1
00:00:00,000 --> 00:00:01,428
Já nos conhecemos.

2
00:00:01,526 --> 00:00:05,216
Acho que não.
Nunca esqueço um rosto bonito.

3
00:00:05,563 --> 00:00:09,761
Sua voz soa familiar,
quase consigo reconhecer.

4
00:00:11,686 --> 00:00:13,291
Isso é o suficiente
para começar?

5
00:00:13,705 --> 00:00:16,085
Por 5 dólares,
pode perguntar qualquer coisa.

6
00:00:16,373 --> 00:00:18,134
Recentemente,

7
00:00:18,936 --> 00:00:21,838
não tive sorte com uma moça.

8
00:00:21,839 --> 00:00:23,436
Você destrói corações.

9
00:00:23,437 --> 00:00:24,882
Não é difícil de acreditar.

10
00:00:24,883 --> 00:00:26,752
Eu machuquei muito alguém.

11
00:00:27,702 --> 00:00:30,322
E a pessoa
que sempre me ajudou

12
00:00:31,613 --> 00:00:33,778
já não pode mais ajudar.

13
00:00:33,779 --> 00:00:36,482
Você está com medo
que dessa vez tenha que pagar.

14
00:00:52,664 --> 00:00:54,365
Revendedora Avon.

15
00:00:54,366 --> 00:00:56,747
A moça da casa está?

16
00:00:56,831 --> 00:00:58,149
Pode entrar.

17
00:00:58,150 --> 00:01:00,437
A mãe adoraria
ter uma companhia.

18
00:01:28,752 --> 00:01:30,562
Agora você é meu fantoche,
mãe.

19
00:01:34,858 --> 00:01:36,214
Vamos brincar.

20
00:01:36,491 --> 00:01:39,579
Mãe, você será a Dot.

21
00:01:40,929 --> 00:01:43,046
Moça que eu não sei o nome,

22
00:01:43,047 --> 00:01:46,545
você será a Bette!

23
00:01:50,572 --> 00:01:52,405
Pode ficar tranquilo.

24
00:01:52,573 --> 00:01:54,602
A bola está clara
como o dia.

25
00:01:55,084 --> 00:01:58,763
A sua indiscrição
logo será esquecida.

26
00:01:59,180 --> 00:02:02,209
E os problemas
do meu passado?

27
00:02:05,520 --> 00:02:07,245
Tem alguém.

28
00:02:07,246 --> 00:02:09,619
Uma nuvem negra
no horizonte.

29
00:02:09,941 --> 00:02:13,225
Vai chover, mas vai passar.

30
00:02:13,437 --> 00:02:16,693
E você seguirá como antes,
partindo corações.

31
00:02:17,524 --> 00:02:21,010
Não posso explicar
o quanto significa ouvir isso.

32
00:02:22,776 --> 00:02:24,646
Você é a minha salvadora.

33
00:02:31,486 --> 00:02:34,304
Uma centena de obrigados,
Esmeralda.

34
00:02:36,099 --> 00:02:39,484
Por favor,
volte quando quiser.

35
00:02:42,510 --> 00:02:44,452
Você tem talento de verdade.

36
00:02:45,293 --> 00:02:50,106
Seria uma pena
desperdiçar o seu poder.

37
00:03:09,514 --> 00:03:12,534
Ima, nunca vi
alguém gostar de algo

38
00:03:12,535 --> 00:03:15,037
como você gosta
da boca cheia de comida.

39
00:03:17,458 --> 00:03:19,079
Quero ver de novo.

40
00:03:20,069 --> 00:03:22,264
Você é muito bom para mim,
Jimmy.

41
00:03:23,780 --> 00:03:25,395
Já encontraram as gêmeas?

42
00:03:25,784 --> 00:03:27,750
Você está
procurando bastante.

43
00:03:30,465 --> 00:03:33,030
Estou ocupado
alimentando a Ima.

44
00:03:33,031 --> 00:03:34,375
Coma, querida.

45
00:03:34,376 --> 00:03:38,178
Se você quer longo e duro,
tem que estar macia e larga.

46
00:03:40,718 --> 00:03:43,675
Meu Deus, Jimmy,
você está muito bêbado.

47
00:03:49,900 --> 00:03:51,206
Jimmy.

48
00:03:51,207 --> 00:03:53,630
Espere!
O que você fez com as gêmeas?

49
00:03:54,482 --> 00:03:56,064
O que você fez
com as gêmeas?

50
00:03:57,008 --> 00:03:58,792
Pelo que eu saiba,
estavam com você.

51
00:03:58,793 --> 00:04:01,288
Se achá-las, eu gostaria
de tê-las de volta.

52
00:04:01,289 --> 00:04:03,508
- Sem perguntas.
- Não as deixaria com você.

53
00:04:03,609 --> 00:04:05,293
Sei exatamente quem você é.

54
00:04:05,844 --> 00:04:07,793
Você estava
atrás daquela máscara.

55
00:04:07,794 --> 00:04:09,257
Você era o outro palhaço.

56
00:04:09,980 --> 00:04:11,440
Você está com esse bêbado?

57
00:04:11,782 --> 00:04:13,830
Vamos, Jimmy.
Deixe o moço ir embora.

58
00:04:13,842 --> 00:04:15,708
Não!

59
00:04:16,848 --> 00:04:18,339
Você é um assassino.

60
00:04:19,305 --> 00:04:22,004
Não há nada pior
que um bêbado com má higiene.

61
00:04:22,464 --> 00:04:24,564
- Um desperdício.
- Vou te botar na cadeia,

62
00:04:24,565 --> 00:04:25,914
custe o que custar.

63
00:04:26,447 --> 00:04:28,318
Meu Deus, você é patético.

64
00:04:29,902 --> 00:04:32,593
Se você não tivesse roubado
as gêmeas de mim,

65
00:04:32,594 --> 00:04:35,165
eu deixaria você aqui
na própria sujeira.

66
00:04:35,759 --> 00:04:38,468
Mas roubou minha última chance
de ser feliz.

67
00:04:38,984 --> 00:04:43,086
E eu preciso me vingar.

68
00:04:44,899 --> 00:04:47,120
Eu sou o seu deus, Jimmy.

69
00:04:47,608 --> 00:04:51,425
E eu decidi
que você precisa sofrer.

70
00:04:52,643 --> 00:04:57,428
Vou destruir você
e tudo o que você ama.

71
00:05:00,258 --> 00:05:02,410
Vai ser muito divertido.

72
00:05:23,921 --> 00:05:27,921
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

73
00:05:31,921 --> 00:05:35,921
American Horror Story:
Freak Show

74
00:05:39,921 --> 00:05:43,921
4ª Temporada | Episódio 09
-= Tupperware Party Massacre =-

75
00:05:47,921 --> 00:05:51,921
Legenda:
Bassi | winterfall

76
00:05:55,921 --> 00:05:59,921
Legenda:
Engels | JhéFranchetti | CaiqueC

77
00:06:03,921 --> 00:06:07,921
Legenda:
solfieri | RedTail

78
00:06:11,921 --> 00:06:15,921
Revisão:
Bassi e CHaandde

79
00:06:16,077 --> 00:06:20,077
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

80
00:06:26,964 --> 00:06:28,264
O que vamos fazer?

81
00:06:31,193 --> 00:06:34,147
Graças a Deus achamos vocês,
queridas.

82
00:06:34,769 --> 00:06:36,240
Olhe para isso.

83
00:06:37,206 --> 00:06:39,192
Vivendo como animais.

84
00:06:39,412 --> 00:06:42,277
Ethel foi sensata
em ter escondido vocês.

85
00:06:42,278 --> 00:06:44,159
Onde está Ethel?
O que está havendo?

86
00:06:44,160 --> 00:06:46,264
Há uma multidão lá fora
caçando aberrações.

87
00:06:46,265 --> 00:06:48,333
Mais que uma multidão,
toda a cidade.

88
00:06:48,334 --> 00:06:51,385
Esses caipiras finalmente
se voltaram contra nós.

89
00:06:51,546 --> 00:06:53,339
Nenhuma aberração
está segura.

90
00:06:53,340 --> 00:06:55,020
Ethel foi a primeira vítima.

91
00:06:55,021 --> 00:06:57,702
- A Ethel está morta?
- Arrancaram a cabeça dela.

92
00:06:59,373 --> 00:07:01,768
Imaginem o que a multidão
faria com vocês.

93
00:07:01,769 --> 00:07:03,242
Como vocês nos acharam?

94
00:07:03,774 --> 00:07:06,682
Não foi difícil.
Tenho meus contatos.

95
00:07:06,683 --> 00:07:08,882
- Ela deixou mesmo um bilhete?
- Deixou.

96
00:07:08,883 --> 00:07:12,155
Por que ela inventaria isso?
Ela ia me calar de vez.

97
00:07:15,266 --> 00:07:16,566
Aqui!

98
00:07:17,137 --> 00:07:19,742
Um hotel em West Palm Beach.

99
00:07:19,743 --> 00:07:21,409
Foi lá que ela escondeu
as gêmeas.

100
00:07:21,410 --> 00:07:23,544
Aqui diz para o Jimmy
procurá-las.

101
00:07:26,684 --> 00:07:28,651
Temos que levar vocês
a um local seguro.

102
00:07:29,307 --> 00:07:31,401
- Não de volta ao acampamento.
- Não.

103
00:07:31,402 --> 00:07:33,228
Temos um lugar e um plano.

104
00:07:33,229 --> 00:07:36,325
Não confio em você.
Por que devo acreditar nisso?

105
00:07:36,326 --> 00:07:39,491
Porque fiz
o que vocês pediram.

106
00:07:39,492 --> 00:07:42,900
O cirurgião que você queria,
que separou os gêmeos Brodie,

107
00:07:42,901 --> 00:07:44,709
está vindo para cá.

108
00:07:44,710 --> 00:07:48,213
O seu desejo vai
se tornar realidade.

109
00:07:56,255 --> 00:07:57,949
Já procuramos aqui.

110
00:07:57,950 --> 00:08:01,770
Só gritamos o nome delas
algumas vezes.

111
00:08:01,771 --> 00:08:03,297
Olá.

112
00:08:03,695 --> 00:08:05,841
Quem é você?
O que quer?

113
00:08:06,646 --> 00:08:09,128
Vim ver a srta. Desiree.

114
00:08:09,223 --> 00:08:12,741
A mulher mais bonita

115
00:08:13,202 --> 00:08:14,727
do mundo.

116
00:08:15,169 --> 00:08:18,189
Volte na hora do show,
como todo mundo.

117
00:08:18,190 --> 00:08:21,425
- Mas temos um encontro...
- Vá embora, cara.

118
00:08:21,426 --> 00:08:23,789
Ou vai ter um encontro
da minha mão na sua cara.

119
00:08:24,799 --> 00:08:27,451
Sou adulta, Maggie.
Continue procurando.

120
00:08:34,082 --> 00:08:36,807
Desculpe,
não pude ficar longe.

121
00:08:38,734 --> 00:08:41,431
É melhor se controlar,

122
00:08:41,432 --> 00:08:44,070
Angus T. Jefferson.

123
00:08:49,165 --> 00:08:50,662
Quem era aquele?

124
00:08:51,332 --> 00:08:53,125
Meu caso.

125
00:08:53,126 --> 00:08:56,640
Conte para alguém
e eu que vou dar na sua cara.

126
00:08:56,641 --> 00:08:58,369
Eu nem sonharia com isso.

127
00:09:06,681 --> 00:09:09,172
Que visão agradável!

128
00:09:10,200 --> 00:09:12,885
É isso mesmo?
Sério?

129
00:09:14,154 --> 00:09:15,479
Merda!

130
00:09:15,480 --> 00:09:18,029
Que droga,
eu estava quase lá!

131
00:09:19,492 --> 00:09:22,985
Vamos lá,
deixe esses porcos no cio aí.

132
00:09:23,332 --> 00:09:25,555
Ela sabe arruinar uma festa.

133
00:09:25,556 --> 00:09:28,308
Deixe-a ir, querido.
Você me tem agora.

134
00:09:28,815 --> 00:09:31,075
Ele pegaria qualquer uma,
ele está bêbado!

135
00:09:31,076 --> 00:09:34,151
Deixe-a fora disso!
Ela é boa.

136
00:09:34,568 --> 00:09:36,021
E macia.

137
00:09:37,336 --> 00:09:38,909
Não vá, não vá.

138
00:09:38,910 --> 00:09:41,455
Não me toque, seu imbecil!

139
00:09:41,876 --> 00:09:43,830
Ela me implorou
para tocá-la!

140
00:09:44,285 --> 00:09:45,990
Olhe para esses peitões!

141
00:09:45,991 --> 00:09:48,599
Ela tem gosto
de pirulito de limão.

142
00:09:49,148 --> 00:09:53,881
Não encoste nele,
ou te quebro como uma bolacha.

143
00:09:55,008 --> 00:09:56,869
Você não é nada.

144
00:09:56,870 --> 00:10:00,159
Poderia ser um travesseiro,
uma rosquinha ou uma meia!

145
00:10:00,160 --> 00:10:01,460
Jimmy?

146
00:10:07,954 --> 00:10:09,411
Você teve coragem?

147
00:10:09,412 --> 00:10:12,216
Meu Deus!
Tinha gosto de quê?

148
00:10:12,217 --> 00:10:16,875
Não sei, era tipo pele,
mas mais macia e salgada.

149
00:10:16,876 --> 00:10:18,828
Você é tão liberal.

150
00:10:18,829 --> 00:10:21,904
Tudo o que sei
é que alguém ganhou

151
00:10:21,905 --> 00:10:25,620
um fogão novo
da Sears & Roebuck.

152
00:10:30,107 --> 00:10:32,911
- Você está bem?
- Ele está bêbado.

153
00:10:32,912 --> 00:10:35,701
Não conseguiu fazer direito.

154
00:10:36,581 --> 00:10:38,337
Só paguei e saí.

155
00:10:40,232 --> 00:10:41,532
Quem é a próxima?

156
00:10:43,607 --> 00:10:45,140
Estou com fome.

157
00:10:45,460 --> 00:10:46,962
Você é nojento.

158
00:10:47,568 --> 00:10:49,742
Estou me revirando
no meu túmulo.

159
00:10:52,142 --> 00:10:53,442
Mãe?

160
00:10:57,553 --> 00:11:00,152
Eu pari você agachada,
encostada numa árvore.

161
00:11:00,153 --> 00:11:01,460
Quase morri.

162
00:11:02,222 --> 00:11:05,539
Tantas preocupações,
tantos sacrifícios. Para quê?

163
00:11:05,540 --> 00:11:06,875
Desculpe, mãe.

164
00:11:09,806 --> 00:11:11,787
Por que você se matou?

165
00:11:12,778 --> 00:11:14,282
Por que não veio
falar comigo?

166
00:11:14,283 --> 00:11:16,359
Eu já não tinha
muito tempo de vida mesmo.

167
00:11:16,714 --> 00:11:18,851
Ninguém preservaria
Ethel Darling

168
00:11:18,852 --> 00:11:20,602
nem a manteria perto
depois da hora.

169
00:11:20,603 --> 00:11:23,792
Como você guardava as sobras
na sua época, Ethel?

170
00:11:24,571 --> 00:11:25,944
As sobras de comida?

171
00:11:26,440 --> 00:11:30,257
É para conservar comida velha
que isso serve?

172
00:11:30,839 --> 00:11:33,181
Estou confuso.
Preciso de você!

173
00:11:33,909 --> 00:11:37,533
Quando se apega ao passado,
você perde o futuro.

174
00:11:38,272 --> 00:11:41,381
Você está desperdiçando tempo
com esse luto por mim.

175
00:11:41,382 --> 00:11:44,895
Você devia se redimir
pelos nossos arrependimentos.

176
00:11:46,346 --> 00:11:49,543
Pensar que gastei
meus sonhos e esperanças

177
00:11:49,544 --> 00:11:52,446
com outro bêbado
imprestável.

178
00:11:53,026 --> 00:11:54,742
Como o pai dele.

179
00:11:54,743 --> 00:11:56,846
Ethel, você é ótima.

180
00:11:56,847 --> 00:11:58,527
Eu sinto muito.

181
00:11:59,266 --> 00:12:01,203
Muito mesmo.

182
00:12:05,221 --> 00:12:07,356
É hora de você ir embora.

183
00:12:32,688 --> 00:12:34,560
Desculpem-me, moças.

184
00:12:34,561 --> 00:12:35,891
Vamos comer.

185
00:12:40,300 --> 00:12:42,106
Devemos chamar a polícia?

186
00:12:43,700 --> 00:12:46,315
Não, está tudo bem.

187
00:12:48,100 --> 00:12:50,500
Olá.
Estou atrapalhando?

188
00:12:50,700 --> 00:12:54,846
A cor desse vestido é linda!
É violeta?

189
00:12:54,847 --> 00:12:57,099
Lana Lobell chama
de "Céu Espanhol".

190
00:12:57,100 --> 00:12:58,500
Extraordinário!

191
00:12:59,300 --> 00:13:02,050
Desculpe,
meu carro acabou de quebrar.

192
00:13:02,399 --> 00:13:05,685
Eu poderia entrar
e ligar para a oficina?

193
00:13:05,686 --> 00:13:07,200
Pago pela ligação.

194
00:13:07,300 --> 00:13:09,750
- Que bobagem. Entre.
- Obrigado.

195
00:13:30,778 --> 00:13:33,802
Dot, olhe.
São os nossos diários.

196
00:13:33,803 --> 00:13:37,217
- Sinto tanta falta de escrever.
- Pensei que sentisse.

197
00:13:37,218 --> 00:13:40,203
Trouxe algumas coisas de vocês
e outras minhas,

198
00:13:40,603 --> 00:13:42,246
para deixar
mais aconchegante.

199
00:13:42,247 --> 00:13:44,365
Quanto tempo espera
que fiquemos aqui?

200
00:13:45,000 --> 00:13:48,200
Não muito,
só até o médico chegar.

201
00:13:49,000 --> 00:13:53,028
Não entendo.
Ele vai nos operar aqui?

202
00:13:54,400 --> 00:13:55,800
Meu Deus.

203
00:13:56,600 --> 00:13:59,255
Não posso.
Não!

204
00:13:59,256 --> 00:14:00,800
Não, não posso.

205
00:14:01,500 --> 00:14:04,577
Eu acolhi aquelas garotas.
Prometi protegê-las.

206
00:14:05,500 --> 00:14:08,000
E agora o quê?
Matá-las?

207
00:14:08,300 --> 00:14:10,966
Eu amo meus monstros.
De verdade.

208
00:14:10,967 --> 00:14:12,282
Claro que ama.

209
00:14:12,300 --> 00:14:15,749
Um coração tão apaixonado,
que se doa tanto no palco,

210
00:14:15,750 --> 00:14:19,677
só pode sentir empatia
pelos esquecidos por Deus.

211
00:14:19,678 --> 00:14:22,199
Na verdade,
cheguei a mesma conclusão.

212
00:14:22,400 --> 00:14:24,999
- Que conclusão?
- Você estava certa.

213
00:14:25,000 --> 00:14:27,549
O melhor jeito
de despachá-las

214
00:14:27,550 --> 00:14:29,699
é dando exatamente
o que elas querem.

215
00:14:29,700 --> 00:14:32,100
Então fiz algumas ligações
para Hollywood.

216
00:14:32,400 --> 00:14:34,050
- Para Hollywood?
- Sim.

217
00:14:34,051 --> 00:14:37,399
Eu era amigo da dermatologista
da Greer Garsons

218
00:14:37,400 --> 00:14:40,264
e ela é amiga
de um médico de Chicago,

219
00:14:40,265 --> 00:14:42,499
aquele que separou
os gêmeos.

220
00:14:42,500 --> 00:14:45,399
Eu liguei para ele.

221
00:14:45,400 --> 00:14:46,700
- Ligou?
- Liguei.

222
00:14:46,701 --> 00:14:48,199
Se as gêmeas
forem separadas,

223
00:14:48,200 --> 00:14:49,800
não serão mais
um peso para você.

224
00:14:49,801 --> 00:14:51,600
Todos saem ganhando.

225
00:14:52,800 --> 00:14:54,700
Nós vamos para a Califórnia.

226
00:14:55,000 --> 00:14:58,800
As garotas ficam aqui,
vivendo duas vidas separadas.

227
00:15:02,500 --> 00:15:05,599
- Para que serve essa mesa?
- É para o exame inicial.

228
00:15:05,600 --> 00:15:08,350
A cirurgia será feita
no hospital.

229
00:15:08,400 --> 00:15:10,699
O dr. Sugar está
fazendo os preparativos.

230
00:15:10,700 --> 00:15:12,750
É tudo em segredo.

231
00:15:14,300 --> 00:15:17,650
Vocês serão levadas à noite,
escondidas.

232
00:15:17,651 --> 00:15:19,999
- Quanto isso nos custará?
- Nada.

233
00:15:20,000 --> 00:15:23,249
Desde que operou os Brodie,
dr. Sugar se fascinou com vocês.

234
00:15:23,250 --> 00:15:24,999
Um daqueles gêmeos morreu.

235
00:15:25,000 --> 00:15:27,849
É verdade,
mas ele me assegurou

236
00:15:27,850 --> 00:15:31,799
que foi devido
a uma rara infecção.

237
00:15:31,800 --> 00:15:34,199
E ele já aperfeiçoou
a técnica.

238
00:15:34,200 --> 00:15:36,150
Então nós duas
podemos viver?

239
00:15:37,300 --> 00:15:39,108
Imagine, Bette.

240
00:15:39,109 --> 00:15:41,482
Pode ir ao cinema
quando quiser.

241
00:15:41,483 --> 00:15:45,475
- Cantar e dançar a noite toda.
- Com uma perna?

242
00:15:45,476 --> 00:15:49,297
Falei para ele que cada uma
têm coração e pulmões.

243
00:15:49,400 --> 00:15:54,150
Ele disse que não há razão
que impeça dividi-las ao meio.

244
00:15:54,700 --> 00:15:56,260
Bette, chega!

245
00:15:56,261 --> 00:15:59,299
Depois de tantos anos juntas,
quero minha liberdade.

246
00:15:59,300 --> 00:16:01,980
A chance de amar
como uma mulher normal.

247
00:16:01,981 --> 00:16:03,566
Como não entende isso?

248
00:16:03,567 --> 00:16:05,021
Não.

249
00:16:05,022 --> 00:16:06,506
Não, não vou.

250
00:16:06,900 --> 00:16:08,540
Não vou fazer a cirurgia.

251
00:16:09,200 --> 00:16:10,587
É algo bárbaro.

252
00:16:10,588 --> 00:16:15,222
Bobagem. Tem anestesia,
vocês não vão sentir nada.

253
00:16:15,900 --> 00:16:17,200
Sua irmã está certa.

254
00:16:18,300 --> 00:16:20,200
Precisam ter
suas próprias vidas.

255
00:16:20,700 --> 00:16:22,306
Preciso ir
à estação de trem.

256
00:16:22,700 --> 00:16:25,000
O médico chegará logo.

257
00:16:32,200 --> 00:16:34,199
Querida, concordamos
que suas amigas

258
00:16:34,200 --> 00:16:37,200
não estacionariam
na frente da garagem.

259
00:16:39,000 --> 00:16:41,846
Tive que estacionar
no final da rua.

260
00:16:41,847 --> 00:16:43,300
Sylvia?

261
00:17:26,400 --> 00:17:27,899
Regina!

262
00:17:27,900 --> 00:17:29,562
Sabia que você iria voltar.

263
00:17:30,400 --> 00:17:32,299
Falei com a polícia, Dandy.

264
00:17:32,300 --> 00:17:34,899
Pedi ajuda
para achar minha mãe.

265
00:17:34,900 --> 00:17:36,200
Regina...

266
00:17:37,000 --> 00:17:38,706
Eu matei a sua mãe.

267
00:17:50,200 --> 00:17:53,008
Esse é o sangue
da minha mãe?

268
00:17:53,009 --> 00:17:55,157
Não, nós a enterramos
há semanas.

269
00:17:55,158 --> 00:17:56,513
Minha mãe e eu.

270
00:17:56,514 --> 00:17:58,388
Recentemente,
também matei minha mãe,

271
00:17:58,389 --> 00:18:02,741
foi quando descobri o poder
de me banhar em sangue.

272
00:18:05,141 --> 00:18:08,299
Esse é o sangue fresco
de algumas moças adoráveis

273
00:18:08,300 --> 00:18:09,884
que matei hoje mais cedo.

274
00:18:12,110 --> 00:18:13,961
Preste atenção, Regina!

275
00:18:16,853 --> 00:18:20,747
Não consigo nem começar
a descrever a sensação.

276
00:18:21,610 --> 00:18:25,793
Aquele tipo de controle
sob as vidas delas.

277
00:18:26,362 --> 00:18:28,038
A confiança,

278
00:18:28,039 --> 00:18:29,898
o medo,

279
00:18:29,899 --> 00:18:32,284
a dor e a confusão delas.

280
00:18:32,285 --> 00:18:35,182
Creio que estou vivendo
meu destino.

281
00:18:37,533 --> 00:18:39,241
Estou finalmente feliz.

282
00:18:39,620 --> 00:18:41,075
Regina?

283
00:18:43,926 --> 00:18:45,553
Bom para você.

284
00:18:47,113 --> 00:18:48,663
Elas não estão felizes.

285
00:18:49,356 --> 00:18:51,355
Minha mãe também não está.

286
00:18:51,356 --> 00:18:54,035
Tome um banho comigo,
Regina.

287
00:18:54,263 --> 00:18:55,753
Como quando éramos pequenos.

288
00:18:56,276 --> 00:18:58,931
Tenho tantas perguntas
para você.

289
00:18:58,932 --> 00:19:01,734
Quando você soube?

290
00:19:02,091 --> 00:19:04,830
Deve ao menos ter sentido

291
00:19:04,831 --> 00:19:08,021
que eu estava destinado

292
00:19:08,810 --> 00:19:10,188
a ser isso.

293
00:19:13,599 --> 00:19:16,703
Eu sou um deus.

294
00:19:17,218 --> 00:19:21,651
Um deus que escolheu
andar em meio aos homens.

295
00:19:22,441 --> 00:19:24,734
Não tenho interesse
em te matar.

296
00:19:24,735 --> 00:19:27,207
Você é a única desta casa
que vale alguma coisa.

297
00:19:28,207 --> 00:19:30,537
Pare de ter tanto medo
de mim!

298
00:19:30,538 --> 00:19:32,122
Entre na banheira!

299
00:19:33,048 --> 00:19:34,773
Quero ir embora.

300
00:19:34,774 --> 00:19:36,338
Quero ir embora agora.

301
00:19:36,339 --> 00:19:38,652
Eu decido
quando você vai embora.

302
00:19:43,673 --> 00:19:46,221
Achei que você fosse
minha família especial.

303
00:19:47,194 --> 00:19:52,109
Mas é apenas um tédio,
detestável e previsível.

304
00:19:53,679 --> 00:19:55,614
Será solitário.

305
00:19:56,039 --> 00:19:58,205
Eu devia saber disso.

306
00:19:59,970 --> 00:20:02,477
Vou me acostumar.
Saia.

307
00:20:03,808 --> 00:20:06,717
Vá! Antes que eu decida
te matar também!

308
00:20:09,099 --> 00:20:10,966
Estou acima da lei!

309
00:20:10,967 --> 00:20:12,451
Além da lei!

310
00:20:12,452 --> 00:20:15,943
Eu sou a lei!

311
00:20:31,427 --> 00:20:33,065
Está brava comigo?

312
00:20:33,702 --> 00:20:35,713
Não sou burra, sabia?

313
00:20:35,762 --> 00:20:37,678
Todos acham
que você é a inteligente,

314
00:20:37,679 --> 00:20:40,468
porque é tão prática,
mas eu presto atenção.

315
00:20:42,473 --> 00:20:45,018
Sei que não podem
nos separar totalmente.

316
00:20:46,115 --> 00:20:49,004
Uma pode sobreviver à cirurgia,
mas não as duas.

317
00:20:49,005 --> 00:20:50,622
Isso não é verdade.

318
00:20:50,926 --> 00:20:53,111
Aprenderam tanto
com o caso dos Brodie.

319
00:20:53,112 --> 00:20:54,899
Por favor, Dot.

320
00:20:54,900 --> 00:20:56,942
Por favor,
pare de mentir para mim.

321
00:20:56,943 --> 00:20:59,567
Estou tão cansada
dessa nossa vida, Bette.

322
00:21:00,609 --> 00:21:05,361
Desse casamento arranjado
infinito e intolerável.

323
00:21:06,900 --> 00:21:08,749
Você não está cansada?

324
00:21:10,491 --> 00:21:12,658
Não quero que você morra.

325
00:21:12,659 --> 00:21:14,252
Não mesmo.

326
00:21:15,781 --> 00:21:18,203
Nunca pensei
que seria possível

327
00:21:18,204 --> 00:21:21,193
uma de nós
viver normalmente.

328
00:21:21,868 --> 00:21:24,322
A mãe nunca comprava
sapatos com cadarços,

329
00:21:24,323 --> 00:21:26,982
porque insistia
que nunca saberíamos amarrá-los.

330
00:21:28,163 --> 00:21:32,088
Mas passamos horas tentando,
até que finalmente conseguimos.

331
00:21:32,772 --> 00:21:34,813
O mesmo com bordado.

332
00:21:35,422 --> 00:21:37,742
Não havia nada
que não pudéssemos fazer

333
00:21:37,743 --> 00:21:39,770
quando nos juntávamos.

334
00:21:39,771 --> 00:21:42,424
Ninguém pode entender
nosso fardo.

335
00:21:42,810 --> 00:21:47,303
Suportamos uma vida
que deixaria a maioria maluca,

336
00:21:47,304 --> 00:21:50,772
mas, para mim,
foi um privilégio.

337
00:21:51,174 --> 00:21:55,531
Tivemos a oportunidade
de realmente amar outra pessoa.

338
00:21:57,055 --> 00:22:00,241
Amar como amamos
a nós mesmas.

339
00:22:01,165 --> 00:22:03,051
E o amor

340
00:22:03,052 --> 00:22:05,203
é sobre sacrifício.

341
00:22:05,698 --> 00:22:07,623
É responder a pergunta:

342
00:22:07,624 --> 00:22:11,103
"Quanto você daria
pela saúde e felicidade

343
00:22:11,104 --> 00:22:12,646
"daquele que ama?"

344
00:22:21,626 --> 00:22:24,150
Tenho os mesmos desejos
que você.

345
00:22:25,210 --> 00:22:27,865
Os mesmos sonhos
de uma vida normal.

346
00:22:27,866 --> 00:22:29,944
Você nunca sobreviveria
sem mim.

347
00:22:32,500 --> 00:22:34,051
Eu sei.

348
00:22:34,393 --> 00:22:37,085
Gosto de pensar
que conseguiria,

349
00:22:38,959 --> 00:22:42,358
mas acho que não aguentaria
ficar sozinha.

350
00:22:45,991 --> 00:22:47,991
E não somos pessoas ruins.

351
00:22:48,146 --> 00:22:50,860
Somos pessoas boas,
garotas boas,

352
00:22:50,861 --> 00:22:53,015
e vimos tanto sofrimento.

353
00:22:53,016 --> 00:22:55,259
Merecemos uma chance.

354
00:22:56,732 --> 00:23:00,910
E agora eu sei
que não podemos ter isso

355
00:23:01,302 --> 00:23:03,251
se continuarmos assim.

356
00:23:04,750 --> 00:23:07,759
Prefiro que uma de nós
realmente viva

357
00:23:08,761 --> 00:23:11,451
do que nós duas
definhando juntas.

358
00:23:11,452 --> 00:23:12,940
O que está dizendo?

359
00:23:13,186 --> 00:23:15,915
Só que qualquer homem
seria sortudo em ter você.

360
00:23:17,791 --> 00:23:21,446
E que as irmãs Tattler
não serão derrotadas.

361
00:23:22,433 --> 00:23:24,324
E se chegar a esse ponto,

362
00:23:27,568 --> 00:23:30,749
se tiverem que escolher
durante a cirurgia,

363
00:23:30,750 --> 00:23:32,821
que apenas uma de nós
viverá...

364
00:23:35,204 --> 00:23:38,121
Quero dar minha vida a você,
irmã.

365
00:23:39,924 --> 00:23:43,771
Quero dar a minha vida
para que você tenha uma.

366
00:23:55,419 --> 00:23:57,246
Eu te amo, Bette.

367
00:23:57,247 --> 00:23:59,428
Eu te amo, Dot.

368
00:24:16,002 --> 00:24:17,610
QUERIDA DESSI

369
00:24:46,120 --> 00:24:49,579
MEU FILHO

370
00:25:15,198 --> 00:25:17,133
Indo a algum lugar?

371
00:25:17,867 --> 00:25:19,579
Não é da sua conta.

372
00:25:20,164 --> 00:25:21,768
Está enganado.

373
00:25:23,627 --> 00:25:26,831
Tudo que você faz agora
é da minha conta.

374
00:25:29,300 --> 00:25:32,291
Não estava pensando em voltar
para o High Noon, estava?

375
00:25:33,155 --> 00:25:37,023
Dizem que o seu garoto bonito
nunca vai voltar.

376
00:25:37,565 --> 00:25:39,400
Alguma coisa aconteceu
com o Andrew?

377
00:25:39,401 --> 00:25:41,836
- Você tem certeza?
- Esqueça o Andy.

378
00:25:41,837 --> 00:25:43,935
Ele se foi.

379
00:25:43,936 --> 00:25:47,910
Ele te esqueceu
há muito tempo.

380
00:25:49,016 --> 00:25:51,437
Então supere!

381
00:25:51,651 --> 00:25:54,768
Está agindo
como um homem culpado.

382
00:25:55,655 --> 00:25:58,004
Isso, assim está melhor.

383
00:25:59,857 --> 00:26:03,553
Não pode ficar andando
impotente assim.

384
00:26:04,113 --> 00:26:05,662
Eu...

385
00:26:07,271 --> 00:26:09,491
Nunca fico impotente.

386
00:26:15,130 --> 00:26:17,001
Caralho.

387
00:26:17,002 --> 00:26:20,909
Viu?
Já esqueceu o Andy.

388
00:26:22,521 --> 00:26:23,874
Você é uma aberração.

389
00:26:23,875 --> 00:26:25,862
Precisa ver
quando está duro.

390
00:26:28,562 --> 00:26:30,061
Quer tocar?

391
00:26:31,943 --> 00:26:33,257
Você é nojento.

392
00:26:33,258 --> 00:26:35,905
Não.
Se é o que você quer.

393
00:26:36,653 --> 00:26:37,989
Vá em frente.

394
00:26:40,066 --> 00:26:43,836
Será o seu segredo vergonhoso,
e o meu também.

395
00:26:45,757 --> 00:26:49,468
É divertido ter segredos,

396
00:26:51,236 --> 00:26:52,626
não é mesmo, Dell?

397
00:27:03,034 --> 00:27:06,395
ARREPENDIMENTO.
NÃO POSSO CONTINUAR

398
00:27:12,488 --> 00:27:14,530
Assine!

399
00:27:56,884 --> 00:27:58,859
Que homem forte.

400
00:27:59,865 --> 00:28:01,165
Ethel?

401
00:28:04,400 --> 00:28:06,671
Se veio me convencer
a não fazer isso,

402
00:28:06,672 --> 00:28:08,164
não vai conseguir.

403
00:28:08,599 --> 00:28:10,364
Tomei minha decisão.

404
00:28:11,019 --> 00:28:13,923
Fazer você desistir?
Eu vim assistir.

405
00:28:13,965 --> 00:28:15,469
Vá em frente, faça.

406
00:28:15,789 --> 00:28:17,307
Covarde.

407
00:28:19,012 --> 00:28:20,748
Sou um covarde.

408
00:28:22,386 --> 00:28:25,064
Só não aguento mais
a vergonha

409
00:28:26,256 --> 00:28:30,002
de ser o que sou.

410
00:28:32,599 --> 00:28:34,320
Uma aberração.

411
00:28:36,987 --> 00:28:39,097
Sim.

412
00:28:40,986 --> 00:28:44,288
Juro por Deus, Ethel,
não sei como vocês aguentam.

413
00:28:44,289 --> 00:28:47,578
Nós aguentamos
porque precisamos.

414
00:28:47,959 --> 00:28:51,113
Nós mostramos nossa vergonha,
não a escondemos.

415
00:28:51,114 --> 00:28:52,831
É só quem somos.

416
00:28:53,613 --> 00:28:55,095
Mas você?

417
00:28:55,620 --> 00:28:58,007
Você carrega
a vergonha por dentro.

418
00:28:58,636 --> 00:29:00,761
Deixa trancada lá.

419
00:29:01,742 --> 00:29:03,908
Isso vai te matando
por dentro.

420
00:29:03,909 --> 00:29:06,839
Alimenta-se de você,
como um animal.

421
00:29:07,431 --> 00:29:10,895
Até não ter mais nada
além de podridão.

422
00:29:11,895 --> 00:29:14,440
Tenho lutado contra isso
há tanto tempo.

423
00:29:14,939 --> 00:29:17,463
Não tenho mais força.

424
00:29:18,093 --> 00:29:20,583
Você nunca foi forte, Dell.

425
00:29:20,584 --> 00:29:22,990
Não importa
quanto peso levantasse,

426
00:29:22,991 --> 00:29:25,478
ou quantas barras de ferro
dobrasse.

427
00:29:26,718 --> 00:29:28,508
Você sempre foi fraco.

428
00:29:29,555 --> 00:29:31,795
Suba nessa cadeira.

429
00:29:32,446 --> 00:29:34,283
Não vai demorar muito.

430
00:29:34,660 --> 00:29:37,381
Você deixará seu peso
fazer o trabalho.

431
00:29:39,431 --> 00:29:43,109
Coloque a corda no pescoço
e acabe com isso.

432
00:30:58,981 --> 00:31:00,281
<i>Dell?</i>

433
00:31:03,076 --> 00:31:04,376
<i>Dell?</i>

434
00:31:14,837 --> 00:31:16,352
Dell...

435
00:31:18,496 --> 00:31:21,945
Sinto muito.

436
00:31:30,548 --> 00:31:32,860
Olá, doutor.

437
00:31:34,938 --> 00:31:37,483
Ainda não.

438
00:31:37,484 --> 00:31:40,107
O prazer vem
primeiro pela antecipação.

439
00:31:43,222 --> 00:31:45,936
Vamos ensaiar de novo.

440
00:31:45,937 --> 00:31:50,544
Dr. Sugar, diga os nomes
dos seus pacientes mais famosos.

441
00:31:54,485 --> 00:31:56,239
Merda, eu esqueci.

442
00:31:56,240 --> 00:31:57,645
Brodie.

443
00:31:59,149 --> 00:32:01,604
Eu escrevi
na primeira linha da página.

444
00:32:01,605 --> 00:32:04,047
Dois garotos, um nome:
Brodie.

445
00:32:04,048 --> 00:32:06,003
Vamos deixar mais simples.

446
00:32:06,004 --> 00:32:10,510
Você só precisa acertar
uma linha.

447
00:32:11,204 --> 00:32:14,423
Aprendemos muito
desde o caso Brady...

448
00:32:14,424 --> 00:32:16,922
- Brodie.
- Caso Brodie.

449
00:32:16,923 --> 00:32:19,498
Estou confiante

450
00:32:19,499 --> 00:32:22,350
que a separação
será um sucesso para as duas.

451
00:32:23,310 --> 00:32:24,633
Espere.

452
00:32:24,766 --> 00:32:26,280
Vou cortá-las de verdade?

453
00:32:26,281 --> 00:32:29,499
Não!
Ninguém vai cortar ninguém.

454
00:32:29,500 --> 00:32:32,884
Só vamos colocá-las para dormir,
é chamado de eutanásia.

455
00:32:32,885 --> 00:32:34,852
Elas vão dormir
pacificamente.

456
00:32:34,853 --> 00:32:37,171
É como se fosse
um cachorrinho atropelado,

457
00:32:37,173 --> 00:32:39,093
faremos um favor para elas.

458
00:32:39,546 --> 00:32:40,913
Mas eu gosto de cachorros.

459
00:32:40,915 --> 00:32:43,683
Claro que gosta,
menino inocente.

460
00:32:43,684 --> 00:32:45,701
Agora venha,
chupe o meu pau.

461
00:33:03,063 --> 00:33:04,539
Regina.

462
00:33:05,161 --> 00:33:06,544
Você trouxe um convidado.

463
00:33:06,546 --> 00:33:08,303
Ele é policial, Dandy.

464
00:33:08,305 --> 00:33:10,813
Eu disse tudo a ele
e agora você vai pagar.

465
00:33:10,815 --> 00:33:13,321
Detetive Colquitt,
polícia de Júpiter.

466
00:33:13,323 --> 00:33:16,639
Sr. Mott, essa jovem fez
acusações muito sérias.

467
00:33:16,641 --> 00:33:18,901
- Podemos conversar?
- Entre.

468
00:33:19,595 --> 00:33:21,899
Não tenho nada a esconder.

469
00:33:22,853 --> 00:33:25,751
Minha mãe me ensinou
a importância das boas maneiras.

470
00:33:25,753 --> 00:33:27,610
Oferecer um aperitivo

471
00:33:28,500 --> 00:33:31,618
é o primeiro dever
de um gracioso anfitrião.

472
00:33:34,630 --> 00:33:36,157
E onde está a sua mãe?

473
00:33:36,159 --> 00:33:38,212
Você a matou
e também matou minha mãe.

474
00:33:38,214 --> 00:33:39,665
Podemos esquecer tudo,
senhor,

475
00:33:39,667 --> 00:33:43,081
se sua mãe descer
e mostrar que está viva e bem.

476
00:33:43,083 --> 00:33:45,313
Eu já disse,
elas estão mortas.

477
00:33:45,315 --> 00:33:46,798
Deixe o homem falar.

478
00:33:46,800 --> 00:33:48,157
Acredite ou não,

479
00:33:48,634 --> 00:33:50,574
Regina e eu
crescemos juntos.

480
00:33:50,575 --> 00:33:53,805
Éramos amigos na infância,
inseparáveis,

481
00:33:53,806 --> 00:33:57,562
até que fiz 9 anos e percebi
nossa diferença de classes.

482
00:33:58,276 --> 00:34:03,244
Mas, mesmo nos distanciando,
sei que Regina não mente.

483
00:34:04,566 --> 00:34:07,679
Então,
se ela diz que eu as matei,

484
00:34:07,681 --> 00:34:10,315
elas devem estar mortas.

485
00:34:10,317 --> 00:34:12,884
Eu te disse.
Ele é um maníaco.

486
00:34:12,886 --> 00:34:14,930
Quem sabe
quantas pessoas ele matou?

487
00:34:14,932 --> 00:34:17,272
Você vai pagar
pelos seus crimes, Dandy.

488
00:34:17,274 --> 00:34:19,619
Mas ela não te disse,
detetive Colquitt,

489
00:34:19,621 --> 00:34:24,509
sobre minha convicção absoluta
que não vou ser pego.

490
00:34:24,868 --> 00:34:28,672
Os Mott possuem a maior
marca de congelados da América.

491
00:34:28,679 --> 00:34:32,430
Ficaria surpreso com o dinheiro
que um bloco de espinafre faz.

492
00:34:33,166 --> 00:34:36,370
Então, incluindo esse estado,

493
00:34:36,371 --> 00:34:38,437
a casa em Montauk

494
00:34:38,438 --> 00:34:42,411
e as ações de posse
do meu avô,

495
00:34:42,412 --> 00:34:46,698
a fortuna que herdei
sustentaria um país pequeno.

496
00:34:46,699 --> 00:34:48,559
Mas o mais importante,

497
00:34:49,749 --> 00:34:52,594
eu fui banhado pela luz.

498
00:34:53,430 --> 00:34:56,837
Eu vi o rosto de Deus,

499
00:34:57,652 --> 00:35:01,220
e Ele está olhando para mim
do espelho.

500
00:35:05,348 --> 00:35:08,465
Nada pode me parar agora.

501
00:35:08,467 --> 00:35:10,720
Você devia parar de falar,
senhor.

502
00:35:11,329 --> 00:35:14,634
- Está cavando a própria cova.
- Tenho uma ideia melhor.

503
00:35:15,076 --> 00:35:16,876
Você cava uma cova.

504
00:35:18,065 --> 00:35:20,116
Para ela.
Você trabalha para mim,

505
00:35:20,118 --> 00:35:23,282
e eu vou te pagar
US$1 milhão.

506
00:35:24,431 --> 00:35:25,759
Em dinheiro.

507
00:35:29,092 --> 00:35:30,634
Você tem uma pá?

508
00:35:42,267 --> 00:35:43,673
O que está fazendo?

509
00:35:44,950 --> 00:35:46,610
Elsa te mandou fazer isso?

510
00:35:47,401 --> 00:35:48,743
Coloque de volta!

511
00:35:50,618 --> 00:35:52,063
Coloque onde estava!

512
00:35:52,757 --> 00:35:55,157
- Eu disse coloque de volta!
- Jimmy.

513
00:35:55,933 --> 00:35:57,366
Eu mesmo colocarei.

514
00:35:58,093 --> 00:35:59,993
- Jimmy...
- Deixe-me em paz!

515
00:36:03,002 --> 00:36:04,336
Não.

516
00:36:37,620 --> 00:36:39,254
O que fazem aqui?

517
00:36:41,308 --> 00:36:44,960
- Onde estavam?
- Íamos fazer algo horrível.

518
00:36:44,961 --> 00:36:48,496
Nós não.
Eu ia.

519
00:36:48,497 --> 00:36:50,417
Achei que sabia
o que era melhor.

520
00:36:50,418 --> 00:36:51,859
Mas eu estava errada.

521
00:36:53,236 --> 00:36:55,680
Achei que a única maneira
que eu podia ser feliz,

522
00:36:57,241 --> 00:36:59,542
a única maneira
de me sentir completa,

523
00:36:59,543 --> 00:37:02,123
era me separar
da minha irmã.

524
00:37:04,047 --> 00:37:06,364
Achei que a Bette
era o problema.

525
00:37:07,884 --> 00:37:09,609
Mas não era.

526
00:37:10,687 --> 00:37:12,087
Era eu.

527
00:37:15,709 --> 00:37:19,267
Minha irmã querida

528
00:37:19,268 --> 00:37:21,529
é a parte mais pura
da minha alma.

529
00:37:22,798 --> 00:37:24,290
Somos família.

530
00:37:24,784 --> 00:37:27,587
Pertencemos uma a outra
e sei disso agora.

531
00:37:31,491 --> 00:37:33,424
Até a família vai embora.

532
00:37:35,195 --> 00:37:36,661
Nada permanece.

533
00:37:52,909 --> 00:37:56,372
Fiquei triste
em saber da sua mãe.

534
00:37:58,718 --> 00:38:00,696
Você está sofrendo tanto.

535
00:38:01,387 --> 00:38:03,036
Posso sentir.

536
00:38:03,457 --> 00:38:05,323
Mas você não está só.

537
00:38:06,860 --> 00:38:09,329
E nunca mais
precisa ficar sozinho.

538
00:38:10,530 --> 00:38:12,080
Como assim?

539
00:38:23,143 --> 00:38:24,778
Jimmy Darling,

540
00:38:25,779 --> 00:38:30,269
eu te amei desde a primeira vez
em que te vi.

541
00:38:30,984 --> 00:38:34,638
Você era simpático e gentil.

542
00:38:35,839 --> 00:38:38,006
E olhou para mim.

543
00:38:38,007 --> 00:38:41,343
Você não hesitou,
nem um pouquinho.

544
00:38:41,944 --> 00:38:44,616
E, naquele momento,

545
00:38:44,617 --> 00:38:48,283
senti que podia encarar tudo
com você ao meu lado.

546
00:39:00,379 --> 00:39:02,747
Você é o único homem
para mim.

547
00:39:02,748 --> 00:39:04,436
Porque você é como nós.

548
00:39:05,085 --> 00:39:08,570
Diferente, mas especial.

549
00:39:11,741 --> 00:39:13,927
Deixe-me tirar a sua dor.

550
00:39:15,428 --> 00:39:17,261
Substituí-la por amor.

551
00:39:20,083 --> 00:39:21,383
Dot.

552
00:39:23,320 --> 00:39:24,820
Não sei o que dizer.

553
00:39:28,607 --> 00:39:32,210
Bette,
como se sente sobre isso?

554
00:39:34,364 --> 00:39:36,732
Apoio a Dot.

555
00:39:36,833 --> 00:39:38,901
E a Dot quer você.

556
00:39:39,844 --> 00:39:42,075
Também é o seu corpo.

557
00:39:42,076 --> 00:39:44,284
Posso dar privacidade
a vocês.

558
00:39:44,285 --> 00:39:47,473
Fecho os olhos
e sumo por um tempo.

559
00:39:48,812 --> 00:39:51,456
Poderíamos fazer você
tão feliz, Jimmy.

560
00:39:52,336 --> 00:39:54,350
Poucos homens
podem se gabar

561
00:39:54,351 --> 00:39:57,004
de uma loira e uma morena
como esposa.

562
00:40:21,978 --> 00:40:23,983
Não gostou?

563
00:40:24,380 --> 00:40:29,217
Duas almas, duas bocas,
apenas para você.

564
00:40:29,218 --> 00:40:31,587
Para te satisfazer.

565
00:40:31,588 --> 00:40:33,821
Pode ser sempre assim.

566
00:40:40,029 --> 00:40:41,604
Gosto de você.

567
00:40:43,934 --> 00:40:45,535
De vocês duas.

568
00:40:48,023 --> 00:40:49,711
Mas não posso.

569
00:41:05,774 --> 00:41:07,448
A verdade é

570
00:41:09,430 --> 00:41:11,371
que estou apaixonado
por outra pessoa.

571
00:41:20,855 --> 00:41:22,676
Ela é uma garota de sorte.

572
00:41:28,789 --> 00:41:30,264
Precisamos ir.

573
00:42:19,104 --> 00:42:20,588
O que diabos você quer?

574
00:42:20,589 --> 00:42:23,259
Jimmy Darling,
você está preso.

575
00:42:23,260 --> 00:42:25,394
- O quê?
- Pela morte de Sylvia Mills,

576
00:42:25,395 --> 00:42:28,349
Myrna Austen,
Joanne Gallagher.

577
00:42:28,350 --> 00:42:31,154
Espere, o quê?
Nem conheço essas mulheres.

578
00:42:31,155 --> 00:42:32,668
Temos evidências.

579
00:42:32,669 --> 00:42:35,442
Deixou a luva na cena do crime,
Garoto Lagosta.

580
00:42:35,443 --> 00:42:37,983
Que tipo de psicopata vai atrás
de donas de casa

581
00:42:37,984 --> 00:42:39,899
que só querem comprar
tupperware?

582
00:42:39,900 --> 00:42:41,214
Espere, você se enganou.

583
00:42:41,215 --> 00:42:44,079
- Não fiz nada!
- Ele ficou aqui o dia todo!

584
00:42:44,080 --> 00:42:45,736
- Afaste-se.
- Isso tem que ser...

585
00:42:45,737 --> 00:42:48,283
Não toque nela!
Eu juro!

586
00:42:48,284 --> 00:42:50,599
Você não pode levá-lo!
Ele não fez nada!

587
00:42:50,600 --> 00:42:52,737
Não fiz nada!
Qual é!

588
00:42:54,124 --> 00:42:57,894
Maggie!

589
00:42:57,895 --> 00:42:59,279
Não fiz nada!

590
00:43:11,980 --> 00:43:15,980
www.insubs.com

