1
00:00:03,054 --> 00:00:07,024
<i>A morte de um monstro amado
sempre é uma tristeza,</i>

2
00:00:08,204 --> 00:00:10,108
<i>mas nunca é uma surpresa.</i>

3
00:00:12,356 --> 00:00:16,218
<i>Se órgãos mal formados
ou alguma anomalia física</i>

4
00:00:16,219 --> 00:00:17,575
<i>não os reivindica,</i>

5
00:00:18,605 --> 00:00:21,976
<i>então é a pura intensidade
do esplendor deles que o faz.</i>

6
00:00:23,692 --> 00:00:27,459
<i>A vida de uma aberração
queima e brilha mais que outras.</i>

7
00:00:27,460 --> 00:00:30,306
<i>É obrigada
a se extinguir mais cedo.</i>

8
00:00:30,307 --> 00:00:31,673
Pepper.

9
00:00:32,538 --> 00:00:34,195
Pepper, está na hora.

10
00:00:34,707 --> 00:00:36,801
Não é mais o Salty.

11
00:00:38,439 --> 00:00:40,151
É só um corpo.

12
00:00:41,741 --> 00:00:43,111
Só uma carapaça.

13
00:00:43,529 --> 00:00:46,113
<i>Brasas não duradouras.</i>

14
00:00:46,673 --> 00:00:49,262
<i>Uma vida vivida ao máximo
e então...</i>

15
00:00:50,737 --> 00:00:53,240
<i>Nahrung fur Wurmer.</i>

16
00:00:53,241 --> 00:00:54,683
<i>Comida de vermes.</i>

17
00:00:54,684 --> 00:00:56,573
Claro que ela entende
a morte.

18
00:00:56,574 --> 00:00:58,234
Por que sou a única aqui

19
00:00:58,235 --> 00:01:00,737
que conhece a alma
daquela garota?

20
00:01:00,738 --> 00:01:03,594
O corpo do Salty
vai começar a feder,

21
00:01:03,595 --> 00:01:05,662
e ela não vai sair
daquela cama.

22
00:01:10,685 --> 00:01:13,636
<i>Os cabeças de alfinete costumam
morrer antes dos 40 anos.</i>

23
00:01:15,282 --> 00:01:17,790
Não!

24
00:01:28,502 --> 00:01:30,417
<i>Salty morreu dormindo,</i>

25
00:01:30,903 --> 00:01:33,195
<i>ao lado da alma gêmea dele.</i>

26
00:01:34,601 --> 00:01:37,938
<i>Um derrame, provavelmente.</i>

27
00:01:40,752 --> 00:01:42,707
<i>Todos nós deveríamos
morrer assim.</i>

28
00:01:45,155 --> 00:01:47,053
<i>E minha doce Pepper,</i>

29
00:01:47,612 --> 00:01:50,245
<i>ela nunca o maltratou.</i>

30
00:01:52,298 --> 00:01:55,084
<i>Nem tirou vantagem
da natureza imbecil dele.</i>

31
00:01:55,284 --> 00:01:57,467
Ele era tão estúpido.

32
00:01:58,040 --> 00:02:00,173
E eu trabalhei duro com ele.

33
00:02:00,174 --> 00:02:02,351
Cartões de lembrete.

34
00:02:03,624 --> 00:02:04,977
Problemas de lógica.

35
00:02:05,355 --> 00:02:06,930
Nenhum teve sucesso.

36
00:02:07,945 --> 00:02:09,419
Diferente da Pepper.

37
00:02:09,420 --> 00:02:11,323
Ela podia se comunicar.

38
00:02:12,347 --> 00:02:15,186
Ele era um monstro.

39
00:02:15,690 --> 00:02:17,627
Bruto e imbecil.

40
00:02:19,305 --> 00:02:23,346
Mas ela era
totalmente devota a ele.

41
00:02:26,800 --> 00:02:28,870
Que olhar é esse?

42
00:02:29,654 --> 00:02:32,137
Quero que olhe bem
para o seu rosto.

43
00:02:32,386 --> 00:02:33,737
Diga-me o que vê.

44
00:02:33,738 --> 00:02:36,506
- Uma cretina.
- Não, é um rosto de sofrimento.

45
00:02:36,507 --> 00:02:38,131
O rosto de uma mulher cheia

46
00:02:38,132 --> 00:02:40,108
de preocupações
e responsabilidades.

47
00:02:40,109 --> 00:02:42,236
Tudo que me resta
é preocupação.

48
00:02:42,237 --> 00:02:43,777
Quer saber, Richard?

49
00:02:44,605 --> 00:02:46,198
Quero você fora daqui.

50
00:02:46,449 --> 00:02:48,198
Fora desse acampamento.

51
00:02:51,062 --> 00:02:53,066
Elsa, querida.

52
00:02:55,311 --> 00:02:56,629
O que é isso?

53
00:02:56,630 --> 00:02:59,343
É o telegrama
que estávamos esperando.

54
00:02:59,344 --> 00:03:00,747
Chegou hoje de manhã.

55
00:03:00,748 --> 00:03:03,843
O diretor do canal quer
nos encontrar em 3 semanas.

56
00:03:04,560 --> 00:03:06,235
O que ele quer que eu faça?

57
00:03:06,236 --> 00:03:09,948
Tudo que ele quer
é que você descanse.

58
00:03:10,008 --> 00:03:12,941
Dê um descanso à sua beleza.

59
00:03:14,592 --> 00:03:19,044
Uma fonte me disse
que uma vaga vai abrir.

60
00:03:19,045 --> 00:03:21,575
- Sexta, às 20h.
- Depois de Perry Como?

61
00:03:21,605 --> 00:03:23,009
- Elsa.
- Quero dizer...

62
00:03:23,010 --> 00:03:25,301
- Você tem que entender...
- Não, eu sei.

63
00:03:25,302 --> 00:03:28,118
Eu esperei tanto,
não sei o que dizer.

64
00:03:28,119 --> 00:03:31,159
Por isso que você precisa
me ouvir quando digo

65
00:03:31,160 --> 00:03:35,982
que toda essa tragédia
te deixou abatida.

66
00:03:36,001 --> 00:03:38,716
Você precisa descansar.

67
00:03:38,986 --> 00:03:41,808
Mas minha Pepper
precisa de mim agora.

68
00:03:46,700 --> 00:03:50,559
Por isso você precisa de mim
para cuidar dela.

69
00:03:50,560 --> 00:03:52,831
Assim como cuidei
tão rigorosamente de você.

70
00:03:52,832 --> 00:03:55,500
Faremos uma cremação
esplêndida.

71
00:03:55,501 --> 00:03:58,363
E vou presentear Pepper
com as cinzas

72
00:03:58,364 --> 00:04:01,809
em uma urna incrustada
de madrepérola.

73
00:04:01,810 --> 00:04:04,416
- Não. Não!
- Pode ficar perto dela sempre.

74
00:04:04,644 --> 00:04:06,526
Não.

75
00:04:06,527 --> 00:04:08,654
Ela vai querer
um funeral apropriado.

76
00:04:09,084 --> 00:04:10,911
Com mortalhas perfumadas.

77
00:04:11,111 --> 00:04:12,411
Elsa.

78
00:04:12,642 --> 00:04:13,951
O quê?

79
00:04:13,952 --> 00:04:17,612
Eu fiz milagres para você.

80
00:04:17,613 --> 00:04:21,926
Fiz seus sonhos
se tornarem realidade.

81
00:04:21,927 --> 00:04:23,976
Deixe-me cuidar do corpo.

82
00:04:24,475 --> 00:04:28,229
O que um homem deve fazer
para ganhar sua confiança?

83
00:05:06,614 --> 00:05:10,614
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

84
00:05:14,614 --> 00:05:18,614
American Horror Story:
Freak Show

85
00:05:22,614 --> 00:05:26,614
4ª Temporada | Episódio 10
-= Orphans =-

86
00:05:30,614 --> 00:05:34,614
Legenda:
Nogitsunez | JhéFranchetti

87
00:05:38,614 --> 00:05:42,614
Legenda:
MayconUsa | skrypto | Carlosasnf

88
00:05:46,614 --> 00:05:50,614
Legenda:
lLeandro | Engels | RedTail

89
00:05:54,614 --> 00:05:58,614
Revisão:
Bassi e CHaandde

90
00:05:58,770 --> 00:06:02,770
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

91
00:06:10,327 --> 00:06:15,327
"Eu não era real antes?",
perguntou o coelhinho.

92
00:06:16,042 --> 00:06:20,302
"Você era real para o menino",
disse a fada,

93
00:06:20,425 --> 00:06:23,264
"porque ele te amava.

94
00:06:23,908 --> 00:06:28,376
"Agora você deve
ser real para todos."

95
00:06:29,590 --> 00:06:34,512
"E ela segurou
o coelhinho nos braços

96
00:06:34,886 --> 00:06:38,176
"e voou com ele
para a floresta."

97
00:06:38,201 --> 00:06:39,773
Isso é lindo, Dessi.

98
00:06:41,203 --> 00:06:43,409
Algum dia, você vai ser
uma ótima mãe.

99
00:06:45,019 --> 00:06:46,827
Posso falar com você?

100
00:06:58,441 --> 00:07:00,387
Eu cometi erros.

101
00:07:01,229 --> 00:07:03,406
Eu não fui
o melhor marido para você,

102
00:07:03,407 --> 00:07:04,975
mas quero outra chance.

103
00:07:05,423 --> 00:07:08,704
- Você salvou minha vida, Dessi.
- E você salvou a minha.

104
00:07:08,705 --> 00:07:10,433
Você não me deve nada.

105
00:07:10,434 --> 00:07:13,185
Passamos muito tempo juntos
para desistirmos agora.

106
00:07:13,210 --> 00:07:16,713
Nós dois merecemos
uma chance de felicidade, Dell.

107
00:07:17,966 --> 00:07:20,065
E eu nunca poderia
te fazer feliz.

108
00:07:21,407 --> 00:07:23,220
Feliz de verdade.

109
00:07:24,690 --> 00:07:26,191
Agora vá.

110
00:07:26,216 --> 00:07:28,215
Você está deixando-a
chateada.

111
00:07:30,592 --> 00:07:32,474
Tudo bem, Pepper.

112
00:07:32,562 --> 00:07:34,456
Tudo bem,
tenho que ir.

113
00:07:34,481 --> 00:07:36,996
Agora não posso, Pepper.
Certo, olhe.

114
00:07:37,021 --> 00:07:40,078
Tenho que me preparar
para o show.

115
00:07:40,103 --> 00:07:42,732
Mas podemos terminar de ler
depois do show.

116
00:07:42,757 --> 00:07:44,130
Fique.

117
00:07:44,155 --> 00:07:47,224
Não posso, querida.
O show tem que continuar.

118
00:07:48,927 --> 00:07:53,656
Fique!

119
00:07:54,864 --> 00:07:57,782
Fique!

120
00:08:01,186 --> 00:08:02,530
Acabou?

121
00:08:05,737 --> 00:08:07,194
Que bom.

122
00:08:08,653 --> 00:08:10,935
Agora limpe
toda essa bagunça.

123
00:08:18,869 --> 00:08:21,756
Como a nossa pequena cabeça
de alfinete está?

124
00:08:21,757 --> 00:08:23,104
Ela não quer comer.

125
00:08:23,105 --> 00:08:25,459
E deixou a tenda dela
de cabeça para baixo.

126
00:08:27,119 --> 00:08:29,411
Pobre garota.

127
00:08:30,716 --> 00:08:33,838
Era um vazio antigo
que o Salty preenchia para ela.

128
00:08:34,337 --> 00:08:35,896
<i>Schnaps?</i>

129
00:08:36,439 --> 00:08:38,410
- Claro.
- Sente-se.

130
00:08:39,747 --> 00:08:44,452
Ela teve esse ataque
quando você ia sair, não foi?

131
00:08:45,010 --> 00:08:46,616
Como você sabe?

132
00:08:48,182 --> 00:08:50,956
Todos temos medo
de acabarmos sozinhos,

133
00:08:51,272 --> 00:08:53,332
medo que o amor seja
tirado de nós.

134
00:08:54,573 --> 00:08:57,948
Mas é ainda mais forte
para a Pepper.

135
00:08:58,142 --> 00:09:02,210
Ela não conheceu nada
além de abandono na vida.

136
00:09:02,523 --> 00:09:04,242
Até que a encontrei, claro.

137
00:09:04,959 --> 00:09:06,259
Saúde!

138
00:09:08,010 --> 00:09:09,310
Saúde!

139
00:09:13,611 --> 00:09:16,989
O que vamos fazer
quando você for para Hollywood?

140
00:09:17,634 --> 00:09:20,813
Ma Petite,
Salty e agora você?

141
00:09:20,838 --> 00:09:24,655
A garota vai se jogar
da roda-gigante de luto.

142
00:09:24,656 --> 00:09:26,133
Não deixarei isso acontecer.

143
00:09:26,158 --> 00:09:29,322
Temos que achar um jeito
de despertar o espírito dela.

144
00:09:34,969 --> 00:09:39,314
Eu vim para esse país
em 1936.

145
00:09:41,407 --> 00:09:45,669
Hitler já havia deixado
a vida dos artistas

146
00:09:45,670 --> 00:09:47,700
muito desagradável
em Berlim.

147
00:09:50,912 --> 00:09:52,725
<i>Havia pouco trabalho
para todos,</i>

148
00:09:52,726 --> 00:09:55,261
<i>a não ser que quisesse
construir uma estrada.</i>

149
00:09:55,262 --> 00:09:57,945
<i>Então fiquei com os ciganos,</i>

150
00:09:57,967 --> 00:09:59,813
<i>o pessoal do circo,
em Boston.</i>

151
00:09:59,838 --> 00:10:02,955
<i>Meu inglês ainda não era bom
para o papel principal,</i>

152
00:10:04,382 --> 00:10:08,027
<i>então eu sofri no coral,
atrás de talentos menores.</i>

153
00:10:09,469 --> 00:10:12,297
<i>Logo fiz o meu caminho
para o topo.</i>

154
00:10:12,322 --> 00:10:13,622
Você está bem?

155
00:10:15,985 --> 00:10:18,741
<i>Eles me chamavam
de Cantora de Duas Línguas.</i>

156
00:10:18,766 --> 00:10:21,109
<i>Mas não gosto de trabalhar
para outras pessoas.</i>

157
00:10:21,546 --> 00:10:23,401
<i>Preciso estar no comando.</i>

158
00:10:23,546 --> 00:10:25,315
<i>Ter meu próprio show.</i>

159
00:10:32,472 --> 00:10:34,637
<i>Os donos do circo
eram idiotas.</i>

160
00:10:35,807 --> 00:10:37,800
<i>Eles não conseguiam
ver o futuro.</i>

161
00:10:38,042 --> 00:10:40,261
<i>Eu sabia que uma guerra
estava chegando.</i>

162
00:10:40,262 --> 00:10:42,473
<i>Os rapazes seriam
enviados para lutar,</i>

163
00:10:42,474 --> 00:10:44,407
<i>e as mulheres para trabalhar.</i>

164
00:10:44,408 --> 00:10:46,243
<i>E quem seria
deixado no palco</i>

165
00:10:46,244 --> 00:10:48,891
<i>para fazê-los rir, chorar
ou esquecer os problemas?</i>

166
00:10:49,256 --> 00:10:50,556
<i>As aberrações.</i>

167
00:10:50,840 --> 00:10:54,225
<i>Então decidi começar
minha coleção de esquisitices.</i>

168
00:10:54,250 --> 00:10:55,788
<i>A ideia era simples:</i>

169
00:10:55,813 --> 00:10:59,822
<i>eles iriam pelas aberrações,
mas ficariam para a estrela.</i>

170
00:11:00,447 --> 00:11:02,867
<i>Mas onde encontrar
meus bichinhos?</i>

171
00:11:02,896 --> 00:11:05,848
<i>A maioria não vê beleza
em alguém como a Pepper.</i>

172
00:11:05,873 --> 00:11:07,326
<i>Eles veem vergonha.</i>

173
00:11:07,351 --> 00:11:09,030
<i>Eles veem lixo humano.</i>

174
00:11:09,369 --> 00:11:13,221
<i>Então fui no lugar onde
as pessoas jogam outras fora.</i>

175
00:11:14,633 --> 00:11:16,300
<i>Um orfanato.</i>

176
00:12:13,219 --> 00:12:15,219
<i>Ela nunca conheceu o pai.</i>

177
00:12:15,916 --> 00:12:17,590
<i>A mãe dela morreu.</i>

178
00:12:17,591 --> 00:12:21,827
<i>A irmã a amava,
mas não podia lidar com o fardo.</i>

179
00:12:21,828 --> 00:12:24,901
<i>Orfanatos não costumam aceitar
adolescentes de 18 anos,</i>

180
00:12:25,065 --> 00:12:28,628
<i>mas Pepper tinha
uma mente de criança.</i>

181
00:12:32,392 --> 00:12:35,427
<i>Eu quis adotá-la,
mas como ela já era de maior,</i>

182
00:12:35,428 --> 00:12:37,419
<i>nos deixaram ir embora.</i>

183
00:12:37,420 --> 00:12:41,266
<i>Preocuparam-se que eu fosse
mudar de ideia, mas como?</i>

184
00:12:41,267 --> 00:12:44,118
<i>Eu a amava.
Minha primeira aberração.</i>

185
00:12:44,324 --> 00:12:47,190
<i>Adoração, afeição,
idolatria.</i>

186
00:12:47,191 --> 00:12:50,405
<i>Sou uma artista,
os senti de todas as formas.</i>

187
00:12:51,374 --> 00:12:55,361
<i>Mas quando
essa monstrinha me olhou,</i>

188
00:12:55,362 --> 00:13:00,231
<i>foi a primeira vez que senti
amor incondicional.</i>

189
00:13:15,297 --> 00:13:17,967
<i>Depois do primeiro show,</i>

190
00:13:17,968 --> 00:13:20,058
<i>sabia que valeria a pena
ficar com ela.</i>

191
00:13:27,797 --> 00:13:29,543
<i>Minha coleção crescia.</i>

192
00:13:29,544 --> 00:13:32,539
<i>Eu tinha muito orgulho
de cuidar do meu grupo.</i>

193
00:13:32,540 --> 00:13:35,121
<i>Muito deles não sabiam
nada do mundo,</i>

194
00:13:35,122 --> 00:13:37,796
<i>a não ser
em como sobreviver nele.</i>

195
00:13:38,426 --> 00:13:42,364
<i>Mas percebi
que meu ensino e minha atenção</i>

196
00:13:42,478 --> 00:13:45,090
<i>não iriam fazer
minha primeira criança feliz.</i>

197
00:13:45,091 --> 00:13:48,752
<i>Ela já era uma mulher
e tinha necessidades maternais.</i>

198
00:13:48,753 --> 00:13:51,596
<i>Mas não tinha como procriar.</i>

199
00:13:51,597 --> 00:13:55,855
<i>Eu mal sabia que minhas orações
logo seriam atendidas,</i>

200
00:13:55,856 --> 00:13:57,483
<i>diretamente
do Extremo Oriente.</i>

201
00:14:00,861 --> 00:14:03,421
<i>Suryamohan Bahadur,</i>

202
00:14:03,422 --> 00:14:06,103
<i>o Marajá de Kapurthala.</i>

203
00:14:06,104 --> 00:14:08,897
<i>O Marajá estava
passeando nos EUA.</i>

204
00:14:08,898 --> 00:14:12,735
<i>Ele era um escravo britânico,
mas o mais rico do mundo.</i>

205
00:14:12,736 --> 00:14:14,194
<i>Ele viajava com um grupo.</i>

206
00:14:14,195 --> 00:14:18,937
<i>Lacaios, concubinas,
eunucos e um minúsculo milagre.</i>

207
00:14:37,235 --> 00:14:41,374
<i>Eu precisava dela,
mas não era fácil negociar.</i>

208
00:14:44,045 --> 00:14:47,544
<i>O Marajá diz que a garota
é uma serva e intocável.</i>

209
00:14:47,545 --> 00:14:50,610
<i>Trocá-la por algo significaria
que Raj a está valorizando.</i>

210
00:14:50,611 --> 00:14:54,109
<i>Ele considera isso um insulto.
Ela é seu animal de estimação.</i>

211
00:14:54,110 --> 00:14:55,688
<i>Ele nunca partiria sem ela.</i>

212
00:15:38,316 --> 00:15:39,973
<i>Ele finalmente cedeu,</i>

213
00:15:39,974 --> 00:15:43,752
<i>depois que o dei
três caixas de Dr. Pepper.</i>

214
00:15:43,754 --> 00:15:46,124
<i>Doce ironia, não é?</i>

215
00:16:14,749 --> 00:16:17,380
<i>Eu nunca havia visto Pepper
tão feliz.</i>

216
00:16:23,208 --> 00:16:27,096
<i>O desejo maternal foi completo,
mas ela queria mais.</i>

217
00:16:37,800 --> 00:16:39,757
<i>Ela precisava de um marido.</i>

218
00:16:39,758 --> 00:16:42,282
<i>Um marido espiritual.</i>

219
00:16:48,603 --> 00:16:50,948
<i>Escrevi para todos
os orfanatos do país.</i>

220
00:16:50,949 --> 00:16:52,283
<i>Seis meses depois,</i>

221
00:16:52,284 --> 00:16:56,138
<i>um abrigo de garotos rebeldes
de Cincinnati respondeu.</i>

222
00:17:00,075 --> 00:17:02,344
<i>Foi amor à primeira vista.</i>

223
00:17:18,533 --> 00:17:21,138
<i>Oficializei o casamento,
é claro.</i>

224
00:17:22,550 --> 00:17:24,378
<i>Foi uma união mágica.</i>

225
00:17:25,217 --> 00:17:26,517
<i>Foi simples.</i>

226
00:17:26,518 --> 00:17:30,235
<i>O noivo e a noiva
sabiam falar seis palavras,</i>

227
00:17:31,399 --> 00:17:34,194
<i>mas foi muito emocionante.</i>

228
00:17:56,685 --> 00:17:59,582
Eles criaram Ma Petite
como se fosse filha deles.

229
00:18:00,825 --> 00:18:03,591
Eu era
a fada madrinha deles.

230
00:18:07,751 --> 00:18:10,396
A história de amor deles
era eterna.

231
00:18:11,821 --> 00:18:14,266
Eles nunca machucaram
ninguém,

232
00:18:14,617 --> 00:18:16,311
nunca pecaram.

233
00:18:17,885 --> 00:18:19,816
São espíritos puros.

234
00:18:21,518 --> 00:18:26,083
Aquela garota perdeu
todos que amava.

235
00:18:26,948 --> 00:18:30,315
Você precisa descobrir
onde a irmã dela está.

236
00:18:30,316 --> 00:18:33,898
A Pepper não dá mais
tanto trabalho.

237
00:18:33,899 --> 00:18:36,234
Ela é uma mulher agora.

238
00:18:38,558 --> 00:18:40,311
Ela é útil.

239
00:18:43,711 --> 00:18:45,479
Talvez você esteja certa.

240
00:18:48,574 --> 00:18:51,528
Talvez seja a hora
do nosso anjo

241
00:18:57,575 --> 00:18:59,524
voltar para casa.

242
00:19:09,202 --> 00:19:13,085
GAROTO LAGOSTA

243
00:19:26,200 --> 00:19:29,618
Maggie, lembra do Angus?

244
00:19:29,719 --> 00:19:31,067
Olá, madame.

245
00:19:31,068 --> 00:19:32,368
Prazer em conhecer você.

246
00:19:32,369 --> 00:19:35,132
- Nós queremos...
- Sei exatamente o que querem.

247
00:19:35,133 --> 00:19:38,033
Bem-vindos ao Templo do Destino
da Mística Esmerelda.

248
00:19:38,034 --> 00:19:39,586
Sentem-se.

249
00:19:48,799 --> 00:19:50,776
Belo partido, Desiree.

250
00:19:50,777 --> 00:19:53,054
- Onde o encontrou?
- Lembra daquela noite

251
00:19:53,055 --> 00:19:56,657
em que eu apresentei
uma dança nova?

252
00:20:07,958 --> 00:20:10,770
<i>Eu soube na mesma hora
que meus dias de solteiro</i>

253
00:20:10,771 --> 00:20:12,354
haviam acabado.

254
00:20:12,355 --> 00:20:15,394
Ela tinha que ser minha.

255
00:20:18,752 --> 00:20:21,413
Então, nos diga.

256
00:20:21,435 --> 00:20:24,190
O que vê em nosso futuro?

257
00:20:31,003 --> 00:20:32,908
Você é um viajante.

258
00:20:32,909 --> 00:20:35,246
Um vendedor,
vai de porta em porta.

259
00:20:35,247 --> 00:20:36,920
Isso mesmo.

260
00:20:37,045 --> 00:20:41,394
Cera do Jefferson,
deixa sua casa nova e brilhando.

261
00:20:46,260 --> 00:20:50,608
Silêncio.
Vamos para a parte boa.

262
00:20:50,609 --> 00:20:52,396
Você é um romântico.

263
00:20:52,397 --> 00:20:53,887
Um sonhador.

264
00:20:54,228 --> 00:20:57,643
Eu vejo os pombinhos
com um novo começo.

265
00:20:57,644 --> 00:20:59,286
Em algum lugar no Oeste.

266
00:20:59,387 --> 00:21:02,917
Uma casa pequena
com uma cerca branca.

267
00:21:02,918 --> 00:21:05,615
Isso aí, Angus,
a mamãe precisa de uma cerca.

268
00:21:05,616 --> 00:21:08,754
- E precisa ser branca.
- Você terá o que quiser.

269
00:21:08,755 --> 00:21:11,492
- Quantos filhos teremos?
- Filhos!

270
00:21:15,006 --> 00:21:18,214
Depois tudo vai
virar uma merda,

271
00:21:18,215 --> 00:21:19,636
porque é isso que acontece.

272
00:21:19,637 --> 00:21:22,042
Vocês desprezarão
um ao outro.

273
00:21:22,043 --> 00:21:23,672
Não há alegria.

274
00:21:23,673 --> 00:21:24,990
Não há esperança.

275
00:21:25,409 --> 00:21:28,858
Isso acaba com vocês,
rasga-os aos poucos.

276
00:21:29,021 --> 00:21:31,330
Até que um dia
você estará em uma cozinha,

277
00:21:31,331 --> 00:21:33,259
fervendo piche
e rasgando travesseiros.

278
00:21:33,260 --> 00:21:37,711
Angus, acho que já chega
de fantasias por hoje.

279
00:21:37,712 --> 00:21:39,735
A Maggie teve um dia longo.

280
00:21:39,736 --> 00:21:42,067
Vamos tomar um sorvete.

281
00:21:42,068 --> 00:21:43,785
Sou cristão,
acredito em Deus,

282
00:21:43,786 --> 00:21:46,674
não acredito
na sua feitiçaria.

283
00:21:47,090 --> 00:21:48,906
Não importa
no que você acredita.

284
00:21:48,907 --> 00:21:50,458
Tudo sempre acaba igual.

285
00:21:50,459 --> 00:21:52,447
Vamos sair daqui.

286
00:22:16,179 --> 00:22:18,586
Senhorita Alegrinha!

287
00:22:18,587 --> 00:22:19,966
O que houve mais cedo?

288
00:22:19,967 --> 00:22:21,591
Você não estava
vendo meu futuro,

289
00:22:21,592 --> 00:22:22,996
estava contando o seu.

290
00:22:22,997 --> 00:22:24,853
Seu homem está
apodrecendo na prisão

291
00:22:24,854 --> 00:22:28,246
e você aqui,
cheia de uísque e auto piedade.

292
00:22:29,929 --> 00:22:31,316
Isso mesmo.

293
00:22:31,317 --> 00:22:32,717
Não posso
fazer nada por ele.

294
00:22:32,718 --> 00:22:34,539
E vou te contar
um pequeno segredo:

295
00:22:34,838 --> 00:22:36,695
eu não sou vidente.

296
00:22:36,696 --> 00:22:39,336
Disso eu já sabia, docinho.

297
00:22:42,289 --> 00:22:45,137
O Stanley e eu
somos vigaristas.

298
00:22:45,516 --> 00:22:50,147
O sr. Spencer não é
um caçador de talentos.

299
00:22:50,148 --> 00:22:53,072
- Não é?
- Nós somos sócios.

300
00:22:53,258 --> 00:22:54,796
Há alguns anos.

301
00:22:54,797 --> 00:22:56,332
<i>Jornal!
Compre o seu jornal!</i>

302
00:22:56,333 --> 00:22:57,658
<i>Quem quer um jornal?</i>

303
00:22:57,659 --> 00:22:59,399
Kansas City Star!

304
00:22:59,400 --> 00:23:00,744
Jornal?

305
00:23:04,760 --> 00:23:06,105
Compre o seu jornal!

306
00:23:06,106 --> 00:23:07,527
Kansas City Star!

307
00:23:07,528 --> 00:23:09,203
Jornal, jornal!

308
00:23:20,619 --> 00:23:22,317
Peguei você, pirralho.

309
00:23:22,318 --> 00:23:23,913
Mostre o que tem
no seu casaco.

310
00:23:23,914 --> 00:23:26,816
- Tire a mão de mim, pervertido.
- Policial!

311
00:23:26,817 --> 00:23:30,195
Policial, por favor.
Perdoe o meu menino.

312
00:23:30,196 --> 00:23:33,782
Ele conseguiu um papel
na peça do Oliver Twist.

313
00:23:33,783 --> 00:23:37,014
Ele é tão rico,
só queria saber

314
00:23:37,015 --> 00:23:38,632
como é ser pobre
e passar fome.

315
00:23:38,633 --> 00:23:41,178
<i>Stanley não pensou
que eu fosse tão convincente.</i>

316
00:23:41,179 --> 00:23:44,154
Ofereceu uma parceria
de 10 centavos por dólar.

317
00:23:44,331 --> 00:23:47,049
Era bastante dinheiro
naquela época para mim.

318
00:23:49,205 --> 00:23:53,518
E os seus pais deixaram
você ir com esse cara?

319
00:23:54,611 --> 00:23:56,506
Eu não tinha pais.

320
00:23:56,507 --> 00:23:58,056
Não de verdade.

321
00:23:58,057 --> 00:24:00,868
Precisei me virar
para sobreviver.

322
00:24:00,869 --> 00:24:03,873
Stanley me alimentava,
me dava abrigo.

323
00:24:03,874 --> 00:24:05,534
E nunca encostou em mim.

324
00:24:05,535 --> 00:24:07,097
Então vocês são criminosos?

325
00:24:07,098 --> 00:24:10,497
O que poderiam querer
de aberrações como nós?

326
00:24:13,036 --> 00:24:15,068
Estamos depenando
os fregueses.

327
00:24:15,812 --> 00:24:18,195
Quando as luzes se apagam,
nós os roubamos.

328
00:24:18,596 --> 00:24:22,697
Vieram até Júpiter, Flórida,
para roubar alguns fregueses?

329
00:24:23,367 --> 00:24:24,882
Não sou um gênio,

330
00:24:24,883 --> 00:24:26,953
mas sei quando mentem
para mim,

331
00:24:26,954 --> 00:24:29,306
e preciso dizer
que é uma mentira deslavada.

332
00:24:29,307 --> 00:24:31,353
Vá para o inferno, Triteta.

333
00:24:31,738 --> 00:24:33,356
Agora que parei para pensar,

334
00:24:34,042 --> 00:24:37,385
houveram muitos problemas aqui
desde que chegaram.

335
00:24:37,486 --> 00:24:39,158
Muitas aberrações
estão morrendo.

336
00:24:39,159 --> 00:24:42,065
Ma Petite,
Ethel e agora Salty.

337
00:24:42,066 --> 00:24:45,598
Eu matei cada um deles.
É isso que quer ouvir?

338
00:24:45,599 --> 00:24:48,220
Escute-me, garotinha,
e escute bem.

339
00:24:48,525 --> 00:24:50,452
Pode me dizer o que quiser,

340
00:24:50,453 --> 00:24:53,103
mas não me deixe descobrir
que você e seu amigo babaca

341
00:24:53,104 --> 00:24:55,054
estão envolvidos
com as mortes dos meus.

342
00:24:55,055 --> 00:24:57,700
Ou eu acabo com a sua raça.

343
00:24:58,796 --> 00:25:00,411
Entendeu?

344
00:25:13,109 --> 00:25:15,106
Procuramos você
por toda parte.

345
00:25:15,107 --> 00:25:17,279
Meus parabéns, aqui estou.

346
00:25:17,280 --> 00:25:18,951
Queremos ajudar.

347
00:25:19,624 --> 00:25:21,695
Dot e eu não temos muito.

348
00:25:22,630 --> 00:25:26,444
Estávamos juntando dinheiro,
mas nossos planos mudaram.

349
00:25:26,445 --> 00:25:28,487
Queremos dar a você.

350
00:25:28,709 --> 00:25:31,887
Use para contratar
um bom advogado para o Jimmy.

351
00:25:33,024 --> 00:25:34,700
Deixe-me ver se entendi:

352
00:25:34,701 --> 00:25:37,181
querem que eu use
o dinheiro suado de vocês

353
00:25:37,182 --> 00:25:39,806
para salvar o Jimmy?
Salvem vocês.

354
00:25:39,807 --> 00:25:43,335
Talvez ele as agradeça
com um beijão daqueles.

355
00:25:43,336 --> 00:25:45,883
<i>Vou dar um soco
na cara dela.</i>

356
00:25:45,884 --> 00:25:47,282
<i>Não se irrite.</i>

357
00:25:47,283 --> 00:25:49,252
<i>Eu cuidarei disso.</i>

358
00:25:49,541 --> 00:25:53,139
Pessoas não são gentis conosco
à primeira vista.

359
00:25:54,043 --> 00:25:56,206
Você pode ser
a salvadora dele,

360
00:25:56,207 --> 00:25:58,930
como Margaret O'Sullivan
em "Deixai-nos Viver",

361
00:25:58,931 --> 00:26:00,769
lutando para salvar
Henry Fonda.

362
00:26:00,770 --> 00:26:02,403
Odeio destruir
essa fantasia,

363
00:26:02,404 --> 00:26:07,219
mas a vida não é um filme,
sua idiota.

364
00:26:07,220 --> 00:26:09,636
Não fale assim
da minha irmã!

365
00:26:12,420 --> 00:26:14,295
O Jimmy acha
que você é uma santa,

366
00:26:14,296 --> 00:26:16,207
mas não me engana.

367
00:26:16,375 --> 00:26:19,299
Você é uma falsa.
E não o ama de verdade.

368
00:26:19,300 --> 00:26:22,549
Quando você ama alguém,
o coloca em primeiro lugar.

369
00:26:22,550 --> 00:26:23,878
Minha nossa.

370
00:26:23,879 --> 00:26:26,899
Só falta me dizer
que o amor supera tudo.

371
00:26:26,900 --> 00:26:29,406
Como pode ser tão fria?

372
00:26:29,407 --> 00:26:31,221
O Jimmy pode acabar
como o Meep.

373
00:26:31,222 --> 00:26:32,699
É isso que quer?

374
00:26:37,634 --> 00:26:39,493
Faça o certo pelo Jimmy.

375
00:26:52,281 --> 00:26:54,281
Darling, tem um visitante.

376
00:27:03,367 --> 00:27:04,953
É você.

377
00:27:04,954 --> 00:27:06,587
Quem esperava ver?

378
00:27:07,221 --> 00:27:08,653
Mickey Mantle?

379
00:27:09,961 --> 00:27:11,335
Desculpe.

380
00:27:11,885 --> 00:27:13,659
Foi gentil da sua parte
ter vindo.

381
00:27:19,679 --> 00:27:20,979
Escute.

382
00:27:21,687 --> 00:27:24,540
Sei exatamente
o que está sentindo.

383
00:27:26,179 --> 00:27:28,345
Perdi minha mãe
quando era jovem.

384
00:27:30,539 --> 00:27:33,041
De repente,
eu estava sozinho no mundo.

385
00:27:34,274 --> 00:27:35,673
Um órfão.

386
00:27:36,187 --> 00:27:38,792
E me meti
em alguns problemas.

387
00:27:40,736 --> 00:27:43,061
Bom, não do tipo
em que você se meteu.

388
00:27:44,851 --> 00:27:47,606
Escute, Jimmy.

389
00:27:49,503 --> 00:27:50,803
Foi você?

390
00:27:56,349 --> 00:27:59,950
Não sei.

391
00:27:59,951 --> 00:28:03,348
Repassei tudo
em minha cabeça.

392
00:28:04,042 --> 00:28:05,903
Eu tinha bebido demais.

393
00:28:05,904 --> 00:28:09,458
Estava furioso sobre minha mãe,
minha vida, tudo.

394
00:28:09,459 --> 00:28:12,631
Mas de quando cheguei na casa,
até quando acordei aqui,

395
00:28:12,632 --> 00:28:15,156
- é um branco total.
- Então admite que estava lá?

396
00:28:15,157 --> 00:28:17,772
Eu não conseguiria.
Não as matei.

397
00:28:20,684 --> 00:28:22,130
Ou matei?

398
00:28:23,209 --> 00:28:25,506
Acho que não,
por isso estou aqui.

399
00:28:25,507 --> 00:28:29,900
Vou contratar o melhor
e mais caro advogado.

400
00:28:30,224 --> 00:28:32,806
Com certeza já ouviu falar
de Clarence Darrow.

401
00:28:33,136 --> 00:28:35,780
Do Julgamento do Macaco?
Ele não está morto?

402
00:28:35,781 --> 00:28:37,781
Sim, mas o fruto
não cai longe da árvore.

403
00:28:37,782 --> 00:28:40,604
O filho dele, Donald,
é um ótimo advogado.

404
00:28:42,877 --> 00:28:45,485
Andei pesquisando,
ele se interessou pelo seu caso.

405
00:28:45,486 --> 00:28:48,812
Mas, daqui para frente,
precisa ficar quieto.

406
00:28:48,813 --> 00:28:51,536
Só pode falar
com o seu advogado.

407
00:28:53,737 --> 00:28:56,615
Não sei como te agradecer.

408
00:28:58,326 --> 00:29:00,110
Você não me deve nada.

409
00:29:00,895 --> 00:29:03,726
Mas é diferente
para o advogado.

410
00:29:03,727 --> 00:29:05,305
Ele vai querer uma comissão.

411
00:29:07,477 --> 00:29:09,328
Não tenho dinheiro.

412
00:29:10,014 --> 00:29:13,068
E quanto aos bens da Ethel?

413
00:29:13,393 --> 00:29:14,957
Ela te deixou algo?

414
00:29:14,958 --> 00:29:18,002
Não tenho nada de valor
para te dar, sr. Spencer.

415
00:29:23,735 --> 00:29:25,344
Merda!

416
00:29:36,450 --> 00:29:39,267
Talvez eu tenha uma ideia
de como conseguir o dinheiro.

417
00:29:48,136 --> 00:29:50,106
Certo, carne.

418
00:29:50,107 --> 00:29:52,714
Braço, ombro ou paleta.

419
00:29:55,450 --> 00:29:57,142
Sal.

420
00:29:57,250 --> 00:29:58,950
Pimenta.

421
00:30:00,521 --> 00:30:01,849
Farinha.

422
00:30:03,096 --> 00:30:04,412
Cebolas.

423
00:30:08,758 --> 00:30:10,287
Rábano.

424
00:30:11,137 --> 00:30:13,138
Cenouras e batatas.

425
00:30:14,419 --> 00:30:15,981
- Aqui está.
- Obrigada.

426
00:30:15,982 --> 00:30:18,319
É só uma carne assada, não?

427
00:30:18,320 --> 00:30:20,091
Quão difícil pode ser?

428
00:30:20,411 --> 00:30:22,254
Falar é fácil.

429
00:30:23,365 --> 00:30:26,130
A mulher mais durona que conheço
quer ser Betty Crocker?

430
00:30:26,131 --> 00:30:27,436
Isso mesmo.

431
00:30:27,437 --> 00:30:30,675
Se vou ser uma dona de casa,
não deixo meus bebês com fome.

432
00:30:30,676 --> 00:30:33,029
Minha mãe ensinou
minhas irmãs a cozinhar,

433
00:30:33,030 --> 00:30:34,827
mas nunca me ensinou.

434
00:30:35,226 --> 00:30:37,841
Talvez ela tinha visto
seu potencial em outro lugar.

435
00:30:38,516 --> 00:30:39,818
Garota...

436
00:30:40,106 --> 00:30:42,255
Não me elogie.

437
00:30:42,535 --> 00:30:44,517
Não esqueci do que me disse.

438
00:30:44,518 --> 00:30:47,712
E ainda não decidi
o que fazer.

439
00:30:47,713 --> 00:30:49,482
Mas acredite...

440
00:30:51,547 --> 00:30:54,009
Quero fazer a coisa certa,
pelo menos uma vez.

441
00:30:54,242 --> 00:30:55,580
Por isso estou aqui.

442
00:30:56,962 --> 00:30:59,166
Não podemos conversar aqui.
Siga-me.

443
00:31:00,360 --> 00:31:02,538
- Quero ajudar o Jimmy.
- Que bom.

444
00:31:02,539 --> 00:31:04,575
- Chame um advogado.
- Confie em mim.

445
00:31:04,576 --> 00:31:07,215
Confiar em você?
Que piada.

446
00:31:08,109 --> 00:31:11,554
Todos nesse acampamento morrerão
se não me escutar.

447
00:31:11,555 --> 00:31:15,810
Sei como ajudar todos.
Jimmy e as aberrações, todos.

448
00:31:15,811 --> 00:31:18,250
Só tenho
que conectar os pontos.

449
00:31:18,546 --> 00:31:20,110
Colocar a culpa
em quem merece.

450
00:31:20,465 --> 00:31:22,335
Afastar o vilão para sempre.

451
00:31:22,963 --> 00:31:25,070
Eu nunca gostei de enigmas!

452
00:31:25,281 --> 00:31:26,585
Escute!

453
00:31:26,586 --> 00:31:30,286
Sei que quer fugir
com seu Príncipe Encantado

454
00:31:30,287 --> 00:31:33,703
e sua carne assada,
mas preciso que me ajude antes.

455
00:31:35,250 --> 00:31:36,967
Há algo que precisa ver.

456
00:31:48,868 --> 00:31:50,225
Café bom.

457
00:31:51,178 --> 00:31:53,577
- Foi feito agora?
- É Sanka.

458
00:31:53,771 --> 00:31:56,937
- Meu marido dorme mal.
- Entendo.

459
00:31:57,194 --> 00:31:59,991
Também tenho, ultimamente.
Muitas mudanças.

460
00:32:03,389 --> 00:32:05,383
Acho que ela está feliz
em te ver.

461
00:32:06,772 --> 00:32:08,087
Oi, Pepper.

462
00:32:09,394 --> 00:32:11,126
Ela nunca fala.

463
00:32:12,812 --> 00:32:17,071
Talvez ela se lembre
de quando a deixei no orfanato.

464
00:32:19,485 --> 00:32:23,351
Sim, onde tive a sorte
de encontrá-la.

465
00:32:23,352 --> 00:32:24,891
É mesmo?

466
00:32:25,998 --> 00:32:27,942
Tudo bem.

467
00:32:30,009 --> 00:32:31,684
Não pude ficar com ela.

468
00:32:32,643 --> 00:32:35,230
Eu disse a mim mesma
que nunca conheceria um homem

469
00:32:35,231 --> 00:32:39,329
nem teria filhos se tivesse
que cuidar de uma irmã burra.

470
00:32:40,231 --> 00:32:42,518
Eu sempre quis bebês.

471
00:32:42,986 --> 00:32:44,307
Claro.

472
00:32:44,627 --> 00:32:47,000
Todos temos sonhos, não é?

473
00:32:47,428 --> 00:32:50,674
Onde estão seus filhos agora?
Estão na escola?

474
00:32:52,404 --> 00:32:55,518
Não tive nenhum,
porque sou infértil.

475
00:32:55,519 --> 00:32:56,863
O quê?

476
00:32:56,962 --> 00:32:58,431
Sou infértil.

477
00:32:59,058 --> 00:33:00,813
Não sei direito.

478
00:33:01,058 --> 00:33:04,888
- Não pude ter nenhum.
- Melhor ainda.

479
00:33:05,241 --> 00:33:07,525
Ela será uma ótima companhia
para você.

480
00:33:08,265 --> 00:33:10,236
E não dará problemas.

481
00:33:11,345 --> 00:33:14,368
Eu a ensinei
algumas palavras.

482
00:33:14,959 --> 00:33:18,470
E responsabilidade.
Como se importar com outros.

483
00:33:19,109 --> 00:33:22,162
Até mesmo como fazer
um coquetel forte.

484
00:33:22,163 --> 00:33:25,266
- Você bebe, sra. Gayhart?
- Bebo.

485
00:33:25,679 --> 00:33:27,508
Gosto de muitos coquetéis.

486
00:33:28,480 --> 00:33:30,267
Mas, srta. Mars,

487
00:33:31,495 --> 00:33:34,234
o que eu devo dizer
ao Larry, meu marido?

488
00:33:35,297 --> 00:33:37,585
Ele nem sabe que ela existe.

489
00:33:39,072 --> 00:33:43,119
Bem, diga a ele
que você tem uma irmã adorável.

490
00:33:43,120 --> 00:33:46,393
O que é verdade.
E depois você diz

491
00:33:47,475 --> 00:33:49,760
que ela veio morar com você.

492
00:33:49,974 --> 00:33:52,883
Não, não posso fazer isso.

493
00:33:52,884 --> 00:33:55,543
Você pode e deve.

494
00:33:55,990 --> 00:33:58,097
Essa é sua irmã.

495
00:33:58,332 --> 00:34:02,520
Pode achar que estou te deixando
um fardo, mas não estou.

496
00:34:02,971 --> 00:34:04,840
Pepper é um presente.

497
00:34:05,698 --> 00:34:08,379
Uma alma tão pura...

498
00:34:09,462 --> 00:34:11,563
Isso é raro nesse mundo.

499
00:34:13,850 --> 00:34:15,894
Eu sei, você está certa.

500
00:34:18,697 --> 00:34:23,363
- Larry vai ficar irado.
- Nós o enfrentaremos!

501
00:34:25,006 --> 00:34:28,600
Pepper sofreu
grandes perdas.

502
00:34:30,623 --> 00:34:32,307
E tenho medo

503
00:34:32,588 --> 00:34:36,933
que ela pereça de solidão
e um coração partido,

504
00:34:37,606 --> 00:34:40,269
se não tiver ninguém
que a ame.

505
00:34:45,454 --> 00:34:46,773
Tudo bem.

506
00:34:49,593 --> 00:34:52,687
Acho que ela pode
me ajudar por aqui.

507
00:34:57,040 --> 00:34:59,812
Vou arrumar
o sofá-cama para ela.

508
00:35:01,429 --> 00:35:03,562
Ele vai ficar com raiva.

509
00:35:03,742 --> 00:35:05,468
Aquele é o quarto
de estudos dele.

510
00:35:05,827 --> 00:35:10,296
Devido aos estudos e tudo mais,
e as coisas de estudar.

511
00:35:13,877 --> 00:35:15,656
Fique.

512
00:35:15,932 --> 00:35:17,234
Não, querida.

513
00:35:17,712 --> 00:35:19,648
Não, minha querida.

514
00:35:20,647 --> 00:35:23,242
Não, eu não posso ficar.

515
00:35:23,550 --> 00:35:25,539
Não posso ficar,
minha querida.

516
00:35:35,294 --> 00:35:36,640
Bem,

517
00:35:37,676 --> 00:35:42,216
nós nos conhecemos
há muito tempo.

518
00:35:45,894 --> 00:35:49,054
E eu te entendo,
mesmo sem as palavras.

519
00:35:49,925 --> 00:35:53,015
Sei que tudo o que você queria
era uma família.

520
00:35:53,940 --> 00:35:57,039
Então lembre-se,

521
00:35:57,521 --> 00:35:59,828
não importa
o quanto esteja longe,

522
00:36:00,703 --> 00:36:04,484
eu sempre serei sua família.

523
00:36:06,796 --> 00:36:09,550
Aqui, minha querida,

524
00:36:10,200 --> 00:36:13,229
está um beijo meu para você.

525
00:36:13,900 --> 00:36:17,999
Quando se sentir sozinha,
aperte na sua bochecha,

526
00:36:18,000 --> 00:36:20,962
e eu estarei lá, certo?

527
00:36:23,300 --> 00:36:24,600
Escute.

528
00:36:26,400 --> 00:36:28,735
Sua irmã
ainda não te conhece.

529
00:36:30,200 --> 00:36:32,000
Ela pode cometer erros.

530
00:36:32,400 --> 00:36:35,322
Ela pode te magoar,
mas deve perdoá-la.

531
00:36:36,400 --> 00:36:38,129
Ela é uma boa pessoa.

532
00:36:38,700 --> 00:36:40,932
E ela está tentando,
tudo bem?

533
00:36:42,800 --> 00:36:44,100
Diga adeus agora.

534
00:36:45,650 --> 00:36:46,950
Não, não.

535
00:36:47,600 --> 00:36:48,900
Sem chorar.

536
00:36:49,300 --> 00:36:51,450
Se você chorar,
eu também vou.

537
00:36:52,400 --> 00:36:54,700
E então o que acontecerá
com a minha maquiagem?

538
00:37:12,800 --> 00:37:15,499
O Museu Americano
da Morbidez?

539
00:37:15,500 --> 00:37:18,990
Por que viajamos tudo isso
por esqueletos?

540
00:37:19,000 --> 00:37:20,999
Porque preciso
de uma testemunha,

541
00:37:21,000 --> 00:37:23,699
caso algo aconteça comigo
enquanto Stanley está fora.

542
00:37:23,700 --> 00:37:25,949
Tudo isso por causa dele?

543
00:37:25,950 --> 00:37:28,999
E outra recente aquisição
da qual estamos orgulhosos.

544
00:37:31,500 --> 00:37:33,239
Meu Deus.

545
00:37:33,313 --> 00:37:36,449
<i>É uma representação clássica
de microcefalia.</i>

546
00:37:36,450 --> 00:37:39,400
Ele recebeu US$3 mil
pelo corpo da Ma Petit.

547
00:37:39,800 --> 00:37:41,650
- Por isso mandou matarem-na.
- O quê?

548
00:37:41,700 --> 00:37:43,999
Removemos o cérebro dele

549
00:37:44,000 --> 00:37:48,599
e descobrimos que o órgão
era 33% mais leve

550
00:37:48,600 --> 00:37:51,350
do que o de um homem
adulto normal.

551
00:37:51,900 --> 00:37:53,200
Vamos?

552
00:38:03,300 --> 00:38:05,399
Essa é nossa
mais nova exibição.

553
00:38:05,400 --> 00:38:07,650
Chegou hoje.

554
00:38:07,700 --> 00:38:09,899
É o exemplo perfeito

555
00:38:09,900 --> 00:38:12,699
de um raro defeito congênito

556
00:38:13,000 --> 00:38:16,600
chamado de ectrodactilia.

557
00:38:17,100 --> 00:38:20,500
Comumente conhecido
como "mãos de lagosta".

558
00:38:21,500 --> 00:38:22,800
Não...

559
00:38:35,900 --> 00:38:37,600
Eu tentei de tudo.

560
00:38:38,400 --> 00:38:41,600
Nós dois tentamos,
o Larry e eu.

561
00:38:43,100 --> 00:38:45,800
Mas acho
que genes são genes.

562
00:38:47,400 --> 00:38:49,199
Como meu tio Charlie diz:

563
00:38:49,200 --> 00:38:52,395
"Uma cabra é uma cabra,
não uma galinha."

564
00:38:54,300 --> 00:38:56,211
Mas Deus ama a todos nós.

565
00:39:00,100 --> 00:39:02,200
Eu acrescentei
a parte sobre Deus.

566
00:39:03,545 --> 00:39:06,569
Próxima pergunta.

567
00:39:07,400 --> 00:39:10,550
Qual é a razão da internação
da paciente?

568
00:39:11,900 --> 00:39:15,078
Pode me dizer
quando o problema começou?

569
00:39:15,900 --> 00:39:19,599
Eu sempre quis um bebê
desde que conheci Larry,

570
00:39:19,600 --> 00:39:21,600
mas já havia desistido.

571
00:39:22,000 --> 00:39:26,399
E então, duas semanas antes
de completar 50 anos,

572
00:39:26,400 --> 00:39:28,750
seu Deus me pregou uma peça.

573
00:39:29,000 --> 00:39:30,599
Eu acordei no meio da noite

574
00:39:30,600 --> 00:39:32,699
com uma dor de estômago
terrível.

575
00:39:32,700 --> 00:39:35,799
Larry me levou ao hospital,
e eles disseram:

576
00:39:35,800 --> 00:39:38,850
"Sra. Gayhart,
você está com dores de parto."

577
00:39:40,493 --> 00:39:45,250
Após 12h de loucura,
entregaram o pequeno Lucas.

578
00:39:50,500 --> 00:39:51,850
Não quero ser rude, mas...

579
00:39:53,950 --> 00:39:55,250
Você é um pouco...

580
00:39:56,900 --> 00:39:58,200
Madura...

581
00:39:59,200 --> 00:40:00,599
Para ter um bebê, não é?

582
00:40:00,600 --> 00:40:04,000
Deus nem sempre
te dá com as duas mãos.

583
00:40:05,000 --> 00:40:08,200
Lucas era diferente
de um bebê normal.

584
00:40:09,900 --> 00:40:11,457
Ele era...

585
00:40:14,500 --> 00:40:15,995
Deformado.

586
00:40:16,850 --> 00:40:20,550
Mas para nós, era nosso
perfeito pequeno milagre.

587
00:40:20,600 --> 00:40:24,200
"O problema começou

588
00:40:24,700 --> 00:40:28,700
"quando o bebê nasceu

589
00:40:30,000 --> 00:40:33,750
"para os responsáveis
pela paciente."

590
00:40:36,049 --> 00:40:37,349
E então?

591
00:40:37,350 --> 00:40:40,750
Bem, devido ao parto difícil
e à minha idade,

592
00:40:40,900 --> 00:40:42,850
fiquei presa na cama.

593
00:40:47,000 --> 00:40:49,350
<i>No início, Pepper estava
ansiosa para ajudar.</i>

594
00:40:50,000 --> 00:40:52,213
<i>Eu sabia que ela não era
muito inteligente,</i>

595
00:40:52,300 --> 00:40:55,850
<i>mas pensei que pudesse ter
um instinto materno.</i>

596
00:40:59,892 --> 00:41:03,414
Pepper, faça outro martini
para mim?

597
00:41:12,200 --> 00:41:13,950
Não pode levá-lo com você?

598
00:41:18,266 --> 00:41:22,800
<i>Bem, acontece
que ela tinha outros instintos.</i>

599
00:41:25,000 --> 00:41:28,565
<i>Como roubar a bebida
que deixávamos para convidados</i>

600
00:41:28,566 --> 00:41:29,900
<i>que gostavam de coquetéis.</i>

601
00:41:30,001 --> 00:41:33,150
Pepper? Por que está
demorando tanto?

602
00:41:38,100 --> 00:41:39,400
Pepper?

603
00:41:55,000 --> 00:41:56,400
Você está derramando.

604
00:41:57,000 --> 00:41:58,600
Onde está a cebolinha?

605
00:41:59,200 --> 00:42:02,450
Pelo amor de Deus,
coloque na mesa.

606
00:42:13,741 --> 00:42:15,776
Jesus Cristo!

607
00:42:15,777 --> 00:42:17,846
Se pudéssemos
ganhar dinheiro

608
00:42:17,847 --> 00:42:20,499
com os gritos dessa aberração
ou com o rosto daquilo,

609
00:42:20,500 --> 00:42:21,821
seríamos milionários.

610
00:42:21,822 --> 00:42:26,198
Leve o bebê lá para baixo.

611
00:42:26,199 --> 00:42:28,436
Vocês podem ver televisão.

612
00:42:30,874 --> 00:42:33,004
Televisão.

613
00:42:35,713 --> 00:42:40,711
Você sabe ligar a televisão?

614
00:42:40,712 --> 00:42:42,215
Vamos, levante-se.

615
00:42:42,216 --> 00:42:44,687
Venha, vamos descer.
Vamos!

616
00:42:44,688 --> 00:42:48,223
<i>E tinha essa obsessão
pelo meu marido.</i>

617
00:42:49,024 --> 00:42:51,303
<i>Procurando maneiras
de ficar sozinha com ele.</i>

618
00:42:51,304 --> 00:42:52,855
Vou mostrá-la.

619
00:42:53,753 --> 00:42:56,992
Mal pode esperar para ficar
sozinho com ela, não é?

620
00:42:59,587 --> 00:43:02,058
Algumas mulheres
não deveriam ter filhos.

621
00:43:06,118 --> 00:43:11,027
Depois de um tempo,
ela começou a andar sem roupas.

622
00:43:11,628 --> 00:43:14,466
Com a bunda de fora.
Acredita nisso?

623
00:43:15,717 --> 00:43:19,657
"Obcecada pelo marido."

624
00:43:24,542 --> 00:43:27,536
Sinceramente,
muitos pacientes aqui

625
00:43:28,339 --> 00:43:29,639
sofrem com...

626
00:43:31,875 --> 00:43:33,920
Com falta de inibição.

627
00:43:34,680 --> 00:43:38,618
Mas a terapia de choque
os ajuda com isso.

628
00:43:39,419 --> 00:43:41,417
E apanhar também ajuda.

629
00:43:44,049 --> 00:43:46,844
Ajudam com o instinto
de assassina?

630
00:43:46,845 --> 00:43:48,979
Porque é isso que ela tem.

631
00:43:49,681 --> 00:43:51,279
É uma assassina.

632
00:43:52,180 --> 00:43:54,898
- Minha própria irmã.
- Nossa.

633
00:43:56,224 --> 00:43:58,392
Não.
Eu...

634
00:44:00,093 --> 00:44:04,259
Preciso que descreva
exatamente o que aconteceu.

635
00:44:06,617 --> 00:44:10,470
Felizmente, nenhum de nós viu
o que aconteceu.

636
00:44:18,407 --> 00:44:20,013
Aonde pensa que vai?

637
00:44:21,206 --> 00:44:24,403
Acho que deveríamos ir
ao Lamplight.

638
00:44:27,115 --> 00:44:29,503
Comer uns bifes.

639
00:44:31,735 --> 00:44:34,511
Tomar uma garrafa de vinho.

640
00:44:37,435 --> 00:44:39,670
Como pessoas de verdade.

641
00:44:40,571 --> 00:44:43,184
Não tem medo de deixar o bebê
com aquela mongoloide?

642
00:44:43,185 --> 00:44:44,974
Pode deixá-lo cair
e matá-lo.

643
00:44:44,975 --> 00:44:47,461
- Não seria uma má ideia.
- Não quero falar deles.

644
00:44:47,462 --> 00:44:48,947
Escute, Rita.

645
00:44:48,948 --> 00:44:52,846
Rita, droga!
Isso não é vida!

646
00:44:53,672 --> 00:44:56,882
O cheiro frequente da merda
daquele bebê Frankenstein,

647
00:44:56,883 --> 00:44:59,555
porque aquela coisa é
muito burra para lavar fraldas.

648
00:44:59,556 --> 00:45:02,009
Com aquela cara feia,

649
00:45:02,010 --> 00:45:04,890
orelhas de elefante
e o sorriso.

650
00:45:04,891 --> 00:45:06,808
"Pepper, boa garota."

651
00:45:06,809 --> 00:45:08,639
É um show de aberração
permanente.

652
00:45:08,640 --> 00:45:10,748
Acha que estou feliz?

653
00:45:10,749 --> 00:45:13,443
Presa com eles aqui
todos os dias!

654
00:45:13,444 --> 00:45:17,374
Dia vai, dia vem...

655
00:45:17,375 --> 00:45:19,990
Ela é tão burra que dói.

656
00:45:21,405 --> 00:45:25,407
E ele me faz querer
tirar a vida daquele corpinho

657
00:45:25,408 --> 00:45:26,845
toda hora.

658
00:45:29,749 --> 00:45:34,655
Então nós dois
queremos a mesma coisa.

659
00:45:37,389 --> 00:45:39,498
Você nunca gostou
daquele bebê.

660
00:45:40,299 --> 00:45:41,699
Admita.

661
00:45:42,751 --> 00:45:45,339
Diga que nunca gostou
daquele bebê.

662
00:45:46,390 --> 00:45:47,816
Diga.

663
00:45:50,444 --> 00:45:53,143
Nunca gostei daquele bebê.

664
00:45:53,144 --> 00:45:56,415
Eu ficaria feliz
em vê-los partir.

665
00:45:56,416 --> 00:45:58,584
Partir?
Tipo...

666
00:46:02,767 --> 00:46:06,219
- Eu nunca mataria minha irmã.
- Não, escute-me.

667
00:46:07,720 --> 00:46:11,027
E se eu matasse dois coelhos
com uma cajadada só?

668
00:46:13,969 --> 00:46:18,076
Eu estava com o bebê no parque
a tarde toda.

669
00:46:18,820 --> 00:46:20,140
Eu estava cansada,

670
00:46:20,141 --> 00:46:24,172
e pedi a ela
que desse banho nele.

671
00:47:34,359 --> 00:47:37,068
<i>Ela arrancou
as orelhinhas dele.</i>

672
00:47:37,069 --> 00:47:38,921
<i>Afogou-o na banheira.</i>

673
00:47:39,757 --> 00:47:42,721
<i>E desceu as escadas
para assistir televisão.</i>

674
00:47:58,345 --> 00:48:01,484
Ela o matou!

675
00:48:01,485 --> 00:48:05,866
Meu Deus!

676
00:48:05,867 --> 00:48:09,133
Ele se foi!

677
00:48:31,728 --> 00:48:33,909
Ela arruinou minha vida.

678
00:48:34,279 --> 00:48:38,085
Você nunca deve deixá-la
sair daqui.

679
00:49:04,546 --> 00:49:06,185
Silêncio.

680
00:49:07,936 --> 00:49:10,603
Auto piedade não te levará
a lugar nenhum.

681
00:49:13,887 --> 00:49:15,594
Se continuar com isso,

682
00:49:15,595 --> 00:49:18,526
vou te colocar
em uma banho escaldante.

683
00:49:19,227 --> 00:49:22,153
Então vai sentir pena de você
de verdade.

684
00:49:24,416 --> 00:49:26,254
Preciso tirar você
dessa coisa.

685
00:49:26,833 --> 00:49:29,536
Preciso te colocar
no chuveiro de descontaminação.

686
00:49:29,537 --> 00:49:34,357
O que fez foi uma das piores
coisas que já ouvi.

687
00:49:34,358 --> 00:49:36,343
Talvez em minha vida toda.

688
00:49:36,344 --> 00:49:38,390
Até me fez vomitar.

689
00:49:38,391 --> 00:49:41,874
Realmente vomitar.

690
00:49:43,145 --> 00:49:44,679
Bebê.

691
00:49:45,899 --> 00:49:48,748
- Bebê.
- Sim, isso mesmo.

692
00:49:48,749 --> 00:49:51,001
Você matou um bebê.

693
00:49:51,002 --> 00:49:52,893
E aquela pobre mãe.

694
00:49:53,360 --> 00:49:55,408
Você arruinou a vida dela.

695
00:49:56,409 --> 00:49:57,945
Bebê Lucas.

696
00:49:57,946 --> 00:50:00,051
Esse é o nome do bebê.

697
00:50:00,052 --> 00:50:05,000
- Lucas.
- Lucas.

698
00:50:08,103 --> 00:50:09,806
Minha nossa Senhora.

699
00:50:10,407 --> 00:50:14,390
Isso é...
Você está...

700
00:50:14,591 --> 00:50:16,091
É de verdade?

701
00:50:18,095 --> 00:50:21,855
Vejo remorso nos seus olhos?

702
00:50:22,831 --> 00:50:25,547
A redenção está mais próxima
do que eu pensava?

703
00:50:28,856 --> 00:50:32,523
Obrigada,
querido Senhor,

704
00:50:32,524 --> 00:50:34,862
pela sua lição de humildade.

705
00:50:42,368 --> 00:50:44,382
Desde que a irmã Priscila
foi embora,

706
00:50:44,383 --> 00:50:47,771
não tivemos ninguém
para arrumar as coisas aqui.

707
00:50:47,772 --> 00:50:50,244
Por que não começa
fazendo pilhas?

708
00:50:51,776 --> 00:50:53,129
Revista LIFE.

709
00:50:54,630 --> 00:50:56,417
Na pilha da LIFE.

710
00:50:56,897 --> 00:51:01,004
National Geographic
em outra pilha.

711
00:51:01,409 --> 00:51:05,093
Reader's Digest em outra.

712
00:51:19,173 --> 00:51:23,060
Você é
o meu projeto especial.

713
00:51:23,844 --> 00:51:26,935
Sem esfregar
banheiros sujos.

714
00:51:26,936 --> 00:51:29,631
Estou determinada
a mostrar o melhor em você.

715
00:51:36,468 --> 00:51:40,307
Talvez possa trabalhar comigo
na padaria em breve.

716
00:52:32,308 --> 00:52:36,308
www.insubs.com

