﻿1
00:00:02,018 --> 00:00:03,488
<i><b>Anteriormente em "The Originals"...</b></i>

2
00:00:03,489 --> 00:00:05,999
<i>Presumo que eu tive a infelicidade
de falar com a minha mãe</i>

3
00:00:06,000 --> 00:00:07,603
<i>Eu vim para curar a nossa família</i>

4
00:00:07,604 --> 00:00:10,353
<i>Eu prefiro que vocês se 
juntem a mim contra nossa mãe,</i>

5
00:00:10,354 --> 00:00:12,355
<i>mas eu vou alegremente
contentar-me com um ou o outro.</i>

6
00:00:12,356 --> 00:00:14,056
<i>É hora de você trazer Camille</i>

7
00:00:14,222 --> 00:00:17,279
<i>Esther preparou seu corpo
alguém para entrar nele</i>

8
00:00:17,280 --> 00:00:18,847
<i>Ela estava preparando você
para Rebekah</i>

9
00:00:18,848 --> 00:00:20,363
<i>Eu tenho o bebê,
e nós estamos na corrida.</i>

10
00:00:20,364 --> 00:00:21,883
<i>Esther nos achou</i>

11
00:00:21,884 --> 00:00:25,387
<i>Então, ela fez uma oferta
para nos fazer todos mortais novamente</i>

12
00:00:26,735 --> 00:00:28,595
<i>Não podemos deixar que
o mundo nunca machuque ela</i>

13
00:00:28,596 --> 00:00:30,525
<i>Você está certo</i>

14
00:00:30,526 --> 00:00:31,860
<i>Essas adagas
não funcionam no Klaus</i>

15
00:00:31,861 --> 00:00:35,530
<i>Não é impossível de mudar
a própria adaga, aqui.</i>

16
00:00:35,531 --> 00:00:36,798
<i>Isso é um diamante gigante</i>

17
00:00:36,799 --> 00:00:37,966
<i>É um diamante exemplar</i>

18
00:00:37,967 --> 00:00:39,382
<i>Use-os para conduzir poder.</i>

19
00:00:39,383 --> 00:00:41,369
<i>Klaus, há algo
que eu preciso te contar</i>

20
00:00:41,370 --> 00:00:43,390
<i>-Você pode me dizer no caminho.
-Onde você está indo?</i>

21
00:00:44,312 --> 00:00:45,539
<i>Ver nossa filha</i>

22
00:01:13,568 --> 00:01:16,236
Tudo bem, querida.
Você sabe o que procurar

23
00:01:43,898 --> 00:01:45,572
Morcego velho manhoso

24
00:01:46,068 --> 00:01:48,269
Limpem.
Encontrem-me no cemitério

25
00:01:48,270 --> 00:01:52,740
Esta pequena belezura e eu
temos um encontro com uma adaga.

26
00:01:52,741 --> 00:01:54,909
Você está parecendo
muito elegante está noite, Kol.

27
00:01:54,910 --> 00:01:57,244
apesar das luvas
sem um fraque.

28
00:01:57,245 --> 00:01:59,413
Diferente, você não diria, Klaus?

29
00:01:59,414 --> 00:02:01,148
Eu diria, a menos é claro as luvas

30
00:02:01,149 --> 00:02:02,950
são utilitárias por natureza.

31
00:02:02,951 --> 00:02:04,218
Eu não percebi os pombinhos

32
00:02:04,219 --> 00:02:05,653
estavam interessados em moda.

33
00:02:05,654 --> 00:02:07,121
Oh, eu posso levá-lo ou deixá-lo.

34
00:02:07,122 --> 00:02:09,056
O prefeito Behrman, por outro lado,

35
00:02:09,057 --> 00:02:11,258
agora seu estilo é impecável,

36
00:02:11,259 --> 00:02:12,593
especialmente sob presente coação.

37
00:02:12,594 --> 00:02:14,795
Você sabe que ele veio
até mim muito preocupado

38
00:02:14,796 --> 00:02:17,063
sobre a erupção de
furtos na cidade?

39
00:02:17,064 --> 00:02:18,732
Então eu coloquei Marcel nisso

40
00:02:18,733 --> 00:02:21,359
E depois de um pouco de escavação,
formei uma teoria

41
00:02:21,360 --> 00:02:24,279
como para o culpado,
portanto, seguimos nosso suspeito.

42
00:02:24,280 --> 00:02:27,474
E ele levou-nos aqui
para essa mansão

43
00:02:27,475 --> 00:02:31,111
da viúva recentemente falecida Fauline.

44
00:02:31,112 --> 00:02:32,646
Ela era famosa
por sua coleção

45
00:02:32,647 --> 00:02:36,316
de jóias raras e de valor inestimável,
mais notavelmente claro

46
00:02:36,317 --> 00:02:41,161
o diamante exemplar perfeito.

47
00:02:41,327 --> 00:02:42,888
Entregue-o, Kol.

48
00:03:00,508 --> 00:03:02,708
-Kol!
-Tire-nos daqui!

49
00:03:05,158 --> 00:03:07,814
Oh, eu não me incomodaria
esperando por eles.

50
00:03:07,815 --> 00:03:12,410
Você vê, aquelas mulheres
nunca deixarão aquela casa de novo.

51
00:03:12,411 --> 00:03:14,369
Feliz Natal, irmão.

52
00:03:23,263 --> 00:03:28,125
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/

53
00:03:34,474 --> 00:03:36,518
Bem, não é
este lugar bastante agradável?

54
00:03:36,519 --> 00:03:38,912
Nik deve ter compelido
um amante do vinho

55
00:03:38,913 --> 00:03:42,055
para mantê-lo porque
eu encontrei um bordeaux de 2005.

56
00:03:42,221 --> 00:03:43,216
Quer um gole?

57
00:03:43,217 --> 00:03:44,784
Eu aprecio o sentimento,
Rebekah,

58
00:03:44,785 --> 00:03:49,990
mas eu reconheço quando estou
sendo tratado com luvas de pelica.

59
00:03:49,991 --> 00:03:51,449
Como você está se sentindo?

60
00:03:51,450 --> 00:03:52,724
Amparado

61
00:03:56,029 --> 00:03:58,290
Estou aqui para te proteger.

62
00:03:58,291 --> 00:03:59,799
Eu sei o que vocês querem, Elijah.

63
00:03:59,800 --> 00:04:01,734
E ainda você achou necessário render-me inconsciente

64
00:04:01,735 --> 00:04:03,148
antes de me trazer aqui.

65
00:04:03,254 --> 00:04:04,587
Bem, você não estava mesmo,

66
00:04:04,588 --> 00:04:06,965
e eu precisava que saíssemos 
daquele restaurante.

67
00:04:06,966 --> 00:04:09,642
O que aconteceu lá?

68
00:04:09,643 --> 00:04:11,276
Eu não sei.

69
00:04:13,913 --> 00:04:18,330
Niklaus me enviou para proteger Hope.

70
00:04:18,356 --> 00:04:20,952
Meu trabalho é mantê-la segura.

71
00:04:25,738 --> 00:04:27,559
Pwoteje sa.

72
00:04:28,616 --> 00:04:31,764
Scandalum subsisto venenatis.

73
00:04:31,765 --> 00:04:36,320
Impedit l'ecoulement.

74
00:04:37,804 --> 00:04:40,272
Está terminado, mas estou preocupada, não é suficiente

75
00:04:40,273 --> 00:04:42,141
para proteger o corpo de Cami
da magia de Esther.

76
00:04:42,142 --> 00:04:45,778
Eu sei um jeito de distraí-la de sua mente perturbada.

77
00:04:45,779 --> 00:04:47,146
Você pode levar
isso a sério,

78
00:04:47,147 --> 00:04:48,447
ou eu posso trancá-lo
em um caixão como

79
00:04:48,448 --> 00:04:50,282
seu irmão Finn, se você preferir.

80
00:04:50,283 --> 00:04:52,635
Ah, não, eu preferiria que 
você caísse fora

81
00:04:52,636 --> 00:04:55,638
porque este feitiço, necessita de 
tempo para cozinhar em paz.

82
00:04:55,639 --> 00:04:57,356
Cami não tem tempo.

83
00:04:57,357 --> 00:04:59,625
Esther pode saltar qualquer um
no corpo dela agora.

84
00:04:59,626 --> 00:05:01,860
Yeah, yeah, yeah, mas ela
não vai saltar qualquer um, vai?

85
00:05:01,861 --> 00:05:03,375
Ela vai saltar Rebekah,

86
00:05:03,481 --> 00:05:07,199
que está a quilômetros de 
distância, mas justos direitos, Marcel.

87
00:05:07,200 --> 00:05:08,667
Acho que eu estaria um pouco irritado, também,

88
00:05:08,668 --> 00:05:10,736
se a minha velha ex estivesse prestes
a saltar para a minha nova ex.

89
00:05:10,737 --> 00:05:12,530
Eu acho que seria
muito, uh ...

90
00:05:12,531 --> 00:05:14,273
Estranho?

91
00:05:14,274 --> 00:05:16,475
Eu ia dizer bizarro, mas ...

92
00:05:16,476 --> 00:05:18,745
eu aprecio o cavalheirismo, Marcel,

93
00:05:18,746 --> 00:05:23,482
mas ele vai ter mais facilidade
protegendo-me se estiver vivo.

94
00:05:23,483 --> 00:05:25,016
Continue trabalhando.

95
00:05:28,160 --> 00:05:30,155
O que há com vocês dois?

96
00:05:30,156 --> 00:05:34,302
É um pouco velho, planeje 
em mim a própria família.

97
00:05:34,303 --> 00:05:36,429
Você sabe, Klaus,
Elijah, Rebekah,

98
00:05:36,430 --> 00:05:38,797
eles sempre foram uma festa de 3.

99
00:05:38,798 --> 00:05:41,199
Nenhum espaço para mim na mesa.

100
00:05:41,200 --> 00:05:44,469
Sempre havia
espaço para o Marcel.

101
00:05:44,470 --> 00:05:47,107
Você sabe que o diamante,
o que eu mostrei-lhe?

102
00:05:47,108 --> 00:05:48,173
Mm-hmm.

103
00:05:48,174 --> 00:05:49,508
Bem, era a versão bebê.

104
00:05:49,509 --> 00:05:51,142
O que nós precisamos para 
fazer o feitiço na adaga,

105
00:05:51,143 --> 00:05:52,946
tem que ser muito maior.

106
00:05:52,947 --> 00:05:55,680
Há 100 anos, eu o tinha
na minha mão.

107
00:05:55,681 --> 00:06:00,151
Então Marcel me entregou para 
Klaus, e eles o pegaram.

108
00:06:00,152 --> 00:06:01,871
Ele o guardou provavelmente muito bem

109
00:06:01,872 --> 00:06:04,372
Então, vamos roubá-lo de volta.

110
00:06:05,880 --> 00:06:08,059
É uma boa chance de bisbilhotar.

111
00:06:08,060 --> 00:06:11,838
É como você é
em minha mente, Davina Claire.

112
00:06:26,359 --> 00:06:29,713
Você está fazendo uma bagunça
com os meus lobos vigias, Mikael.

113
00:06:32,198 --> 00:06:34,351
E você está usando seus velhos truques.

114
00:06:38,089 --> 00:06:41,151
Esther...

115
00:06:41,317 --> 00:06:45,063
Eu senti falta de voce, mulher

116
00:06:45,064 --> 00:06:46,708
Você sentiu minha falta?

117
00:06:46,709 --> 00:06:49,502
Tanto quanto você sentiu 
de mim, eu imagino.

118
00:06:49,503 --> 00:06:52,005
Isso explicaria por que você
trouxe o seu amante de volta

119
00:06:52,006 --> 00:06:55,258
do outro lado sem nem mesmo pensar de mim.

120
00:06:55,259 --> 00:06:59,677
Vou abater cada lobo 
solteiro que eu ver

121
00:06:59,678 --> 00:07:01,846
até que eu ser levado ao cachorro

122
00:07:01,847 --> 00:07:04,017
você achou bom o trazer de 
volta dos mortos

123
00:07:04,018 --> 00:07:05,616
Você pode parar de procurar Ansel.

124
00:07:05,617 --> 00:07:07,918
Klaus o matou.

125
00:07:07,919 --> 00:07:09,353
Klaus pode não ser do seu sangue,

126
00:07:09,354 --> 00:07:10,621
ele certamente
puxou em algumas coisas

127
00:07:10,622 --> 00:07:11,789
a você ao longo do caminho.

128
00:07:11,790 --> 00:07:14,258
Não mencione o filho bastardo!

129
00:07:14,259 --> 00:07:16,321
Resolvel por meio da violência.

130
00:07:16,322 --> 00:07:18,718
Você não é nada
se não for consistente.

131
00:07:18,824 --> 00:07:22,132
Continue. Ataque me.
Eu imagino que você esteve

132
00:07:22,133 --> 00:07:23,801
esperando mil anos
para fazer isso

133
00:07:23,802 --> 00:07:25,335
Hyah!

134
00:07:29,422 --> 00:07:32,462
Apparaitre apparebis.

135
00:07:32,463 --> 00:07:35,819
Agora que você tem que sair de seu sistema,

136
00:07:35,845 --> 00:07:39,342
temos coisas a discutir
sobre nossos filhos.

137
00:07:42,286 --> 00:07:43,620
Está tudo bem, Elijah.

138
00:07:43,621 --> 00:07:46,256
Ela não vai quebrar.

139
00:07:46,257 --> 00:07:48,492
Tudo o que você fez foi em
o nome de protegê-la.

140
00:07:48,493 --> 00:07:49,792
Eu não estou preocupado.

141
00:07:52,945 --> 00:07:54,974
É isso que eu acho que é?

142
00:07:55,533 --> 00:07:59,536
É temporada de fogueira,
e eu estou revivendo uma tradição familiar,

143
00:07:59,537 --> 00:08:02,005
especialmente desde que 
estamos todos ficando juntos.

144
00:08:02,006 --> 00:08:05,161
Só porque estamos fugindo
um de nossos pais enlouquecido,

145
00:08:05,162 --> 00:08:07,344
outra tradição da família
Mikaelson

146
00:08:07,345 --> 00:08:09,646
É uma coisa peculiar

147
00:08:09,647 --> 00:08:12,188
nunca estar cansado
ainda que para sempre esgotados

148
00:08:12,214 --> 00:08:15,619
com a mesmice das coisas.

149
00:08:15,620 --> 00:08:19,189
Por nossa família está
sempre em guerra?

150
00:08:19,190 --> 00:08:22,125
Eu não sei,
mas estar longe com ela

151
00:08:22,126 --> 00:08:25,056
me fez ver as coisas de forma diferente.

152
00:08:25,057 --> 00:08:26,795
Nós não somos tão ruins.

153
00:08:28,814 --> 00:08:32,468
Nem os monstros
que nossos pais pensam que somos.

154
00:09:06,769 --> 00:09:08,431
Oi

155
00:09:56,396 --> 00:09:57,731
Maldição sobre o primogênito?

156
00:09:57,732 --> 00:09:59,166
O que diabos
isso deveria ser?

157
00:09:59,167 --> 00:10:00,434
Bem, de acordo com Finn,
nossa irmã Freya

158
00:10:00,435 --> 00:10:01,735
não morreu de peste.

159
00:10:01,736 --> 00:10:03,853
Ela foi levada como forma de pagamento
por nossa tia Dahlia,

160
00:10:04,019 --> 00:10:08,242
que então amaldiçoou todos primogênitos
Mikaelson para a eternidade.

161
00:10:08,243 --> 00:10:09,576
Algo disto é verdade?

162
00:10:09,577 --> 00:10:11,144
É caso estivermos
acreditando no Finn,

163
00:10:11,145 --> 00:10:13,280
que aprendeu com o bastião da 
verdade, nossa mãe.

164
00:10:13,281 --> 00:10:15,349
Bem, não é de admirar 
que Finn nos odeia.

165
00:10:15,350 --> 00:10:16,550
Ele perdeu a irmã que
ele adorava e instantaneamente

166
00:10:16,551 --> 00:10:20,053
ganhou um papel de julgar os irmãos, que o acharam insuportavelmente chato.

167
00:10:20,054 --> 00:10:21,655
Ótimo. Então, há
qualquer chance de nós

168
00:10:21,656 --> 00:10:24,467
fugirmos de nossa estúpida
tia Dahlia em breve?

169
00:10:24,468 --> 00:10:26,626
Fábulas durante mais de mil anos.

170
00:10:26,627 --> 00:10:28,295
Dahlia está morta há muito tempo.

171
00:10:28,296 --> 00:10:30,640
Como Esther?

172
00:10:30,641 --> 00:10:32,412
Ninguém vai machucar Hope

173
00:10:32,438 --> 00:10:34,301
porque ninguém achará ela

174
00:10:34,302 --> 00:10:35,969
Chega de madeira, Rebekah.

175
00:10:35,970 --> 00:10:38,356
Você vai queimar todo estado de Arkansas.

176
00:10:38,357 --> 00:10:40,441
Bem, nós estamos apenas esquecendo
do ingrediente principal.

177
00:10:40,442 --> 00:10:41,943
Não, não estamos

178
00:10:41,944 --> 00:10:44,244
Sim, nós estamos, Nik. 
Ajuda-me, Elijah.

179
00:10:44,245 --> 00:10:46,301
Suspeito que Niklaus sufocaria bastante sobre as cinzas.

180
00:10:46,327 --> 00:10:47,989
Do que vocês estão falando?

181
00:10:48,482 --> 00:10:50,717
Bem, antes de acendê-lo,
nós escreveremos

182
00:10:50,718 --> 00:10:52,752
nossos desejos para cada um
queimar para dar sorte.

183
00:10:52,753 --> 00:10:55,081
Essa era a parte favorita do Kol,
quando eramos crianças

184
00:10:55,082 --> 00:10:57,312
Outra evidência de como e
por que devemos ignorar isso.

185
00:10:57,418 --> 00:11:01,024
Primeira temporada de fogueira de Hope.

186
00:11:01,050 --> 00:11:02,795
Eu gosto disso.
Estamos fazendo isso.

187
00:11:07,700 --> 00:11:11,826
Você me abandonou.

188
00:11:11,852 --> 00:11:14,541
Você tem a meu falso terapeuta
trancado naquele caixão.

189
00:11:14,542 --> 00:11:18,695
Que melhor maneira de passar
minhas potenciais horas finais.

190
00:11:20,861 --> 00:11:24,050
Tente não pensar nisso

191
00:11:24,051 --> 00:11:25,685
Eu não consigo ajudar, Marcel.

192
00:11:25,686 --> 00:11:28,121
A qualquer momento,
Eu posso deixar de existir,

193
00:11:28,122 --> 00:11:30,887
e a única pessoa
que pode fazer a diferença

194
00:11:30,913 --> 00:11:33,192
é de 10 metros de distância
e trancado em uma caixa.

195
00:11:33,193 --> 00:11:34,393
Eu preciso falar com ele

196
00:11:34,394 --> 00:11:36,329
Você não está falando com Finn.

197
00:11:36,330 --> 00:11:38,331
Talvez ele vai ouvir,
talvez ele vai chamar sua mãe.

198
00:11:38,332 --> 00:11:41,002
É uma em um milhão,
mas é melhor do que não fazer nada.

199
00:11:41,003 --> 00:11:43,936
Eu disse não, Cami

200
00:11:43,937 --> 00:11:49,008
Marcel, estou horas de distância de
alguém tomar o controle do meu corpo.

201
00:11:49,009 --> 00:11:51,711
Eu sugiro que você
evite tentar me controlar

202
00:11:51,712 --> 00:11:53,712
entre agora e depois.

203
00:11:59,396 --> 00:12:00,978
Aqui

204
00:12:03,222 --> 00:12:05,985
Eu estou me segurando
uma criança pequena, Hayley.

205
00:12:05,986 --> 00:12:07,769
Neste jogo tolo terá de esperar.

206
00:12:07,935 --> 00:12:09,697
Você escreve, eu vou segurar.

207
00:12:09,698 --> 00:12:11,764
Você percebe que não sou eu quem vai ser o marido

208
00:12:11,765 --> 00:12:13,659
você pode chefiar ao redor.

209
00:12:13,660 --> 00:12:15,768
Você percebe que eu tive que
aguentar trabalho horrendo

210
00:12:15,769 --> 00:12:18,955
e quase morri tendo
a criança que você está segurando.

211
00:12:21,774 --> 00:12:23,174
Ok

212
00:12:25,711 --> 00:12:28,113
Eu queria que você dissesse a Elijah

213
00:12:28,114 --> 00:12:30,384
que você vai se casar com o seu
pretendente lobisomem,

214
00:12:30,385 --> 00:12:32,845
nesse ponto, eu vou lhe servir um uísque

215
00:12:32,846 --> 00:12:36,888
e parabenizá-lo pela bala que 
ele se esquivou.

216
00:12:48,282 --> 00:12:50,936
Eu só estou fazendo isso
porque significa muito para você,

217
00:12:50,937 --> 00:12:52,438
Mas se não é seguro, eu vou ficar,

218
00:12:52,604 --> 00:12:55,993
não para controlá-lo,
para protegê-lo.

219
00:12:55,994 --> 00:12:57,909
Ele não vai falar comigo
se você estiver aqui, Marcel,

220
00:12:57,910 --> 00:13:00,663
e ele não está em forma
para provocar uma briga.

221
00:13:15,476 --> 00:13:17,228
Estarei lá fora.

222
00:13:19,564 --> 00:13:20,699
Eu não sou muito de cozinhar,

223
00:13:20,700 --> 00:13:24,687
Mas eu faço um sanduíche de queijo mau

224
00:13:25,171 --> 00:13:28,234
Você é um mulher
compassiva Camille.

225
00:13:28,235 --> 00:13:33,044
É sua falha fatal, e será a sua ruína.

226
00:13:33,045 --> 00:13:36,715
Bem, isso escureceu rápido.

227
00:13:36,716 --> 00:13:38,783
Venha. Coma.
Você deve estar morrendo de fome.

228
00:13:38,784 --> 00:13:41,247
Eu não vou ser tentado
por sua beleza,

229
00:13:41,248 --> 00:13:45,623
nem vou ficar cego
por sua empatia.

230
00:13:45,624 --> 00:13:48,893
Você não deixa a uma menina
muito espaço de manobra.

231
00:13:48,894 --> 00:13:50,328
Gostaria de apelar à sua moral,

232
00:13:50,329 --> 00:13:52,764
Mas parecem aquelas que estão
por todo o mapa.

233
00:13:52,765 --> 00:13:54,332
Eu não sou o único que estava 
dormindo com um vampiro

234
00:13:54,333 --> 00:13:57,972
enquanto meio apaixonado por outro.

235
00:13:57,973 --> 00:14:00,057
Sua moralidade é
um alvo em movimento.

236
00:14:00,058 --> 00:14:01,267
A minha não

237
00:14:01,268 --> 00:14:03,041
Você acredita que as pessoas podem mudar

238
00:14:03,042 --> 00:14:05,009
Você ainda está procurando a 
redenção do Klaus

239
00:14:05,010 --> 00:14:06,477
como se isso fosse uma coisa
que era mesmo possível.

240
00:14:06,478 --> 00:14:08,316
Elijah procura isso

241
00:14:08,317 --> 00:14:11,516
Até a minha própria mãe procura,

242
00:14:11,517 --> 00:14:14,752
Mas eu não acredito em redenção

243
00:14:14,753 --> 00:14:17,575
Eu acredito em certo e errado

244
00:14:17,576 --> 00:14:22,527
acredito no bem e no mal.

245
00:14:22,528 --> 00:14:24,595
Talvez em um universo de quadrinhos...

246
00:14:24,596 --> 00:14:26,831
Você não vê isso,
mas eu estou tentando ajudar

247
00:14:26,832 --> 00:14:28,836
pessoas como você

248
00:14:28,837 --> 00:14:30,034
Eu não acredito em você

249
00:14:30,035 --> 00:14:32,503
Isso é para o seu perigo
porque quando eu estiver livre

250
00:14:32,504 --> 00:14:35,106
Eu não vou parar
até que cada vampiro

251
00:14:35,107 --> 00:14:37,708
em Nova Orleans
deixar de existir,

252
00:14:37,709 --> 00:14:39,644
e eu não mostrarei
misericórdia a ninguém

253
00:14:39,645 --> 00:14:41,430
que se atreve a ficar com eles.

254
00:14:44,007 --> 00:14:45,434
Nem mesmo você.

255
00:14:49,570 --> 00:14:51,154
Tranque-o de volta.

256
00:15:12,092 --> 00:15:13,506
Hyah!

257
00:15:18,145 --> 00:15:19,760
Elijah.

258
00:15:23,884 --> 00:15:25,384
Obrigado

259
00:15:28,088 --> 00:15:33,275
O que é que você vê quando
você vai embora assim?

260
00:15:33,276 --> 00:15:37,530
Coisas que eu fiz,
imagens de quem eu era.

261
00:15:41,503 --> 00:15:44,807
Um amável presente da mãe

262
00:15:44,833 --> 00:15:46,241
Eu não consigo desligar

263
00:15:46,242 --> 00:15:48,416
Acho que é o caminho dela
de demonstrar

264
00:15:48,417 --> 00:15:50,445
Eu estaria melhor se tivesse 
aceitado o acordo dela

265
00:15:50,446 --> 00:15:53,170
Para deixar o seu corpo para trás?

266
00:15:53,171 --> 00:15:57,758
Para começar de novo, para
viver uma vida mortal,

267
00:15:57,759 --> 00:16:00,155
ter meu próprio filho se eu escolher.

268
00:16:00,156 --> 00:16:02,958
Amaldiçoado como seu primogênito se
estamos a acreditar na história.

269
00:16:02,959 --> 00:16:05,433
Não se eu já não sou um 
Mikaelson de sangue.

270
00:16:05,434 --> 00:16:07,562
Veja, esta é a beleza
da mãe, Rebekah.

271
00:16:07,563 --> 00:16:10,065
As vezes, até mesmo suas
piores ações

272
00:16:10,066 --> 00:16:12,813
tem uma lógica que
é difícil de negar.

273
00:16:16,738 --> 00:16:18,341
É uma fantasia bonita, Elijah.

274
00:16:18,447 --> 00:16:21,209
Rebekah, nós sabemos
do que nossa mãe é capaz.

275
00:16:21,210 --> 00:16:25,045
Agora me pergunto se ela 
cederia e nos deixaria.

276
00:16:27,482 --> 00:16:31,083
Agora se o que ela
precisa é uma vitória.

277
00:16:31,084 --> 00:16:33,555
Deixe ela achar isso
em algum lugar.

278
00:16:33,556 --> 00:16:35,212
Além de que ela quer
a nós três.

279
00:16:35,213 --> 00:16:37,859
Ela tem o Kol e o Finn.

280
00:16:37,860 --> 00:16:41,595
Talvez ao fim,
a maioria fará.

281
00:17:01,618 --> 00:17:03,550
É você?

282
00:17:07,522 --> 00:17:08,923
Eu era bem mais bonito
no passado.

283
00:17:08,924 --> 00:17:11,259
Vai sonhando.

284
00:17:11,260 --> 00:17:12,727
E a Rebekah?

285
00:17:12,728 --> 00:17:14,251
Você nunca fala dela.

286
00:17:14,252 --> 00:17:15,563
Não tem muito a dizer.

287
00:17:15,564 --> 00:17:16,964
Ela era a garota deles.

288
00:17:16,965 --> 00:17:19,567
Teve uma vez,
porém, que ela me fez algo

289
00:17:19,568 --> 00:17:22,470
no natal de 1914.

290
00:17:31,773 --> 00:17:33,970
Roubando algo antes
dos coquetéis?

291
00:17:34,550 --> 00:17:36,117
Nik roubou algo que
me pertence.

292
00:17:36,118 --> 00:17:37,618
Estou apenas pegando
de volta.

293
00:17:37,619 --> 00:17:39,353
E eu apenas direi 
ao Nik.

294
00:17:39,354 --> 00:17:40,854
Espere!

295
00:17:43,457 --> 00:17:45,126
E se eu dissesse que estou
perto de terminar uma adaga

296
00:17:45,127 --> 00:17:46,761
que funcionaria nele?

297
00:17:46,762 --> 00:17:48,396
Você não se atreveria a usar.

298
00:17:48,397 --> 00:17:50,765
Porque? Não é mais do
que ele fez conosco.

299
00:17:50,766 --> 00:17:53,667
Você tem sofrido nas mãos
dele mais do que qualquer um,

300
00:17:53,668 --> 00:17:55,918
e nós não estaríamos
matando ele,

301
00:17:55,919 --> 00:17:59,073
te dando algum tempo
para estar com Marcel.

302
00:17:59,074 --> 00:18:00,307
Você está falando sério.

303
00:18:00,308 --> 00:18:04,301
Não temos o direito de 
viver longe da sombra dele?

304
00:18:04,302 --> 00:18:05,718
Você está comigo, irmã?

305
00:18:09,016 --> 00:18:11,685
Você pode contar comigo,
mas se apresse.

306
00:18:11,686 --> 00:18:13,320
Ponha uma das jaquetas do Nik.

307
00:18:13,321 --> 00:18:15,261
Ele notará sua falta
caso se atrase.

308
00:18:19,693 --> 00:18:22,630
Olhe o que eu achei.

309
00:18:22,631 --> 00:18:23,864
Estava pensando se 
funcionaria.

310
00:18:23,865 --> 00:18:25,232
Oh Deus.

311
00:18:25,233 --> 00:18:26,600
Vamos. Vamos tentar.

312
00:18:26,601 --> 00:18:28,769
Você acha que pode nos
fazer caber em um selfie?

313
00:18:28,770 --> 00:18:32,005
Niklaus é o melhor em
fazer caber seus irmãos

314
00:18:32,006 --> 00:18:33,497
em espaços confinados.

315
00:18:33,498 --> 00:18:35,666
Estou tão feliz que viajei
milhares de milhas

316
00:18:35,667 --> 00:18:37,277
para visitar
meu irmão mentalmente doente,

317
00:18:37,278 --> 00:18:38,946
apenas para ele me
insultar.

318
00:18:38,947 --> 00:18:40,847
Oh, por favor.
Só tire a foto.

319
00:18:44,818 --> 00:18:46,467
Hmm.

320
00:18:47,821 --> 00:18:49,462
Viu?

321
00:18:50,024 --> 00:18:52,453
Gostaria que pudesse ser
sempre assim.

322
00:18:52,559 --> 00:18:55,328
Se desejos fossem cavalos.

323
00:18:55,329 --> 00:18:57,363
Mendigos montariam.

324
00:19:01,238 --> 00:19:05,372
Você sabe que teremos
que queimar isso.

325
00:19:05,373 --> 00:19:07,107
Você queria que eu fizesse 
um desejo

326
00:19:07,108 --> 00:19:08,642
para a família, Rebekah,
gostaria que não

327
00:19:08,643 --> 00:19:10,710
tivesse que ser assim,
mas é.

328
00:19:13,705 --> 00:19:16,882
Não podemos arriscar que
isso caia em mãos erradas.

329
00:19:36,903 --> 00:19:41,232
Não. Isso... não está certo.

330
00:19:41,233 --> 00:19:43,942
Nós merecemos isso.
Nós conquistamos isso.

331
00:19:46,741 --> 00:19:48,747
Eu não deixarei escapar.

332
00:19:55,000 --> 00:19:57,248
Eu sei o que fazer para parar Esther.

333
00:19:57,249 --> 00:19:58,157
Rebekah, não.

334
00:19:58,158 --> 00:20:02,662
Eu vou aceitar o acordo,
e quando eu fizer,

335
00:20:02,663 --> 00:20:04,896
eu vou levá-la comigo.

336
00:20:21,333 --> 00:20:22,934
Vai funcionar.

337
00:20:22,935 --> 00:20:24,202
Ela vai estar distraida durante o feitiço.

338
00:20:24,203 --> 00:20:25,470
Ela vai estar vulnerável.

339
00:20:25,471 --> 00:20:27,239
Não. Se nós a matarmos, ela trocará de corpo.

340
00:20:27,240 --> 00:20:28,840
Então não deixe ela trocar.

341
00:20:28,841 --> 00:20:30,809
Se eu soubesse como fazê-la parar de trocar,

342
00:20:30,810 --> 00:20:32,377
você não acha que eu já teria felizmente a assassinado tempos atrás?

343
00:20:32,378 --> 00:20:33,578
Bem, a muito tempo, você não tinha

344
00:20:33,579 --> 00:20:35,347
uma garota da colheita ou um bruxo Mikaelson.

345
00:20:35,348 --> 00:20:36,615
Kol conhece todos os seus truques.

346
00:20:36,616 --> 00:20:38,038
Vocês dois estão loucos?

347
00:20:38,039 --> 00:20:40,719
Dificilmente, Elijah.
Foi ideia sua.

348
00:20:40,720 --> 00:20:42,787
Você foi quem disse que
ela precisava de uma vitória,

349
00:20:42,788 --> 00:20:44,322
e se conseguirmos esse direito, então ela vai ter uma.

350
00:20:44,323 --> 00:20:47,492
E se fizermos isso errado, você não está mais em seu próprio corpo.

351
00:20:47,493 --> 00:20:49,327
Não seria a pior coisa?

352
00:20:49,328 --> 00:20:52,630
Você estava pronto para fazer sozinho.

353
00:20:52,631 --> 00:20:54,499
Foi um momento tolo

354
00:20:54,500 --> 00:20:57,006
e você sabiamente
me dissuadiu.

355
00:20:57,172 --> 00:20:59,310
Esperançosamente, nós teremos sorte

356
00:20:59,311 --> 00:21:01,186
e paramos o feitiço antes que eu troque de corpo.

357
00:21:01,187 --> 00:21:04,776
E se não for, você recebe o que você sempre quis.

358
00:21:04,777 --> 00:21:06,077
Quer dizer, isso é o que
você está dizendo, não é?

359
00:21:06,078 --> 00:21:07,609
Você está disposto a perder.

360
00:21:07,610 --> 00:21:11,416
Estou disposto a arriscar
a perder.

361
00:21:11,417 --> 00:21:14,011
Nós precisamos achar alguém
para ela pular,

362
00:21:14,037 --> 00:21:16,452
alguém anônimo,
alguém que pudesse desaparecer com Hope.

363
00:21:16,453 --> 00:21:18,690
Rebekah, nós estivemos juntos
por séculos.

364
00:21:18,691 --> 00:21:20,391
Se você for humana...

365
00:21:20,392 --> 00:21:21,559
Quando eu eu estiver velha
e enrugada,

366
00:21:21,560 --> 00:21:23,661
você pode me despejar de volta
no meu velho corpo.

367
00:21:23,662 --> 00:21:27,212
Nik ja tem o caixão,
ele pode me apunhalar.

368
00:21:27,213 --> 00:21:28,299
Mas e confiar no Kol?

369
00:21:28,300 --> 00:21:30,034
Não é sobre confiança, Elijah.

370
00:21:30,035 --> 00:21:32,176
É sobre achar uma
vantagem apropriada.

371
00:21:32,177 --> 00:21:33,677
Ela está certa.

372
00:21:33,678 --> 00:21:36,841
Kol fará o que é melhor para
o Kol.

373
00:21:36,842 --> 00:21:40,309
Apenas temos que saber
o seu preço.

374
00:21:40,310 --> 00:21:41,977
Ficaria feliz em ajudar.

375
00:21:41,978 --> 00:21:43,314
Em troca de que?

376
00:21:43,315 --> 00:21:44,782
Com todos os cochichos
hoje

377
00:21:44,783 --> 00:21:46,684
você está claramente precisando
de algo.

378
00:21:46,685 --> 00:21:49,151
Se me quer para achar um novo 
corpo para Rebekah,

379
00:21:49,152 --> 00:21:52,723
eu quero o diamante Fauline
que você me roubou em 1914.

380
00:21:52,724 --> 00:21:54,859
O que planeja fazer com isso?

381
00:21:54,860 --> 00:21:56,026
Isso importa?

382
00:21:56,027 --> 00:21:57,995
Vai importar para o Klaus.

383
00:21:57,996 --> 00:22:00,164
Você verá, eu posso brincar aqui,

384
00:22:00,165 --> 00:22:03,701
mas eu quero estar
acima disso.

385
00:22:03,702 --> 00:22:07,481
Preciso de uma arma que eu possa
me proteger do Klaus,

386
00:22:07,507 --> 00:22:10,047
e o diamante me
ajuda com isso.

387
00:22:10,048 --> 00:22:12,209
Não vai matá-lo.
É apenas legítima defesa

388
00:22:12,210 --> 00:22:17,012
para ser usada apenas se
muito necessária.

389
00:22:17,013 --> 00:22:18,716
É um negócio justo, Marcel.

390
00:22:18,717 --> 00:22:20,618
Ficamos livres da louca
da minha mãe,

391
00:22:20,619 --> 00:22:22,920
an error occurred

392
00:22:22,921 --> 00:22:24,770
an error occurred

393
00:22:24,771 --> 00:22:28,192
an error occurred

394
00:22:28,193 --> 00:22:30,838
an error occurred

395
00:22:30,864 --> 00:22:32,820
an error occurred

396
00:22:32,821 --> 00:22:35,264
Então eu devo ligar para ele,
ou você?

397
00:22:40,415 --> 00:22:42,706
Você foi feito para dar a Kol esse 
diamante

398
00:22:42,707 --> 00:22:45,227
Nosso irmão mais novo tem 
conspirado contra me por anos,

399
00:22:45,333 --> 00:22:47,000
e não tem dado certo.

400
00:22:47,001 --> 00:22:48,877
Eu vou arriscar.

401
00:22:48,878 --> 00:22:50,671
Sabe o que fazer?

402
00:22:50,672 --> 00:22:53,784
Sim, mas e se não sair 
como planejado,

403
00:22:53,785 --> 00:22:55,926
você cuidará do meu corpo com
cuidado, por favor?

404
00:22:55,927 --> 00:22:58,637
Talvez eu tenha esquecido
como fazia.

405
00:22:58,638 --> 00:23:03,593
Se tudo correr bem, eu estarei
lá para te por pra fora.

406
00:23:03,594 --> 00:23:07,499
Temos apenas que derrubar a Esther
antes que ela pule para outro corpo.

407
00:23:07,525 --> 00:23:11,835
Não quero fazer tudo isso
pra nada.

408
00:23:11,836 --> 00:23:14,771
Eu e você no mesmo time.

409
00:23:14,772 --> 00:23:16,639
Deve ser natal.

410
00:23:26,716 --> 00:23:28,183
Ela dormiu.

411
00:23:30,053 --> 00:23:35,458
Está tão quieto com Klaus
e Rebekah fora.

412
00:23:35,459 --> 00:23:39,562
Então, nós não dissemos 
nossos desejos.

413
00:23:39,563 --> 00:23:43,118
Posso te dizer o meu?

414
00:23:43,144 --> 00:23:45,502
É uma esperança na verdade

415
00:23:45,503 --> 00:23:49,472
que você irá entender o 
que eu tenho para te dizer.

416
00:23:49,473 --> 00:23:50,640
O que é?

417
00:23:50,641 --> 00:23:52,508
Meus lobos...
Eu acho que descobri

418
00:23:52,509 --> 00:23:56,446
uma forma de libertá-los
das bruxas.

419
00:23:56,447 --> 00:23:59,315
Eles poderiam controlar a
transformação sem os anéis

420
00:23:59,316 --> 00:24:01,551
e trazer paz para a
nossa casa.

421
00:24:01,552 --> 00:24:04,827
então Hope poderia voltar para nós...

422
00:24:07,857 --> 00:24:09,998
Mas há um porém.

423
00:24:12,428 --> 00:24:14,663
Eu tenho que casar com Jackson.

424
00:24:17,066 --> 00:24:25,308
É, uh, uma cerimônia mística
e um ritual de ligação alfa.

425
00:24:25,309 --> 00:24:29,512
Elijah, eu sei que você e eu não 
estamos muito próximos ultimamente,

426
00:24:29,513 --> 00:24:32,214
mas...

427
00:24:32,215 --> 00:24:35,526
Você tem que saber que isso
não é sobre ele

428
00:24:35,527 --> 00:24:39,279
Eu não amo Jackson,

429
00:24:39,280 --> 00:24:43,859
mas ao mesmo tempo, 
eu não poderia casar com ele

430
00:24:43,860 --> 00:24:47,128
e continuar envolvida com você.

431
00:24:50,065 --> 00:24:53,636
Eu não sei.
Eu só deveria...

432
00:25:03,766 --> 00:25:07,883
Case com ele.

433
00:25:07,884 --> 00:25:10,452
O que?

434
00:25:10,453 --> 00:25:13,555
Me escute.

435
00:25:13,556 --> 00:25:16,231
A única maneira da cidade estar segura
para o retorno de Hope

436
00:25:16,726 --> 00:25:18,460
é se você tiver unificado seu povo

437
00:25:18,461 --> 00:25:21,071
e eu unificado o meu,

438
00:25:21,072 --> 00:25:23,565
e Davina irá eventualmente 
liderar suas bruxas.

439
00:25:23,566 --> 00:25:25,100
e quaisquer que sejam seus objetivos,

440
00:25:25,101 --> 00:25:28,770
ela não é ameaça para nossa filha.

441
00:25:28,771 --> 00:25:33,274
Faça o que precisar para trazer
nossa filha para casa

442
00:25:36,945 --> 00:25:39,113
Este é o meu desejo para você.

443
00:26:12,947 --> 00:26:15,626
Feito! Como foi pedido.

444
00:26:15,627 --> 00:26:17,185
Senhorita Angelica Barker.

445
00:26:17,186 --> 00:26:21,381
Bons ossos da face e uma barriga
que você pode se orgulhar.

446
00:26:21,382 --> 00:26:25,677
Ela será o novo corpo hospedeiro
de Rebekah ao invés de Cami.

447
00:26:25,678 --> 00:26:27,346
Quem é Angelica Barker?

448
00:26:27,347 --> 00:26:29,348
Uma das minhas vampiras potenciais.

449
00:26:29,349 --> 00:26:31,366
Tive de transformá-la.
Ela estava muito perdida.

450
00:26:31,367 --> 00:26:32,967
Ela sabe o que irá acontecer com ela?

451
00:26:32,968 --> 00:26:34,728
É melhor quando
eles não sabem, amor.

452
00:26:34,729 --> 00:26:37,189
Esperançosamente, nós não
teremos que usar ela.

453
00:26:37,190 --> 00:26:38,732
Esperançosamente, mas depois a minha mãe

454
00:26:38,733 --> 00:26:41,676
é uma mulher ardilosa e vingativa,

455
00:26:41,677 --> 00:26:44,245
é por isso que eu tenho que
perguntar outra coisa de você.

456
00:26:44,246 --> 00:26:46,080
Você já está recebendo
o diamante.

457
00:26:46,081 --> 00:26:49,417
Que estou emocionado sobre, 
mas para que eu te ajude,

458
00:26:49,418 --> 00:26:51,119
preciso de acessar a
ampulheta de minha mãe,

459
00:26:51,120 --> 00:26:54,915
que está no lycee com a minha mãe.

460
00:26:54,916 --> 00:26:56,124
Então?

461
00:26:56,125 --> 00:26:57,825
Bem, eu não voltei por um tempo,

462
00:26:57,826 --> 00:26:59,193
e a única maneira que ela não 
vai suspeitar de mim é trazer de volta

463
00:26:59,194 --> 00:27:01,004
a única coisa que fui
enviado para encontrar.

464
00:27:01,005 --> 00:27:02,896
E essa coisa é?

465
00:27:05,032 --> 00:27:06,500
A estaca de carvalho branco.

466
00:27:06,501 --> 00:27:07,928
Você perdeu o cabeção?

467
00:27:07,929 --> 00:27:09,537
Kaleb!

468
00:27:09,538 --> 00:27:11,505
Olha. É o único jeito
que ela irá confiar em mim.

469
00:27:11,506 --> 00:27:12,807
Ela não quer matar eles.

470
00:27:12,808 --> 00:27:14,442
Ela só quer ter certeza
que a arma

471
00:27:14,443 --> 00:27:18,913
não caia em mãos erradas.

472
00:27:18,914 --> 00:27:20,448
Eu prometo que assim que ela
for embora,

473
00:27:20,449 --> 00:27:22,234
Eu irei entregar de volta
para Klaus.

474
00:27:22,235 --> 00:27:24,518
Aham, tá que você vai.
Trato desfeito.

475
00:27:24,519 --> 00:27:26,052
Kol!

476
00:27:29,746 --> 00:27:32,193
Quaisquer que sejam os rancores
que você mantiver contra mim,

477
00:27:32,194 --> 00:27:34,903
nós estamos fazendo isso 
pelo bem da nossa família.

478
00:27:35,069 --> 00:27:39,166
Tenho a sua palavra que, por
uma vez você vai honrar isso?

479
00:27:39,167 --> 00:27:41,086
Você tem minha palavra, Nik.

480
00:27:41,087 --> 00:27:45,306
Juro sobre o destino de todos nós.

481
00:27:45,307 --> 00:27:46,939
Vou pegar a estaca

482
00:27:55,185 --> 00:27:57,488
Eu cortejei ela, eu ganhei ela.

483
00:27:57,489 --> 00:28:01,525
Demorou um pouco, mas no
final, ela me entregou.

484
00:28:01,526 --> 00:28:02,759
Quando eu não ouvi falar de você,

485
00:28:02,760 --> 00:28:04,474
Eu pensei que você
pudesse estar em apuros.

486
00:28:05,029 --> 00:28:06,997
Não. Sem problemas.

487
00:28:06,998 --> 00:28:08,432
Apenas difícil de fazer espionagem

488
00:28:08,433 --> 00:28:11,334
quando você está chamando
mamãe todo o tempo.

489
00:28:11,335 --> 00:28:13,170
Então, onde está Finn.
Será que ele está fora de jogar imperador

490
00:28:13,171 --> 00:28:15,272
para seu bando alegre de cães?

491
00:28:15,273 --> 00:28:16,840
Eu estou com medo de que
Finn possa ter caído

492
00:28:16,841 --> 00:28:18,675
nas mãos de seus irmãos,

493
00:28:18,676 --> 00:28:21,511
mas eu fiz um plano para
ajudá-lo com esse dilema

494
00:28:21,512 --> 00:28:25,115
enquanto eu continuar
minha busca por Rebekah.

495
00:28:25,116 --> 00:28:29,885
Oh. Fale do diabo,
e o diabo virá.

496
00:28:29,886 --> 00:28:31,793
Olá, irmã

497
00:28:32,356 --> 00:28:35,358
Kol, é realmente você.

498
00:28:35,359 --> 00:28:37,974
Eu reconheceria esse
sorriso em qualquer lugar.

499
00:28:41,231 --> 00:28:44,191
Olá, mãe

500
00:28:44,192 --> 00:28:45,857
Eu acredito que você está
oferecendo um acordo.

501
00:28:48,438 --> 00:28:51,274
Kaleb ligará esta
ampulheta com Esther.

502
00:28:51,275 --> 00:28:52,509
O nosso irá espelhar o dela.

503
00:28:52,510 --> 00:28:55,979
Quando última areia cair, Esther
tentará salta-la para você.

504
00:28:55,980 --> 00:28:57,647
Isso é quando eu vou redirecionar
o feitiço de você para Esther.

505
00:28:57,648 --> 00:28:59,215
É para bloquear o sinal apenas o 
tempo suficiente

506
00:28:59,216 --> 00:29:01,782
para manter esse tipo de magia
de trabalhar contra alguém.

507
00:29:01,948 --> 00:29:02,919
Se isso funcionar.

508
00:29:02,920 --> 00:29:04,621
Vai funcionar.
Quando Rebekan atacar,

509
00:29:04,622 --> 00:29:06,155
Ester não será capaz
de saltar ela para dentro de você

510
00:29:06,156 --> 00:29:07,964
ou em qualquer outro lugar.

511
00:29:07,965 --> 00:29:10,050
E temos certeza que Kaleb
está a bordo?

512
00:29:10,051 --> 00:29:12,197
Ele está a bordo.
Ele é um ladrão e um mentiroso,

513
00:29:12,223 --> 00:29:14,678
mas como Elijah,
Ele não dá a sua palavra facilmente.

514
00:29:17,166 --> 00:29:19,309
Você não pode possivelmente 
esperar que eu discuta

515
00:29:19,310 --> 00:29:21,337
desistir da vida eterna
sobre chá.

516
00:29:21,813 --> 00:29:23,438
Me da um pouco daquele
vermelho ali.

517
00:29:23,439 --> 00:29:24,673
Pfft.

518
00:29:27,877 --> 00:29:29,445
Onde está a oferta?

519
00:29:29,446 --> 00:29:31,822
Eu apenas ofereço 
o que você já quer

520
00:29:31,823 --> 00:29:33,382
E como você presume
saber o que eu quero?

521
00:29:33,383 --> 00:29:36,853
Elijah é mais feliz quando
há ordem e música.

522
00:29:36,854 --> 00:29:41,591
Klaus quando ele é o centro
das atenções e esta no controle,

523
00:29:41,592 --> 00:29:47,463
mas você é minha única filha
capaz de uma alegria desenfreada,

524
00:29:47,464 --> 00:29:50,299
E você é feliz junto
aos humanos.

525
00:29:50,300 --> 00:29:53,669
Eu vejo seu anseio por essa vida,
por amor.

526
00:29:53,670 --> 00:29:58,160
E quando eu sou feliz então, mãe?

527
00:29:58,186 --> 00:30:00,075
Quando você esta fazendo
o que lhe foi dito

528
00:30:05,781 --> 00:30:08,951
Os nossos desejos são alinhados
nisso, minha filha,

529
00:30:08,952 --> 00:30:13,255
o meu para libertá-la dessa maldição
e o seu para ser humana

530
00:30:13,256 --> 00:30:15,190
Eu estaria desistindo de tudo que já conheci.

531
00:30:15,191 --> 00:30:17,126
para memória de algo que eu já fui,

532
00:30:17,127 --> 00:30:20,954
poder para a fraqueza,
força para a fragilidade,

533
00:30:20,955 --> 00:30:23,874
vida eterna pela rápida existência humana.

534
00:30:23,875 --> 00:30:27,669
A escolha é simples.

535
00:30:27,670 --> 00:30:32,174
Outros mil anos de nunca
ter o que você quer

536
00:30:32,175 --> 00:30:36,823
ou um punhado de anos
tendo.

537
00:30:43,518 --> 00:30:48,924
Bem, então.
Para o fim de uma era.

538
00:30:48,925 --> 00:30:51,526
Estou dentro.

539
00:30:51,527 --> 00:30:53,276
Vamos começar.

540
00:31:04,585 --> 00:31:06,102
Está funcionando.

541
00:31:17,765 --> 00:31:19,788
O que diabos isso está fazendo aqui?

542
00:31:19,789 --> 00:31:23,161
Como cada um de vocês vem a 
seus sentidos e levam minha oferta,

543
00:31:23,187 --> 00:31:25,268
Eu destruirei
seus corpos de vampiros.

544
00:31:25,269 --> 00:31:27,595
Mãe, você disse que queria
a estaca para protegê-los.

545
00:31:27,596 --> 00:31:29,931
Sim, mas não
nos seus corpos atuais.

546
00:31:29,932 --> 00:31:32,734
Uma vez que aceitarem a minha oferta,
Eu estarei corrigindo dois erros ...

547
00:31:32,735 --> 00:31:34,027
Não.

548
00:31:34,028 --> 00:31:35,970
Tendo trazido este
mal para o mundo

549
00:31:35,971 --> 00:31:38,473
e ter sido submetido
meus próprios filhos a ele.

550
00:31:38,474 --> 00:31:39,674
Não. Esse não era o acordo.

551
00:31:39,675 --> 00:31:40,875
Pare o feitiço!

552
00:31:40,876 --> 00:31:43,111
O feitiço já está feito.

553
00:31:43,112 --> 00:31:44,779
Eu o preparei para ser bloqueado

554
00:31:44,780 --> 00:31:47,330
no momento em que virei a ampulheta.

555
00:31:56,524 --> 00:31:57,759
Agora.

556
00:31:57,760 --> 00:31:59,093
Ainda não.

557
00:31:59,094 --> 00:32:00,461
Mãe, pense através disso.

558
00:32:00,462 --> 00:32:01,696
Você originou esse corpo.

559
00:32:01,697 --> 00:32:02,897
Você não pode destruí-lo.

560
00:32:02,898 --> 00:32:05,500
Eu só estou destruindo a carne.

561
00:32:05,501 --> 00:32:08,769
Sua linda alma viverá em
outro corpo.

562
00:32:08,770 --> 00:32:12,707
Eu escolhi bem por você,
uma linda garota, forte.

563
00:32:12,708 --> 00:32:15,235
Mãe!

564
00:32:15,236 --> 00:32:16,477
Pare o feitiço.

565
00:32:16,478 --> 00:32:18,697
Você e seu filho traiçoeiro.

566
00:32:18,698 --> 00:32:21,282
Nik, eu não sabia nada
sobre isso, eu juro.

567
00:32:21,283 --> 00:32:24,452
Oh, bom. Eu estou feliz que vocês
dois são amigos novamente, garotos.

568
00:32:24,453 --> 00:32:27,855
Eu me perguntei o que teria sido
no tempo que você esteve longe.

569
00:32:27,856 --> 00:32:28,957
Agora eu sei.

570
00:32:28,958 --> 00:32:31,492
Pare o maldito feitiço.

571
00:32:31,493 --> 00:32:33,127
Eu temo que isso seja impossível.

572
00:32:33,128 --> 00:32:34,963
Qualquer coisa é possível.

573
00:32:34,964 --> 00:32:36,497
- Leve-me em seu lugar.
- Nik, não!

574
00:32:36,498 --> 00:32:39,738
Se apenas você tivesse aceitado minha
oferta quando ela ainda era minha pra te dar.

575
00:32:39,764 --> 00:32:41,669
Infelizmente, você não me deixou escolha

576
00:32:41,670 --> 00:32:44,514
a não ser fazer um acordo com Mikael.

577
00:32:44,515 --> 00:32:46,850
Mikael?

578
00:32:46,851 --> 00:32:52,042
Quando Finn e Kol estavam desaparecidos,
eu precisava de um novo aliado.

579
00:32:52,068 --> 00:32:55,231
Tudo que ele queria era
o direito de te matar.

580
00:32:58,074 --> 00:33:01,588
Kol, eu pediria a você que
estregasse a estaca a seu pai,

581
00:33:01,589 --> 00:33:04,825
mas parece que sua lealdade
está comprometida.

582
00:33:04,826 --> 00:33:07,162
Pare o feitiço, Esther!

583
00:33:07,163 --> 00:33:08,872
Não. Está tudo bem, Nik.
Eu posso fazer isso.

584
00:33:08,873 --> 00:33:10,540
Então você está se sentindo 
um assassino novamente.

585
00:33:10,541 --> 00:33:13,434
Você deveria saber que eu
já escolhi meu próximo corpo.

586
00:33:13,435 --> 00:33:14,934
Agora!

587
00:33:25,431 --> 00:33:27,246
Cami!

588
00:33:29,182 --> 00:33:30,600
Rebekah!

589
00:33:39,323 --> 00:33:41,927
- Funcionou?
- Eu não faço ideia.

590
00:34:11,188 --> 00:34:14,308
Cami ainda não acordou também.

591
00:34:14,309 --> 00:34:15,910
Quando ela se levantar,
precisamos tirá-la do quarter.

592
00:34:15,911 --> 00:34:18,579
Ela não está segura aqui.
Alguém libertou Finn.

593
00:34:18,580 --> 00:34:21,651
Minha mãe está usando Mikael 
para fazer seu trabalho sujo.

594
00:34:29,023 --> 00:34:30,523
Camille?

595
00:34:35,671 --> 00:34:39,711
Eu de repente amo esse
nome estúpido.

596
00:34:55,608 --> 00:34:58,351
Eu não pude parar o feitiço.

597
00:34:59,987 --> 00:35:01,858
Por favor, me diga que sua 
mãe está morta.

598
00:35:04,158 --> 00:35:07,282
Rebekah e eu tomamos 
precauções extras.

599
00:35:07,283 --> 00:35:10,396
Esther está exatamente 
onde ela precisa estar.

600
00:35:13,200 --> 00:35:15,736
Por que você está
com bom humor?

601
00:35:15,737 --> 00:35:21,675
Lembra que eu disse que Rebekah
tinha me feito uma volta sólida em 1914?

602
00:35:21,676 --> 00:35:25,675
Jurou que ela não tinha contado a Klaus 
que eu tinha pegado o diamante de volta.

603
00:35:25,676 --> 00:35:28,081
Eu estava na verdade sendo
um pouco faceto.

604
00:35:37,650 --> 00:35:40,148
Você está aqui com meu irmão.

605
00:35:40,149 --> 00:35:41,361
Uma palavra de conselho.

606
00:35:41,362 --> 00:35:44,497
Uma bruxa tão amável como você
não tem porquê namorar com Kol.

607
00:35:44,498 --> 00:35:47,901
Oh, na verdade não é um namoro.

608
00:35:47,902 --> 00:35:49,435
Você pode fazer melhor.

609
00:36:01,648 --> 00:36:04,284
Como você sabe, quando
os Mikaelson chegaram

610
00:36:04,285 --> 00:36:07,420
em Louisiana nós trouxemos
com a gente a tradição

611
00:36:07,421 --> 00:36:09,677
do feriado na temporada da fogueira.

612
00:36:09,678 --> 00:36:12,388
Agora, convidamos poucos escolhidos

613
00:36:12,389 --> 00:36:14,994
para se juntar a nossa família em
nossa própria tradição

614
00:36:15,020 --> 00:36:18,478
de escrever desejos um para o outro
e queimá-los para dar sorte.

615
00:36:18,479 --> 00:36:23,233
Os feriados são tempo para
celebrar a família e amigos.

616
00:36:23,234 --> 00:36:26,027
É especialmente
gratificante em tempos

617
00:36:26,028 --> 00:36:27,987
quando a traição é mais profunda

618
00:36:27,988 --> 00:36:31,611
para saber se você tem em quem confiar.

619
00:36:31,612 --> 00:36:35,473
Uma torrada para você, minha irmã.

620
00:36:35,579 --> 00:36:37,517
À Rebekah!

621
00:36:37,518 --> 00:36:39,150
À Rebekah!

622
00:36:46,343 --> 00:36:51,594
Senhoras e senhores,
eu peço desculpas pela perturbação,

623
00:36:51,595 --> 00:36:53,532
mas o que é uma festa da 
família Mikaelson

624
00:36:53,533 --> 00:36:56,599
sem um pouco de contenda?

625
00:36:56,600 --> 00:36:59,171
Não, não! Ohh!

626
00:37:01,260 --> 00:37:03,476
Eu devia a ela um por século.

627
00:37:03,477 --> 00:37:07,046
Hoje, eu tenho que
reembolsar esse favor.

628
00:37:07,047 --> 00:37:08,981
Oh, não se preocupe, amor.

629
00:37:08,982 --> 00:37:11,350
Eu não vou machucar minha própria irmã.

630
00:37:11,351 --> 00:37:15,387
Eu não exatamente preparei Angelica
Barker também.

631
00:37:15,388 --> 00:37:16,822
Eu preparei alguém.

632
00:37:16,823 --> 00:37:19,558
O que? Quem?

633
00:37:19,559 --> 00:37:21,833
Oh, é um pouco de história.

634
00:37:21,834 --> 00:37:23,796
Veja, Klaus não só
me puniu

635
00:37:23,797 --> 00:37:25,698
por roubar o diamante.

636
00:37:25,699 --> 00:37:28,067
Ele também puniu
meus amigos bruxos,

637
00:37:28,068 --> 00:37:31,337
trancando-os na casa de campo
da viúva Fauline.

638
00:37:31,338 --> 00:37:33,839
Ao longo das décadas, se tornou
um completo cesto de bugigangas

639
00:37:33,840 --> 00:37:37,910
para uma variedade de estranhos
pássaros do tipo de bruxas.

640
00:37:37,911 --> 00:37:39,678
Eu tenho certeza de que Rebekah 
ficará muito confortável

641
00:37:39,679 --> 00:37:42,281
na prisão criada por Klaus.

642
00:37:42,282 --> 00:37:43,849
Você não fez isso.

643
00:37:43,850 --> 00:37:47,853
Oh, eu fiz, e além disso,

644
00:37:47,854 --> 00:37:49,684
com Rebekah desaparecida, 
Klaus estará ocupado,

645
00:37:49,850 --> 00:37:52,779
então nós podemos terminar
o que nós começamos.

646
00:37:56,461 --> 00:37:59,364
Você jura que ela está segura?

647
00:37:59,365 --> 00:38:01,767
Perfeitamente.

648
00:38:01,768 --> 00:38:03,769
Veja como esse é o melhor
dia que eu já tive

649
00:38:03,770 --> 00:38:09,337
nos últimos dois séculos,
eu fiz um pedido pra você.

650
00:38:11,971 --> 00:38:14,008
Feche seus olhos.

651
00:38:39,771 --> 00:38:43,641
Olá, mãe.

652
00:38:43,642 --> 00:38:45,792
O que você tem feito?

653
00:38:45,793 --> 00:38:48,231
Você me vendeu para aquele
açougueiro Mikael

654
00:38:48,257 --> 00:38:50,148
como se eu não fosse nada mais
do que bens imóveis.

655
00:38:50,149 --> 00:38:54,050
Pergunte-me o que eu tenho feito.

656
00:38:54,051 --> 00:38:58,022
Eu fiz o que todo bom
filho faz, mãe.

657
00:38:58,023 --> 00:39:02,600
Eu segui o exemplo dos meus pais.

658
00:39:02,601 --> 00:39:04,767
Você me ensinou exatamente
como eu deveria te tratar.

659
00:39:07,151 --> 00:39:10,295
Você deve estar se sentindo um 
pouco nervosa agora.

660
00:39:10,321 --> 00:39:12,400
Isso é o que acontece quando você
está em transição.

661
00:39:16,941 --> 00:39:19,877
Não.

662
00:39:19,878 --> 00:39:21,973
Isso não é possível.

663
00:39:21,999 --> 00:39:23,287
Oh, mas é.

664
00:39:23,288 --> 00:39:25,116
Você vê, você pode ter pensado que
você estava um passo à frente de nós.

665
00:39:25,117 --> 00:39:28,653
Mas a verdade é que Rebekah
estava dois à frente de você.

666
00:39:28,654 --> 00:39:31,656
E quando eu sou mais feliz 
então, mãe?

667
00:39:31,657 --> 00:39:33,657
Quando você está fazendo
o que você disse.

668
00:39:38,362 --> 00:39:39,595
O vinho.

669
00:39:39,596 --> 00:39:41,879
Você morreu com sangue de vampiro
em seu sistema.

670
00:39:42,045 --> 00:39:43,975
É uma ironia deliciosa porque,
assim como você sabe,

671
00:39:43,976 --> 00:39:49,940
você não pode ser ambos, 
bruxa e vampira.

672
00:39:49,941 --> 00:39:54,512
Então agora ou você será
a coisa que você mais odeia,

673
00:39:54,513 --> 00:39:56,486
ou você pode estar morta.

674
00:40:02,355 --> 00:40:03,951
A escolha é sua...

675
00:40:06,168 --> 00:40:08,859
Que é mais do que
você já nos deu.

676
00:40:47,064 --> 00:40:49,398
Promessa é promessa.

677
00:41:42,151 --> 00:41:44,679
Dixe-me sair!

678
00:41:44,680 --> 00:41:46,489
Alguém!

679
00:41:46,490 --> 00:41:49,158
Kol. Caramba!

680
00:41:49,159 --> 00:41:52,161
Eu não estou destinada a estar aqui.

681
00:41:52,162 --> 00:41:54,797
Eu sou Rebekah Mikaelson!

682
00:41:54,798 --> 00:41:57,967
Eu sou Rebekah Mikaelson!

683
00:41:57,968 --> 00:42:00,001
Deixe-me sair!
Eu sou Rebekah Mikaelson!

684
00:42:00,002 --> 00:42:05,895
Sync & corrections by Rafael UPD
www.addic7ed.com/

