694 --> 00:06:47,789
Foi comovente, segurando
o vestido manchado de sangue.

85
00:06:48,255 --> 00:06:51,038
A plateia notou,
mas, nossa!

86
00:06:51,799 --> 00:06:54,102
Eu quase acreditei.

87
00:06:58,023 --> 00:06:59,472
Com se atreve?

88
00:07:00,943 --> 00:07:03,894
Ela era
a minha mais preciosa.

89
00:07:05,694 --> 00:07:08,576
O que é precioso para você
são os aplausos da plateia.

90
00:07:10,402 --> 00:07:15,394
Deus impeça
que alguém roubar seu brilho.

91
00:07:44,269 --> 00:07:45,763
Sabe,

92
00:07:46,404 --> 00:07:49,902
eu sei como o uísque
altera o pensamento.

93
00:07:49,903 --> 00:07:54,206
Mas você veio aqui hoje
me acusar de quê?

94
00:07:54,207 --> 00:07:56,913
De matar uma inocente?

95
00:07:57,782 --> 00:08:01,501
- Saia daqui!
- 14 anos.

96
00:08:01,502 --> 00:08:05,043
Trazendo sua bandeja,
lavando seu cabelo,

97
00:08:05,044 --> 00:08:07,588
Escutando os contos

98
00:08:07,589 --> 00:08:10,300
de como era,
de como poderia ter sido.

99
00:08:13,342 --> 00:08:15,361
Ouvi essas histórias...

100
00:08:16,133 --> 00:08:18,949
Mais de dez vezes, Elsa.

101
00:08:18,961 --> 00:08:22,989
Conheço você
melhor que você mesma.

102
00:08:24,960 --> 00:08:27,135
Sempre me perguntei
o porquê.

103
00:08:28,580 --> 00:08:30,562
Eu te amava tanto,

104
00:08:33,049 --> 00:08:35,934
que doía
ficar perto de você.

105
00:08:36,769 --> 00:08:39,134
Quando saia daqui à noite,
eu só...

106
00:08:40,274 --> 00:08:42,568
Sentia que perdi algo.

107
00:08:43,912 --> 00:08:45,743
Uma mulher não deve temer

108
00:08:46,747 --> 00:08:48,949
passar tempo
com sua melhor amiga.

109
00:08:50,346 --> 00:08:52,527
Por que me sinto
tão desconfortável?

110
00:08:54,117 --> 00:08:55,594
Agora eu sei.

111
00:08:59,061 --> 00:09:02,456
O que eu sou,
se não sua salvadora?

112
00:09:04,015 --> 00:09:06,168
E este é o agradecimento.

113
00:09:06,169 --> 00:09:08,034
Você me chama de assassina

114
00:09:08,586 --> 00:09:11,520
em uma noite
em que já perdi

115
00:09:12,486 --> 00:09:14,515
tanta coisa?

116
00:09:16,779 --> 00:09:20,575
Maldita seja você!
Deus, maldita seja você!

117
00:09:21,666 --> 00:09:23,449
Maldita seja!

118
00:09:26,327 --> 00:09:27,953
Você era nossa mãe.

119
00:09:28,524 --> 00:09:31,283
Há pessoas aqui
que nunca conheceram a deles.

120
00:09:31,284 --> 00:09:32,876
Você entende

121
00:09:33,106 --> 00:09:37,015
a dor de ser rejeitada
pela própria mãe?

122
00:09:37,153 --> 00:09:40,579
É claro que entende,
é como nos trouxe para cá.

123
00:09:40,580 --> 00:09:44,804
Venham, venham todos
chupar o peito da Elsa.

124
00:09:44,805 --> 00:09:48,016
Todos são bem-vindos.
Só não peçam pelo estrelato.

125
00:09:49,040 --> 00:09:50,694
Chega disso.

126
00:09:51,323 --> 00:09:55,747
- Eu não matei ninguém.
- E quanto as gêmeas?

127
00:09:56,209 --> 00:09:59,626
Eu estava ali, ouvi você falando
com o cara de Hollywood.

128
00:09:59,627 --> 00:10:01,738
Não seria melhor
se elas pudessem ser

129
00:10:01,739 --> 00:10:05,041
calma e facilmente
aliviadas da miséria delas?

130
00:10:05,042 --> 00:10:08,128
- O que está dizendo?
- Matar por misericórdia.

131
00:10:08,129 --> 00:10:12,082
- Essa é uma solução e tanto.
- Você nem piscou.

132
00:10:13,051 --> 00:10:15,921
"Solução e tanto",
como a chamou.

133
00:10:16,204 --> 00:10:18,549
Morri quando te ouvi
falando aquilo.

134
00:10:20,619 --> 00:10:22,446
Você acabou comigo
naquela hora.

135
00:10:27,232 --> 00:10:29,966
Foi modo de falar.

136
00:10:30,852 --> 00:10:34,397
Mas serei julgada
por minhas ações,

137
00:10:34,398 --> 00:10:36,368
e não por minhas palavras.

138
00:10:37,442 --> 00:10:39,862
Agora irei sair,

139
00:10:39,863 --> 00:10:43,280
achar as gêmeas,
trazê-las aqui

140
00:10:43,281 --> 00:10:48,028
assim provarei minha inocência
para você mais uma vez!

141
00:10:48,029 --> 00:10:49,436
De jeito nenhum.

142
00:10:49,844 --> 00:10:53,040
Não, tive certeza
que estariam seguras

143
00:10:53,041 --> 00:10:55,224
em um lugar longe de você.

144
00:10:57,314 --> 00:10:59,072
Você me pegou, detetive.

145
00:11:00,654 --> 00:11:02,500
Culpada da acusação.

146
00:11:04,352 --> 00:11:06,554
Sim,
queria que elas sumissem.

147
00:11:08,223 --> 00:11:10,189
Mas nunca machuquei ninguém.

148
00:11:10,863 --> 00:11:12,745
Eu queria me livrar delas.

149
00:11:13,085 --> 00:11:15,593
Colocá-las em um ônibus
para Tampa.

150
00:11:15,594 --> 00:11:19,302
Mas eu preferiria a morte
do que Tampa.

151
00:11:20,318 --> 00:11:22,312
E não aceitarei mais

152
00:11:22,313 --> 00:11:26,059
seus insultos
e sua insanidade!

153
00:11:27,787 --> 00:11:29,259
Aparentemente,

154
00:11:29,769 --> 00:11:33,113
perdi duas velhas amigas
nesta noite.

155
00:11:33,516 --> 00:11:34,897
Não.

156
00:11:41,673 --> 00:11:43,315
Ethel.

157
00:11:45,033 --> 00:11:48,197
Sou igual o resto
de meu filhos.

158
00:11:49,263 --> 00:11:52,825
Eu amo vocês
porque os entendo.

159
00:11:54,018 --> 00:11:55,937
Você acha que me conhece?

160
00:11:58,553 --> 00:12:02,604
Você não me conhece
nem um pouco.

161
00:12:06,898 --> 00:12:10,700
<i>Um amável jovem soldado
me encontrou</i>

162
00:12:11,000 --> 00:12:12,850
<i>e me levou à segurança.</i>

163
00:12:13,400 --> 00:12:16,000
<i>Seu nome era
Massimo Dolcefino.</i>

164
00:12:18,500 --> 00:12:20,850
<i>Ele ficou famoso
na Primeira Guerra Mundial,</i>

165
00:12:21,400 --> 00:12:23,900
<i>quando granadas se tornaram
o grande terror,</i>

166
00:12:24,800 --> 00:12:27,300
<i>separando os membros
dos soldados.</i>

167
00:12:27,600 --> 00:12:32,000
<i>Com uma demanda ilimitada
para suas próteses,</i>

168
00:12:32,600 --> 00:12:36,200
<i>Massimo transformou seu dom
em arte.</i>

169
00:12:36,700 --> 00:12:39,100
<i>Mas depois da guerra,</i>

170
00:12:40,100 --> 00:12:42,200
<i>ele passou
por tempos difíceis.</i>

171
00:12:49,299 --> 00:12:50,599
Meu anjo...

172
00:12:50,700 --> 00:12:52,500
Não se preocupe.

173
00:13:04,756 --> 00:13:07,600
Não.
Por que olha para mim?

174
00:13:08,300 --> 00:13:11,300
- Estou horrível.
- Não.

175
00:13:12,451 --> 00:13:16,150
Sou apenas uma aleijada.

176
00:13:21,500 --> 00:13:24,550
Nunca serei linda novamente.

177
00:13:24,800 --> 00:13:28,900
Mas suas pernas
serão lindas.

178
00:13:29,000 --> 00:13:31,600
<i>Massimo foi para a Alemanha</i>

179
00:13:31,800 --> 00:13:33,500
<i>trabalhar no cinema</i>

180
00:13:33,700 --> 00:13:37,050
<i>como um escultor,
um construtor de cenários.</i>

181
00:13:39,600 --> 00:13:44,150
<i>E foi lá que ele conheceu
seu maior desafio.</i>

182
00:13:45,500 --> 00:13:46,800
<i>Eu.</i>

183
00:14:00,738 --> 00:14:02,078
Aqui está, Elsa.

184
00:14:02,229 --> 00:14:04,555
Esqueça o que lembra

185
00:14:04,556 --> 00:14:07,097
e deixe minhas pernas
te carregarem.

186
00:14:10,000 --> 00:14:11,600
Agora você sabe.

187
00:14:13,300 --> 00:14:15,400
Por que não me contou
nada disso?

188
00:14:17,700 --> 00:14:19,599
Por que manteve em segredo?

189
00:14:19,600 --> 00:14:21,999
Fui humilhada, envergonhada.

190
00:14:22,000 --> 00:14:24,300
Não consegue ver
o quão íntimo é isso?

191
00:14:24,900 --> 00:14:29,250
Ethel, abaixe a arma.

192
00:14:30,100 --> 00:14:31,400
Não.

193
00:14:33,800 --> 00:14:35,700
A cortina cai essa noite.

194
00:14:37,800 --> 00:14:40,850
Acha que vão te encobrir
por me matar?

195
00:14:42,100 --> 00:14:43,800
A última bala é para mim.

196
00:14:47,600 --> 00:14:49,700
Você partiu meu coração,
Elsa.

197
00:14:52,300 --> 00:14:53,600
Eu te amei.

198
00:14:55,200 --> 00:14:57,500
Dei minha vida a você.

199
00:14:57,900 --> 00:14:59,500
Eu te defendi.

200
00:15:01,900 --> 00:15:05,549
Para mim, as únicas coisas puras
no mundo

201
00:15:05,550 --> 00:15:10,050
eram a pequena Ma Petit
e meu amor e dedicação por você.

202
00:15:10,900 --> 00:15:12,450
Agora ambas se foram.

203
00:15:12,700 --> 00:15:14,500
E Jimmy, seu próprio filho?

204
00:15:14,800 --> 00:15:16,300
Ele vai viver.

205
00:15:17,000 --> 00:15:19,299
Deixei uma carta para ele
no trailer.

206
00:15:19,300 --> 00:15:20,950
E o resto
das nossas crianças?

207
00:15:21,600 --> 00:15:25,450
Sua loucura pode me levar,

208
00:15:25,600 --> 00:15:27,800
mas não matará
minhas crianças.

209
00:15:28,400 --> 00:15:30,000
Eles são inocentes.

210
00:15:30,300 --> 00:15:32,050
Está tudo acabado, Elsa.

211
00:15:34,600 --> 00:15:36,200
Para todos nós.

212
00:15:37,900 --> 00:15:39,900
Ninguém mais é inocente.

213
00:15:44,300 --> 00:15:45,600
Então que seja.

214
00:15:48,600 --> 00:15:49,900
Mas antes...

215
00:15:51,500 --> 00:15:55,100
Uma última dose?

216
00:15:57,100 --> 00:16:00,100
Um brinde a nossa história.

217
00:16:07,400 --> 00:16:08,700
Ande.

218
00:16:20,800 --> 00:16:23,500
Nunca bebemos juntas antes,
não é?

219
00:16:30,000 --> 00:16:33,499
Desculpe, não irá a Hollywood,
Elsa.

220
00:16:33,500 --> 00:16:35,700
Então você não irá comigo.

221
00:16:45,400 --> 00:16:47,149
- Ela está ferida?
- Nada aparente.

222
00:16:47,150 --> 00:16:48,649
Richard Spencer a encontrou

223
00:16:48,650 --> 00:16:50,450
perto da roda gigante,
chorando.

224
00:16:54,100 --> 00:16:55,400
Maggie?

225
00:16:56,400 --> 00:16:57,700
Jimmy!

226
00:16:57,800 --> 00:16:59,450
O que aconteceu?

227
00:16:59,900 --> 00:17:02,400
Estamos tentando descobrir.

228
00:17:05,000 --> 00:17:06,599
Eu estava no bosque,

229
00:17:06,600 --> 00:17:09,450
pegando flores
para o túmulo de Ma Petite.

230
00:17:12,500 --> 00:17:13,800
Houve um acidente.

231
00:17:14,500 --> 00:17:16,300
Fui ver o que era, e...

232
00:17:16,500 --> 00:17:19,300
Tinha um carro,
e dentro do carro...

233
00:17:21,400 --> 00:17:24,700
Desculpe, Jimmy, era sua mãe.
Ela está morta.

234
00:17:25,000 --> 00:17:28,700
O quê? Ethel?
Não, não pode ser.

235
00:17:29,100 --> 00:17:30,699
Ela estava em um acidente?

236
00:17:30,700 --> 00:17:32,399
Não foi um acidente.

237
00:17:32,400 --> 00:17:34,250
Acho que ela se matou.

238
00:17:35,413 --> 00:17:36,713
Merda!

239
00:17:37,500 --> 00:17:39,000
Suicídio?

240
00:17:39,600 --> 00:17:42,550
Por Deus, não.
Mas por quê?

241
00:17:42,600 --> 00:17:44,299
Ela estava doente.

242
00:17:44,300 --> 00:17:46,550
Com muita dor, também.

243
00:17:46,700 --> 00:17:49,299
Não, minha mãe
não estava doente.

244
00:17:49,300 --> 00:17:50,900
Ela estava sim, filho.

245
00:17:51,300 --> 00:17:53,099
- Não!
- Ela mesmo me disse.

246
00:17:53,100 --> 00:17:54,400
Não!

247
00:17:54,401 --> 00:17:56,800
Ela queria partir
do seu próprio jeito.

248
00:17:57,700 --> 00:17:59,100
Meu Deus.

249
00:17:59,900 --> 00:18:02,800
Onde ela está?
Leve-me a ela.

250
00:18:03,592 --> 00:18:06,752
Ela está sem cabeça?
Jesus.

251
00:18:07,000 --> 00:18:09,489
Quão forte ela bateu
naquela árvore?

252
00:18:12,700 --> 00:18:14,000
Olhe!

253
00:18:15,196 --> 00:18:17,145
Deve ter amarrado
a corrente na árvore

254
00:18:17,146 --> 00:18:19,690
e em volta do pescoço,
e então acelerou.

255
00:18:19,691 --> 00:18:22,300
Acho que ela queria
que fosse rápido.

256
00:18:23,100 --> 00:18:25,700
Meu Deus do céu!

257
00:18:25,701 --> 00:18:27,001
Por quê?

258
00:18:27,002 --> 00:18:28,302
Como assim "por quê"?

259
00:18:28,303 --> 00:18:31,613
Por que não a penduramos
no trailer, como enforcada?

260
00:18:31,701 --> 00:18:34,600
Porque você atirou uma faca
na cavidade ocular dela.

261
00:18:34,601 --> 00:18:35,901
- Deus.
- É por isso.

262
00:18:37,000 --> 00:18:40,900
Esse acidente vai tampar
uma série de pecados,

263
00:18:40,901 --> 00:18:42,600
todos seus.

264
00:18:42,601 --> 00:18:45,300
- Cadê seu senso de drama?
- Isso não é teatro!

265
00:18:45,301 --> 00:18:47,490
É exatamente o que é.
É um truque de mágica.

266
00:18:47,491 --> 00:18:49,750
Temos que desviar
a atenção do público,

267
00:18:49,751 --> 00:18:51,303
a fim de tirar a ilusão.

268
00:18:51,700 --> 00:18:53,000
Meu Deus.

269
00:18:53,293 --> 00:18:57,000
Não, pare.
Meu Deus, o que eu fiz?

270
00:18:58,800 --> 00:19:00,100
Ethel.

271
00:19:00,101 --> 00:19:02,800
Mas você entende.
Eu tive que matá-la.

272
00:19:02,801 --> 00:19:05,200
Tive que proteger
meus preciosos anjos.

273
00:19:05,201 --> 00:19:06,501
Mentira.

274
00:19:06,771 --> 00:19:08,684
Você tinha que proteger
a si mesma.

275
00:19:09,400 --> 00:19:10,848
Mas você não precisa.

276
00:19:11,279 --> 00:19:13,106
Por que está
fazendo isso por mim?

277
00:19:13,107 --> 00:19:15,639
Diga-me, por que está
fazendo isso por mim?

278
00:19:15,640 --> 00:19:19,200
Isso é o que fazemos
em Hollywood.

279
00:19:19,201 --> 00:19:20,501
Você é minha cliente.

280
00:19:20,502 --> 00:19:23,910
Tenho que proteger você,
proteger sua carreira.

281
00:19:24,768 --> 00:19:27,400
Seu destino está escrito
nas estrelas,

282
00:19:27,401 --> 00:19:28,701
você será uma estrela.

283
00:19:29,638 --> 00:19:31,500
Vai ganhar o Oscar um dia.

284
00:19:32,156 --> 00:19:35,851
- Você acha mesmo?
- Acho sim.

285
00:19:47,400 --> 00:19:49,227
Ethel, por quê?

286
00:19:49,228 --> 00:19:51,231
Minha doce irmã.

287
00:19:51,232 --> 00:19:54,326
Por quê?
Por quê?

288
00:19:54,327 --> 00:19:58,610
Eu podia ter te ajudado.

289
00:20:00,100 --> 00:20:01,600
Meu Deus.

290
00:20:03,743 --> 00:20:07,013
Minha doce irmã.

291
00:20:10,408 --> 00:20:12,947
Dandy, querido,
onde você está?

292
00:20:12,948 --> 00:20:15,216
Tenho uma surpresa
para você!

293
00:20:15,600 --> 00:20:17,149
Dandy!

294
00:20:17,800 --> 00:20:20,846
Mãe,
olhe quem veio nos visitar.

295
00:20:23,164 --> 00:20:24,618
Olá, sra. Mott.

296
00:20:24,857 --> 00:20:26,719
Eu vim ver a minha mãe.

297
00:20:27,113 --> 00:20:29,500
Querida, ela acabou de sair.

298
00:20:29,501 --> 00:20:33,000
Regina tem feito perguntas
a tarde toda,

299
00:20:33,001 --> 00:20:36,600
mas eu disse que você falou
por último com a Dora.

300
00:20:37,000 --> 00:20:40,600
E somente você pode
esclarecer essa situação.

301
00:20:41,200 --> 00:20:43,600
Sim, bem...

302
00:20:45,268 --> 00:20:49,806
A Dora foi comprar abóbora.
Você entende, querida.

303
00:20:50,650 --> 00:20:55,049
Hoje em dia, a única maneira
de obter uma boa abóbora

304
00:20:55,050 --> 00:20:58,376
é arriscando ir até Homestead,
em Klingmans.

305
00:20:58,443 --> 00:21:02,158
Um furacão destruiu a fazenda
dos Tabernathy,

306
00:21:02,159 --> 00:21:03,757
em Pompano.

307
00:21:03,817 --> 00:21:08,400
E, desde então, é impossível
comprar abóbora naquela região.

308
00:21:08,401 --> 00:21:12,410
Minha mãe saiu
para comprar abóbora?

309
00:21:12,411 --> 00:21:15,650
E já que ela ia passar
por Coral Gables,

310
00:21:15,651 --> 00:21:19,230
pedi a ela para pegar
os candelabros Blackamoor

311
00:21:19,231 --> 00:21:21,012
que comprei em um leilão.

312
00:21:21,300 --> 00:21:24,650
Você entende, criança,
eu não posso adivinhar

313
00:21:24,651 --> 00:21:27,000
quando Dora vai voltar
dessa expedição.

314
00:21:30,769 --> 00:21:32,069
Vou esperar.

315
00:21:33,300 --> 00:21:34,600
É a minha vez.

316
00:21:38,100 --> 00:21:39,400
Um pneu furado,

317
00:21:41,055 --> 00:21:42,635
uma torneira vazando.

318
00:21:44,482 --> 00:21:46,387
A mãe podia consertar
qualquer coisa.

319
00:21:50,767 --> 00:21:53,296
Ela era famosa
por contar piadas sujas.

320
00:21:58,873 --> 00:22:01,332
Mas ela também era
uma mulher de cultura.

321
00:22:05,008 --> 00:22:06,814
Ela amava poesia.

322
00:22:08,096 --> 00:22:09,900
Ela lia para mim
antes de dormir

323
00:22:09,901 --> 00:22:11,326
quando eu era criança.

324
00:22:12,400 --> 00:22:14,600
Emily Dickinson
era a favorita dela.

325
00:22:16,357 --> 00:22:17,945
"Não sou ninguém

326
00:22:19,138 --> 00:22:20,438
"Quem é você?

327
00:22:21,274 --> 00:22:22,993
"Você também é ninguém?

328
00:22:23,546 --> 00:22:25,728
"Então há um par de nós.
Não diga.

329
00:22:26,889 --> 00:22:29,147
"Eles nos baniram, sabe."

330
00:22:33,481 --> 00:22:35,378
Você era alguém, mãe.

331
00:22:39,900 --> 00:22:41,900
- Desculpe.
- Está tudo bem, filho.

332
00:22:48,006 --> 00:22:49,306
Tudo bem.

333
00:23:11,500 --> 00:23:14,500
Tudo bem.
Vamos beber algo.

334
00:23:29,884 --> 00:23:32,000
Aquela mulher
era minha amiga.

335
00:23:33,186 --> 00:23:36,487
Ela era forte, divertida.

336
00:23:37,267 --> 00:23:39,607
Ela não precisou de um homem

337
00:23:40,065 --> 00:23:43,300
para cuidar de si
ou do filho.

338
00:23:43,301 --> 00:23:46,300
Era uma sobrevivente
desde o dia em que nasceu.

339
00:23:46,301 --> 00:23:49,212
Ninguém lhe deu nada
de mão beijada.

340
00:23:50,700 --> 00:23:52,700
Nunca tivemos nada fácil.

341
00:23:53,785 --> 00:23:56,016
Nenhum de nós.
Especialmente nós, mulheres.

342
00:23:56,017 --> 00:23:58,295
Sei que vocês sabem
do que eu estou falando.

343
00:23:58,296 --> 00:23:59,671
É verdade.

344
00:24:00,517 --> 00:24:02,867
Olhem o que meu pai me fez.

345
00:24:03,758 --> 00:24:06,415
Porque eu ousei viver
minha própria vida

346
00:24:07,675 --> 00:24:09,469
e amar quem eu queria.

347
00:24:09,639 --> 00:24:12,776
Acha que a justiça
vai fazer alguma coisa?

348
00:24:12,777 --> 00:24:15,348
Claro que não.
Ela é propriedade do pai.

349
00:24:15,349 --> 00:24:17,159
Vou dizer uma coisa, moças.

350
00:24:17,260 --> 00:24:22,260
Aquela garota
é cada uma de nós.

351
00:24:22,801 --> 00:24:26,318
Eu digo que não mais.
Não na minha casa!

352
00:24:26,319 --> 00:24:29,952
Qualquer homem que fizer isso
precisará pagar.

353
00:24:33,211 --> 00:24:34,589
Quem está comigo?

354
00:24:44,158 --> 00:24:48,149
Vejo um homem
com os braços arrancados,

355
00:24:48,150 --> 00:24:51,499
suas entranhas expostas
para todo mundo ver.

356
00:24:52,343 --> 00:24:56,264
- E essa?
- Essa é fácil.

357
00:24:56,265 --> 00:24:59,968
Um homem apunhalando uma mulher,
o sangue dela pela parede.

358
00:25:00,069 --> 00:25:03,100
Vai ser muito difícil
de limpar.

359
00:25:03,101 --> 00:25:04,681
Estou entediado.

360
00:25:05,971 --> 00:25:07,510
Qual foi minha pontuação?

361
00:25:07,955 --> 00:25:10,589
Minha mãe disse
que você queria testar meu QI.

362
00:25:10,590 --> 00:25:13,629
Vai levar mais de uma visita
para determiná-lo.

363
00:25:13,630 --> 00:25:15,906
Gostaria de ver você
duas vezes por semana.

364
00:25:19,996 --> 00:25:23,376
Eu li na National Geographic

365
00:25:23,377 --> 00:25:25,985
sobre os nativos
de Papua-Nova Guiné.

366
00:25:26,984 --> 00:25:31,485
Entravam em guerra com uma tribo
da vizinhança e, quando venciam,

367
00:25:31,818 --> 00:25:35,416
os vencedores comiam
os melhores guerreiros,

368
00:25:35,583 --> 00:25:38,832
curandeiros
e o chefe daquela tribo.

369
00:25:40,077 --> 00:25:41,459
Diga-me:

370
00:25:41,460 --> 00:25:45,994
Acha possível tomar o poder
comendo a carne de uma pessoa?

371
00:25:47,304 --> 00:25:51,963
Ou banhar-se no sangue dela
já é suficiente?

372
00:25:55,142 --> 00:25:56,829
Você mentiu para mim, mãe.

373
00:25:57,484 --> 00:26:01,251
Dr. Feinbloom não queria
medir meu QI.

374
00:26:01,564 --> 00:26:04,274
Ele só queria me ouvir.

375
00:26:04,769 --> 00:26:06,341
Nunca voltarei para lá.

376
00:26:06,342 --> 00:26:07,966
Dandy, você precisa voltar.

377
00:26:07,967 --> 00:26:10,317
Acha que estou doente, mãe?

378
00:26:10,318 --> 00:26:12,297
Claro que não,
você só é agitado.

379
00:26:12,298 --> 00:26:13,944
Que piada.

380
00:26:14,920 --> 00:26:17,478
Onde está minha mãe?

381
00:26:17,479 --> 00:26:19,387
Ela não está
comprando abóboras.

382
00:26:19,388 --> 00:26:22,138
Tenho certeza que ela chegará
para o jantar de amanhã.

383
00:26:24,569 --> 00:26:28,825
É bom que ela chegue,
ou vou chamar a polícia.

384
00:26:33,233 --> 00:26:34,983
Vamos fazer um trato, mãe.

385
00:26:36,099 --> 00:26:38,411
Vou voltar
a ver o Dr. Feinbloom.

386
00:26:38,960 --> 00:26:43,893
- Vou até por um mês inteiro.
- Que maravilha, Dandy.

387
00:26:43,894 --> 00:26:47,560
Tudo que você tem que fazer
é matar a Regina.

388
00:26:49,206 --> 00:26:51,041
Você mente muito mal, mãe.

389
00:26:51,564 --> 00:26:54,835
Ela sabe
que suas histórias são falsas.

390
00:26:55,865 --> 00:26:59,621
Regina quer me mandar
para a cadeira elétrica.

391
00:27:00,467 --> 00:27:03,919
Se eu for,
levo você junto,

392
00:27:04,379 --> 00:27:06,346
para sentar no meu colo.

393
00:27:09,743 --> 00:27:11,527
Não é lindo?

394
00:27:56,783 --> 00:27:59,418
- Qual é o seu nome?
- Barbara.

395
00:28:00,156 --> 00:28:01,901
Pode ligar a máquina?

396
00:28:01,902 --> 00:28:03,921
Para quê?
Você parece infeliz.

397
00:28:05,280 --> 00:28:09,177
- Esse lugar é terrível.
- Você tem um rosto bonito.

398
00:28:09,178 --> 00:28:11,371
Sou Elsa Mars.
Venha.

399
00:28:11,965 --> 00:28:13,881
Sou uma patricinha
da Park Avenue.

400
00:28:13,882 --> 00:28:17,028
Moro no Upper East Side,
passo o verão em Bedford.

401
00:28:17,504 --> 00:28:19,913
Desprezo cada minuto
dessa vida.

402
00:28:20,889 --> 00:28:23,633
Bailes de debutante,
arrumar-se para jantar.

403
00:28:24,198 --> 00:28:26,248
Eu pareço com uma debutante?

404
00:28:26,249 --> 00:28:29,494
Então mandaram você aqui
para emagrecer.

405
00:28:29,495 --> 00:28:31,996
Devia ver minha mãe
no jantar de Ação de Graças.

406
00:28:31,997 --> 00:28:34,826
Ela ficava com ódio
a cada garfada que eu comia.

407
00:28:34,827 --> 00:28:37,430
No verão passado, ela espalhou
que eu estava grávida

408
00:28:37,431 --> 00:28:40,484
porque era menos vergonhoso
do que ser só uma porca gorda.

409
00:28:41,831 --> 00:28:43,745
Mas gosto de mim assim.

410
00:28:45,185 --> 00:28:47,015
Você é uma hedonista,

411
00:28:47,572 --> 00:28:50,234
uma amante do mundo físico.

412
00:28:50,235 --> 00:28:53,128
E se eu lhe contasse

413
00:28:55,875 --> 00:28:57,737
que há um lugar

414
00:28:58,910 --> 00:29:01,883
onde cada grama

415
00:29:01,884 --> 00:29:04,268
desse corpo glorioso

416
00:29:04,427 --> 00:29:07,279
seria aplaudida e celebrada?

417
00:29:13,966 --> 00:29:16,697
E se o Dell voltar
antes de terminarmos?

418
00:29:16,698 --> 00:29:18,525
Aí ele será o próximo.

419
00:29:18,961 --> 00:29:22,825
Esse trailer ainda é
tanto meu quanto dele.

420
00:29:22,826 --> 00:29:24,910
- Quem está com a corda?
- Eu estou.

421
00:29:30,681 --> 00:29:32,244
Eu assumo a partir daqui.

422
00:29:33,679 --> 00:29:36,950
Significa muito
que vocês queiram ajudar.

423
00:29:38,948 --> 00:29:40,552
Mas essa luta
não é de vocês.

424
00:29:40,553 --> 00:29:45,426
Querida, você é da família.
Tomamos conta dos nossos.

425
00:29:51,422 --> 00:29:54,984
Evie,
ponha a sopa para ferver.

426
00:29:55,520 --> 00:29:57,118
Em fogo baixo.

427
00:29:58,229 --> 00:29:59,529
Vamos!

428
00:31:22,452 --> 00:31:23,830
Você.

429
00:31:23,832 --> 00:31:26,317
Como entrou aqui?
Mudei as fechaduras.

430
00:31:27,145 --> 00:31:29,224
Fechaduras
não podem nos parar.

431
00:31:30,466 --> 00:31:32,976
"Nos"?
Quem veio com você?

432
00:31:33,024 --> 00:31:34,533
Minhas irmãs.

433
00:31:44,096 --> 00:31:45,433
Vamos dar o fora.

434
00:32:01,338 --> 00:32:02,807
Eu não estou com fome.

435
00:32:02,808 --> 00:32:05,419
Claro.
Está bebendo seu jantar.

436
00:32:05,420 --> 00:32:08,011
- O que sua mãe diria?
- Nada, ela está morta.

437
00:32:10,740 --> 00:32:12,815
Dá um tempo, Elsa.
Estou de luto.

438
00:32:12,816 --> 00:32:14,571
Não foi o único
que perdeu alguém.

439
00:32:14,572 --> 00:32:17,354
- Ela era minha mãe!
- Você tinha outras!

440
00:32:17,773 --> 00:32:20,521
Eu criei você
tanto quanto ela!

441
00:32:20,796 --> 00:32:24,976
Toda mulher daqui
cuidou de você.

442
00:32:24,978 --> 00:32:27,000
Eu te ensinei
como manter uma plateia

443
00:32:27,001 --> 00:32:30,317
e ser um líder, mas claramente
falhei nessa parte.

444
00:32:30,318 --> 00:32:32,201
Você é uma bosta.

445
00:32:32,202 --> 00:32:34,334
Como pôde perder o funeral?

446
00:32:35,577 --> 00:32:38,719
Eu estava em Miami.
Recrutando.

447
00:32:39,789 --> 00:32:41,150
Está vendo a garota?

448
00:32:41,963 --> 00:32:43,336
Essa é a Barbara.

449
00:32:43,538 --> 00:32:48,286
Mas eu dei o nome artístico
de Ima Wiggles.

450
00:32:49,230 --> 00:32:50,638
Venha, querida.

451
00:32:51,445 --> 00:32:53,277
Prazer em te conhecer.

452
00:32:54,468 --> 00:32:56,546
Sente-se, querida.
Coma.

453
00:32:58,281 --> 00:33:00,601
Vá em frente.
Coma tudo.

454
00:33:00,929 --> 00:33:04,382
Você é inútil para nós
sem o seu tamanho.

455
00:33:05,773 --> 00:33:10,367
O nome é uma homenagem à moça
mais gorda de todos os tempos,

456
00:33:10,369 --> 00:33:13,968
Ima Waddler,
todos os 363 kg dela.

457
00:33:14,898 --> 00:33:18,694
Veja,
é assim que funciona.

458
00:33:19,741 --> 00:33:24,024
Sua mãe vive,
porque o show sempre continua.

459
00:33:27,602 --> 00:33:29,115
Você está atrasada.

460
00:33:29,385 --> 00:33:31,326
Essa festa acabou.

461
00:33:32,257 --> 00:33:34,633
Eu estou te falando, Elsa.

462
00:33:34,635 --> 00:33:37,931
Esse mundo está morrendo
e nem todas as Moças Gordas

463
00:33:37,932 --> 00:33:40,368
e Garotas Lagartos do mundo
vão mudar isso.

464
00:33:40,369 --> 00:33:42,007
Estou tentando te ajudar!

465
00:33:42,009 --> 00:33:44,341
Ajudar essa trupe!
Por que não consegue ver?

466
00:33:44,343 --> 00:33:47,481
Não, espere!

467
00:33:47,483 --> 00:33:48,804
Espere.

468
00:33:50,616 --> 00:33:52,054
Olhe para ela.

469
00:33:52,764 --> 00:33:54,757
Seios tão grandes.

470
00:33:55,265 --> 00:33:57,322
Imagine o conforto
que pode conseguir lá

471
00:33:57,324 --> 00:34:01,710
nas noites em que se confortaria
no abraço de sua mãe.

472
00:34:03,117 --> 00:34:05,109
Você é doente, Elsa.

473
00:34:10,351 --> 00:34:12,468
Essa torta está divina.

474
00:34:13,167 --> 00:34:14,875
Coma, querida.

475
00:34:16,271 --> 00:34:18,858
Há muito mais
de onde isso veio.

476
00:34:26,843 --> 00:34:29,405
Veja quem ainda está vivo.

477
00:34:30,018 --> 00:34:33,302
- O que é isso? O que querem?
- Muitas coisas.

478
00:34:33,353 --> 00:34:36,882
Mas hoje vamos nos contentar
com uma pequena vingança.

479
00:34:36,884 --> 00:34:39,888
Penny e Suzi,
tragam os travesseiros.

480
00:34:40,281 --> 00:34:43,201
Evie, traga o piche.

481
00:34:44,789 --> 00:34:46,201
Meu Deus, não.

482
00:34:48,311 --> 00:34:49,779
Não, não.

483
00:34:52,306 --> 00:34:55,800
- Deus...
- Não. Não existe Deus.

484
00:34:55,802 --> 00:34:58,115
Você é a prova disso.

485
00:34:58,196 --> 00:35:02,973
O que fez com a sua filha
foi coisa de frangote.

486
00:35:04,138 --> 00:35:06,474
Vamos garantir
que você pareça com um.

487
00:35:07,100 --> 00:35:10,662
Depois vou cortar seu pinto
com essa faca

488
00:35:10,663 --> 00:35:12,175
e atirar na sua cabeça.

489
00:35:12,177 --> 00:35:15,261
Depois vamos te afogar
no Rio Loxahatchee,

490
00:35:15,263 --> 00:35:18,654
ver se os jacarés pegam
o que restar de você.

491
00:35:20,950 --> 00:35:25,119
- Não! Por favor, não!
- Esperem!

492
00:35:26,174 --> 00:35:27,549
Penny...

493
00:35:29,548 --> 00:35:30,933
Deixa que eu faço.

494
00:35:31,913 --> 00:35:34,760
O quê? Penny?

495
00:35:35,788 --> 00:35:38,471
Não, por favor!
Perdoe-me, Penny.

496
00:35:38,473 --> 00:35:40,956
Não! Penny, querida,
me perdoe!

497
00:35:40,958 --> 00:35:42,453
Não, não!

498
00:35:43,395 --> 00:35:45,792
Penny!
Não!

499
00:36:03,633 --> 00:36:06,706
Evie, fique atrás dele
e o segure firme.

500
00:36:06,707 --> 00:36:09,935
Suzi, tire a cueca.

501
00:36:11,307 --> 00:36:12,607
Parem!

502
00:36:14,999 --> 00:36:16,521
Puta merda.

503
00:36:16,903 --> 00:36:18,682
É o seu pai, não é?

504
00:36:19,794 --> 00:36:24,288
Nossa.
Você realmente lê mentes.

505
00:36:24,289 --> 00:36:25,631
Saia daqui.

506
00:36:25,930 --> 00:36:28,167
É só para aberrações
mulheres.

507
00:36:28,168 --> 00:36:30,102
Isso é ser
uma aberração mulher?

508
00:36:30,103 --> 00:36:32,229
O que você saberia
sobre isso?

509
00:36:33,674 --> 00:36:36,783
Sei que se fizer isso,
você vai mudar.

510
00:36:36,784 --> 00:36:38,847
Mais até
do que ele te mudou.

511
00:36:39,106 --> 00:36:40,927
Vai me mudar.

512
00:36:41,477 --> 00:36:42,889
Vai me libertar.

513
00:36:42,890 --> 00:36:45,926
Vai ser pega.
Será presa ou coisa pior.

514
00:36:46,440 --> 00:36:47,890
E o Paul?

515
00:36:47,891 --> 00:36:49,279
Ele te ama.

516
00:36:49,280 --> 00:36:51,385
E vai abrir mão de tudo
por ele?

517
00:36:51,386 --> 00:36:52,725
Assim ele ganha.

518
00:36:52,726 --> 00:36:54,399
Olhe para você.

519
00:36:54,400 --> 00:36:56,471
Branquela bonitinha.

520
00:36:56,472 --> 00:37:00,434
Você não faz ideia
de como é viver isolada.

521
00:37:00,435 --> 00:37:01,747
Vendo tudo por uma janela,

522
00:37:01,748 --> 00:37:04,184
vendo as coisas
que não poderá ter

523
00:37:04,185 --> 00:37:06,275
porque
eles assim determinam.

524
00:37:06,276 --> 00:37:09,720
Está certa, não consigo entender
como é para vocês.

525
00:37:09,721 --> 00:37:12,628
E eu planejo
ter essas coisas.

526
00:37:13,124 --> 00:37:15,421
Mas e se você
também pudesse ter?

527
00:37:15,422 --> 00:37:17,428
Perdi minha chance.

528
00:37:17,429 --> 00:37:20,421
Não sabe quantas chances
ainda pode ter.

529
00:37:20,422 --> 00:37:22,602
E nunca terá outra
se fizer isso.

530
00:37:23,177 --> 00:37:24,575
E elas também não terão.

531
00:37:27,067 --> 00:37:28,375
Penny...

532
00:37:44,636 --> 00:37:49,220
Eu sou
A Incrível Garota Lagarto.

533
00:37:52,032 --> 00:37:56,022
Você pode viver
apenas porque eu permiti.

534
00:37:58,958 --> 00:38:02,675
Se você se aproximar de mim
ou um dos meus,

535
00:38:03,101 --> 00:38:04,717
seja quando for,

536
00:38:06,253 --> 00:38:07,896
eu vou te matar.

537
00:38:12,570 --> 00:38:13,945
Evie.

538
00:38:13,946 --> 00:38:17,716
Leve-o para fora do acampamento
e deixe-o rastejar embora.

539
00:38:21,903 --> 00:38:23,400
Sim, doutor.

540
00:38:25,299 --> 00:38:28,272
Reservei passagens no Queen Mary
saindo de Nova York.

541
00:38:28,422 --> 00:38:29,959
Podendo cancelar.

542
00:38:30,062 --> 00:38:32,897
<i>Não acho uma boa ideia,
sra. Mott.</i>

543
00:38:34,084 --> 00:38:36,505
<i>Recomendo interná-lo.</i>

544
00:38:37,132 --> 00:38:39,085
Nossa Senhora, não.

545
00:38:40,010 --> 00:38:43,552
Dandy parece forte,
mas ele é bem frágil.

546
00:38:43,553 --> 00:38:47,375
<i>Sra. Mott, estou preocupado
com a sua segurança.</i>

547
00:38:49,880 --> 00:38:51,571
Obrigada, doutor.

548
00:38:51,857 --> 00:38:54,305
Não vamos mais precisar
dos seus serviços.

549
00:38:59,322 --> 00:39:02,466
Dandy, você me assustou.

550
00:39:02,467 --> 00:39:05,714
Acha que sou defeituoso?
Instável?

551
00:39:06,261 --> 00:39:07,777
Frágil?

552
00:39:07,778 --> 00:39:09,871
Só estava tentando
acalmar o médico.

553
00:39:10,593 --> 00:39:13,572
Não queremos ele preocupado
com seu tratamento.

554
00:39:13,931 --> 00:39:16,604
Se sou instável,
a culpa é sua.

555
00:39:17,911 --> 00:39:20,319
Dora me contou tudo
quando eu tinha 5 anos.

556
00:39:20,799 --> 00:39:23,702
Seu pai perdeu tudo
na Crise de 1929

557
00:39:23,703 --> 00:39:26,803
e você faria o necessário
para voltar a uma casa dessas.

558
00:39:26,804 --> 00:39:29,391
Até mesmo casar
com seu primo.

559
00:39:30,846 --> 00:39:32,374
Eu amava o seu pai.

560
00:39:32,375 --> 00:39:34,858
Eu nasci do pecado.

561
00:39:35,612 --> 00:39:38,833
Você sabia o que o pai fez
com aquelas garotas.

562
00:39:39,966 --> 00:39:43,426
Sabia os riscos de ter filhos
com seu primo.

563
00:39:44,605 --> 00:39:46,483
Você não é melhor
que os Roosevelts.

564
00:39:46,484 --> 00:39:49,009
Como se atreve
a dizer esse nome nesta casa?

565
00:39:49,010 --> 00:39:50,993
Não irei para a Europa.

566
00:39:50,994 --> 00:39:53,352
Não irei a lugar algum
com você.

567
00:39:54,793 --> 00:39:59,527
Como posso ficar com uma mulher
que me odeia tanto assim?

568
00:40:02,406 --> 00:40:04,741
Não, por favor,
Dandy.

569
00:40:04,842 --> 00:40:06,973
Essa é nossa última chance.

570
00:40:07,577 --> 00:40:09,954
Não percebe que está doente?

571
00:40:13,417 --> 00:40:16,449
Seu pai não foi
o amor da minha vida.

572
00:40:16,920 --> 00:40:18,272
Você é.

573
00:40:19,573 --> 00:40:21,864
Do segundo em que nasceu

574
00:40:21,865 --> 00:40:24,475
e olhou para mim
com aquela testa franzida.

575
00:40:28,449 --> 00:40:31,722
Eu te amei
por inteiro, Dandy.

576
00:40:33,104 --> 00:40:35,111
Até a loucura.

577
00:40:49,102 --> 00:40:52,020
Não tenho mais amor
para dar.

578
00:40:54,224 --> 00:40:56,191
Você me esgotou.

579
00:41:00,697 --> 00:41:02,097
Você está certa, mãe.

580
00:41:02,882 --> 00:41:05,368
Desculpe por ter causado
tanta dor a você.

581
00:41:06,369 --> 00:41:08,588
Está na hora
dessa loucura acabar.

582
00:41:08,589 --> 00:41:11,188
Não, por favor, Dandy.
Não assim.

583
00:41:13,042 --> 00:41:15,845
Não posso continuar
se você se matar.

584
00:41:15,846 --> 00:41:17,146
Certo.

585
00:41:49,029 --> 00:41:50,920
Pensei
que estaria sóbrio agora.

586
00:41:53,317 --> 00:41:55,052
Por que
eu iria querer isso?

587
00:41:56,503 --> 00:41:59,305
Por um motivo,
era para você estar no comando.

588
00:41:59,306 --> 00:42:01,057
Nada faz sentido.

589
00:42:01,058 --> 00:42:03,208
Não faz sentido.

590
00:42:03,209 --> 00:42:05,227
A melhor maneira
de honrar a Ethel

591
00:42:05,228 --> 00:42:07,363
é cuidar das coisas aqui.

592
00:42:07,364 --> 00:42:09,282
Para que possamos
ir embora.

593
00:42:09,283 --> 00:42:11,105
Começar nossa vida.

594
00:42:11,800 --> 00:42:14,700
Mas não pode fazer isso
desmaiado atrás da roda-gigante

595
00:42:14,701 --> 00:42:16,658
ou ficar aqui choramingando.

596
00:42:18,108 --> 00:42:20,176
Sabe o que quase aconteceu
ontem à noite?

597
00:42:20,177 --> 00:42:21,677
Qual é o seu problema?

598
00:42:23,313 --> 00:42:25,114
Você parece
uma professora velha.

599
00:42:25,115 --> 00:42:27,669
Sou a garota que se apaixonou
por um líder.

600
00:42:27,670 --> 00:42:29,214
Um herói,
pelo amor de Deus!

601
00:42:29,215 --> 00:42:31,513
- Onde ele está?
- Surpresa!

602
00:42:31,514 --> 00:42:36,148
Não posso pegar meus sentimentos
e guardá-los.

603
00:42:36,149 --> 00:42:37,864
Não sou o General Patton!

604
00:42:37,865 --> 00:42:40,837
Cristo!
É isso o que quer?

605
00:42:40,981 --> 00:42:43,115
Por que se esse for o caso,
vá embora!

606
00:42:45,104 --> 00:42:46,877
Não foi isso que eu disse.

607
00:42:48,711 --> 00:42:50,299
"Não foi isso que eu disse".

608
00:42:51,525 --> 00:42:53,212
Você precisa comer algo.

609
00:42:57,785 --> 00:42:59,304
Ouça-me, Jimmy.

610
00:42:59,305 --> 00:43:01,666
Você não fez
nada de errado.

611
00:43:01,667 --> 00:43:04,653
Está achando
que podia ter salvo a sua mãe,

612
00:43:05,504 --> 00:43:07,661
mas esqueça essa ideia,
querido.

613
00:43:07,662 --> 00:43:10,769
Você não entende nada.

614
00:43:12,746 --> 00:43:15,314
Não.
Passe isso para cá.

615
00:43:15,415 --> 00:43:17,791
Não devia ter se incomodado
em gostar de mim.

616
00:43:19,352 --> 00:43:21,944
Vá ter sua bela vida
com outra pessoa.

617
00:43:27,992 --> 00:43:29,292
Tudo bem, então.

618
00:43:29,813 --> 00:43:31,389
Obrigada por esclarecer.

619
00:43:51,384 --> 00:43:52,825
Ainda está aqui?

620
00:43:56,222 --> 00:43:57,622
Estou.

621
00:44:55,259 --> 00:44:59,259
www.insubs.com

