1
00:00:20,354 --> 00:00:24,324
<i>A morte de um monstro amado
sempre é uma tristeza,</i>

2
00:00:25,504 --> 00:00:27,408
<i>mas nunca é uma surpresa.</i>

3
00:00:29,656 --> 00:00:33,518
<i>Se órgãos mal formados
ou alguma anomalia física</i>

4
00:00:33,519 --> 00:00:34,875
<i>não os reivindica,</i>

5
00:00:35,905 --> 00:00:39,276
<i>então é a pura intensidade
do esplendor deles que o faz.</i>

6
00:00:40,992 --> 00:00:44,759
<i>A vida de uma aberração
queima e brilha mais que outras.</i>

7
00:00:44,760 --> 00:00:47,606
<i>É obrigada
a se extinguir mais cedo.</i>

8
00:00:47,607 --> 00:00:48,973
Pepper.

9
00:00:49,838 --> 00:00:51,495
Pepper, está na hora.

10
00:00:52,007 --> 00:00:54,101
Não é mais o Salty.

11
00:00:55,739 --> 00:00:57,451
É só um corpo.

12
00:00:59,041 --> 00:01:00,411
Só uma carapaça.

13
00:01:00,829 --> 00:01:03,413
<i>Brasas não duradouras.</i>

14
00:01:03,973 --> 00:01:06,562
<i>Uma vida vivida ao máximo
e então...</i>

15
00:01:08,037 --> 00:01:10,540
<i>Nahrung fur Wurmer.</i>

16
00:01:10,541 --> 00:01:11,983
<i>Comida de vermes.</i>

17
00:01:11,984 --> 00:01:13,873
Claro que ela entende
a morte.

18
00:01:13,874 --> 00:01:15,534
Por que sou a única aqui

19
00:01:15,535 --> 00:01:18,037
que conhece a alma
daquela garota?

20
00:01:18,038 --> 00:01:20,894
O corpo do Salty
vai começar a feder,

21
00:01:20,895 --> 00:01:22,962
e ela não vai sair
daquela cama.

22
00:01:27,985 --> 00:01:30,936
<i>Os cabeças de alfinete costumam
morrer antes dos 40 anos.</i>

23
00:01:32,582 --> 00:01:35,090
Não!

24
00:01:45,802 --> 00:01:47,717
<i>Salty morreu dormindo,</i>

25
00:01:48,203 --> 00:01:50,495
<i>ao lado da alma gêmea dele.</i>

26
00:01:51,901 --> 00:01:55,238
<i>Um derrame, provavelmente.</i>

27
00:01:58,052 --> 00:02:00,007
<i>Todos nós deveríamos
morrer assim.</i>

28
00:02:02,455 --> 00:02:04,353
<i>E minha doce Pepper,</i>

29
00:02:04,912 --> 00:02:07,545
<i>ela nunca o maltratou.</i>

30
00:02:09,598 --> 00:02:12,384
<i>Nem tirou vantagem
da natureza imbecil dele.</i>

31
00:02:12,584 --> 00:02:14,767
Ele era tão estúpido.

32
00:02:15,340 --> 00:02:17,473
E eu trabalhei duro com ele.

33
00:02:17,474 --> 00:02:19,651
Cartões de lembrete.

34
00:02:20,924 --> 00:02:22,277
Problemas de lógica.

35
00:02:22,655 --> 00:02:24,230
Nenhum teve sucesso.

36
00:02:25,245 --> 00:02:26,719
Diferente da Pepper.

37
00:02:26,720 --> 00:02:28,623
Ela podia se comunicar.

38
00:02:29,647 --> 00:02:32,486
Ele era um monstro.

39
00:02:32,990 --> 00:02:34,927
Bruto e imbecil.

40
00:02:36,605 --> 00:02:40,646
Mas ela era
totalmente devota a ele.

41
00:02:44,100 --> 00:02:46,170
Que olhar é esse?

42
00:02:46,954 --> 00:02:49,437
Quero que olhe bem
para o seu rosto.

43
00:02:49,686 --> 00:02:51,037
Diga-me o que vê.

44
00:02:51,038 --> 00:02:53,806
- Uma cretina.
- Não, é um rosto de sofrimento.

45
00:02:53,807 --> 00:02:55,431
O rosto de uma mulher cheia

46
00:02:55,432 --> 00:02:57,408
de preocupações
e responsabilidades.

47
00:02:57,409 --> 00:02:59,536
Tudo que me resta
é preocupação.

48
00:02:59,537 --> 00:03:01,077
Quer saber, Richard?

49
00:03:01,905 --> 00:03:03,498
Quero você fora daqui.

50
00:03:03,749 --> 00:03:05,498
Fora desse acampamento.

51
00:03:08,362 --> 00:03:10,366
Elsa, querida.

52
00:03:12,611 --> 00:03:13,929
O que é isso?

53
00:03:13,930 --> 00:03:16,643
É o telegrama
que estávamos esperando.

54
00:03:16,644 --> 00:03:18,047
Chegou hoje de manhã.

55
00:03:18,048 --> 00:03:21,143
O diretor do canal quer
nos encontrar em 3 semanas.

56
00:03:21,860 --> 00:03:23,535
O que ele quer que eu faça?

57
00:03:23,536 --> 00:03:27,248
Tudo que ele quer
é que você descanse.

58
00:03:27,308 --> 00:03:30,241
Dê um descanso à sua beleza.

59
00:03:31,892 --> 00:03:36,344
Uma fonte me disse
que uma vaga vai abrir.

60
00:03:36,345 --> 00:03:38,875
- Sexta, às 20h.
- Depois de Perry Como?

61
00:03:38,905 --> 00:03:40,309
- Elsa.
- Quero dizer...

62
00:03:40,310 --> 00:03:42,601
- Você tem que entender...
- Não, eu sei.

63
00:03:42,602 --> 00:03:45,418
Eu esperei tanto,
não sei o que dizer.

64
00:03:45,419 --> 00:03:48,459
Por isso que você precisa
me ouvir quando digo

65
00:03:48,460 --> 00:03:53,282
que toda essa tragédia
te deixou abatida.

66
00:03:53,301 --> 00:03:56,016
Você precisa descansar.

67
00:03:56,286 --> 00:03:59,108
Mas minha Pepper
precisa de mim agora.

68
00:04:04,000 --> 00:04:07,859
Por isso você precisa de mim
para cuidar dela.

69
00:04:07,860 --> 00:04:10,131
Assim como cuidei
tão rigorosamente de você.

70
00:04:10,132 --> 00:04:12,800
Faremos uma cremação
esplêndida.

71
00:04:12,801 --> 00:04:15,663
E vou presentear Pepper
com as cinzas

72
00:04:15,664 --> 00:04:19,109
em uma urna incrustada
de madrepérola.

73
00:04:19,110 --> 00:04:21,716
- Não. Não!
- Pode ficar perto dela sempre.

74
00:04:21,944 --> 00:04:23,826
Não.

75
00:04:23,827 --> 00:04:25,954
Ela vai querer
um funeral apropriado.

76
00:04:26,384 --> 00:04:28,211
Com mortalhas perfumadas.

77
00:04:28,411 --> 00:04:29,711
Elsa.

78
00:04:29,942 --> 00:04:31,251
O quê?

79
00:04:31,252 --> 00:04:34,912
Eu fiz milagres para você.

80
00:04:34,913 --> 00:04:39,226
Fiz seus sonhos
se tornarem realidade.

81
00:04:39,227 --> 00:04:41,276
Deixe-me cuidar do corpo.

82
00:04:41,775 --> 00:04:45,529
O que um homem deve fazer
para ganhar sua confiança?

83
00:05:23,814 --> 00:05:27,814
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

84
00:05:31,814 --> 00:05:35,814
American Horror Story:
Freak Show

85
00:05:39,814 --> 00:05:43,814
4ª Temporada | Episódio 10
-= Orphans =-

86
00:05:47,814 --> 00:05:51,814
Legenda:
Nogitsunez | JhéFranchetti

87
00:05:55,814 --> 00:05:59,814
Legenda:
MayconUsa | skrypto | Carlosasnf

88
00:06:03,814 --> 00:06:07,814
Legenda:
lLeandro | Engels | RedTail

89
00:06:11,814 --> 00:06:15,814
Revisão:
Bassi e CHaandde

90
00:06:15,970 --> 00:06:19,970
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

91
00:06:29,627 --> 00:06:34,627
"Eu não era real antes?",
perguntou o coelhinho.

92
00:06:35,342 --> 00:06:39,602
"Você era real para o menino",
disse a fada,

93
00:06:39,725 --> 00:06:42,564
"porque ele te amava.

94
00:06:43,208 --> 00:06:47,676
"Agora você deve
ser real para todos."

95
00:06:48,890 --> 00:06:53,812
"E ela segurou
o coelhinho nos braços

96
00:06:54,186 --> 00:06:57,476
"e voou com ele
para a floresta."

97
00:06:57,501 --> 00:06:59,073
Isso é lindo, Dessi.

98
00:07:00,503 --> 00:07:02,709
Algum dia, você vai ser
uma ótima mãe.

99
00:07:04,319 --> 00:07:06,127
Posso falar com você?

100
00:07:17,741 --> 00:07:19,687
Eu cometi erros.

101
00:07:20,529 --> 00:07:22,706
Eu não fui
o melhor marido para você,

102
00:07:22,707 --> 00:07:24,275
mas quero outra chance.

103
00:07:24,723 --> 00:07:28,004
- Você salvou minha vida, Dessi.
- E você salvou a minha.

104
00:07:28,005 --> 00:07:29,733
Você não me deve nada.

105
00:07:29,734 --> 00:07:32,485
Passamos muito tempo juntos
para desistirmos agora.

106
00:07:32,510 --> 00:07:36,013
Nós dois merecemos
uma chance de felicidade, Dell.

107
00:07:37,266 --> 00:07:39,365
E eu nunca poderia
te fazer feliz.

108
00:07:40,707 --> 00:07:42,520
Feliz de verdade.

109
00:07:43,990 --> 00:07:45,491
Agora vá.

110
00:07:45,516 --> 00:07:47,515
Você está deixando-a
chateada.

111
00:07:49,892 --> 00:07:51,774
Tudo bem, Pepper.

112
00:07:51,862 --> 00:07:53,756
Tudo bem,
tenho que ir.

113
00:07:53,781 --> 00:07:56,296
Agora não posso, Pepper.
Certo, olhe.

114
00:07:56,321 --> 00:07:59,378
Tenho que me preparar
para o show.

115
00:07:59,403 --> 00:08:02,032
Mas podemos terminar de ler
depois do show.

116
00:08:02,057 --> 00:08:03,430
Fique.

117
00:08:03,455 --> 00:08:06,524
Não posso, querida.
O show tem que continuar.

118
00:08:08,227 --> 00:08:12,956
Fique!

119
00:08:14,164 --> 00:08:17,082
Fique!

120
00:08:20,486 --> 00:08:21,830
Acabou?

121
00:08:25,037 --> 00:08:26,494
Que bom.

122
00:08:27,953 --> 00:08:30,235
Agora limpe
toda essa bagunça.

123
00:08:38,169 --> 00:08:41,056
Como a nossa pequena cabeça
de alfinete está?

124
00:08:41,057 --> 00:08:42,404
Ela não quer comer.

125
00:08:42,405 --> 00:08:44,759
E deixou a tenda dela
de cabeça para baixo.

126
00:08:46,419 --> 00:08:48,711
Pobre garota.

127
00:08:50,016 --> 00:08:53,138
Era um vazio antigo
que o Salty preenchia para ela.

128
00:08:53,637 --> 00:08:55,196
<i>Schnaps?</i>

129
00:08:55,739 --> 00:08:57,710
- Claro.
- Sente-se.

130
00:08:59,047 --> 00:09:03,752
Ela teve esse ataque
quando você ia sair, não foi?

131
00:09:04,310 --> 00:09:05,916
Como você sabe?

132
00:09:07,482 --> 00:09:10,256
Todos temos medo
de acabarmos sozinhos,

133
00:09:10,572 --> 00:09:12,632
medo que o amor seja
tirado de nós.

134
00:09:13,873 --> 00:09:17,248
Mas é ainda mais forte
para a Pepper.

135
00:09:17,442 --> 00:09:21,510
Ela não conheceu nada
além de abandono na vida.

136
00:09:21,823 --> 00:09:23,542
Até que a encontrei, claro.

137
00:09:24,259 --> 00:09:25,559
Saúde!

138
00:09:27,310 --> 00:09:28,610
Saúde!

139
00:09:32,911 --> 00:09:36,289
O que vamos fazer
quando você for para Hollywood?

140
00:09:36,934 --> 00:09:40,113
Ma Petite,
Salty e agora você?

141
00:09:40,138 --> 00:09:43,955
A garota vai se jogar
da roda-gigante de luto.

142
00:09:43,956 --> 00:09:45,433
Não deixarei isso acontecer.

143
00:09:45,458 --> 00:09:48,622
Temos que achar um jeito
de despertar o espírito dela.

144
00:09:54,269 --> 00:09:58,614
Eu vim para esse país
em 1936.

145
00:10:00,707 --> 00:10:04,969
Hitler já havia deixado
a vida dos artistas

146
00:10:04,970 --> 00:10:07,000
muito desagradável
em Berlim.

147
00:10:10,212 --> 00:10:12,025
<i>Havia pouco trabalho
para todos,</i>

148
00:10:12,026 --> 00:10:14,561
<i>a não ser que quisesse
construir uma estrada.</i>

149
00:10:14,562 --> 00:10:17,245
<i>Então fiquei com os ciganos,</i>

150
00:10:17,267 --> 00:10:19,113
<i>o pessoal do circo,
em Boston.</i>

151
00:10:19,138 --> 00:10:22,255
<i>Meu inglês ainda não era bom
para o papel principal,</i>

152
00:10:23,682 --> 00:10:27,327
<i>então eu sofri no coral,
atrás de talentos menores.</i>

153
00:10:28,769 --> 00:10:31,597
<i>Logo fiz o meu caminho
para o topo.</i>

154
00:10:31,622 --> 00:10:32,922
Você está bem?

155
00:10:35,285 --> 00:10:38,041
<i>Eles me chamavam
de Cantora de Duas Línguas.</i>

156
00:10:38,066 --> 00:10:40,409
<i>Mas não gosto de trabalhar
para outras pessoas.</i>

157
00:10:40,846 --> 00:10:42,701
<i>Preciso estar no comando.</i>

158
00:10:42,846 --> 00:10:44,615
<i>Ter meu próprio show.</i>

159
00:10:51,772 --> 00:10:53,937
<i>Os donos do circo
eram idiotas.</i>

160
00:10:55,107 --> 00:10:57,100
<i>Eles não conseguiam
ver o futuro.</i>

161
00:10:57,342 --> 00:10:59,561
<i>Eu sabia que uma guerra
estava chegando.</i>

162
00:10:59,562 --> 00:11:01,773
<i>Os rapazes seriam
enviados para lutar,</i>

163
00:11:01,774 --> 00:11:03,707
<i>e as mulheres para trabalhar.</i>

164
00:11:03,708 --> 00:11:05,543
<i>E quem seria
deixado no palco</i>

165
00:11:05,544 --> 00:11:08,191
<i>para fazê-los rir, chorar
ou esquecer os problemas?</i>

166
00:11:08,556 --> 00:11:09,856
<i>As aberrações.</i>

167
00:11:10,140 --> 00:11:13,525
<i>Então decidi começar
minha coleção de esquisitices.</i>

168
00:11:13,550 --> 00:11:15,088
<i>A ideia era simples:</i>

169
00:11:15,113 --> 00:11:19,122
<i>eles iriam pelas aberrações,
mas ficariam para a estrela.</i>

170
00:11:19,747 --> 00:11:22,167
<i>Mas onde encontrar
meus bichinhos?</i>

171
00:11:22,196 --> 00:11:25,148
<i>A maioria não vê beleza
em alguém como a Pepper.</i>

172
00:11:25,173 --> 00:11:26,626
<i>Eles veem vergonha.</i>

173
00:11:26,651 --> 00:11:28,330
<i>Eles veem lixo humano.</i>

174
00:11:28,669 --> 00:11:32,521
<i>Então fui no lugar onde
as pessoas jogam outras fora.</i>

175
00:11:33,933 --> 00:11:35,600
<i>Um orfanato.</i>

176
00:12:32,519 --> 00:12:34,519
<i>Ela nunca conheceu o pai.</i>

177
00:12:35,216 --> 00:12:36,890
<i>A mãe dela morreu.</i>

178
00:12:36,891 --> 00:12:41,127
<i>A irmã a amava,
mas não podia lidar com o fardo.</i>

179
00:12:41,128 --> 00:12:44,201
<i>Orfanatos não costumam aceitar
adolescentes de 18 anos,</i>

180
00:12:44,365 --> 00:12:47,928
<i>mas Pepper tinha
uma mente de criança.</i>

181
00:12:51,692 --> 00:12:54,727
<i>Eu quis adotá-la,
mas como ela já era de maior,</i>

182
00:12:54,728 --> 00:12:56,719
<i>nos deixaram ir embora.</i>

183
00:12:56,720 --> 00:13:00,566
<i>Preocuparam-se que eu fosse
mudar de ideia, mas como?</i>

184
00:13:00,567 --> 00:13:03,418
<i>Eu a amava.
Minha primeira aberração.</i>

185
00:13:03,624 --> 00:13:06,490
<i>Adoração, afeição,
idolatria.</i>

186
00:13:06,491 --> 00:13:09,705
<i>Sou uma artista,
os senti de todas as formas.</i>

187
00:13:10,674 --> 00:13:14,661
<i>Mas quando
essa monstrinha me olhou,</i>

188
00:13:14,662 --> 00:13:19,531
<i>foi a primeira vez que senti
amor incondicional.</i>

189
00:13:34,597 --> 00:13:37,267
<i>Depois do primeiro show,</i>

190
00:13:37,268 --> 00:13:39,358
<i>sabia que valeria a pena
ficar com ela.</i>

191
00:13:47,097 --> 00:13:48,843
<i>Minha coleção crescia.</i>

192
00:13:48,844 --> 00:13:51,839
<i>Eu tinha muito orgulho
de cuidar do meu grupo.</i>

193
00:13:51,840 --> 00:13:54,421
<i>Muito deles não sabiam
nada do mundo,</i>

194
00:13:54,422 --> 00:13:57,096
<i>a não ser
em como sobreviver nele.</i>

195
00:13:57,726 --> 00:14:01,664
<i>Mas percebi
que meu ensino e minha atenção</i>

196
00:14:01,778 --> 00:14:04,390
<i>não iriam fazer
minha primeira criança feliz.</i>

197
00:14:04,391 --> 00:14:08,052
<i>Ela já era uma mulher
e tinha necessidades maternais.</i>

198
00:14:08,053 --> 00:14:10,896
<i>Mas não tinha como procriar.</i>

199
00:14:10,897 --> 00:14:15,155
<i>Eu mal sabia que minhas orações
logo seriam atendidas,</i>

200
00:14:15,156 --> 00:14:16,783
<i>diretamente
do Extremo Oriente.</i>

201
00:14:20,161 --> 00:14:22,721
<i>Suryamohan Bahadur,</i>

202
00:14:22,722 --> 00:14:25,403
<i>o Marajá de Kapurthala.</i>

203
00:14:25,404 --> 00:14:28,197
<i>O Marajá estava
passeando nos EUA.</i>

204
00:14:28,198 --> 00:14:32,035
<i>Ele era um escravo britânico,
mas o mais rico do mundo.</i>

205
00:14:32,036 --> 00:14:33,494
<i>Ele viajava com um grupo.</i>

206
00:14:33,495 --> 00:14:38,237
<i>Lacaios, concubinas,
eunucos e um minúsculo milagre.</i>

207
00:14:56,535 --> 00:15:00,674
<i>Eu precisava dela,
mas não era fácil negociar.</i>

208
00:15:03,345 --> 00:15:06,844
<i>O Marajá diz que a garota
é uma serva e intocável.</i>

209
00:15:06,845 --> 00:15:09,910
<i>Trocá-la por algo significaria
que Raj a está valorizando.</i>

210
00:15:09,911 --> 00:15:13,409
<i>Ele considera isso um insulto.
Ela é seu animal de estimação.</i>

211
00:15:13,410 --> 00:15:14,988
<i>Ele nunca partiria sem ela.</i>

212
00:15:57,616 --> 00:15:59,273
<i>Ele finalmente cedeu,</i>

213
00:15:59,274 --> 00:16:03,052
<i>depois que o dei
três caixas de Dr. Pepper.</i>

214
00:16:03,054 --> 00:16:05,424
<i>Doce ironia, não é?</i>

215
00:16:34,049 --> 00:16:36,680
<i>Eu nunca havia visto Pepper
tão feliz.</i>

216
00:16:42,508 --> 00:16:46,396
<i>O desejo maternal foi completo,
mas ela queria mais.</i>

217
00:16:57,100 --> 00:16:59,057
<i>Ela precisava de um marido.</i>

218
00:16:59,058 --> 00:17:01,582
<i>Um marido espiritual.</i>

219
00:17:07,903 --> 00:17:10,248
<i>Escrevi para todos
os orfanatos do país.</i>

220
00:17:10,249 --> 00:17:11,583
<i>Seis meses depois,</i>

221
00:17:11,584 --> 00:17:15,438
<i>um abrigo de garotos rebeldes
de Cincinnati respondeu.</i>

222
00:17:19,375 --> 00:17:21,644
<i>Foi amor à primeira vista.</i>

223
00:17:37,833 --> 00:17:40,438
<i>Oficializei o casamento,
é claro.</i>

224
00:17:41,850 --> 00:17:43,678
<i>Foi uma união mágica.</i>

225
00:17:44,517 --> 00:17:45,817
<i>Foi simples.</i>

226
00:17:45,818 --> 00:17:49,535
<i>O noivo e a noiva
sabiam falar seis palavras,</i>

227
00:17:50,699 --> 00:17:53,494
<i>mas foi muito emocionante.</i>

228
00:18:15,985 --> 00:18:18,882
Eles criaram Ma Petite
como se fosse filha deles.

229
00:18:20,125 --> 00:18:22,891
Eu era
a fada madrinha deles.

230
00:18:27,051 --> 00:18:29,696
A história de amor deles
era eterna.

231
00:18:31,121 --> 00:18:33,566
Eles nunca machucaram
ninguém,

232
00:18:33,917 --> 00:18:35,611
nunca pecaram.

233
00:18:37,185 --> 00:18:39,116
São espíritos puros.

234
00:18:40,818 --> 00:18:45,383
Aquela garota perdeu
todos que amava.

235
00:18:46,248 --> 00:18:49,615
Você precisa descobrir
onde a irmã dela está.

236
00:18:49,616 --> 00:18:53,198
A Pepper não dá mais
tanto trabalho.

237
00:18:53,199 --> 00:18:55,534
Ela é uma mulher agora.

238
00:18:57,858 --> 00:18:59,611
Ela é útil.

239
00:19:03,011 --> 00:19:04,779
Talvez você esteja certa.

240
00:19:07,874 --> 00:19:10,828
Talvez seja a hora
do nosso anjo

241
00:19:16,875 --> 00:19:18,824
voltar para casa.

242
00:19:30,702 --> 00:19:34,585
GAROTO LAGOSTA

243
00:19:47,700 --> 00:19:51,118
Maggie, lembra do Angus?

244
00:19:51,219 --> 00:19:52,567
Olá, madame.

245
00:19:52,568 --> 00:19:53,868
Prazer em conhecer você.

246
00:19:53,869 --> 00:19:56,632
- Nós queremos...
- Sei exatamente o que querem.

247
00:19:56,633 --> 00:19:59,533
Bem-vindos ao Templo do Destino
da Mística Esmerelda.

248
00:19:59,534 --> 00:20:01,086
Sentem-se.

249
00:20:10,299 --> 00:20:12,276
Belo partido, Desiree.

250
00:20:12,277 --> 00:20:14,554
- Onde o encontrou?
- Lembra daquela noite

251
00:20:14,555 --> 00:20:18,157
em que eu apresentei
uma dança nova?

252
00:20:29,458 --> 00:20:32,270
<i>Eu soube na mesma hora
que meus dias de solteiro</i>

253
00:20:32,271 --> 00:20:33,854
haviam acabado.

254
00:20:33,855 --> 00:20:36,894
Ela tinha que ser minha.

255
00:20:40,252 --> 00:20:42,913
Então, nos diga.

256
00:20:42,935 --> 00:20:45,690
O que vê em nosso futuro?

257
00:20:52,503 --> 00:20:54,408
Você é um viajante.

258
00:20:54,409 --> 00:20:56,746
Um vendedor,
vai de porta em porta.

259
00:20:56,747 --> 00:20:58,420
Isso mesmo.

260
00:20:58,545 --> 00:21:02,894
Cera do Jefferson,
deixa sua casa nova e brilhando.

261
00:21:07,760 --> 00:21:12,108
Silêncio.
Vamos para a parte boa.

262
00:21:12,109 --> 00:21:13,896
Você é um romântico.

263
00:21:13,897 --> 00:21:15,387
Um sonhador.

264
00:21:15,728 --> 00:21:19,143
Eu vejo os pombinhos
com um novo começo.

265
00:21:19,144 --> 00:21:20,786
Em algum lugar no Oeste.

266
00:21:20,887 --> 00:21:24,417
Uma casa pequena
com uma cerca branca.

267
00:21:24,418 --> 00:21:27,115
Isso aí, Angus,
a mamãe precisa de uma cerca.

268
00:21:27,116 --> 00:21:30,254
- E precisa ser branca.
- Você terá o que quiser.

269
00:21:30,255 --> 00:21:32,992
- Quantos filhos teremos?
- Filhos!

270
00:21:36,506 --> 00:21:39,714
Depois tudo vai
virar uma merda,

271
00:21:39,715 --> 00:21:41,136
porque é isso que acontece.

272
00:21:41,137 --> 00:21:43,542
Vocês desprezarão
um ao outro.

273
00:21:43,543 --> 00:21:45,172
Não há alegria.

274
00:21:45,173 --> 00:21:46,490
Não há esperança.

275
00:21:46,909 --> 00:21:50,358
Isso acaba com vocês,
rasga-os aos poucos.

276
00:21:50,521 --> 00:21:52,830
Até que um dia
você estará em uma cozinha,

277
00:21:52,831 --> 00:21:54,759
fervendo piche
e rasgando travesseiros.

278
00:21:54,760 --> 00:21:59,211
Angus, acho que já chega
de fantasias por hoje.

279
00:21:59,212 --> 00:22:01,235
A Maggie teve um dia longo.

280
00:22:01,236 --> 00:22:03,567
Vamos tomar um sorvete.

281
00:22:03,568 --> 00:22:05,285
Sou cristão,
acredito em Deus,

282
00:22:05,286 --> 00:22:08,174
não acredito
na sua feitiçaria.

283
00:22:08,590 --> 00:22:10,406
Não importa
no que você acredita.

284
00:22:10,407 --> 00:22:11,958
Tudo sempre acaba igual.

285
00:22:11,959 --> 00:22:13,947
Vamos sair daqui.

286
00:22:37,679 --> 00:22:40,086
Senhorita Alegrinha!

287
00:22:40,087 --> 00:22:41,466
O que houve mais cedo?

288
00:22:41,467 --> 00:22:43,091
Você não estava
vendo meu futuro,

289
00:22:43,092 --> 00:22:44,496
estava contando o seu.

290
00:22:44,497 --> 00:22:46,353
Seu homem está
apodrecendo na prisão

291
00:22:46,354 --> 00:22:49,746
e você aqui,
cheia de uísque e auto piedade.

292
00:22:51,429 --> 00:22:52,816
Isso mesmo.

293
00:22:52,817 --> 00:22:54,217
Não posso
fazer nada por ele.

294
00:22:54,218 --> 00:22:56,039
E vou te contar
um pequeno segredo:

295
00:22:56,338 --> 00:22:58,195
eu não sou vidente.

296
00:22:58,196 --> 00:23:00,836
Disso eu já sabia, docinho.

297
00:23:03,789 --> 00:23:06,637
O Stanley e eu
somos vigaristas.

298
00:23:07,016 --> 00:23:11,647
O sr. Spencer não é
um caçador de talentos.

299
00:23:11,648 --> 00:23:14,572
- Não é?
- Nós somos sócios.

300
00:23:14,758 --> 00:23:16,296
Há alguns anos.

301
00:23:16,297 --> 00:23:17,832
<i>Jornal!
Compre o seu jornal!</i>

302
00:23:17,833 --> 00:23:19,158
<i>Quem quer um jornal?</i>

303
00:23:19,159 --> 00:23:20,899
Kansas City Star!

304
00:23:20,900 --> 00:23:22,244
Jornal?

305
00:23:26,260 --> 00:23:27,605
Compre o seu jornal!

306
00:23:27,606 --> 00:23:29,027
Kansas City Star!

307
00:23:29,028 --> 00:23:30,703
Jornal, jornal!

308
00:23:42,119 --> 00:23:43,817
Peguei você, pirralho.

309
00:23:43,818 --> 00:23:45,413
Mostre o que tem
no seu casaco.

310
00:23:45,414 --> 00:23:48,316
- Tire a mão de mim, pervertido.
- Policial!

311
00:23:48,317 --> 00:23:51,695
Policial, por favor.
Perdoe o meu menino.

312
00:23:51,696 --> 00:23:55,282
Ele conseguiu um papel
na peça do Oliver Twist.

313
00:23:55,283 --> 00:23:58,514
Ele é tão rico,
só queria saber

314
00:23:58,515 --> 00:24:00,132
como é ser pobre
e passar fome.

315
00:24:00,133 --> 00:24:02,678
<i>Stanley não pensou
que eu fosse tão convincente.</i>

316
00:24:02,679 --> 00:24:05,654
Ofereceu uma parceria
de 10 centavos por dólar.

317
00:24:05,831 --> 00:24:08,549
Era bastante dinheiro
naquela época para mim.

318
00:24:10,705 --> 00:24:15,018
E os seus pais deixaram
você ir com esse cara?

319
00:24:16,111 --> 00:24:18,006
Eu não tinha pais.

320
00:24:18,007 --> 00:24:19,556
Não de verdade.

321
00:24:19,557 --> 00:24:22,368
Precisei me virar
para sobreviver.

322
00:24:22,369 --> 00:24:25,373
Stanley me alimentava,
me dava abrigo.

323
00:24:25,374 --> 00:24:27,034
E nunca encostou em mim.

324
00:24:27,035 --> 00:24:28,597
Então vocês são criminosos?

325
00:24:28,598 --> 00:24:31,997
O que poderiam querer
de aberrações como nós?

326
00:24:34,536 --> 00:24:36,568
Estamos depenando
os fregueses.

327
00:24:37,312 --> 00:24:39,695
Quando as luzes se apagam,
nós os roubamos.

328
00:24:40,096 --> 00:24:44,197
Vieram até Júpiter, Flórida,
para roubar alguns fregueses?

329
00:24:44,867 --> 00:24:46,382
Não sou um gênio,

330
00:24:46,383 --> 00:24:48,453
mas sei quando mentem
para mim,

331
00:24:48,454 --> 00:24:50,806
e preciso dizer
que é uma mentira deslavada.

332
00:24:50,807 --> 00:24:52,853
Vá para o inferno, Triteta.

333
00:24:53,238 --> 00:24:54,856
Agora que parei para pensar,

334
00:24:55,542 --> 00:24:58,885
houveram muitos problemas aqui
desde que chegaram.

335
00:24:58,986 --> 00:25:00,658
Muitas aberrações
estão morrendo.

336
00:25:00,659 --> 00:25:03,565
Ma Petite,
Ethel e agora Salty.

337
00:25:03,566 --> 00:25:07,098
Eu matei cada um deles.
É isso que quer ouvir?

338
00:25:07,099 --> 00:25:09,720
Escute-me, garotinha,
e escute bem.

339
00:25:10,025 --> 00:25:11,952
Pode me dizer o que quiser,

340
00:25:11,953 --> 00:25:14,603
mas não me deixe descobrir
que você e seu amigo babaca

341
00:25:14,604 --> 00:25:16,554
estão envolvidos
com as mortes dos meus.

342
00:25:16,555 --> 00:25:19,200
Ou eu acabo com a sua raça.

343
00:25:20,296 --> 00:25:21,911
Entendeu?

344
00:25:34,609 --> 00:25:36,606
Procuramos você
por toda parte.

345
00:25:36,607 --> 00:25:38,779
Meus parabéns, aqui estou.

346
00:25:38,780 --> 00:25:40,451
Queremos ajudar.

347
00:25:41,124 --> 00:25:43,195
Dot e eu não temos muito.

348
00:25:44,130 --> 00:25:47,944
Estávamos juntando dinheiro,
mas nossos planos mudaram.

349
00:25:47,945 --> 00:25:49,987
Queremos dar a você.

350
00:25:50,209 --> 00:25:53,387
Use para contratar
um bom advogado para o Jimmy.

351
00:25:54,524 --> 00:25:56,200
Deixe-me ver se entendi:

352
00:25:56,201 --> 00:25:58,681
querem que eu use
o dinheiro suado de vocês

353
00:25:58,682 --> 00:26:01,306
para salvar o Jimmy?
Salvem vocês.

354
00:26:01,307 --> 00:26:04,835
Talvez ele as agradeça
com um beijão daqueles.

355
00:26:04,836 --> 00:26:07,383
<i>Vou dar um soco
na cara dela.</i>

356
00:26:07,384 --> 00:26:08,782
<i>Não se irrite.</i>

357
00:26:08,783 --> 00:26:10,752
<i>Eu cuidarei disso.</i>

358
00:26:11,041 --> 00:26:14,639
Pessoas não são gentis conosco
à primeira vista.

359
00:26:15,543 --> 00:26:17,706
Você pode ser
a salvadora dele,

360
00:26:17,707 --> 00:26:20,430
como Margaret O'Sullivan
em "Deixai-nos Viver",

361
00:26:20,431 --> 00:26:22,269
lutando para salvar
Henry Fonda.

362
00:26:22,270 --> 00:26:23,903
Odeio destruir
essa fantasia,

363
00:26:23,904 --> 00:26:28,719
mas a vida não é um filme,
sua idiota.

364
00:26:28,720 --> 00:26:31,136
Não fale assim
da minha irmã!

365
00:26:33,920 --> 00:26:35,795
O Jimmy acha
que você é uma santa,

366
00:26:35,796 --> 00:26:37,707
mas não me engana.

367
00:26:37,875 --> 00:26:40,799
Você é uma falsa.
E não o ama de verdade.

368
00:26:40,800 --> 00:26:44,049
Quando você ama alguém,
o coloca em primeiro lugar.

369
00:26:44,050 --> 00:26:45,378
Minha nossa.

370
00:26:45,379 --> 00:26:48,399
Só falta me dizer
que o amor supera tudo.

371
00:26:48,400 --> 00:26:50,906
Como pode ser tão fria?

372
00:26:50,907 --> 00:26:52,721
O Jimmy pode acabar
como o Meep.

373
00:26:52,722 --> 00:26:54,199
É isso que quer?

374
00:26:59,134 --> 00:27:00,993
Faça o certo pelo Jimmy.

375
00:27:16,381 --> 00:27:18,381
Darling, tem um visitante.

376
00:27:27,467 --> 00:27:29,053
É você.

377
00:27:29,054 --> 00:27:30,687
Quem esperava ver?

378
00:27:31,321 --> 00:27:32,753
Mickey Mantle?

379
00:27:34,061 --> 00:27:35,435
Desculpe.

380
00:27:35,985 --> 00:27:37,759
Foi gentil da sua parte
ter vindo.

381
00:27:43,779 --> 00:27:45,079
Escute.

382
00:27:45,787 --> 00:27:48,640
Sei exatamente
o que está sentindo.

383
00:27:50,279 --> 00:27:52,445
Perdi minha mãe
quando era jovem.

384
00:27:54,639 --> 00:27:57,141
De repente,
eu estava sozinho no mundo.

385
00:27:58,374 --> 00:27:59,773
Um órfão.

386
00:28:00,287 --> 00:28:02,892
E me meti
em alguns problemas.

387
00:28:04,836 --> 00:28:07,161
Bom, não do tipo
em que você se meteu.

388
00:28:08,951 --> 00:28:11,706
Escute, Jimmy.

389
00:28:13,603 --> 00:28:14,903
Foi você?

390
00:28:20,449 --> 00:28:24,050
Não sei.

391
00:28:24,051 --> 00:28:27,448
Repassei tudo
em minha cabeça.

392
00:28:28,142 --> 00:28:30,003
Eu tinha bebido demais.

393
00:28:30,004 --> 00:28:33,558
Estava furioso sobre minha mãe,
minha vida, tudo.

394
00:28:33,559 --> 00:28:36,731
Mas de quando cheguei na casa,
até quando acordei aqui,

395
00:28:36,732 --> 00:28:39,256
- é um branco total.
- Então admite que estava lá?

396
00:28:39,257 --> 00:28:41,872
Eu não conseguiria.
Não as matei.

397
00:28:44,784 --> 00:28:46,230
Ou matei?

398
00:28:47,309 --> 00:28:49,606
Acho que não,
por isso estou aqui.

399
00:28:49,607 --> 00:28:54,000
Vou contratar o melhor
e mais caro advogado.

400
00:28:54,324 --> 00:28:56,906
Com certeza já ouviu falar
de Clarence Darrow.

401
00:28:57,236 --> 00:28:59,880
Do Julgamento do Macaco?
Ele não está morto?

402
00:28:59,881 --> 00:29:01,881
Sim, mas o fruto
não cai longe da árvore.

403
00:29:01,882 --> 00:29:04,704
O filho dele, Donald,
é um ótimo advogado.

404
00:29:06,977 --> 00:29:09,585
Andei pesquisando,
ele se interessou pelo seu caso.

405
00:29:09,586 --> 00:29:12,912
Mas, daqui para frente,
precisa ficar quieto.

406
00:29:12,913 --> 00:29:15,636
Só pode falar
com o seu advogado.

407
00:29:17,837 --> 00:29:20,715
Não sei como te agradecer.

408
00:29:22,426 --> 00:29:24,210
Você não me deve nada.

409
00:29:24,995 --> 00:29:27,826
Mas é diferente
para o advogado.

410
00:29:27,827 --> 00:29:29,405
Ele vai querer uma comissão.

411
00:29:31,577 --> 00:29:33,428
Não tenho dinheiro.

412
00:29:34,114 --> 00:29:37,168
E quanto aos bens da Ethel?

413
00:29:37,493 --> 00:29:39,057
Ela te deixou algo?

414
00:29:39,058 --> 00:29:42,102
Não tenho nada de valor
para te dar, sr. Spencer.

415
00:29:47,835 --> 00:29:49,444
Merda!

416
00:30:00,550 --> 00:30:03,367
Talvez eu tenha uma ideia
de como conseguir o dinheiro.

417
00:30:12,236 --> 00:30:14,206
Certo, carne.

418
00:30:14,207 --> 00:30:16,814
Braço, ombro ou paleta.

419
00:30:19,550 --> 00:30:21,242
Sal.

420
00:30:21,350 --> 00:30:23,050
Pimenta.

421
00:30:24,621 --> 00:30:25,949
Farinha.

422
00:30:27,196 --> 00:30:28,512
Cebolas.

423
00:30:32,858 --> 00:30:34,387
Rábano.

424
00:30:35,237 --> 00:30:37,238
Cenouras e batatas.

425
00:30:38,519 --> 00:30:40,081
- Aqui está.
- Obrigada.

426
00:30:40,082 --> 00:30:42,419
É só uma carne assada, não?

427
00:30:42,420 --> 00:30:44,191
Quão difícil pode ser?

428
00:30:44,511 --> 00:30:46,354
Falar é fácil.

429
00:30:47,465 --> 00:30:50,230
A mulher mais durona que conheço
quer ser Betty Crocker?

430
00:30:50,231 --> 00:30:51,536
Isso mesmo.

431
00:30:51,537 --> 00:30:54,775
Se vou ser uma dona de casa,
não deixo meus bebês com fome.

432
00:30:54,776 --> 00:30:57,129
Minha mãe ensinou
minhas irmãs a cozinhar,

433
00:30:57,130 --> 00:30:58,927
mas nunca me ensinou.

434
00:30:59,326 --> 00:31:01,941
Talvez ela tinha visto
seu potencial em outro lugar.

435
00:31:02,616 --> 00:31:03,918
Garota...

436
00:31:04,206 --> 00:31:06,355
Não me elogie.

437
00:31:06,635 --> 00:31:08,617
Não esqueci do que me disse.

438
00:31:08,618 --> 00:31:11,812
E ainda não decidi
o que fazer.

439
00:31:11,813 --> 00:31:13,582
Mas acredite...

440
00:31:15,647 --> 00:31:18,109
Quero fazer a coisa certa,
pelo menos uma vez.

441
00:31:18,342 --> 00:31:19,680
Por isso estou aqui.

442
00:31:21,062 --> 00:31:23,266
Não podemos conversar aqui.
Siga-me.

443
00:31:24,460 --> 00:31:26,638
- Quero ajudar o Jimmy.
- Que bom.

444
00:31:26,639 --> 00:31:28,675
- Chame um advogado.
- Confie em mim.

445
00:31:28,676 --> 00:31:31,315
Confiar em você?
Que piada.

446
00:31:32,209 --> 00:31:35,654
Todos nesse acampamento morrerão
se não me escutar.

447
00:31:35,655 --> 00:31:39,910
Sei como ajudar todos.
Jimmy e as aberrações, todos.

448
00:31:39,911 --> 00:31:42,350
Só tenho
que conectar os pontos.

449
00:31:42,646 --> 00:31:44,210
Colocar a culpa
em quem merece.

450
00:31:44,565 --> 00:31:46,435
Afastar o vilão para sempre.

451
00:31:47,063 --> 00:31:49,170
Eu nunca gostei de enigmas!

452
00:31:49,381 --> 00:31:50,685
Escute!

453
00:31:50,686 --> 00:31:54,386
Sei que quer fugir
com seu Príncipe Encantado

454
00:31:54,387 --> 00:31:57,803
e sua carne assada,
mas preciso que me ajude antes.

455
00:31:59,350 --> 00:32:01,067
Há algo que precisa ver.

456
00:32:15,368 --> 00:32:16,725
Café bom.

457
00:32:17,678 --> 00:32:20,077
- Foi feito agora?
- É Sanka.

458
00:32:20,271 --> 00:32:23,437
- Meu marido dorme mal.
- Entendo.

459
00:32:23,694 --> 00:32:26,491
Também tenho, ultimamente.
Muitas mudanças.

460
00:32:29,889 --> 00:32:31,883
Acho que ela está feliz
em te ver.

461
00:32:33,272 --> 00:32:34,587
Oi, Pepper.

462
00:32:35,894 --> 00:32:37,626
Ela nunca fala.

463
00:32:39,312 --> 00:32:43,571
Talvez ela se lembre
de quando a deixei no orfanato.

464
00:32:45,985 --> 00:32:49,851
Sim, onde tive a sorte
de encontrá-la.

465
00:32:49,852 --> 00:32:51,391
É mesmo?

466
00:32:52,498 --> 00:32:54,442
Tudo bem.

467
00:32:56,509 --> 00:32:58,184
Não pude ficar com ela.

468
00:32:59,143 --> 00:33:01,730
Eu disse a mim mesma
que nunca conheceria um homem

469
00:33:01,731 --> 00:33:05,829
nem teria filhos se tivesse
que cuidar de uma irmã burra.

470
00:33:06,731 --> 00:33:09,018
Eu sempre quis bebês.

471
00:33:09,486 --> 00:33:10,807
Claro.

472
00:33:11,127 --> 00:33:13,500
Todos temos sonhos, não é?

473
00:33:13,928 --> 00:33:17,174
Onde estão seus filhos agora?
Estão na escola?

474
00:33:18,904 --> 00:33:22,018
Não tive nenhum,
porque sou infértil.

475
00:33:22,019 --> 00:33:23,363
O quê?

476
00:33:23,462 --> 00:33:24,931
Sou infértil.

477
00:33:25,558 --> 00:33:27,313
Não sei direito.

478
00:33:27,558 --> 00:33:31,388
- Não pude ter nenhum.
- Melhor ainda.

479
00:33:31,741 --> 00:33:34,025
Ela será uma ótima companhia
para você.

480
00:33:34,765 --> 00:33:36,736
E não dará problemas.

481
00:33:37,845 --> 00:33:40,868
Eu a ensinei
algumas palavras.

482
00:33:41,459 --> 00:33:44,970
E responsabilidade.
Como se importar com outros.

483
00:33:45,609 --> 00:33:48,662
Até mesmo como fazer
um coquetel forte.

484
00:33:48,663 --> 00:33:51,766
- Você bebe, sra. Gayhart?
- Bebo.

485
00:33:52,179 --> 00:33:54,008
Gosto de muitos coquetéis.

486
00:33:54,980 --> 00:33:56,767
Mas, srta. Mars,

487
00:33:57,995 --> 00:34:00,734
o que eu devo dizer
ao Larry, meu marido?

488
00:34:01,797 --> 00:34:04,085
Ele nem sabe que ela existe.

489
00:34:05,572 --> 00:34:09,619
Bem, diga a ele
que você tem uma irmã adorável.

490
00:34:09,620 --> 00:34:12,893
O que é verdade.
E depois você diz

491
00:34:13,975 --> 00:34:16,260
que ela veio morar com você.

492
00:34:16,474 --> 00:34:19,383
Não, não posso fazer isso.

493
00:34:19,384 --> 00:34:22,043
Você pode e deve.

494
00:34:22,490 --> 00:34:24,597
Essa é sua irmã.

495
00:34:24,832 --> 00:34:29,020
Pode achar que estou te deixando
um fardo, mas não estou.

496
00:34:29,471 --> 00:34:31,340
Pepper é um presente.

497
00:34:32,198 --> 00:34:34,879
Uma alma tão pura...

498
00:34:35,962 --> 00:34:38,063
Isso é raro nesse mundo.

499
00:34:40,350 --> 00:34:42,394
Eu sei, você está certa.

500
00:34:45,197 --> 00:34:49,863
- Larry vai ficar irado.
- Nós o enfrentaremos!

501
00:34:51,506 --> 00:34:55,100
Pepper sofreu
grandes perdas.

502
00:34:57,123 --> 00:34:58,807
E tenho medo

503
00:34:59,088 --> 00:35:03,433
que ela pereça de solidão
e um coração partido,

504
00:35:04,106 --> 00:35:06,769
se não tiver ninguém
que a ame.

505
00:35:11,954 --> 00:35:13,273
Tudo bem.

506
00:35:16,093 --> 00:35:19,187
Acho que ela pode
me ajudar por aqui.

507
00:35:23,540 --> 00:35:26,312
Vou arrumar
o sofá-cama para ela.

508
00:35:27,929 --> 00:35:30,062
Ele vai ficar com raiva.

509
00:35:30,242 --> 00:35:31,968
Aquele é o quarto
de estudos dele.

510
00:35:32,327 --> 00:35:36,796
Devido aos estudos e tudo mais,
e as coisas de estudar.

511
00:35:40,377 --> 00:35:42,156
Fique.

512
00:35:42,432 --> 00:35:43,734
Não, querida.

513
00:35:44,212 --> 00:35:46,148
Não, minha querida.

514
00:35:47,147 --> 00:35:49,742
Não, eu não posso ficar.

515
00:35:50,050 --> 00:35:52,039
Não posso ficar,
minha querida.

516
00:36:01,794 --> 00:36:03,140
Bem,

517
00:36:04,176 --> 00:36:08,716
nós nos conhecemos
há muito tempo.

518
00:36:12,394 --> 00:36:15,554
E eu te entendo,
mesmo sem as palavras.

519
00:36:16,425 --> 00:36:19,515
Sei que tudo o que você queria
era uma família.

520
00:36:20,440 --> 00:36:23,539
Então lembre-se,

521
00:36:24,021 --> 00:36:26,328
não importa
o quanto esteja longe,

522
00:36:27,203 --> 00:36:30,984
eu sempre serei sua família.

523
00:36:33,296 --> 00:36:36,050
Aqui, minha querida,

524
00:36:36,700 --> 00:36:39,729
está um beijo meu para você.

525
00:36:40,400 --> 00:36:44,499
Quando se sentir sozinha,
aperte na sua bochecha,

526
00:36:44,500 --> 00:36:47,462
e eu estarei lá, certo?

527
00:36:49,800 --> 00:36:51,100
Escute.

528
00:36:52,900 --> 00:36:55,235
Sua irmã
ainda não te conhece.

529
00:36:56,700 --> 00:36:58,500
Ela pode cometer erros.

530
00:36:58,900 --> 00:37:01,822
Ela pode te magoar,
mas deve perdoá-la.

531
00:37:02,900 --> 00:37:04,629
Ela é uma boa pessoa.

532
00:37:05,200 --> 00:37:07,432
E ela está tentando,
tudo bem?

533
00:37:09,300 --> 00:37:10,600
Diga adeus agora.

534
00:37:12,150 --> 00:37:13,450
Não, não.

535
00:37:14,100 --> 00:37:15,400
Sem chorar.

536
00:37:15,800 --> 00:37:17,950
Se você chorar,
eu também vou.

537
00:37:18,900 --> 00:37:21,200
E então o que acontecerá
com a minha maquiagem?

538
00:37:39,300 --> 00:37:41,999
O Museu Americano
da Morbidez?

539
00:37:42,000 --> 00:37:45,490
Por que viajamos tudo isso
por esqueletos?

540
00:37:45,500 --> 00:37:47,499
Porque preciso
de uma testemunha,

541
00:37:47,500 --> 00:37:50,199
caso algo aconteça comigo
enquanto Stanley está fora.

542
00:37:50,200 --> 00:37:52,449
Tudo isso por causa dele?

543
00:37:52,450 --> 00:37:55,499
E outra recente aquisição
da qual estamos orgulhosos.

544
00:37:58,000 --> 00:37:59,739
Meu Deus.

545
00:37:59,813 --> 00:38:02,949
<i>É uma representação clássica
de microcefalia.</i>

546
00:38:02,950 --> 00:38:05,900
Ele recebeu US$3 mil
pelo corpo da Ma Petit.

547
00:38:06,300 --> 00:38:08,150
- Por isso mandou matarem-na.
- O quê?

548
00:38:08,200 --> 00:38:10,499
Removemos o cérebro dele

549
00:38:10,500 --> 00:38:15,099
e descobrimos que o órgão
era 33% mais leve

550
00:38:15,100 --> 00:38:17,850
do que o de um homem
adulto normal.

551
00:38:18,400 --> 00:38:19,700
Vamos?

552
00:38:29,800 --> 00:38:31,899
Essa é nossa
mais nova exibição.

553
00:38:31,900 --> 00:38:34,150
Chegou hoje.

554
00:38:34,200 --> 00:38:36,399
É o exemplo perfeito

555
00:38:36,400 --> 00:38:39,199
de um raro defeito congênito

556
00:38:39,500 --> 00:38:43,100
chamado de ectrodactilia.

557
00:38:43,600 --> 00:38:47,000
Comumente conhecido
como "mãos de lagosta".

558
00:38:48,000 --> 00:38:49,300
Não...

559
00:39:04,600 --> 00:39:06,300
Eu tentei de tudo.

560
00:39:07,100 --> 00:39:10,300
Nós dois tentamos,
o Larry e eu.

561
00:39:11,800 --> 00:39:14,500
Mas acho
que genes são genes.

562
00:39:16,100 --> 00:39:17,899
Como meu tio Charlie diz:

563
00:39:17,900 --> 00:39:21,095
"Uma cabra é uma cabra,
não uma galinha."

564
00:39:23,000 --> 00:39:24,911
Mas Deus ama a todos nós.

565
00:39:28,800 --> 00:39:30,900
Eu acrescentei
a parte sobre Deus.

566
00:39:32,245 --> 00:39:35,269
Próxima pergunta.

567
00:39:36,100 --> 00:39:39,250
Qual é a razão da internação
da paciente?

568
00:39:40,600 --> 00:39:43,778
Pode me dizer
quando o problema começou?

569
00:39:44,600 --> 00:39:48,299
Eu sempre quis um bebê
desde que conheci Larry,

570
00:39:48,300 --> 00:39:50,300
mas já havia desistido.

571
00:39:50,700 --> 00:39:55,099
E então, duas semanas antes
de completar 50 anos,

572
00:39:55,100 --> 00:39:57,450
seu Deus me pregou uma peça.

573
00:39:57,700 --> 00:39:59,299
Eu acordei no meio da noite

574
00:39:59,300 --> 00:40:01,399
com uma dor de estômago
terrível.

575
00:40:01,400 --> 00:40:04,499
Larry me levou ao hospital,
e eles disseram:

576
00:40:04,500 --> 00:40:07,550
"Sra. Gayhart,
você está com dores de parto."

577
00:40:09,193 --> 00:40:13,950
Após 12h de loucura,
entregaram o pequeno Lucas.

578
00:40:19,200 --> 00:40:20,550
Não quero ser rude, mas...

579
00:40:22,650 --> 00:40:23,950
Você é um pouco...

580
00:40:25,600 --> 00:40:26,900
Madura...

581
00:40:27,900 --> 00:40:29,299
Para ter um bebê, não é?

582
00:40:29,300 --> 00:40:32,700
Deus nem sempre
te dá com as duas mãos.

583
00:40:33,700 --> 00:40:36,900
Lucas era diferente
de um bebê normal.

584
00:40:38,600 --> 00:40:40,157
Ele era...

585
00:40:43,200 --> 00:40:44,695
Deformado.

586
00:40:45,550 --> 00:40:49,250
Mas para nós, era nosso
perfeito pequeno milagre.

587
00:40:49,300 --> 00:40:52,900
"O problema começou

588
00:40:53,400 --> 00:40:57,400
"quando o bebê nasceu

589
00:40:58,700 --> 00:41:02,450
"para os responsáveis
pela paciente."

590
00:41:04,749 --> 00:41:06,049
E então?

591
00:41:06,050 --> 00:41:09,450
Bem, devido ao parto difícil
e à minha idade,

592
00:41:09,600 --> 00:41:11,550
fiquei presa na cama.

593
00:41:15,700 --> 00:41:18,050
<i>No início, Pepper estava
ansiosa para ajudar.</i>

594
00:41:18,700 --> 00:41:20,913
<i>Eu sabia que ela não era
muito inteligente,</i>

595
00:41:21,000 --> 00:41:24,550
<i>mas pensei que pudesse ter
um instinto materno.</i>

596
00:41:28,592 --> 00:41:32,114
Pepper, faça outro martini
para mim?

597
00:41:40,900 --> 00:41:42,650
Não pode levá-lo com você?

598
00:41:46,966 --> 00:41:51,500
<i>Bem, acontece
que ela tinha outros instintos.</i>

599
00:41:53,700 --> 00:41:57,265
<i>Como roubar a bebida
que deixávamos para convidados</i>

600
00:41:57,266 --> 00:41:58,600
<i>que gostavam de coquetéis.</i>

601
00:41:58,701 --> 00:42:01,850
Pepper? Por que está
demorando tanto?

602
00:42:06,800 --> 00:42:08,100
Pepper?

603
00:42:23,700 --> 00:42:25,100
Você está derramando.

604
00:42:25,700 --> 00:42:27,300
Onde está a cebolinha?

605
00:42:27,900 --> 00:42:31,150
Pelo amor de Deus,
coloque na mesa.

606
00:42:42,441 --> 00:42:44,476
Jesus Cristo!

607
00:42:44,477 --> 00:42:46,546
Se pudéssemos
ganhar dinheiro

608
00:42:46,547 --> 00:42:49,199
com os gritos dessa aberração
ou com o rosto daquilo,

609
00:42:49,200 --> 00:42:50,521
seríamos milionários.

610
00:42:50,522 --> 00:42:54,898
Leve o bebê lá para baixo.

611
00:42:54,899 --> 00:42:57,136
Vocês podem ver televisão.

612
00:42:59,574 --> 00:43:01,704
Televisão.

613
00:43:04,413 --> 00:43:09,411
Você sabe ligar a televisão?

614
00:43:09,412 --> 00:43:10,915
Vamos, levante-se.

615
00:43:10,916 --> 00:43:13,387
Venha, vamos descer.
Vamos!

616
00:43:13,388 --> 00:43:16,923
<i>E tinha essa obsessão
pelo meu marido.</i>

617
00:43:17,724 --> 00:43:20,003
<i>Procurando maneiras
de ficar sozinha com ele.</i>

618
00:43:20,004 --> 00:43:21,555
Vou mostrá-la.

619
00:43:22,453 --> 00:43:25,692
Mal pode esperar para ficar
sozinho com ela, não é?

620
00:43:28,287 --> 00:43:30,758
Algumas mulheres
não deveriam ter filhos.

621
00:43:34,818 --> 00:43:39,727
Depois de um tempo,
ela começou a andar sem roupas.

622
00:43:40,328 --> 00:43:43,166
Com a bunda de fora.
Acredita nisso?

623
00:43:44,417 --> 00:43:48,357
"Obcecada pelo marido."

624
00:43:53,242 --> 00:43:56,236
Sinceramente,
muitos pacientes aqui

625
00:43:57,039 --> 00:43:58,339
sofrem com...

626
00:44:00,575 --> 00:44:02,620
Com falta de inibição.

627
00:44:03,380 --> 00:44:07,318
Mas a terapia de choque
os ajuda com isso.

628
00:44:08,119 --> 00:44:10,117
E apanhar também ajuda.

629
00:44:12,749 --> 00:44:15,544
Ajudam com o instinto
de assassina?

630
00:44:15,545 --> 00:44:17,679
Porque é isso que ela tem.

631
00:44:18,381 --> 00:44:19,979
É uma assassina.

632
00:44:20,880 --> 00:44:23,598
- Minha própria irmã.
- Nossa.

633
00:44:24,924 --> 00:44:27,092
Não.
Eu...

634
00:44:28,793 --> 00:44:32,959
Preciso que descreva
exatamente o que aconteceu.

635
00:44:35,317 --> 00:44:39,170
Felizmente, nenhum de nós viu
o que aconteceu.

636
00:44:47,107 --> 00:44:48,713
Aonde pensa que vai?

637
00:44:49,906 --> 00:44:53,103
Acho que deveríamos ir
ao Lamplight.

638
00:44:55,815 --> 00:44:58,203
Comer uns bifes.

639
00:45:00,435 --> 00:45:03,211
Tomar uma garrafa de vinho.

640
00:45:06,135 --> 00:45:08,370
Como pessoas de verdade.

641
00:45:09,271 --> 00:45:11,884
Não tem medo de deixar o bebê
com aquela mongoloide?

642
00:45:11,885 --> 00:45:13,674
Pode deixá-lo cair
e matá-lo.

643
00:45:13,675 --> 00:45:16,161
- Não seria uma má ideia.
- Não quero falar deles.

644
00:45:16,162 --> 00:45:17,647
Escute, Rita.

645
00:45:17,648 --> 00:45:21,546
Rita, droga!
Isso não é vida!

646
00:45:22,372 --> 00:45:25,582
O cheiro frequente da merda
daquele bebê Frankenstein,

647
00:45:25,583 --> 00:45:28,255
porque aquela coisa é
muito burra para lavar fraldas.

648
00:45:28,256 --> 00:45:30,709
Com aquela cara feia,

649
00:45:30,710 --> 00:45:33,590
orelhas de elefante
e o sorriso.

650
00:45:33,591 --> 00:45:35,508
"Pepper, boa garota."

651
00:45:35,509 --> 00:45:37,339
É um show de aberração
permanente.

652
00:45:37,340 --> 00:45:39,448
Acha que estou feliz?

653
00:45:39,449 --> 00:45:42,143
Presa com eles aqui
todos os dias!

654
00:45:42,144 --> 00:45:46,074
Dia vai, dia vem...

655
00:45:46,075 --> 00:45:48,690
Ela é tão burra que dói.

656
00:45:50,105 --> 00:45:54,107
E ele me faz querer
tirar a vida daquele corpinho

657
00:45:54,108 --> 00:45:55,545
toda hora.

658
00:45:58,449 --> 00:46:03,355
Então nós dois
queremos a mesma coisa.

659
00:46:06,089 --> 00:46:08,198
Você nunca gostou
daquele bebê.

660
00:46:08,999 --> 00:46:10,399
Admita.

661
00:46:11,451 --> 00:46:14,039
Diga que nunca gostou
daquele bebê.

662
00:46:15,090 --> 00:46:16,516
Diga.

663
00:46:19,144 --> 00:46:21,843
Nunca gostei daquele bebê.

664
00:46:21,844 --> 00:46:25,115
Eu ficaria feliz
em vê-los partir.

665
00:46:25,116 --> 00:46:27,284
Partir?
Tipo...

666
00:46:31,467 --> 00:46:34,919
- Eu nunca mataria minha irmã.
- Não, escute-me.

667
00:46:36,420 --> 00:46:39,727
E se eu matasse dois coelhos
com uma cajadada só?

668
00:46:42,669 --> 00:46:46,776
Eu estava com o bebê no parque
a tarde toda.

669
00:46:47,520 --> 00:46:48,840
Eu estava cansada,

670
00:46:48,841 --> 00:46:52,872
e pedi a ela
que desse banho nele.

671
00:48:03,059 --> 00:48:05,768
<i>Ela arrancou
as orelhinhas dele.</i>

672
00:48:05,769 --> 00:48:07,621
<i>Afogou-o na banheira.</i>

673
00:48:08,457 --> 00:48:11,421
<i>E desceu as escadas
para assistir televisão.</i>

674
00:48:27,045 --> 00:48:30,184
Ela o matou!

675
00:48:30,185 --> 00:48:34,566
Meu Deus!

676
00:48:34,567 --> 00:48:37,833
Ele se foi!

677
00:49:00,428 --> 00:49:02,609
Ela arruinou minha vida.

678
00:49:02,979 --> 00:49:06,785
Você nunca deve deixá-la
sair daqui.

679
00:49:33,246 --> 00:49:34,885
Silêncio.

680
00:49:36,636 --> 00:49:39,303
Auto piedade não te levará
a lugar nenhum.

681
00:49:42,587 --> 00:49:44,294
Se continuar com isso,

682
00:49:44,295 --> 00:49:47,226
vou te colocar
em uma banho escaldante.

683
00:49:47,927 --> 00:49:50,853
Então vai sentir pena de você
de verdade.

684
00:49:53,116 --> 00:49:54,954
Preciso tirar você
dessa coisa.

685
00:49:55,533 --> 00:49:58,236
Preciso te colocar
no chuveiro de descontaminação.

686
00:49:58,237 --> 00:50:03,057
O que fez foi uma das piores
coisas que já ouvi.

687
00:50:03,058 --> 00:50:05,043
Talvez em minha vida toda.

688
00:50:05,044 --> 00:50:07,090
Até me fez vomitar.

689
00:50:07,091 --> 00:50:10,574
Realmente vomitar.

690
00:50:11,845 --> 00:50:13,379
Bebê.

691
00:50:14,599 --> 00:50:17,448
- Bebê.
- Sim, isso mesmo.

692
00:50:17,449 --> 00:50:19,701
Você matou um bebê.

693
00:50:19,702 --> 00:50:21,593
E aquela pobre mãe.

694
00:50:22,060 --> 00:50:24,108
Você arruinou a vida dela.

695
00:50:25,109 --> 00:50:26,645
Bebê Lucas.

696
00:50:26,646 --> 00:50:28,751
Esse é o nome do bebê.

697
00:50:28,752 --> 00:50:33,700
- Lucas.
- Lucas.

698
00:50:36,803 --> 00:50:38,506
Minha nossa Senhora.

699
00:50:39,107 --> 00:50:43,090
Isso é...
Você está...

700
00:50:43,291 --> 00:50:44,791
É de verdade?

701
00:50:46,795 --> 00:50:50,555
Vejo remorso nos seus olhos?

702
00:50:51,531 --> 00:50:54,247
A redenção está mais próxima
do que eu pensava?

703
00:50:57,556 --> 00:51:01,223
Obrigada,
querido Senhor,

704
00:51:01,224 --> 00:51:03,562
pela sua lição de humildade.

705
00:51:11,068 --> 00:51:13,082
Desde que a irmã Priscila
foi embora,

706
00:51:13,083 --> 00:51:16,471
não tivemos ninguém
para arrumar as coisas aqui.

707
00:51:16,472 --> 00:51:18,944
Por que não começa
fazendo pilhas?

708
00:51:20,476 --> 00:51:21,829
Revista LIFE.

709
00:51:23,330 --> 00:51:25,117
Na pilha da LIFE.

710
00:51:25,597 --> 00:51:29,704
National Geographic
em outra pilha.

711
00:51:30,109 --> 00:51:33,793
Reader's Digest em outra.

712
00:51:47,873 --> 00:51:51,760
Você é
o meu projeto especial.

713
00:51:52,544 --> 00:51:55,635
Sem esfregar
banheiros sujos.

714
00:51:55,636 --> 00:51:58,331
Estou determinada
a mostrar o melhor em você.

715
00:52:05,168 --> 00:52:09,007
Talvez possa trabalhar comigo
na padaria em breve.

716
00:53:01,008 --> 00:53:05,008
www.insubs.com

