1
00:00:18,000 --> 00:00:19,428
Já nos conhecemos.

2
00:00:19,526 --> 00:00:23,216
Acho que não.
Nunca esqueço um rosto bonito.

3
00:00:23,563 --> 00:00:27,761
Sua voz soa familiar,
quase consigo reconhecer.

4
00:00:29,686 --> 00:00:31,291
Isso é o suficiente
para começar?

5
00:00:31,705 --> 00:00:34,085
Por 5 dólares,
pode perguntar qualquer coisa.

6
00:00:34,373 --> 00:00:36,134
Recentemente,

7
00:00:36,936 --> 00:00:39,838
não tive sorte com uma moça.

8
00:00:39,839 --> 00:00:41,436
Você destrói corações.

9
00:00:41,437 --> 00:00:42,882
Não é difícil de acreditar.

10
00:00:42,883 --> 00:00:44,752
Eu machuquei muito alguém.

11
00:00:45,702 --> 00:00:48,322
E a pessoa
que sempre me ajudou

12
00:00:49,613 --> 00:00:51,778
já não pode mais ajudar.

13
00:00:51,779 --> 00:00:54,482
Você está com medo
que dessa vez tenha que pagar.

14
00:01:10,664 --> 00:01:12,365
Revendedora Avon.

15
00:01:12,366 --> 00:01:14,747
A moça da casa está?

16
00:01:14,831 --> 00:01:16,149
Pode entrar.

17
00:01:16,150 --> 00:01:18,437
A mãe adoraria
ter uma companhia.

18
00:01:46,752 --> 00:01:48,562
Agora você é meu fantoche,
mãe.

19
00:01:52,858 --> 00:01:54,214
Vamos brincar.

20
00:01:54,491 --> 00:01:57,579
Mãe, você será a Dot.

21
00:01:58,929 --> 00:02:01,046
Moça que eu não sei o nome,

22
00:02:01,047 --> 00:02:04,545
você será a Bette!

23
00:02:08,572 --> 00:02:10,405
Pode ficar tranquilo.

24
00:02:10,573 --> 00:02:12,602
A bola está clara
como o dia.

25
00:02:13,084 --> 00:02:16,763
A sua indiscrição
logo será esquecida.

26
00:02:17,180 --> 00:02:20,209
E os problemas
do meu passado?

27
00:02:23,520 --> 00:02:25,245
Tem alguém.

28
00:02:25,246 --> 00:02:27,619
Uma nuvem negra
no horizonte.

29
00:02:27,941 --> 00:02:31,225
Vai chover, mas vai passar.

30
00:02:31,437 --> 00:02:34,693
E você seguirá como antes,
partindo corações.

31
00:02:35,524 --> 00:02:39,010
Não posso explicar
o quanto significa ouvir isso.

32
00:02:40,776 --> 00:02:42,646
Você é a minha salvadora.

33
00:02:49,486 --> 00:02:52,304
Uma centena de obrigados,
Esmeralda.

34
00:02:54,099 --> 00:02:57,484
Por favor,
volte quando quiser.

35
00:03:00,510 --> 00:03:02,452
Você tem talento de verdade.

36
00:03:03,293 --> 00:03:08,106
Seria uma pena
desperdiçar o seu poder.

37
00:03:27,514 --> 00:03:30,534
Ima, nunca vi
alguém gostar de algo

38
00:03:30,535 --> 00:03:33,037
como você gosta
da boca cheia de comida.

39
00:03:35,458 --> 00:03:37,079
Quero ver de novo.

40
00:03:38,069 --> 00:03:40,264
Você é muito bom para mim,
Jimmy.

41
00:03:41,780 --> 00:03:43,395
Já encontraram as gêmeas?

42
00:03:43,784 --> 00:03:45,750
Você está
procurando bastante.

43
00:03:48,465 --> 00:03:51,030
Estou ocupado
alimentando a Ima.

44
00:03:51,031 --> 00:03:52,375
Coma, querida.

45
00:03:52,376 --> 00:03:56,178
Se você quer longo e duro,
tem que estar macia e larga.

46
00:03:58,718 --> 00:04:01,675
Meu Deus, Jimmy,
você está muito bêbado.

47
00:04:07,900 --> 00:04:09,206
Jimmy.

48
00:04:09,207 --> 00:04:11,630
Espere!
O que você fez com as gêmeas?

49
00:04:12,482 --> 00:04:14,064
O que você fez
com as gêmeas?

50
00:04:15,008 --> 00:04:16,792
Pelo que eu saiba,
estavam com você.

51
00:04:16,793 --> 00:04:19,288
Se achá-las, eu gostaria
de tê-las de volta.

52
00:04:19,289 --> 00:04:21,508
- Sem perguntas.
- Não as deixaria com você.

53
00:04:21,609 --> 00:04:23,293
Sei exatamente quem você é.

54
00:04:23,844 --> 00:04:25,793
Você estava
atrás daquela máscara.

55
00:04:25,794 --> 00:04:27,257
Você era o outro palhaço.

56
00:04:27,980 --> 00:04:29,440
Você está com esse bêbado?

57
00:04:29,782 --> 00:04:31,830
Vamos, Jimmy.
Deixe o moço ir embora.

58
00:04:31,842 --> 00:04:33,708
Não!

59
00:04:34,848 --> 00:04:36,339
Você é um assassino.

60
00:04:37,305 --> 00:04:40,004
Não há nada pior
que um bêbado com má higiene.

61
00:04:40,464 --> 00:04:42,564
- Um desperdício.
- Vou te botar na cadeia,

62
00:04:42,565 --> 00:04:43,914
custe o que custar.

63
00:04:44,447 --> 00:04:46,318
Meu Deus, você é patético.

64
00:04:47,902 --> 00:04:50,593
Se você não tivesse roubado
as gêmeas de mim,

65
00:04:50,594 --> 00:04:53,165
eu deixaria você aqui
na própria sujeira.

66
00:04:53,759 --> 00:04:56,468
Mas roubou minha última chance
de ser feliz.

67
00:04:56,984 --> 00:05:01,086
E eu preciso me vingar.

68
00:05:02,899 --> 00:05:05,120
Eu sou o seu deus, Jimmy.

69
00:05:05,608 --> 00:05:09,425
E eu decidi
que você precisa sofrer.

70
00:05:10,643 --> 00:05:15,428
Vou destruir você
e tudo o que você ama.

71
00:05:18,258 --> 00:05:20,410
Vai ser muito divertido.

72
00:05:41,921 --> 00:05:45,921
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

73
00:05:49,921 --> 00:05:53,921
American Horror Story:
Freak Show

74
00:05:57,921 --> 00:06:01,921
4ª Temporada | Episódio 09
-= Tupperware Party Massacre =-

75
00:06:05,921 --> 00:06:09,921
Legenda:
Bassi | winterfall

76
00:06:13,921 --> 00:06:17,921
Legenda:
Engels | JhéFranchetti | CaiqueC

77
00:06:21,921 --> 00:06:25,921
Legenda:
solfieri | RedTail

78
00:06:29,921 --> 00:06:33,921
Revisão:
Bassi e CHaandde

79
00:06:34,077 --> 00:06:38,077
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

80
00:06:47,964 --> 00:06:49,264
O que vamos fazer?

81
00:06:52,193 --> 00:06:55,147
Graças a Deus achamos vocês,
queridas.

82
00:06:55,769 --> 00:06:57,240
Olhe para isso.

83
00:06:58,206 --> 00:07:00,192
Vivendo como animais.

84
00:07:00,412 --> 00:07:03,277
Ethel foi sensata
em ter escondido vocês.

85
00:07:03,278 --> 00:07:05,159
Onde está Ethel?
O que está havendo?

86
00:07:05,160 --> 00:07:07,264
Há uma multidão lá fora
caçando aberrações.

87
00:07:07,265 --> 00:07:09,333
Mais que uma multidão,
toda a cidade.

88
00:07:09,334 --> 00:07:12,385
Esses caipiras finalmente
se voltaram contra nós.

89
00:07:12,546 --> 00:07:14,339
Nenhuma aberração
está segura.

90
00:07:14,340 --> 00:07:16,020
Ethel foi a primeira vítima.

91
00:07:16,021 --> 00:07:18,702
- A Ethel está morta?
- Arrancaram a cabeça dela.

92
00:07:20,373 --> 00:07:22,768
Imaginem o que a multidão
faria com vocês.

93
00:07:22,769 --> 00:07:24,242
Como vocês nos acharam?

94
00:07:24,774 --> 00:07:27,682
Não foi difícil.
Tenho meus contatos.

95
00:07:27,683 --> 00:07:29,882
- Ela deixou mesmo um bilhete?
- Deixou.

96
00:07:29,883 --> 00:07:33,155
Por que ela inventaria isso?
Ela ia me calar de vez.

97
00:07:36,266 --> 00:07:37,566
Aqui!

98
00:07:38,137 --> 00:07:40,742
Um hotel em West Palm Beach.

99
00:07:40,743 --> 00:07:42,409
Foi lá que ela escondeu
as gêmeas.

100
00:07:42,410 --> 00:07:44,544
Aqui diz para o Jimmy
procurá-las.

101
00:07:47,684 --> 00:07:49,651
Temos que levar vocês
a um local seguro.

102
00:07:50,307 --> 00:07:52,401
- Não de volta ao acampamento.
- Não.

103
00:07:52,402 --> 00:07:54,228
Temos um lugar e um plano.

104
00:07:54,229 --> 00:07:57,325
Não confio em você.
Por que devo acreditar nisso?

105
00:07:57,326 --> 00:08:00,491
Porque fiz
o que vocês pediram.

106
00:08:00,492 --> 00:08:03,900
O cirurgião que você queria,
que separou os gêmeos Brodie,

107
00:08:03,901 --> 00:08:05,709
está vindo para cá.

108
00:08:05,710 --> 00:08:09,213
O seu desejo vai
se tornar realidade.

109
00:08:17,255 --> 00:08:18,949
Já procuramos aqui.

110
00:08:18,950 --> 00:08:22,770
Só gritamos o nome delas
algumas vezes.

111
00:08:22,771 --> 00:08:24,297
Olá.

112
00:08:24,695 --> 00:08:26,841
Quem é você?
O que quer?

113
00:08:27,646 --> 00:08:30,128
Vim ver a srta. Desiree.

114
00:08:30,223 --> 00:08:33,741
A mulher mais bonita

115
00:08:34,202 --> 00:08:35,727
do mundo.

116
00:08:36,169 --> 00:08:39,189
Volte na hora do show,
como todo mundo.

117
00:08:39,190 --> 00:08:42,425
- Mas temos um encontro...
- Vá embora, cara.

118
00:08:42,426 --> 00:08:44,789
Ou vai ter um encontro
da minha mão na sua cara.

119
00:08:45,799 --> 00:08:48,451
Sou adulta, Maggie.
Continue procurando.

120
00:08:55,082 --> 00:08:57,807
Desculpe,
não pude ficar longe.

121
00:08:59,734 --> 00:09:02,431
É melhor se controlar,

122
00:09:02,432 --> 00:09:05,070
Angus T. Jefferson.

123
00:09:10,165 --> 00:09:11,662
Quem era aquele?

124
00:09:12,332 --> 00:09:14,125
Meu caso.

125
00:09:14,126 --> 00:09:17,640
Conte para alguém
e eu que vou dar na sua cara.

126
00:09:17,641 --> 00:09:19,369
Eu nem sonharia com isso.

127
00:09:27,681 --> 00:09:30,172
Que visão agradável!

128
00:09:31,200 --> 00:09:33,885
É isso mesmo?
Sério?

129
00:09:35,154 --> 00:09:36,479
Merda!

130
00:09:36,480 --> 00:09:39,029
Que droga,
eu estava quase lá!

131
00:09:40,492 --> 00:09:43,985
Vamos lá,
deixe esses porcos no cio aí.

132
00:09:44,332 --> 00:09:46,555
Ela sabe arruinar uma festa.

133
00:09:46,556 --> 00:09:49,308
Deixe-a ir, querido.
Você me tem agora.

134
00:09:49,815 --> 00:09:52,075
Ele pegaria qualquer uma,
ele está bêbado!

135
00:09:52,076 --> 00:09:55,151
Deixe-a fora disso!
Ela é boa.

136
00:09:55,568 --> 00:09:57,021
E macia.

137
00:09:58,336 --> 00:09:59,909
Não vá, não vá.

138
00:09:59,910 --> 00:10:02,455
Não me toque, seu imbecil!

139
00:10:02,876 --> 00:10:04,830
Ela me implorou
para tocá-la!

140
00:10:05,285 --> 00:10:06,990
Olhe para esses peitões!

141
00:10:06,991 --> 00:10:09,599
Ela tem gosto
de pirulito de limão.

142
00:10:10,148 --> 00:10:14,881
Não encoste nele,
ou te quebro como uma bolacha.

143
00:10:16,008 --> 00:10:17,869
Você não é nada.

144
00:10:17,870 --> 00:10:21,159
Poderia ser um travesseiro,
uma rosquinha ou uma meia!

145
00:10:21,160 --> 00:10:22,460
Jimmy?

146
00:10:28,954 --> 00:10:30,411
Você teve coragem?

147
00:10:30,412 --> 00:10:33,216
Meu Deus!
Tinha gosto de quê?

148
00:10:33,217 --> 00:10:37,875
Não sei, era tipo pele,
mas mais macia e salgada.

149
00:10:37,876 --> 00:10:39,828
Você é tão liberal.

150
00:10:39,829 --> 00:10:42,904
Tudo o que sei
é que alguém ganhou

151
00:10:42,905 --> 00:10:46,620
um fogão novo
da Sears & Roebuck.

152
00:10:51,107 --> 00:10:53,911
- Você está bem?
- Ele está bêbado.

153
00:10:53,912 --> 00:10:56,701
Não conseguiu fazer direito.

154
00:10:57,581 --> 00:10:59,337
Só paguei e saí.

155
00:11:01,232 --> 00:11:02,532
Quem é a próxima?

156
00:11:04,607 --> 00:11:06,140
Estou com fome.

157
00:11:06,460 --> 00:11:07,962
Você é nojento.

158
00:11:08,568 --> 00:11:10,742
Estou me revirando
no meu túmulo.

159
00:11:13,142 --> 00:11:14,442
Mãe?

160
00:11:18,553 --> 00:11:21,152
Eu pari você agachada,
encostada numa árvore.

161
00:11:21,153 --> 00:11:22,460
Quase morri.

162
00:11:23,222 --> 00:11:26,539
Tantas preocupações,
tantos sacrifícios. Para quê?

163
00:11:26,540 --> 00:11:27,875
Desculpe, mãe.

164
00:11:30,806 --> 00:11:32,787
Por que você se matou?

165
00:11:33,778 --> 00:11:35,282
Por que não veio
falar comigo?

166
00:11:35,283 --> 00:11:37,359
Eu já não tinha
muito tempo de vida mesmo.

167
00:11:37,714 --> 00:11:39,851
Ninguém preservaria
Ethel Darling

168
00:11:39,852 --> 00:11:41,602
nem a manteria perto
depois da hora.

169
00:11:41,603 --> 00:11:44,792
Como você guardava as sobras
na sua época, Ethel?

170
00:11:45,571 --> 00:11:46,944
As sobras de comida?

171
00:11:47,440 --> 00:11:51,257
É para conservar comida velha
que isso serve?

172
00:11:51,839 --> 00:11:54,181
Estou confuso.
Preciso de você!

173
00:11:54,909 --> 00:11:58,533
Quando se apega ao passado,
você perde o futuro.

174
00:11:59,272 --> 00:12:02,381
Você está desperdiçando tempo
com esse luto por mim.

175
00:12:02,382 --> 00:12:05,895
Você devia se redimir
pelos nossos arrependimentos.

176
00:12:07,346 --> 00:12:10,543
Pensar que gastei
meus sonhos e esperanças

177
00:12:10,544 --> 00:12:13,446
com outro bêbado
imprestável.

178
00:12:14,026 --> 00:12:15,742
Como o pai dele.

179
00:12:15,743 --> 00:12:17,846
Ethel, você é ótima.

180
00:12:17,847 --> 00:12:19,527
Eu sinto muito.

181
00:12:20,266 --> 00:12:22,203
Muito mesmo.

182
00:12:26,221 --> 00:12:28,356
É hora de você ir embora.

183
00:12:53,688 --> 00:12:55,560
Desculpem-me, moças.

184
00:12:55,561 --> 00:12:56,891
Vamos comer.

185
00:13:01,300 --> 00:13:03,106
Devemos chamar a polícia?

186
00:13:04,700 --> 00:13:07,315
Não, está tudo bem.

187
00:13:09,100 --> 00:13:11,500
Olá.
Estou atrapalhando?

188
00:13:11,700 --> 00:13:15,846
A cor desse vestido é linda!
É violeta?

189
00:13:15,847 --> 00:13:18,099
Lana Lobell chama
de "Céu Espanhol".

190
00:13:18,100 --> 00:13:19,500
Extraordinário!

191
00:13:20,300 --> 00:13:23,050
Desculpe,
meu carro acabou de quebrar.

192
00:13:23,399 --> 00:13:26,685
Eu poderia entrar
e ligar para a oficina?

193
00:13:26,686 --> 00:13:28,200
Pago pela ligação.

194
00:13:28,201 --> 00:13:30,650
- Que bobagem. Entre.
- Obrigado.

195
00:13:56,128 --> 00:13:59,152
Dot, olhe.
São os nossos diários.

196
00:13:59,153 --> 00:14:02,567
- Sinto tanta falta de escrever.
- Pensei que sentisse.

197
00:14:02,568 --> 00:14:05,553
Trouxe algumas coisas de vocês
e outras minhas,

198
00:14:05,953 --> 00:14:07,596
para deixar
mais aconchegante.

199
00:14:07,597 --> 00:14:09,715
Quanto tempo espera
que fiquemos aqui?

200
00:14:10,350 --> 00:14:13,550
Não muito,
só até o médico chegar.

201
00:14:14,350 --> 00:14:18,378
Não entendo.
Ele vai nos operar aqui?

202
00:14:19,750 --> 00:14:21,150
Meu Deus.

203
00:14:21,950 --> 00:14:24,605
Não posso.
Não!

204
00:14:24,606 --> 00:14:26,150
Não, não posso.

205
00:14:26,850 --> 00:14:29,927
Eu acolhi aquelas garotas.
Prometi protegê-las.

206
00:14:30,850 --> 00:14:33,350
E agora o quê?
Matá-las?

207
00:14:33,650 --> 00:14:36,316
Eu amo meus monstros.
De verdade.

208
00:14:36,317 --> 00:14:37,632
Claro que ama.

209
00:14:37,650 --> 00:14:41,099
Um coração tão apaixonado,
que se doa tanto no palco,

210
00:14:41,100 --> 00:14:45,027
só pode sentir empatia
pelos esquecidos por Deus.

211
00:14:45,028 --> 00:14:47,549
Na verdade,
cheguei a mesma conclusão.

212
00:14:47,750 --> 00:14:50,349
- Que conclusão?
- Você estava certa.

213
00:14:50,350 --> 00:14:52,899
O melhor jeito
de despachá-las

214
00:14:52,900 --> 00:14:55,049
é dando exatamente
o que elas querem.

215
00:14:55,050 --> 00:14:57,450
Então fiz algumas ligações
para Hollywood.

216
00:14:57,750 --> 00:14:59,400
- Para Hollywood?
- Sim.

217
00:14:59,401 --> 00:15:02,749
Eu era amigo da dermatologista
da Greer Garsons

218
00:15:02,750 --> 00:15:05,614
e ela é amiga
de um médico de Chicago,

219
00:15:05,615 --> 00:15:07,849
aquele que separou
os gêmeos.

220
00:15:07,850 --> 00:15:10,749
Eu liguei para ele.

221
00:15:10,750 --> 00:15:12,050
- Ligou?
- Liguei.

222
00:15:12,051 --> 00:15:13,549
Se as gêmeas
forem separadas,

223
00:15:13,550 --> 00:15:15,150
não serão mais
um peso para você.

224
00:15:15,151 --> 00:15:16,950
Todos saem ganhando.

225
00:15:18,150 --> 00:15:20,050
Nós vamos para a Califórnia.

226
00:15:20,350 --> 00:15:24,150
As garotas ficam aqui,
vivendo duas vidas separadas.

227
00:15:27,850 --> 00:15:30,949
- Para que serve essa mesa?
- É para o exame inicial.

228
00:15:30,950 --> 00:15:33,700
A cirurgia será feita
no hospital.

229
00:15:33,750 --> 00:15:36,049
O dr. Sugar está
fazendo os preparativos.

230
00:15:36,050 --> 00:15:38,100
É tudo em segredo.

231
00:15:39,650 --> 00:15:43,000
Vocês serão levadas à noite,
escondidas.

232
00:15:43,001 --> 00:15:45,349
- Quanto isso nos custará?
- Nada.

233
00:15:45,350 --> 00:15:48,599
Desde que operou os Brodie,
dr. Sugar se fascinou com vocês.

234
00:15:48,600 --> 00:15:50,349
Um daqueles gêmeos morreu.

235
00:15:50,350 --> 00:15:53,199
É verdade,
mas ele me assegurou

236
00:15:53,200 --> 00:15:57,149
que foi devido
a uma rara infecção.

237
00:15:57,150 --> 00:15:59,549
E ele já aperfeiçoou
a técnica.

238
00:15:59,550 --> 00:16:01,500
Então nós duas
podemos viver?

239
00:16:02,650 --> 00:16:04,458
Imagine, Bette.

240
00:16:04,459 --> 00:16:06,832
Pode ir ao cinema
quando quiser.

241
00:16:06,833 --> 00:16:10,825
- Cantar e dançar a noite toda.
- Com uma perna?

242
00:16:10,826 --> 00:16:14,647
Falei para ele que cada uma
têm coração e pulmões.

243
00:16:14,750 --> 00:16:19,500
Ele disse que não há razão
que impeça dividi-las ao meio.

244
00:16:20,050 --> 00:16:21,610
Bette, chega!

245
00:16:21,611 --> 00:16:24,649
Depois de tantos anos juntas,
quero minha liberdade.

246
00:16:24,650 --> 00:16:27,330
A chance de amar
como uma mulher normal.

247
00:16:27,331 --> 00:16:28,916
Como não entende isso?

248
00:16:28,917 --> 00:16:30,371
Não.

249
00:16:30,372 --> 00:16:31,856
Não, não vou.

250
00:16:32,250 --> 00:16:33,890
Não vou fazer a cirurgia.

251
00:16:34,550 --> 00:16:35,937
É algo bárbaro.

252
00:16:35,938 --> 00:16:40,572
Bobagem. Tem anestesia,
vocês não vão sentir nada.

253
00:16:41,250 --> 00:16:42,550
Sua irmã está certa.

254
00:16:43,650 --> 00:16:45,550
Precisam ter
suas próprias vidas.

255
00:16:46,050 --> 00:16:47,656
Preciso ir
à estação de trem.

256
00:16:48,050 --> 00:16:50,350
O médico chegará logo.

257
00:16:57,550 --> 00:16:59,549
Querida, concordamos
que suas amigas

258
00:16:59,550 --> 00:17:02,550
não estacionariam
na frente da garagem.

259
00:17:04,350 --> 00:17:07,196
Tive que estacionar
no final da rua.

260
00:17:07,197 --> 00:17:08,650
Sylvia?

261
00:17:51,750 --> 00:17:53,249
Regina!

262
00:17:53,250 --> 00:17:54,912
Sabia que você iria voltar.

263
00:17:55,750 --> 00:17:57,649
Falei com a polícia, Dandy.

264
00:17:57,650 --> 00:18:00,249
Pedi ajuda
para achar minha mãe.

265
00:18:00,250 --> 00:18:01,550
Regina...

266
00:18:02,350 --> 00:18:04,056
Eu matei a sua mãe.

267
00:18:15,550 --> 00:18:18,358
Esse é o sangue
da minha mãe?

268
00:18:18,359 --> 00:18:20,507
Não, nós a enterramos
há semanas.

269
00:18:20,508 --> 00:18:21,863
Minha mãe e eu.

270
00:18:21,864 --> 00:18:23,738
Recentemente,
também matei minha mãe,

271
00:18:23,739 --> 00:18:28,091
foi quando descobri o poder
de me banhar em sangue.

272
00:18:30,491 --> 00:18:33,649
Esse é o sangue fresco
de algumas moças adoráveis

273
00:18:33,650 --> 00:18:35,234
que matei hoje mais cedo.

274
00:18:37,460 --> 00:18:39,311
Preste atenção, Regina!

275
00:18:42,203 --> 00:18:46,097
Não consigo nem começar
a descrever a sensação.

276
00:18:46,960 --> 00:18:51,143
Aquele tipo de controle
sob as vidas delas.

277
00:18:51,712 --> 00:18:53,388
A confiança,

278
00:18:53,389 --> 00:18:55,248
o medo,

279
00:18:55,249 --> 00:18:57,634
a dor e a confusão delas.

280
00:18:57,635 --> 00:19:00,532
Creio que estou vivendo
meu destino.

281
00:19:02,883 --> 00:19:04,591
Estou finalmente feliz.

282
00:19:04,970 --> 00:19:06,425
Regina?

283
00:19:09,276 --> 00:19:10,903
Bom para você.

284
00:19:12,463 --> 00:19:14,013
Elas não estão felizes.

285
00:19:14,706 --> 00:19:16,705
Minha mãe também não está.

286
00:19:16,706 --> 00:19:19,385
Tome um banho comigo,
Regina.

287
00:19:19,613 --> 00:19:21,103
Como quando éramos pequenos.

288
00:19:21,626 --> 00:19:24,281
Tenho tantas perguntas
para você.

289
00:19:24,282 --> 00:19:27,084
Quando você soube?

290
00:19:27,441 --> 00:19:30,180
Deve ao menos ter sentido

291
00:19:30,181 --> 00:19:33,371
que eu estava destinado

292
00:19:34,160 --> 00:19:35,538
a ser isso.

293
00:19:38,949 --> 00:19:42,053
Eu sou um deus.

294
00:19:42,568 --> 00:19:47,001
Um deus que escolheu
andar em meio aos homens.

295
00:19:47,791 --> 00:19:50,084
Não tenho interesse
em te matar.

296
00:19:50,085 --> 00:19:52,557
Você é a única desta casa
que vale alguma coisa.

297
00:19:53,557 --> 00:19:55,887
Pare de ter tanto medo
de mim!

298
00:19:55,888 --> 00:19:57,472
Entre na banheira!

299
00:19:58,398 --> 00:20:00,123
Quero ir embora.

300
00:20:00,124 --> 00:20:01,688
Quero ir embora agora.

301
00:20:01,689 --> 00:20:04,002
Eu decido
quando você vai embora.

302
00:20:09,023 --> 00:20:11,571
Achei que você fosse
minha família especial.

303
00:20:12,544 --> 00:20:17,459
Mas é apenas um tédio,
detestável e previsível.

304
00:20:19,029 --> 00:20:20,964
Será solitário.

305
00:20:21,389 --> 00:20:23,555
Eu devia saber disso.

306
00:20:25,320 --> 00:20:27,827
Vou me acostumar.
Saia.

307
00:20:29,158 --> 00:20:32,067
Vá! Antes que eu decida
te matar também!

308
00:20:34,449 --> 00:20:36,316
Estou acima da lei!

309
00:20:36,317 --> 00:20:37,801
Além da lei!

310
00:20:37,802 --> 00:20:41,293
Eu sou a lei!

311
00:20:56,777 --> 00:20:58,415
Está brava comigo?

312
00:20:59,052 --> 00:21:01,063
Não sou burra, sabia?

313
00:21:01,112 --> 00:21:03,028
Todos acham
que você é a inteligente,

314
00:21:03,029 --> 00:21:05,818
porque é tão prática,
mas eu presto atenção.

315
00:21:07,823 --> 00:21:10,368
Sei que não podem
nos separar totalmente.

316
00:21:11,465 --> 00:21:14,354
Uma pode sobreviver à cirurgia,
mas não as duas.

317
00:21:14,355 --> 00:21:15,972
Isso não é verdade.

318
00:21:16,276 --> 00:21:18,461
Aprenderam tanto
com o caso dos Brodie.

319
00:21:18,462 --> 00:21:20,249
Por favor, Dot.

320
00:21:20,250 --> 00:21:22,292
Por favor,
pare de mentir para mim.

321
00:21:22,293 --> 00:21:24,917
Estou tão cansada
dessa nossa vida, Bette.

322
00:21:25,959 --> 00:21:30,711
Desse casamento arranjado
infinito e intolerável.

323
00:21:32,250 --> 00:21:34,099
Você não está cansada?

324
00:21:35,841 --> 00:21:38,008
Não quero que você morra.

325
00:21:38,009 --> 00:21:39,602
Não mesmo.

326
00:21:41,131 --> 00:21:43,553
Nunca pensei
que seria possível

327
00:21:43,554 --> 00:21:46,543
uma de nós
viver normalmente.

328
00:21:47,218 --> 00:21:49,672
A mãe nunca comprava
sapatos com cadarços,

329
00:21:49,673 --> 00:21:52,332
porque insistia
que nunca saberíamos amarrá-los.

330
00:21:53,513 --> 00:21:57,438
Mas passamos horas tentando,
até que finalmente conseguimos.

331
00:21:58,122 --> 00:22:00,163
O mesmo com bordado.

332
00:22:00,772 --> 00:22:03,092
Não havia nada
que não pudéssemos fazer

333
00:22:03,093 --> 00:22:05,120
quando nos juntávamos.

334
00:22:05,121 --> 00:22:07,774
Ninguém pode entender
nosso fardo.

335
00:22:08,160 --> 00:22:12,653
Suportamos uma vida
que deixaria a maioria maluca,

336
00:22:12,654 --> 00:22:16,122
mas, para mim,
foi um privilégio.

337
00:22:16,524 --> 00:22:20,881
Tivemos a oportunidade
de realmente amar outra pessoa.

338
00:22:22,405 --> 00:22:25,591
Amar como amamos
a nós mesmas.

339
00:22:26,515 --> 00:22:28,401
E o amor

340
00:22:28,402 --> 00:22:30,553
é sobre sacrifício.

341
00:22:31,048 --> 00:22:32,973
É responder a pergunta:

342
00:22:32,974 --> 00:22:36,453
"Quanto você daria
pela saúde e felicidade

343
00:22:36,454 --> 00:22:37,996
"daquele que ama?"

344
00:22:46,976 --> 00:22:49,500
Tenho os mesmos desejos
que você.

345
00:22:50,560 --> 00:22:53,215
Os mesmos sonhos
de uma vida normal.

346
00:22:53,216 --> 00:22:55,294
Você nunca sobreviveria
sem mim.

347
00:22:57,850 --> 00:22:59,401
Eu sei.

348
00:22:59,743 --> 00:23:02,435
Gosto de pensar
que conseguiria,

349
00:23:04,309 --> 00:23:07,708
mas acho que não aguentaria
ficar sozinha.

350
00:23:11,341 --> 00:23:13,341
E não somos pessoas ruins.

351
00:23:13,496 --> 00:23:16,210
Somos pessoas boas,
garotas boas,

352
00:23:16,211 --> 00:23:18,365
e vimos tanto sofrimento.

353
00:23:18,366 --> 00:23:20,609
Merecemos uma chance.

354
00:23:22,082 --> 00:23:26,260
E agora eu sei
que não podemos ter isso

355
00:23:26,652 --> 00:23:28,601
se continuarmos assim.

356
00:23:30,100 --> 00:23:33,109
Prefiro que uma de nós
realmente viva

357
00:23:34,111 --> 00:23:36,801
do que nós duas
definhando juntas.

358
00:23:36,802 --> 00:23:38,290
O que está dizendo?

359
00:23:38,536 --> 00:23:41,265
Só que qualquer homem
seria sortudo em ter você.

360
00:23:43,141 --> 00:23:46,796
E que as irmãs Tattler
não serão derrotadas.

361
00:23:47,783 --> 00:23:49,674
E se chegar a esse ponto,

362
00:23:52,918 --> 00:23:56,099
se tiverem que escolher
durante a cirurgia,

363
00:23:56,100 --> 00:23:58,171
que apenas uma de nós
viverá...

364
00:24:00,554 --> 00:24:03,471
Quero dar minha vida a você,
irmã.

365
00:24:05,274 --> 00:24:09,121
Quero dar a minha vida
para que você tenha uma.

366
00:24:20,769 --> 00:24:22,596
Eu te amo, Bette.

367
00:24:22,597 --> 00:24:24,778
Eu te amo, Dot.

368
00:24:46,402 --> 00:24:48,010
QUERIDA DESSI

369
00:25:16,520 --> 00:25:19,979
MEU FILHO

370
00:25:45,598 --> 00:25:47,533
Indo a algum lugar?

371
00:25:48,267 --> 00:25:49,979
Não é da sua conta.

372
00:25:50,564 --> 00:25:52,168
Está enganado.

373
00:25:54,027 --> 00:25:57,231
Tudo que você faz agora
é da minha conta.

374
00:25:59,700 --> 00:26:02,691
Não estava pensando em voltar
para o High Noon, estava?

375
00:26:03,555 --> 00:26:07,423
Dizem que o seu garoto bonito
nunca vai voltar.

376
00:26:07,965 --> 00:26:09,800
Alguma coisa aconteceu
com o Andrew?

377
00:26:09,801 --> 00:26:12,236
- Você tem certeza?
- Esqueça o Andy.

378
00:26:12,237 --> 00:26:14,335
Ele se foi.

379
00:26:14,336 --> 00:26:18,310
Ele te esqueceu
há muito tempo.

380
00:26:19,416 --> 00:26:21,837
Então supere!

381
00:26:22,051 --> 00:26:25,168
Está agindo
como um homem culpado.

382
00:26:26,055 --> 00:26:28,404
Isso, assim está melhor.

383
00:26:30,257 --> 00:26:33,953
Não pode ficar andando
impotente assim.

384
00:26:34,513 --> 00:26:36,062
Eu...

385
00:26:37,671 --> 00:26:39,891
Nunca fico impotente.

386
00:26:45,530 --> 00:26:47,401
Caralho.

387
00:26:47,402 --> 00:26:51,309
Viu?
Já esqueceu o Andy.

388
00:26:52,921 --> 00:26:54,274
Você é uma aberração.

389
00:26:54,275 --> 00:26:56,262
Precisa ver
quando está duro.

390
00:26:58,962 --> 00:27:00,461
Quer tocar?

391
00:27:02,343 --> 00:27:03,657
Você é nojento.

392
00:27:03,658 --> 00:27:06,305
Não.
Se é o que você quer.

393
00:27:07,053 --> 00:27:08,389
Vá em frente.

394
00:27:10,466 --> 00:27:14,236
Será o seu segredo vergonhoso,
e o meu também.

395
00:27:16,157 --> 00:27:19,868
É divertido ter segredos,

396
00:27:21,636 --> 00:27:23,026
não é mesmo, Dell?

397
00:27:33,434 --> 00:27:36,795
ARREPENDIMENTO.
NÃO POSSO CONTINUAR

398
00:27:42,888 --> 00:27:44,930
Assine!

399
00:28:27,284 --> 00:28:29,259
Que homem forte.

400
00:28:30,265 --> 00:28:31,565
Ethel?

401
00:28:34,800 --> 00:28:37,071
Se veio me convencer
a não fazer isso,

402
00:28:37,072 --> 00:28:38,564
não vai conseguir.

403
00:28:38,999 --> 00:28:40,764
Tomei minha decisão.

404
00:28:41,419 --> 00:28:44,323
Fazer você desistir?
Eu vim assistir.

405
00:28:44,365 --> 00:28:45,869
Vá em frente, faça.

406
00:28:46,189 --> 00:28:47,707
Covarde.

407
00:28:49,412 --> 00:28:51,148
Sou um covarde.

408
00:28:52,786 --> 00:28:55,464
Só não aguento mais
a vergonha

409
00:28:56,656 --> 00:29:00,402
de ser o que sou.

410
00:29:02,999 --> 00:29:04,720
Uma aberração.

411
00:29:07,387 --> 00:29:09,497
Sim.

412
00:29:11,386 --> 00:29:14,688
Juro por Deus, Ethel,
não sei como vocês aguentam.

413
00:29:14,689 --> 00:29:17,978
Nós aguentamos
porque precisamos.

414
00:29:18,359 --> 00:29:21,513
Nós mostramos nossa vergonha,
não a escondemos.

415
00:29:21,514 --> 00:29:23,231
É só quem somos.

416
00:29:24,013 --> 00:29:25,495
Mas você?

417
00:29:26,020 --> 00:29:28,407
Você carrega
a vergonha por dentro.

418
00:29:29,036 --> 00:29:31,161
Deixa trancada lá.

419
00:29:32,142 --> 00:29:34,308
Isso vai te matando
por dentro.

420
00:29:34,309 --> 00:29:37,239
Alimenta-se de você,
como um animal.

421
00:29:37,831 --> 00:29:41,295
Até não ter mais nada
além de podridão.

422
00:29:42,295 --> 00:29:44,840
Tenho lutado contra isso
há tanto tempo.

423
00:29:45,339 --> 00:29:47,863
Não tenho mais força.

424
00:29:48,493 --> 00:29:50,983
Você nunca foi forte, Dell.

425
00:29:50,984 --> 00:29:53,390
Não importa
quanto peso levantasse,

426
00:29:53,391 --> 00:29:55,878
ou quantas barras de ferro
dobrasse.

427
00:29:57,118 --> 00:29:58,908
Você sempre foi fraco.

428
00:29:59,955 --> 00:30:02,195
Suba nessa cadeira.

429
00:30:02,846 --> 00:30:04,683
Não vai demorar muito.

430
00:30:05,060 --> 00:30:07,781
Você deixará seu peso
fazer o trabalho.

431
00:30:09,831 --> 00:30:13,509
Coloque a corda no pescoço
e acabe com isso.

432
00:31:29,381 --> 00:31:30,681
<i>Dell?</i>

433
00:31:33,476 --> 00:31:34,776
<i>Dell?</i>

434
00:31:45,237 --> 00:31:46,752
Dell...

435
00:31:48,896 --> 00:31:52,345
Sinto muito.

436
00:32:00,948 --> 00:32:03,260
Olá, doutor.

437
00:32:05,338 --> 00:32:07,883
Ainda não.

438
00:32:07,884 --> 00:32:10,507
O prazer vem
primeiro pela antecipação.

439
00:32:13,622 --> 00:32:16,336
Vamos ensaiar de novo.

440
00:32:16,337 --> 00:32:20,944
Dr. Sugar, diga os nomes
dos seus pacientes mais famosos.

441
00:32:24,885 --> 00:32:26,639
Merda, eu esqueci.

442
00:32:26,640 --> 00:32:28,045
Brodie.

443
00:32:29,549 --> 00:32:32,004
Eu escrevi
na primeira linha da página.

444
00:32:32,005 --> 00:32:34,447
Dois garotos, um nome:
Brodie.

445
00:32:34,448 --> 00:32:36,403
Vamos deixar mais simples.

446
00:32:36,404 --> 00:32:40,910
Você só precisa acertar
uma linha.

447
00:32:41,604 --> 00:32:44,823
Aprendemos muito
desde o caso Brady...

448
00:32:44,824 --> 00:32:47,322
- Brodie.
- Caso Brodie.

449
00:32:47,323 --> 00:32:49,898
Estou confiante

450
00:32:49,899 --> 00:32:52,750
que a separação
será um sucesso para as duas.

451
00:32:53,710 --> 00:32:55,033
Espere.

452
00:32:55,166 --> 00:32:56,680
Vou cortá-las de verdade?

453
00:32:56,681 --> 00:32:59,899
Não!
Ninguém vai cortar ninguém.

454
00:32:59,900 --> 00:33:03,284
Só vamos colocá-las para dormir,
é chamado de eutanásia.

455
00:33:03,285 --> 00:33:05,252
Elas vão dormir
pacificamente.

456
00:33:05,253 --> 00:33:07,571
É como se fosse
um cachorrinho atropelado,

457
00:33:07,573 --> 00:33:09,493
faremos um favor para elas.

458
00:33:09,946 --> 00:33:11,313
Mas eu gosto de cachorros.

459
00:33:11,315 --> 00:33:14,083
Claro que gosta,
menino inocente.

460
00:33:14,084 --> 00:33:16,101
Agora venha,
chupe o meu pau.

461
00:33:33,463 --> 00:33:34,939
Regina.

462
00:33:35,561 --> 00:33:36,944
Você trouxe um convidado.

463
00:33:36,946 --> 00:33:38,703
Ele é policial, Dandy.

464
00:33:38,705 --> 00:33:41,213
Eu disse tudo a ele
e agora você vai pagar.

465
00:33:41,215 --> 00:33:43,721
Detetive Colquitt,
polícia de Júpiter.

466
00:33:43,723 --> 00:33:47,039
Sr. Mott, essa jovem fez
acusações muito sérias.

467
00:33:47,041 --> 00:33:49,301
- Podemos conversar?
- Entre.

468
00:33:49,995 --> 00:33:52,299
Não tenho nada a esconder.

469
00:33:53,253 --> 00:33:56,151
Minha mãe me ensinou
a importância das boas maneiras.

470
00:33:56,153 --> 00:33:58,010
Oferecer um aperitivo

471
00:33:58,900 --> 00:34:02,018
é o primeiro dever
de um gracioso anfitrião.

472
00:34:05,030 --> 00:34:06,557
E onde está a sua mãe?

473
00:34:06,559 --> 00:34:08,612
Você a matou
e também matou minha mãe.

474
00:34:08,614 --> 00:34:10,065
Podemos esquecer tudo,
senhor,

475
00:34:10,067 --> 00:34:13,481
se sua mãe descer
e mostrar que está viva e bem.

476
00:34:13,483 --> 00:34:15,713
Eu já disse,
elas estão mortas.

477
00:34:15,715 --> 00:34:17,198
Deixe o homem falar.

478
00:34:17,200 --> 00:34:18,557
Acredite ou não,

479
00:34:19,034 --> 00:34:20,974
Regina e eu
crescemos juntos.

480
00:34:20,975 --> 00:34:24,205
Éramos amigos na infância,
inseparáveis,

481
00:34:24,206 --> 00:34:27,962
até que fiz 9 anos e percebi
nossa diferença de classes.

482
00:34:28,676 --> 00:34:33,644
Mas, mesmo nos distanciando,
sei que Regina não mente.

483
00:34:34,966 --> 00:34:38,079
Então,
se ela diz que eu as matei,

484
00:34:38,081 --> 00:34:40,715
elas devem estar mortas.

485
00:34:40,717 --> 00:34:43,284
Eu te disse.
Ele é um maníaco.

486
00:34:43,286 --> 00:34:45,330
Quem sabe
quantas pessoas ele matou?

487
00:34:45,332 --> 00:34:47,672
Você vai pagar
pelos seus crimes, Dandy.

488
00:34:47,674 --> 00:34:50,019
Mas ela não te disse,
detetive Colquitt,

489
00:34:50,021 --> 00:34:54,909
sobre minha convicção absoluta
que não vou ser pego.

490
00:34:55,268 --> 00:34:59,072
Os Mott possuem a maior
marca de congelados da América.

491
00:34:59,079 --> 00:35:02,830
Ficaria surpreso com o dinheiro
que um bloco de espinafre faz.

492
00:35:03,566 --> 00:35:06,770
Então, incluindo esse estado,

493
00:35:06,771 --> 00:35:08,837
a casa em Montauk

494
00:35:08,838 --> 00:35:12,811
e as ações de posse
do meu avô,

495
00:35:12,812 --> 00:35:17,098
a fortuna que herdei
sustentaria um país pequeno.

496
00:35:17,099 --> 00:35:18,959
Mas o mais importante,

497
00:35:20,149 --> 00:35:22,994
eu fui banhado pela luz.

498
00:35:23,830 --> 00:35:27,237
Eu vi o rosto de Deus,

499
00:35:28,052 --> 00:35:31,620
e Ele está olhando para mim
do espelho.

500
00:35:35,748 --> 00:35:38,865
Nada pode me parar agora.

501
00:35:38,867 --> 00:35:41,120
Você devia parar de falar,
senhor.

502
00:35:41,729 --> 00:35:45,034
- Está cavando a própria cova.
- Tenho uma ideia melhor.

503
00:35:45,476 --> 00:35:47,276
Você cava uma cova.

504
00:35:48,465 --> 00:35:50,516
Para ela.
Você trabalha para mim,

505
00:35:50,518 --> 00:35:53,682
e eu vou te pagar
US$1 milhão.

506
00:35:54,831 --> 00:35:56,159
Em dinheiro.

507
00:35:59,492 --> 00:36:01,034
Você tem uma pá?

508
00:36:16,317 --> 00:36:17,723
O que está fazendo?

509
00:36:19,000 --> 00:36:20,660
Elsa te mandou fazer isso?

510
00:36:21,451 --> 00:36:22,793
Coloque de volta!

511
00:36:24,668 --> 00:36:26,113
Coloque onde estava!

512
00:36:26,807 --> 00:36:29,207
- Eu disse coloque de volta!
- Jimmy.

513
00:36:29,983 --> 00:36:31,416
Eu mesmo colocarei.

514
00:36:32,143 --> 00:36:34,043
- Jimmy...
- Deixe-me em paz!

515
00:36:37,052 --> 00:36:38,386
Não.

516
00:37:11,670 --> 00:37:13,304
O que fazem aqui?

517
00:37:15,358 --> 00:37:19,010
- Onde estavam?
- Íamos fazer algo horrível.

518
00:37:19,011 --> 00:37:22,546
Nós não.
Eu ia.

519
00:37:22,547 --> 00:37:24,467
Achei que sabia
o que era melhor.

520
00:37:24,468 --> 00:37:25,909
Mas eu estava errada.

521
00:37:27,286 --> 00:37:29,730
Achei que a única maneira
que eu podia ser feliz,

522
00:37:31,291 --> 00:37:33,592
a única maneira
de me sentir completa,

523
00:37:33,593 --> 00:37:36,173
era me separar
da minha irmã.

524
00:37:38,097 --> 00:37:40,414
Achei que a Bette
era o problema.

525
00:37:41,934 --> 00:37:43,659
Mas não era.

526
00:37:44,737 --> 00:37:46,137
Era eu.

527
00:37:49,759 --> 00:37:53,317
Minha irmã querida

528
00:37:53,318 --> 00:37:55,579
é a parte mais pura
da minha alma.

529
00:37:56,848 --> 00:37:58,340
Somos família.

530
00:37:58,834 --> 00:38:01,637
Pertencemos uma a outra
e sei disso agora.

531
00:38:05,541 --> 00:38:07,474
Até a família vai embora.

532
00:38:09,245 --> 00:38:10,711
Nada permanece.

533
00:38:26,959 --> 00:38:30,422
Fiquei triste
em saber da sua mãe.

534
00:38:32,768 --> 00:38:34,746
Você está sofrendo tanto.

535
00:38:35,437 --> 00:38:37,086
Posso sentir.

536
00:38:37,507 --> 00:38:39,373
Mas você não está só.

537
00:38:40,910 --> 00:38:43,379
E nunca mais
precisa ficar sozinho.

538
00:38:44,580 --> 00:38:46,130
Como assim?

539
00:38:57,193 --> 00:38:58,828
Jimmy Darling,

540
00:38:59,829 --> 00:39:04,319
eu te amei desde a primeira vez
em que te vi.

541
00:39:05,034 --> 00:39:08,688
Você era simpático e gentil.

542
00:39:09,889 --> 00:39:12,056
E olhou para mim.

543
00:39:12,057 --> 00:39:15,393
Você não hesitou,
nem um pouquinho.

544
00:39:15,994 --> 00:39:18,666
E, naquele momento,

545
00:39:18,667 --> 00:39:22,333
senti que podia encarar tudo
com você ao meu lado.

546
00:39:34,429 --> 00:39:36,797
Você é o único homem
para mim.

547
00:39:36,798 --> 00:39:38,486
Porque você é como nós.

548
00:39:39,135 --> 00:39:42,620
Diferente, mas especial.

549
00:39:45,791 --> 00:39:47,977
Deixe-me tirar a sua dor.

550
00:39:49,478 --> 00:39:51,311
Substituí-la por amor.

551
00:39:54,133 --> 00:39:55,433
Dot.

552
00:39:57,370 --> 00:39:58,870
Não sei o que dizer.

553
00:40:02,657 --> 00:40:06,260
Bette,
como se sente sobre isso?

554
00:40:08,414 --> 00:40:10,782
Apoio a Dot.

555
00:40:10,883 --> 00:40:12,951
E a Dot quer você.

556
00:40:13,894 --> 00:40:16,125
Também é o seu corpo.

557
00:40:16,126 --> 00:40:18,334
Posso dar privacidade
a vocês.

558
00:40:18,335 --> 00:40:21,523
Fecho os olhos
e sumo por um tempo.

559
00:40:22,862 --> 00:40:25,506
Poderíamos fazer você
tão feliz, Jimmy.

560
00:40:26,386 --> 00:40:28,400
Poucos homens
podem se gabar

561
00:40:28,401 --> 00:40:31,054
de uma loira e uma morena
como esposa.

562
00:40:56,028 --> 00:40:58,033
Não gostou?

563
00:40:58,430 --> 00:41:03,267
Duas almas, duas bocas,
apenas para você.

564
00:41:03,268 --> 00:41:05,637
Para te satisfazer.

565
00:41:05,638 --> 00:41:07,871
Pode ser sempre assim.

566
00:41:14,079 --> 00:41:15,654
Gosto de você.

567
00:41:17,984 --> 00:41:19,585
De vocês duas.

568
00:41:22,073 --> 00:41:23,761
Mas não posso.

569
00:41:39,824 --> 00:41:41,498
A verdade é

570
00:41:43,480 --> 00:41:45,421
que estou apaixonado
por outra pessoa.

571
00:41:54,905 --> 00:41:56,726
Ela é uma garota de sorte.

572
00:42:02,839 --> 00:42:04,314
Precisamos ir.

573
00:42:53,154 --> 00:42:54,638
O que diabos você quer?

574
00:42:54,639 --> 00:42:57,309
Jimmy Darling,
você está preso.

575
00:42:57,310 --> 00:42:59,444
- O quê?
- Pela morte de Sylvia Mills,

576
00:42:59,445 --> 00:43:02,399
Myrna Austen,
Joanne Gallagher.

577
00:43:02,400 --> 00:43:05,204
Espere, o quê?
Nem conheço essas mulheres.

578
00:43:05,205 --> 00:43:06,718
Temos evidências.

579
00:43:06,719 --> 00:43:09,492
Deixou a luva na cena do crime,
Garoto Lagosta.

580
00:43:09,493 --> 00:43:12,033
Que tipo de psicopata vai atrás
de donas de casa

581
00:43:12,034 --> 00:43:13,949
que só querem comprar
tupperware?

582
00:43:13,950 --> 00:43:15,264
Espere, você se enganou.

583
00:43:15,265 --> 00:43:18,129
- Não fiz nada!
- Ele ficou aqui o dia todo!

584
00:43:18,130 --> 00:43:19,786
- Afaste-se.
- Isso tem que ser...

585
00:43:19,787 --> 00:43:22,333
Não toque nela!
Eu juro!

586
00:43:22,334 --> 00:43:24,649
Você não pode levá-lo!
Ele não fez nada!

587
00:43:24,650 --> 00:43:26,787
Não fiz nada!
Qual é!

588
00:43:28,174 --> 00:43:31,944
Maggie!

589
00:43:31,945 --> 00:43:33,329
Não fiz nada!

590
00:43:46,030 --> 00:43:50,030
www.insubs.com

