1
00:00:00,546 --> 00:00:01,886
ANTES

2
00:00:01,887 --> 00:00:03,652
Dean, o que foi aquilo?

3
00:00:03,653 --> 00:00:06,203
<i>Todos os tiros extra,
o metamorfo já estava morto.</i>

4
00:00:06,222 --> 00:00:07,888
Não teve a ver com a Marca?

5
00:00:07,905 --> 00:00:10,015
- Não, não. Nada disso.
- Pra ser sincero...

6
00:00:10,033 --> 00:00:12,058
Fiquei meio ansioso.
E queria ter certeza.

7
00:00:12,059 --> 00:00:14,227
- Por que estou me explicando?
- Dean, eu...

8
00:00:16,059 --> 00:00:17,894
<i>- Como fez isso?
- Magia.</i>

9
00:00:17,895 --> 00:00:19,795
Viemos atrás da bruxa.
Rowena.

10
00:00:19,796 --> 00:00:23,259
É sempre bom ser reconhecida.
<i>Impetus bestiarum.</i>

11
00:00:24,609 --> 00:00:25,928
<i>Nós a pegamos.</i>

12
00:00:25,944 --> 00:00:27,820
Hora do golpe de misericórdia.

13
00:00:27,821 --> 00:00:29,905
Aconteceu alguma
coisa com você?

14
00:00:29,906 --> 00:00:31,241
Mãe?

15
00:00:32,158 --> 00:00:33,908
<i>Meu nome é Jimmy Novak.</i>

16
00:00:33,909 --> 00:00:35,413
<i>Sou de Pontiac, Illinois.</i>

17
00:00:35,414 --> 00:00:37,731
<i>Tenho uma família,
Amelia e Claire.</i>

18
00:00:37,749 --> 00:00:40,582
<i>Abençôe esta comida e
a nós mesmos a Teu serviço.</i>

19
00:00:40,583 --> 00:00:41,917
Amém.

20
00:00:41,918 --> 00:00:43,253
Oi, papai.

21
00:00:43,269 --> 00:00:45,213
Você está possuindo
algum pobre coitado?

22
00:00:45,229 --> 00:00:47,943
<i>Castiel, você prometeu
minha família ficaria bem!</i>

23
00:00:47,944 --> 00:00:50,985
E quanto aos humanos
cujas vidas sacrificamos?

24
00:00:50,986 --> 00:00:53,372
Talvez seja hora de colocá-los
em primeiro lugar.

25
00:00:54,516 --> 00:00:56,351
AGORA

26
00:01:25,301 --> 00:01:27,827
Tire as mãos de mim,
pervertido.

27
00:01:27,828 --> 00:01:29,728
Vou te processar.

28
00:01:33,014 --> 00:01:35,054
- O que foi desta vez?
- Furtos.

29
00:01:35,066 --> 00:01:37,467
O cara não vai dar queixa,
mas achei que você iria

30
00:01:37,491 --> 00:01:40,208
- querê-la de volta.
- 48 horas em isolamento.

31
00:01:41,136 --> 00:01:42,638
Assustador.

32
00:02:05,531 --> 00:02:06,985
Quem é essa garota?

33
00:02:07,379 --> 00:02:09,492
Um dos nossos
hóspedes frequentes.

34
00:02:10,577 --> 00:02:12,161
Claire Novak.

35
00:02:21,884 --> 00:02:24,012
Novak, você tem uma visita.

36
00:02:24,967 --> 00:02:27,205
- Sério?
- Seu pai está aqui para vê-la.

37
00:02:32,206 --> 00:02:35,084
<i>- Papai?
- Eu não sou seu pai.</i>

38
00:02:38,774 --> 00:02:40,359
<i>Olá, Claire.</i>

39
00:02:41,985 --> 00:02:43,961
Faz tempo que não nos vemos.

40
00:02:44,647 --> 00:02:48,647
10x09 - The Things
We Left Behind by Ghostfacers

41
00:02:59,144 --> 00:03:00,915
Pode nos dar um momento?

42
00:03:01,356 --> 00:03:02,771
Estarei lá fora.

43
00:03:08,041 --> 00:03:09,889
Não sou o seu pai.

44
00:03:12,363 --> 00:03:13,713
Certo.

45
00:03:14,329 --> 00:03:16,052
"Eu não sou o seu pai."

46
00:03:16,631 --> 00:03:19,750
Foram as primeiras palavras
que me disse, lembra?

47
00:03:21,445 --> 00:03:23,305
Eu me lembro de tudo.

48
00:03:23,306 --> 00:03:25,393
Eu também, Castiel.

49
00:03:28,228 --> 00:03:29,604
Meu pai...

50
00:03:30,104 --> 00:03:31,814
Ele ainda está ai?

51
00:03:34,359 --> 00:03:35,666
Não.

52
00:03:36,694 --> 00:03:38,888
A alma humana só pode
ocupar um corpo

53
00:03:38,904 --> 00:03:42,105
enquanto ele mantém uma certa
integridade estrutural.

54
00:03:42,106 --> 00:03:46,459
E este receptáculo foi
trucidado em nível subatômico

55
00:03:46,461 --> 00:03:48,328
por um arcanjo.

56
00:03:50,041 --> 00:03:53,069
- Bem, então como você está...
- Eu fui remontado.

57
00:03:53,981 --> 00:03:57,628
- Seu pai está no Céu.
- Que bom para ele.

58
00:03:58,008 --> 00:04:01,724
Foi um bom papo.
Pode sumir da minha vida agora.

59
00:04:02,721 --> 00:04:04,532
- Claire.
- O que é?

60
00:04:06,849 --> 00:04:08,226
O que é?

61
00:04:08,784 --> 00:04:11,688
Você tirou tudo de mim.
O que quer agora?

62
00:04:11,689 --> 00:04:13,508
Nada. Eu só...

63
00:04:16,984 --> 00:04:19,419
Vim aqui para ajudá-la.

64
00:04:20,448 --> 00:04:22,031
Por quê?

65
00:04:23,743 --> 00:04:25,814
Porque te magoei demais.

66
00:04:30,201 --> 00:04:31,827
Onde está sua mãe?

67
00:04:35,644 --> 00:04:38,214
Poucos meses depois de você,

68
00:04:38,423 --> 00:04:40,008
ela se mandou.

69
00:04:40,216 --> 00:04:44,483
Me deixou com minha avó e foi
"encontrar a si mesma."

70
00:04:47,389 --> 00:04:49,499
Acho que ela ainda
está procurando.

71
00:04:52,061 --> 00:04:54,513
E você está em uma...

72
00:04:54,529 --> 00:04:56,363
prisão para crianças?

73
00:04:56,379 --> 00:04:58,068
É uma casa do grupo de apoio.

74
00:04:58,152 --> 00:05:00,737
Depois que vovó morreu,
eu não tinha ninguém, então...

75
00:05:00,738 --> 00:05:02,821
pulei de casa em casa
de famílias adotivas,

76
00:05:02,839 --> 00:05:04,616
lugares como este.

77
00:05:05,008 --> 00:05:07,039
Uma vida de sonho, sabe?

78
00:05:09,746 --> 00:05:12,373
Bem, Claire,
sinto muito e...

79
00:05:12,642 --> 00:05:15,891
nunca vou conseguir substituir
o que tirei de você,

80
00:05:16,183 --> 00:05:19,697
mas se houver algo de
que precise, qualquer coisa...

81
00:05:24,526 --> 00:05:26,235
Tire-me daqui.

82
00:05:27,261 --> 00:05:28,788
Como?

83
00:05:30,557 --> 00:05:32,476
Você tem uma gravata?

84
00:05:35,479 --> 00:05:37,141
Pare.

85
00:05:40,675 --> 00:05:42,133
Assim.

86
00:05:42,654 --> 00:05:44,404
Agora você parece um pai.

87
00:05:48,659 --> 00:05:50,119
Não.

88
00:05:54,039 --> 00:05:56,923
Então...
Sr. Novak,

89
00:05:56,924 --> 00:06:00,093
O senhor quer
a custódia de sua filha.

90
00:06:00,713 --> 00:06:03,383
Sim, isso...

91
00:06:04,466 --> 00:06:05,966
Isso mesmo.

92
00:06:06,303 --> 00:06:07,763
Por quê?

93
00:06:08,471 --> 00:06:09,921
Perdão?

94
00:06:09,938 --> 00:06:11,771
É uma pergunta simples.

95
00:06:11,773 --> 00:06:13,906
O senhor desapareceu por anos.

96
00:06:13,923 --> 00:06:16,396
Nenhum contato,
nem sequer um cartão de Natal.

97
00:06:16,397 --> 00:06:18,061
Por que voltou agora?

98
00:06:19,430 --> 00:06:21,813
Eu... eu não...

99
00:06:23,319 --> 00:06:26,065
- Eu estava viajando.
- A trabalho.

100
00:06:28,908 --> 00:06:30,976
A trabalho. Sim.

101
00:06:31,911 --> 00:06:33,259
Viagem longa.

102
00:06:34,596 --> 00:06:37,296
E o que é mesmo
que o senhor faz?

103
00:06:39,644 --> 00:06:41,134
Eu...

104
00:06:44,133 --> 00:06:47,384
Luto contra certas ameaças
mortais para a humanidade.

105
00:06:48,813 --> 00:06:51,598
- Ele é um exterminador.
- Sou um exterminador.

106
00:06:51,935 --> 00:06:53,558
Sei.

107
00:06:56,436 --> 00:06:59,351
Eu acho que tenho ácaros
no meu colchão.

108
00:06:59,352 --> 00:07:00,852
Alguma dica?

109
00:07:00,853 --> 00:07:02,156
Claro.

110
00:07:02,359 --> 00:07:05,813
Durma bem e
não os deixe te morder.

111
00:07:08,235 --> 00:07:09,880
Vou tentar isto.

112
00:07:12,368 --> 00:07:13,766
Não importa.

113
00:07:14,163 --> 00:07:15,748
Ele é meu pai,

114
00:07:15,749 --> 00:07:18,538
e quer me tirar daqui,
então eu vou embora.

115
00:07:18,539 --> 00:07:20,439
É a lei, Sandy.

116
00:07:21,128 --> 00:07:23,357
Claire, aguarde lá fora.

117
00:07:24,423 --> 00:07:26,383
- Você não pode...
- Agora.

118
00:07:37,222 --> 00:07:39,391
Não lido bem com mentirosos,
Sr. Novak.

119
00:07:39,392 --> 00:07:41,359
- Mas...
- Poupe-me.

120
00:07:42,563 --> 00:07:44,864
Estou negando
seu pedido de custódia.

121
00:07:45,151 --> 00:07:47,651
Não estou dando uma de vilão.
De verdade.

122
00:07:47,669 --> 00:07:50,949
Mas até completar 18 anos,
Claire é minha responsabilidade.

123
00:07:51,533 --> 00:07:54,159
Sei que está tentando fazer
o que acha ser o melhor.

124
00:07:54,284 --> 00:07:56,329
Sei que quer ser amigo dela.

125
00:07:56,663 --> 00:07:58,063
Quero.

126
00:07:58,079 --> 00:08:00,152
E este é o problema, Sr. Novak.

127
00:08:00,153 --> 00:08:01,612
Claire tem problemas.

128
00:08:01,613 --> 00:08:03,819
Os últimos anos
não têm sido fáceis.

129
00:08:03,820 --> 00:08:07,365
E ela não precisa de um amigo.
Precisa de um pai.

130
00:08:21,892 --> 00:08:23,316
Do que está rindo?

131
00:08:26,234 --> 00:08:29,488
Oi. Olha isso!
Isso é um clássico.

132
00:08:29,504 --> 00:08:31,318
Que bom que está
se sentindo melhor.

133
00:08:31,319 --> 00:08:32,819
Sim, melhor do que nunca.

134
00:08:35,493 --> 00:08:37,244
Oi, lindo!

135
00:08:42,458 --> 00:08:44,623
Quer ficar a sós
com ele?

136
00:08:45,534 --> 00:08:46,950
Não. Espere.

137
00:08:46,951 --> 00:08:49,486
- Tem certeza?
- Sim. Assista aí.

138
00:09:28,963 --> 00:09:31,689
É você.
O que está acontecendo?

139
00:09:32,174 --> 00:09:34,016
Estou tirando você daqui.

140
00:09:40,887 --> 00:09:42,436
Ele está...

141
00:09:42,437 --> 00:09:44,416
Está dormindo.

142
00:09:59,953 --> 00:10:01,399
Senta.

143
00:10:11,307 --> 00:10:12,992
Fica.

144
00:10:14,383 --> 00:10:16,160
Cachorro bonzinho.

145
00:10:18,039 --> 00:10:19,694
Espere!

146
00:10:22,355 --> 00:10:23,847
Meu filho...

147
00:10:23,848 --> 00:10:25,933
Preciso falar com ele.

148
00:10:28,814 --> 00:10:31,109
Já faz semanas.

149
00:10:34,363 --> 00:10:35,986
Diga-lhe que sinto muito.

150
00:10:36,004 --> 00:10:37,612
Diga-lhe...

151
00:10:51,794 --> 00:10:53,245
Sim?

152
00:10:54,369 --> 00:10:55,867
Nada.

153
00:10:55,868 --> 00:10:58,920
É que... você bem que poderia
comer verduras.

154
00:11:00,029 --> 00:11:01,639
Ketchup é um vegetal.

155
00:11:06,061 --> 00:11:07,445
Você está mudado.

156
00:11:07,688 --> 00:11:09,390
O Castiel que conheci...

157
00:11:09,564 --> 00:11:11,064
era um merda.

158
00:11:11,238 --> 00:11:13,005
Tipo, super-metido
e um idiota...

159
00:11:13,006 --> 00:11:16,196
Dava vontade de bater
na sua cara angelical.

160
00:11:16,404 --> 00:11:18,604
Não acho que
eu era tão mau assim.

161
00:11:18,605 --> 00:11:20,003
Era, sim.

162
00:11:21,993 --> 00:11:23,578
E agora você...

163
00:11:23,818 --> 00:11:26,423
Não sei. Está mais legal.

164
00:11:28,439 --> 00:11:31,206
E meio bobinho.
Sem querer ofender.

165
00:11:33,761 --> 00:11:35,461
Sim. Bem...

166
00:11:35,462 --> 00:11:38,216
Antes,
eu era muito auto-confiante.

167
00:11:38,634 --> 00:11:42,304
Convencido de que estava
no caminho certo.

168
00:11:43,431 --> 00:11:45,556
Agora entendo
que não há caminho certo,

169
00:11:45,574 --> 00:11:47,643
apenas pessoas tentando
fazer o seu melhor,

170
00:11:47,644 --> 00:11:50,313
num mundo onde
é muito mais fácil fazer o pior.

171
00:11:51,149 --> 00:11:53,691
Nossa! Que profundo.

172
00:11:53,708 --> 00:11:56,400
Sim. Para um bobinho.

173
00:12:00,533 --> 00:12:02,033
Obrigado.

174
00:12:03,473 --> 00:12:06,347
Então...
Para onde vamos?

175
00:12:07,379 --> 00:12:10,347
Agradeço pela refeição.

176
00:12:10,348 --> 00:12:13,127
E também pelo delito.

177
00:12:13,128 --> 00:12:14,919
Mas você não precisa
ser minha babá.

178
00:12:14,936 --> 00:12:16,436
Posso cuidar de mim mesma.

179
00:12:16,712 --> 00:12:18,345
O que quer dizer?

180
00:12:18,346 --> 00:12:22,026
Você se sentiu culpado,
então me tirou de lá.

181
00:12:22,044 --> 00:12:24,679
Obrigada, mas estamos quites.

182
00:12:24,680 --> 00:12:26,153
De verdade.

183
00:12:26,768 --> 00:12:29,106
Não, cometemos um crime.

184
00:12:29,107 --> 00:12:31,153
E talvez precise
de mim novamente,

185
00:12:31,154 --> 00:12:33,389
então acho que deveríamos
ficar juntos.

186
00:12:39,381 --> 00:12:40,834
Está bem.

187
00:12:41,568 --> 00:12:44,013
Quer algo
para comer na estrada?

188
00:12:44,493 --> 00:12:46,120
Preciso fazer xixi.

189
00:12:47,619 --> 00:12:49,186
Está bem.

190
00:12:52,749 --> 00:12:54,689
- Desculpe.
- Foi mal.

191
00:13:15,689 --> 00:13:17,608
É para uma adolescente.

192
00:13:19,734 --> 00:13:21,444
Ela está urinando.

193
00:13:34,648 --> 00:13:36,508
Minha carteira sumiu.

194
00:13:43,910 --> 00:13:46,450
Pode me ajudar? Droga!

195
00:13:50,183 --> 00:13:52,983
Socorro! Por favor?

196
00:13:53,394 --> 00:13:55,284
- Claire!
- Obrigada.

197
00:13:56,373 --> 00:14:00,234
- Anda! Vai!
- Espere! Claire!

198
00:14:15,806 --> 00:14:18,759
Foi por isso que nos ligou?
Esta é sua emergência?

199
00:14:19,059 --> 00:14:20,470
Sim.

200
00:14:20,471 --> 00:14:22,544
Não, Cas.

201
00:14:22,839 --> 00:14:24,601
Emergência é alguém morto,
está bem?

202
00:14:24,618 --> 00:14:26,283
Ou um anjo aprontando.

203
00:14:26,286 --> 00:14:28,686
Ou o apocalipse, parte 3.

204
00:14:28,703 --> 00:14:32,058
Uma garota fugindo de você
não é uma emergência. É...

205
00:14:32,256 --> 00:14:34,591
O que acontece todas
as sextas-feiras com o Sam.

206
00:14:34,969 --> 00:14:36,550
- Cara!
- Bem...

207
00:14:36,551 --> 00:14:40,774
Não é qualquer garota.
Sou responsável por ela.

208
00:14:40,793 --> 00:14:42,109
Desde quando?

209
00:14:42,151 --> 00:14:44,254
Você a viu uma vez...
Quantos anos atrás?

210
00:14:44,539 --> 00:14:47,959
Cas, e o que acontece depois
que encontrarmos a Claire?

211
00:14:48,209 --> 00:14:50,451
Ela te enganou e sumiu, certo?

212
00:14:50,468 --> 00:14:52,829
Está claro que ela não quer
brincar de casinha.

213
00:14:52,846 --> 00:14:54,211
Entendo,

214
00:14:54,213 --> 00:14:57,214
mas preciso saber
se ela está em segurança,

215
00:14:57,216 --> 00:14:59,049
e preciso da ajuda de vocês.

216
00:15:03,016 --> 00:15:04,416
Tudo bem.

217
00:15:04,752 --> 00:15:06,822
Por que não começamos
pelo grupo de apoio?

218
00:15:06,823 --> 00:15:08,154
Quer saber?

219
00:15:08,344 --> 00:15:11,120
Vamos ficar por aqui,
caso ela volte. Vá em frente.

220
00:15:11,964 --> 00:15:13,440
Obrigado.

221
00:15:20,733 --> 00:15:22,805
Ketchup é vegetal?

222
00:15:24,011 --> 00:15:25,488
Claro que é.

223
00:15:26,779 --> 00:15:29,323
Tudo bem, conta aí.
Por que a reunião de família?

224
00:15:30,574 --> 00:15:31,934
Não sei.

225
00:15:31,953 --> 00:15:34,795
Tenho...
pensado nas pessoas.

226
00:15:36,059 --> 00:15:37,456
Sem problemas.

227
00:15:38,374 --> 00:15:41,073
Ajudei algumas,
mas feri outras.

228
00:15:42,555 --> 00:15:44,517
Então está tendo
uma crise de meia-idade.

229
00:15:45,256 --> 00:15:48,604
Sou extremamente velho.
Tenho direito.

230
00:15:51,804 --> 00:15:53,353
Cas, ouça.

231
00:15:54,710 --> 00:15:56,574
Tem coisa que é melhor
deixar de lado.

232
00:15:56,575 --> 00:15:57,908
Certo?

233
00:15:57,909 --> 00:16:01,258
As pessoas que decepciona,
as que não consegue salvar...

234
00:16:01,814 --> 00:16:04,608
Tem que esquecê-las,
para seu próprio bem.

235
00:16:05,819 --> 00:16:07,303
É isto que você faz?

236
00:16:07,319 --> 00:16:09,779
É o oposto do que faço. Mas...

237
00:16:10,029 --> 00:16:11,991
Eu não sou um bom modelo
a ser seguido.

238
00:16:13,618 --> 00:16:15,233
Não é verdade.

239
00:16:17,746 --> 00:16:19,123
É.

240
00:16:20,833 --> 00:16:22,459
Como você está, Dean?

241
00:16:23,794 --> 00:16:25,103
Bem.

242
00:16:26,674 --> 00:16:28,258
Estou ótimo.

243
00:16:28,716 --> 00:16:30,332
Não, não está.

244
00:16:34,474 --> 00:16:37,391
Bem, perdi os olhos negros,
já é uma vantagem.

245
00:16:38,326 --> 00:16:39,885
Mas ainda tenho isto.

246
00:16:40,561 --> 00:16:43,063
A Marca de Caim ainda
está te afetando?

247
00:16:48,652 --> 00:16:50,112
Dean?

248
00:16:57,104 --> 00:16:59,288
Cas, preciso
que me prometa uma coisa.

249
00:16:59,438 --> 00:17:00,912
Claro.

250
00:17:01,583 --> 00:17:04,661
Se eu for para o lado sombrio,
você tem que me matar.

251
00:17:05,128 --> 00:17:06,563
O que quer dizer?

252
00:17:06,754 --> 00:17:09,531
Mate-me a golpes, a facadas,
jogue-me pra dentro do Sol.

253
00:17:09,549 --> 00:17:10,895
O que for.

254
00:17:11,718 --> 00:17:14,487
E não deixe Sam impedir,
por que ele vai tentar.

255
00:17:17,417 --> 00:17:19,761
Não posso ir por aquele
caminho de novo, cara.

256
00:17:24,313 --> 00:17:26,464
Não posso me tornar
aquela coisa de novo.

257
00:17:30,444 --> 00:17:32,094
Isto não vai funcionar.

258
00:17:32,532 --> 00:17:35,474
Eu não te perguntei,
"Coração Valente".

259
00:17:37,988 --> 00:17:40,057
"Liberdade!"

260
00:17:42,623 --> 00:17:45,666
Então...
Por que está aqui?

261
00:17:49,004 --> 00:17:52,360
Uma conversinha, querida.
Para passar o tempo.

262
00:17:54,994 --> 00:17:57,961
Estou aqui porque
não deveria estar aqui.

263
00:17:58,348 --> 00:17:59,880
É uma charada?

264
00:18:01,268 --> 00:18:04,681
Crowley só deixa alguns
demônios virem para a Terra.

265
00:18:04,871 --> 00:18:08,539
Eu não estava na lista, então
tive que me contrabandear.

266
00:18:08,541 --> 00:18:11,105
- E quanto custou?
- Um favor.

267
00:18:11,106 --> 00:18:13,286
- Dos grandes?
- Imenso.

268
00:18:15,108 --> 00:18:19,249
Percebi que o rei
está me cozinhando,

269
00:18:19,266 --> 00:18:22,835
para depois perguntar
como desapareci do Inferno.

270
00:18:23,289 --> 00:18:25,541
E não vai perguntar
com jeitinho.

271
00:18:27,043 --> 00:18:28,628
E você?

272
00:18:29,294 --> 00:18:30,830
Qual seu pecado?

273
00:18:33,266 --> 00:18:35,674
Fui uma mãe horrível.

274
00:18:35,675 --> 00:18:37,800
Ela foi uma mãe horrível.

275
00:18:38,721 --> 00:18:40,639
Já contei da vez...

276
00:18:40,640 --> 00:18:43,641
em que ela quase me trocou
por três porcos?

277
00:18:43,659 --> 00:18:46,327
Três!
Eu era uma criança bonita.

278
00:18:46,328 --> 00:18:47,629
Fazia malabarismos.

279
00:18:47,648 --> 00:18:49,608
Eu valeria pelo menos
cinco porcos.

280
00:18:49,793 --> 00:18:52,026
Mamãe me queimava
com cigarros.

281
00:18:54,684 --> 00:18:56,649
Ninguém liga, Gerald.

282
00:18:57,744 --> 00:18:59,892
Nem vamos falar do nome.

283
00:18:59,990 --> 00:19:01,375
"Fergus."

284
00:19:01,427 --> 00:19:04,281
Parece doença venérea,
das que não são divertidas.

285
00:19:07,827 --> 00:19:09,757
Chefe,

286
00:19:09,758 --> 00:19:12,170
se detesta tanto essa mulher,

287
00:19:12,171 --> 00:19:13,839
por que não acaba com ela?

288
00:19:15,891 --> 00:19:17,893
Tenho minhas razões.

289
00:19:19,544 --> 00:19:21,380
Eu matei minha mãe.

290
00:19:22,248 --> 00:19:23,949
Por causa dos cigarros.

291
00:19:26,853 --> 00:19:29,209
Não teria problemas
em matar a sua.

292
00:19:32,756 --> 00:19:35,391
Claire é uma boa menina,
Detetive. Esperta.

293
00:19:35,408 --> 00:19:37,687
E no fundo,
tem um bom coração.

294
00:19:39,614 --> 00:19:42,990
Tínhamos um garoto aqui,
Dustin Tate.

295
00:19:43,301 --> 00:19:46,203
Era mais velho, mas Claire
tomava conta dele.

296
00:19:46,789 --> 00:19:49,906
- Ele ainda está aqui?
- Ele trabalha na Wiener Hut.

297
00:19:50,418 --> 00:19:53,529
Tentamos uma vaga para Claire,
mas ela sempre fugia.

298
00:19:53,548 --> 00:19:57,216
Às vezes por uns dias,
uma vez por seis meses.

299
00:19:58,174 --> 00:20:00,941
Nossa.
Onde ela se escondia?

300
00:20:01,303 --> 00:20:02,971
Se eu soubesse...

301
00:20:09,885 --> 00:20:12,887
- Oi, Claire.
- Oi.

302
00:20:15,234 --> 00:20:18,820
- O Randy está?
- Veja quem voltou.

303
00:20:19,673 --> 00:20:21,658
Faz o quê? Três dias?

304
00:20:21,659 --> 00:20:23,994
Eu sei. Fui pega.

305
00:20:24,159 --> 00:20:26,311
Mas voltei com presentes.

306
00:20:28,879 --> 00:20:30,980
Tem umas 200 pratas aí.

307
00:20:35,713 --> 00:20:37,381
James Novak.

308
00:20:37,398 --> 00:20:39,008
Algum parentesco?

309
00:20:39,084 --> 00:20:41,581
Não. É só um cara.

310
00:20:44,028 --> 00:20:46,463
Bem...
agradeço o trabalho duro,

311
00:20:46,479 --> 00:20:48,976
mas continuamos duros.

312
00:20:50,099 --> 00:20:51,646
Quão duros?

313
00:20:52,684 --> 00:20:54,162
Muito.

314
00:20:55,108 --> 00:20:57,191
Quando Salinger
vem receber?

315
00:20:57,310 --> 00:20:58,795
Hoje à noite.

316
00:20:58,944 --> 00:21:00,279
A culpa é minha.

317
00:21:00,296 --> 00:21:02,554
Não deveria ter pego
tanto dinheiro emprestado.

318
00:21:02,555 --> 00:21:05,508
Mas...
as Festas estão chegando,

319
00:21:05,534 --> 00:21:07,619
e gosto de mimar as crianças.

320
00:21:09,689 --> 00:21:11,693
Talvez ele nos dê
um pouco mais de tempo.

321
00:21:11,694 --> 00:21:15,014
Ele é um agiota. Segunda
chance não é bem a deles.

322
00:21:17,714 --> 00:21:19,338
Eu meio que achei
que você ia...

323
00:21:19,339 --> 00:21:22,009
roubar o bastante para pagar
a dívida, como conversamos.

324
00:21:22,026 --> 00:21:23,343
Mas...

325
00:21:24,356 --> 00:21:25,827
Eu tentei.

326
00:21:26,598 --> 00:21:28,256
Não o suficiente.

327
00:21:34,729 --> 00:21:36,478
Vamos.

328
00:21:36,479 --> 00:21:39,124
A última refeição em família.

329
00:21:39,734 --> 00:21:41,738
Deve haver algo
que possamos fazer.

330
00:21:45,908 --> 00:21:47,368
O que foi?

331
00:21:48,578 --> 00:21:50,746
Nada. É loucura.

332
00:21:50,747 --> 00:21:53,061
Eu faria se
ainda fosse menor.

333
00:21:56,215 --> 00:21:57,691
Diga.

334
00:22:06,219 --> 00:22:07,721
Dustin Tate?

335
00:22:08,680 --> 00:22:10,849
- Não, cara.
- Sério?

336
00:22:11,599 --> 00:22:13,228
Sim, é você.

337
00:22:13,605 --> 00:22:16,598
E vai me contar
onde Claire Novak está.

338
00:22:21,026 --> 00:22:22,361
Agora.

339
00:22:22,486 --> 00:22:24,404
Eu faria o que ele mandou.

340
00:22:36,668 --> 00:22:38,794
<i>Entre e saia rápido.</i>

341
00:22:40,796 --> 00:22:42,575
Cuidado com as câmeras.

342
00:22:42,576 --> 00:22:44,019
<i>Tome cuidado.</i>

343
00:22:44,020 --> 00:22:45,605
Espere até estar sozinha,

344
00:22:45,606 --> 00:22:47,790
<i>então acerte
o caixa com força.</i>

345
00:22:47,791 --> 00:22:49,876
Faça-o temer a Deus,
entendeu?

346
00:22:49,877 --> 00:22:51,362
Que bom.

347
00:22:52,323 --> 00:22:54,434
Volte para mim,
entendeu?

348
00:22:57,094 --> 00:23:00,566
Você e o Dustin...
são a única família que tenho.

349
00:23:46,457 --> 00:23:48,104
Com licença.

350
00:23:49,156 --> 00:23:51,324
- Claire, espere!
- Vá se ferrar.

351
00:23:51,325 --> 00:23:54,954
- Ei, Miley Cyrus, relaxa.
- Vá se ferrar, Hasselhoff.

352
00:23:55,164 --> 00:23:57,664
Claire, espere um segundo.
Olha, meu nome é...

353
00:23:57,681 --> 00:24:00,083
Sam. E você é o Dean.

354
00:24:00,084 --> 00:24:01,961
Já nos conhecemos, lembra?

355
00:24:05,254 --> 00:24:06,714
Claire.

356
00:24:06,918 --> 00:24:09,785
Você ia assaltar
aquela loja de conveniência?

357
00:24:09,786 --> 00:24:11,215
E daí?

358
00:24:11,507 --> 00:24:13,009
E daí?

359
00:24:13,533 --> 00:24:15,668
Isso é...

360
00:24:16,066 --> 00:24:17,466
Errado!

361
00:24:17,483 --> 00:24:19,276
Quer falar comigo
sobre errado?

362
00:24:20,398 --> 00:24:21,733
Você matou meu pai.

363
00:24:21,734 --> 00:24:23,609
Isso é errado o bastante
para você?

364
00:24:24,909 --> 00:24:27,153
- Eu não o matei.
- Sério?

365
00:24:27,444 --> 00:24:29,744
Porque se não fosse você,
ele ainda estaria aqui

366
00:24:29,761 --> 00:24:31,989
e minha mãe
estaria comigo.

367
00:24:32,184 --> 00:24:33,909
Claire, eu...

368
00:24:33,910 --> 00:24:35,379
Não.

369
00:24:38,829 --> 00:24:40,588
Isso não vai me ferir.

370
00:24:42,458 --> 00:24:43,826
Certo.

371
00:24:43,828 --> 00:24:46,128
Opa! Ei, qual é!
Espere um segundo aí!

372
00:24:46,144 --> 00:24:47,631
Por quê?

373
00:24:47,649 --> 00:24:49,549
Como se você não esperasse.

374
00:24:50,174 --> 00:24:53,699
Ficaram aí parados, enquanto
esse monstro levou meu pai.

375
00:25:02,438 --> 00:25:05,363
Eu costumava rezar por você,
Castiel.

376
00:25:05,883 --> 00:25:07,248
Toda noite.

377
00:25:07,264 --> 00:25:10,444
Implorava que
você o trouxesse a salvo.

378
00:25:12,154 --> 00:25:13,656
Eu sei.

379
00:25:16,128 --> 00:25:17,583
Sabe...

380
00:25:20,248 --> 00:25:22,249
Meu pai era um bom homem.

381
00:25:22,307 --> 00:25:23,749
Em que mundo de merda

382
00:25:23,750 --> 00:25:25,710
ele tem que morrer
pra você poder viver?

383
00:25:26,589 --> 00:25:28,056
Sinto muito.

384
00:25:28,057 --> 00:25:31,080
Não. Você sente culpa.

385
00:25:31,081 --> 00:25:32,748
É diferente.

386
00:25:33,709 --> 00:25:36,454
E agora? Você corre
de volta para o Randy,

387
00:25:36,455 --> 00:25:38,516
o cara por quem rouba?

388
00:25:39,816 --> 00:25:42,160
- Como sabe disso?
- Dustin.

389
00:25:43,223 --> 00:25:44,750
Claire...

390
00:25:45,104 --> 00:25:47,508
Esse homem está te usando.

391
00:25:47,524 --> 00:25:49,359
Ele estava do meu lado.

392
00:25:49,873 --> 00:25:52,713
Quando tudo ficou ruim,
e ficou muito ruim,

393
00:25:52,729 --> 00:25:55,533
ele estava lá,
quando ninguém mais estava.

394
00:25:56,868 --> 00:25:58,659
Ele é minha família,

395
00:25:59,619 --> 00:26:01,163
e você é só...

396
00:26:04,124 --> 00:26:05,924
Pode ir para o Inferno.

397
00:26:25,107 --> 00:26:27,086
O chefe vai te ver agora.

398
00:26:36,989 --> 00:26:38,291
Mãe.

399
00:26:38,949 --> 00:26:40,898
- Fergus.
- Crowley.

400
00:26:42,246 --> 00:26:44,035
Fergus.

401
00:26:50,040 --> 00:26:51,962
Então você não mudou nada.

402
00:26:53,689 --> 00:26:56,009
Mas você com certeza sim.

403
00:26:56,128 --> 00:26:58,093
Rei do Inferno. Bravo.

404
00:26:58,094 --> 00:27:00,583
Sempre soube que meu garoto
tinha um grande futuro.

405
00:27:00,584 --> 00:27:01,983
Sério?

406
00:27:01,984 --> 00:27:05,723
Se me lembro bem, você dizia
que eu morreria em uma vala,

407
00:27:05,724 --> 00:27:07,736
coberto
com meu próprio vômito.

408
00:27:07,737 --> 00:27:12,272
Eu estava te motivando a
fazer o melhor. Sonhar alto.

409
00:27:12,289 --> 00:27:15,471
E claramente funcionou.

410
00:27:18,406 --> 00:27:20,214
Como você morreu?

411
00:27:22,253 --> 00:27:24,288
O ponto prinicipal aqui é:

412
00:27:24,289 --> 00:27:26,388
você me odiava.

413
00:27:26,389 --> 00:27:27,889
Por favor!

414
00:27:27,891 --> 00:27:30,001
Você disse que voltaria
rapidinho,

415
00:27:30,002 --> 00:27:32,838
e então desapareceu!
Eu tinha 8 anos!

416
00:27:32,854 --> 00:27:34,798
- 8!
- São seja dramático.

417
00:27:34,814 --> 00:27:37,596
- Eu nem mesmo tinha pai!
- Claro que tinha pai.

418
00:27:37,753 --> 00:27:40,882
Só que foi concebido durante
a orgia do solstício de inverno.

419
00:27:40,883 --> 00:27:43,666
E eu não estava
anotando os nomes.

420
00:27:45,618 --> 00:27:47,772
O que quer que eu diga? Eu...

421
00:27:47,944 --> 00:27:50,495
Eu tive uma briga
com os moradores e,

422
00:27:50,496 --> 00:27:54,216
quando soltaram os cachorros
pra mim, tive que partir.

423
00:27:54,233 --> 00:27:57,238
E nunca mais voltar?
Por centenas de anos?

424
00:27:57,712 --> 00:28:00,189
Mas eu estou aqui agora.

425
00:28:01,073 --> 00:28:03,492
Temos uma segunda chance.

426
00:28:03,962 --> 00:28:06,953
Podemos ser uma família
de novo, Fergus.

427
00:28:08,206 --> 00:28:09,812
Crowley.

428
00:28:10,433 --> 00:28:11,999
E eu <i>tenho</i> uma família.

429
00:28:12,016 --> 00:28:14,652
Quem? Os demônios?

430
00:28:14,838 --> 00:28:17,283
Qualquer um deles te
daria uma facada pelas costas

431
00:28:17,299 --> 00:28:19,285
se achasse que poderia
se safar.

432
00:28:19,378 --> 00:28:20,940
E você não faria isso?

433
00:28:20,941 --> 00:28:24,051
Não! Porque somos família!
Temos o mesmo sangue!

434
00:28:24,052 --> 00:28:25,924
Pode confiar em mim,

435
00:28:26,724 --> 00:28:28,768
e eu posso te ajudar.

436
00:28:31,388 --> 00:28:34,077
Entendo que esteja com raiva.

437
00:28:35,318 --> 00:28:37,484
Entendo que você...

438
00:28:37,778 --> 00:28:39,390
me odeie.

439
00:28:40,404 --> 00:28:43,314
E se quiser me manter
trancada,

440
00:28:43,491 --> 00:28:45,328
então que seja.

441
00:28:46,404 --> 00:28:50,496
Mas saiba que eu sempre
serei sua mãe.

442
00:28:52,209 --> 00:28:54,500
E sempre vou te amar.

443
00:29:08,143 --> 00:29:10,018
Me dá uma dose de...

444
00:29:11,061 --> 00:29:12,586
Três uísques.

445
00:29:14,991 --> 00:29:18,025
Cas, não se martirize, cara.

446
00:29:18,026 --> 00:29:20,278
- Claire estava...
- Certa.

447
00:29:20,533 --> 00:29:22,139
Ela estava certa.

448
00:29:22,438 --> 00:29:24,706
Quem sou eu para dizer
como viver a vida dela?

449
00:29:24,724 --> 00:29:26,366
Bem, alguém precisa.

450
00:29:26,367 --> 00:29:28,327
Não estamos falando
da Madre Teresa aqui.

451
00:29:28,328 --> 00:29:30,712
Ela acabou de invadir
um posto de gasolina.

452
00:29:30,713 --> 00:29:33,348
- Ela tem problemas.
- Por minha culpa.

453
00:29:33,364 --> 00:29:35,987
Bem, você está usando
o corpo do pai dela.

454
00:29:35,988 --> 00:29:37,504
Isso provavelmente não ajudou.

455
00:29:40,592 --> 00:29:42,552
Achei que poderia
compensar para ela.

456
00:29:44,304 --> 00:29:45,763
Eu não acho que você possa.

457
00:29:46,388 --> 00:29:50,393
Olha, Jimmy era o pai dela.
e para alguns...

458
00:29:51,184 --> 00:29:52,728
Isso é tudo, sabe?

459
00:29:53,636 --> 00:29:57,032
Não. Não sei.
Nunca conheci meu pai.

460
00:29:57,534 --> 00:30:00,119
Ele era distante,
para dizer o mínimo.

461
00:30:03,414 --> 00:30:05,614
E quanto a você?
Amava seu pai?

462
00:30:09,786 --> 00:30:11,671
Com todas as minhas forças.

463
00:30:12,248 --> 00:30:13,581
É.

464
00:30:13,964 --> 00:30:16,841
Quero dizer, não foi
sempre fácil, mas sim.

465
00:30:17,836 --> 00:30:19,779
John Winchester
não vai ganhar o prêmio

466
00:30:19,798 --> 00:30:22,464
de "Melhor pai do mundo",
sabe? Mas...

467
00:30:22,924 --> 00:30:25,106
Sabe, quando precisávamos,
ele estava lá.

468
00:30:25,494 --> 00:30:26,826
Ei...

469
00:30:27,038 --> 00:30:29,179
Conte a ele
daquela vez em New York.

470
00:30:29,660 --> 00:30:31,044
Sim.

471
00:30:32,278 --> 00:30:34,308
Então, certo...

472
00:30:35,678 --> 00:30:38,079
Cuidávamos de uma assombração
em Long Island,

473
00:30:38,081 --> 00:30:40,348
e eu e Sam
imploramos que ele

474
00:30:40,364 --> 00:30:42,193
nos deixasse ir para
a cidade uma vez.

475
00:30:42,209 --> 00:30:43,971
Ele tinha medo
de New York, entende?

476
00:30:43,988 --> 00:30:45,529
Grande demais,
barulhenta, suja.

477
00:30:45,530 --> 00:30:48,430
- É, e ele odiava os Yankees.
- Pra caramba.

478
00:30:48,431 --> 00:30:50,289
Mas o convencemos
a deixar a gente ir.

479
00:30:50,290 --> 00:30:53,668
Então fomos, sabe,
ver o que havia para ver,

480
00:30:53,669 --> 00:30:55,712
e andar de metrô,
comer bastante pizza,

481
00:30:55,713 --> 00:30:57,043
tudo que tínhamos direito.

482
00:30:57,058 --> 00:30:59,527
Cerca de meia noite,
Sam e o pai tinham dormido,

483
00:30:59,544 --> 00:31:01,713
e eu pensei, dane-se.

484
00:31:01,714 --> 00:31:03,506
Fui para o CBGB.

485
00:31:03,714 --> 00:31:05,843
- O CBGB é...
- Eu sei.

486
00:31:06,763 --> 00:31:09,529
É onde os Ramones
e Blondie começaram.

487
00:31:10,895 --> 00:31:12,395
Certo.

488
00:31:12,396 --> 00:31:13,794
Bem, de todo modo,

489
00:31:13,795 --> 00:31:15,883
ele era <i>muito</i> menor
de idade na época.

490
00:31:15,886 --> 00:31:17,853
É, então cheguei lá.

491
00:31:17,854 --> 00:31:21,389
Invadi,
e o negócio era <i>louco</i>.

492
00:31:21,391 --> 00:31:23,291
Digo, o pessoal estava
bebendo, fumando

493
00:31:23,308 --> 00:31:25,363
e...
cheirando alguma coisa.

494
00:31:25,364 --> 00:31:28,297
Tinha um cara de 200 quilos,
de moicano, no palco gritando.

495
00:31:28,298 --> 00:31:31,071
E eu pirei.
Nem imaginava o que fazer.

496
00:31:31,203 --> 00:31:32,787
Então uma garota veio
e me disse,

497
00:31:32,788 --> 00:31:35,288
"Ei, por que não vem
e senta em nossa mesa?"

498
00:31:35,289 --> 00:31:36,621
Certo.

499
00:31:36,622 --> 00:31:38,463
Eles o embebedaram.
Pela primeira vez.

500
00:31:38,464 --> 00:31:40,083
Mas não bêbado do jeito legal.

501
00:31:40,084 --> 00:31:41,944
Nem ideia do que tinha
naquela parada.

502
00:31:41,963 --> 00:31:43,923
Mas o lugar começou a rodar.

503
00:31:43,924 --> 00:31:48,091
E eu sentia que ia vomitar.
Para sempre.

504
00:31:48,343 --> 00:31:50,235
E bem nessa hora,

505
00:31:50,236 --> 00:31:51,822
eu o ouvi.

506
00:31:52,556 --> 00:31:54,156
"Dean Winchester"!

507
00:31:56,351 --> 00:31:57,684
Meu pai.

508
00:31:57,701 --> 00:31:59,604
Não sei como,
mas ele me achou.

509
00:32:00,161 --> 00:32:01,496
E daí
eu comecei a surtar,

510
00:32:01,497 --> 00:32:04,106
porque ele estava bem ali,
sem dizer uma palavra.

511
00:32:04,209 --> 00:32:06,761
Olhei em volta e todo mundo
também estava surtando.

512
00:32:06,779 --> 00:32:08,471
Ninguém olhava
ele nos olhos.

513
00:32:08,488 --> 00:32:10,639
E finalmente um cara
com um alfinete no nariz

514
00:32:10,658 --> 00:32:12,308
e uma tatuagem
escrito "mate tudo"

515
00:32:12,324 --> 00:32:15,124
olhou para ele, e disse,
"desculpe, senhor."

516
00:32:17,163 --> 00:32:19,718
É. Desculpe, senhor.

517
00:32:22,709 --> 00:32:24,785
Para o maldito
John Winchester.

518
00:32:31,232 --> 00:32:33,014
Ele te salvou.

519
00:32:33,711 --> 00:32:35,569
É, e sabe o que ele
ganhou com isso?

520
00:32:35,830 --> 00:32:38,415
Eu reclamando do quanto
ele tinha me envergonhado.

521
00:32:39,168 --> 00:32:41,044
Eu dizendo a ele
que o odiava.

522
00:32:41,842 --> 00:32:43,577
Mas então ele parou,
deu meia volta,

523
00:32:43,578 --> 00:32:44,913
olhou para mim
e disse,

524
00:32:44,914 --> 00:32:48,958
"Filho, você não gosta de mim?
Tudo bem."

525
00:32:49,078 --> 00:32:51,198
"Meu trabalho não é
fazer você gostar de mim."

526
00:32:51,199 --> 00:32:53,537
"Meu trabalho é
te criar direito."

527
00:32:57,110 --> 00:32:59,334
É. E foi o que ele fez.

528
00:33:06,129 --> 00:33:08,839
Acham que a Claire
está encrencada?

529
00:33:09,674 --> 00:33:12,233
Ela está andando com
um cara chamado Randy.

530
00:33:13,704 --> 00:33:15,250
Ela está encrencada, sim.

531
00:33:20,551 --> 00:33:22,221
Randy.

532
00:33:22,896 --> 00:33:24,924
Oi.

533
00:33:25,983 --> 00:33:27,868
Boa noite, mocinha.

534
00:33:27,884 --> 00:33:29,486
Querida?

535
00:33:31,279 --> 00:33:33,156
Tem alguma coisa
pra mim?

536
00:33:40,404 --> 00:33:41,920
Não!

537
00:33:44,918 --> 00:33:46,597
Chegar atirando?

538
00:33:46,969 --> 00:33:48,713
Esse era o seu plano?

539
00:33:49,673 --> 00:33:51,133
Confie em mim.

540
00:33:51,299 --> 00:33:54,303
Esse monte de bosta?
Ele não vale a pena.

541
00:34:03,644 --> 00:34:05,313
Leva ela pro outro quarto.

542
00:34:09,024 --> 00:34:11,604
Ela é forte. Eu gosto disso.

543
00:34:13,404 --> 00:34:15,989
Me casei com a última
que cuspiu na minha cara.

544
00:34:18,576 --> 00:34:20,161
Nos últimos meses,

545
00:34:20,473 --> 00:34:22,656
você perdeu um bocado
nos pôneis.

546
00:34:22,973 --> 00:34:24,754
Quanto me deve agora?

547
00:34:26,541 --> 00:34:28,076
Cinco mil.

548
00:34:28,713 --> 00:34:31,976
Que tal eu
te dar um tempo?

549
00:34:32,384 --> 00:34:35,354
E <i>você</i> me dá a garota.

550
00:34:38,354 --> 00:34:39,917
É brincadeira, certo?

551
00:34:40,358 --> 00:34:42,221
Claire é como se fosse família.

552
00:34:42,599 --> 00:34:44,707
Por favor.
Eu conheço a jogada, ok?

553
00:34:44,708 --> 00:34:47,066
Você encontra uma criança
com problemas com o pai,

554
00:34:47,067 --> 00:34:48,594
e então faz ela
roubar por você.

555
00:34:48,595 --> 00:34:50,185
Corta essa de papai orgulhoso.

556
00:34:50,314 --> 00:34:52,207
Eu vou propor
um bom negócio.

557
00:34:59,234 --> 00:35:00,877
Como eu disse,

558
00:35:01,144 --> 00:35:02,829
Claire é da família.

559
00:35:05,668 --> 00:35:07,976
Então é bom que seja
realmente um bom negócio.

560
00:35:19,929 --> 00:35:21,306
Vamos.

561
00:35:26,033 --> 00:35:27,534
Vamos!

562
00:35:31,697 --> 00:35:33,198
Pare!

563
00:35:35,108 --> 00:35:38,009
Sei quem vem contrabandeando
almas do Inferno.

564
00:35:38,816 --> 00:35:41,532
Sério? Por favor me diga.

565
00:35:42,828 --> 00:35:44,163
Ele.

566
00:35:44,494 --> 00:35:45,829
O quê?

567
00:35:47,164 --> 00:35:50,043
É... verdade, senhor...
Meu Senhor.

568
00:35:50,044 --> 00:35:52,974
Gerald, ele...
Fizemos um pacto.

569
00:35:53,772 --> 00:35:55,204
É mentira.

570
00:35:55,205 --> 00:35:57,628
Por quê? Por que ela mentiria?

571
00:36:03,389 --> 00:36:05,386
Já chega disso, Gerald.

572
00:36:07,002 --> 00:36:08,754
Vou te matar, vadia!

573
00:36:08,944 --> 00:36:10,688
Já <i>chega</i>, Gerald.

574
00:36:19,847 --> 00:36:22,215
Eu disse
que já chega, Gerald.

575
00:36:23,951 --> 00:36:25,558
Obrigada.

576
00:36:32,959 --> 00:36:34,406
Você vem?

577
00:36:43,554 --> 00:36:44,889
Rowena?

578
00:36:45,237 --> 00:36:48,829
Você disse que, se eu mentisse,
me tiraria daqui.

579
00:36:50,016 --> 00:36:51,718
E vou, querida.

580
00:36:51,719 --> 00:36:53,584
Vou voltar rapidinho.

581
00:37:18,468 --> 00:37:19,935
Oi.

582
00:37:33,635 --> 00:37:35,220
É Claire, certo?

583
00:37:50,309 --> 00:37:53,146
Você é mesmo bem bonita,
sabia?

584
00:38:05,844 --> 00:38:07,342
Não.

585
00:38:07,794 --> 00:38:09,328
Afaste-se.

586
00:38:10,141 --> 00:38:11,782
Cadê a garota?

587
00:38:15,396 --> 00:38:17,101
<i>Não! Não!</i>

588
00:38:25,314 --> 00:38:26,699
Claire.

589
00:38:30,453 --> 00:38:33,354
Claire. Claire!

590
00:38:44,350 --> 00:38:45,894
Randy.

591
00:38:47,888 --> 00:38:49,254
Tirem-na daqui.

592
00:38:49,351 --> 00:38:51,351
É. Vão.

593
00:38:52,391 --> 00:38:53,875
Vai.

594
00:38:55,343 --> 00:38:57,672
Ei, parados aí!
Afastem-se!

595
00:38:58,104 --> 00:39:00,178
Não sejam tão burros
quanto parecem.

596
00:39:18,668 --> 00:39:22,213
Vocês não querem fazer isso.

597
00:39:41,524 --> 00:39:43,149
Você está bem?

598
00:39:44,484 --> 00:39:45,798
Sim.

599
00:40:26,234 --> 00:40:27,569
Dean?

600
00:40:27,944 --> 00:40:29,502
Dean.

601
00:40:30,824 --> 00:40:33,284
Diga que teve que fazer isso.

602
00:40:34,158 --> 00:40:35,493
Eu, eu não...

603
00:40:35,494 --> 00:40:37,354
- Eu não queria...
- Não.

604
00:40:37,371 --> 00:40:40,250
Diga que era você ou eles!

605
00:40:58,874 --> 00:41:02,224
Legenda by Equipe Ghostfacers
Até depois do Hellatus!

606
00:41:02,243 --> 00:41:05,758
Siga-nos no Twitter
@EquipeGF

