1
00:00:00,475 --> 00:00:02,396
Anteriormente em
Pretty Little Liars
2
00:00:02,415 --> 00:00:04,067
Eu já sou a número um
na lista negra dela.
3
00:00:04,069 --> 00:00:06,136
Se a Alison descobrir que estou
do lado de vocês
4
00:00:06,138 --> 00:00:07,971
tenho medo do quão longe
ela pode ir para me deter.
5
00:00:07,973 --> 00:00:10,273
Você acha que a Alison é "A"?
6
00:00:10,275 --> 00:00:12,008
Olá.
7
00:00:12,010 --> 00:00:13,910
Se eu tentar falar para o Mike
que a Mona não é o que ele procura...
8
00:00:13,912 --> 00:00:16,146
Você não conseguiria separá-los
nem com uma serra.
9
00:00:16,148 --> 00:00:17,513
Sou a Sra. Grunwald.
10
00:00:17,515 --> 00:00:18,648
Ali estava ligando
para a Grunwald
11
00:00:18,650 --> 00:00:20,317
porque acreditava que
ela poderia ajudá-la.
12
00:00:20,319 --> 00:00:21,717
Que tipo de ajuda você
poderia dar a ela?
13
00:00:21,719 --> 00:00:24,154
Eu tenho o dom do conhecimento.
14
00:00:24,156 --> 00:00:25,822
O que houve?
15
00:00:25,824 --> 00:00:27,824
Meus pais querem que eu vá
para a California depois do Natal.
16
00:00:27,826 --> 00:00:30,259
Essa carta prova que a Alison
conhecia a Bethany.
17
00:00:30,261 --> 00:00:31,461
Isso criaria uma dúvida razoável
18
00:00:31,463 --> 00:00:32,829
para inocentar a Spencer.
19
00:00:32,831 --> 00:00:34,964
A investigação está em andamento,
20
00:00:34,966 --> 00:00:36,499
mesmo que não tenhamos
encontrado o corpo.
21
00:00:36,501 --> 00:00:38,167
A quantidade de sangue
na casa indica
22
00:00:38,169 --> 00:00:39,802
que os ferimentos da vítima
foram fatais.
23
00:00:39,804 --> 00:00:47,804
Mona Vanderwaal foi assassinada.
24
00:00:59,121 --> 00:01:01,890
Eles sabem que está vazio, né?
25
00:01:01,892 --> 00:01:04,659
É um caixão e ainda pesa muito.
26
00:01:04,661 --> 00:01:07,328
A mãe da Mona colocou lembranças dentro.
27
00:01:07,330 --> 00:01:09,564
Animais empalhados, albuns de foto,
28
00:01:09,566 --> 00:01:10,866
objetos velhos.
29
00:01:10,868 --> 00:01:12,534
O nome disso é cenotáfio.
30
00:01:12,536 --> 00:01:15,136
Faziam isso para soldados que
nunca tiveram seus corpos encontrados.
31
00:01:15,138 --> 00:01:17,205
Nunca diga nunca, Spence.
32
00:01:17,207 --> 00:01:19,173
Já faz mais de três meses, Han,
33
00:01:19,175 --> 00:01:21,409
nada de corpo, nada de arma do crime.
34
00:01:21,411 --> 00:01:22,910
E ninguém foi preso.
35
00:01:22,912 --> 00:01:25,480
Bom, eu sou a exceção disso.
36
00:01:25,482 --> 00:01:27,815
Não vamos nos esquecer que eu
ainda sou supostamente uma assassina.
37
00:01:27,817 --> 00:01:30,551
Ei, não perca a fé, ok?
38
00:01:30,553 --> 00:01:33,053
Aquela carta que a Bethany enviou para a Ali
ainda pode fazer a diferença.
39
00:01:33,055 --> 00:01:35,856
Não, não se o Holbrook
tiver algo pra dizer sobre isso.
40
00:01:35,858 --> 00:01:37,925
Nós devíamos ter contado sobre ele
e a Ali para a Tanner meses atrás.
41
00:01:37,927 --> 00:01:38,927
A Tanner não acreditadia
42
00:01:38,928 --> 00:01:40,260
vindo de você ou outra pessoa.
43
00:01:40,262 --> 00:01:42,997
Ela vai ter que descobrir
sobre isso sozinha.
44
00:01:42,999 --> 00:01:44,431
Vou buscar o carro.
45
00:01:44,433 --> 00:01:49,336
Ok.
46
00:01:49,338 --> 00:01:51,338
Mas o que ela está fazendo aqui?
47
00:01:51,340 --> 00:01:53,407
Aparecer no velório da sua vítima?
48
00:01:53,409 --> 00:01:55,142
Que elegante.
49
00:01:55,144 --> 00:01:57,077
Gente, precisamos tirar ela daqui!
50
00:01:57,079 --> 00:02:03,383
Sra. Vanderwaal?
51
00:02:03,385 --> 00:02:06,753
Eu vim dar os pêsames.
52
00:02:06,755 --> 00:02:07,854
E te dizer, mais uma vez,
53
00:02:07,856 --> 00:02:09,155
que eu não tenho nada a ver com...
54
00:02:09,157 --> 00:02:12,525
Então onde está a minha filha?!
55
00:02:12,527 --> 00:02:17,096
Onde está o corpo dela?!
56
00:02:17,098 --> 00:02:19,866
Tá tudo bem.
57
00:02:19,868 --> 00:02:21,190
Vem comigo.
58
00:02:49,329 --> 00:02:51,928
5x14 Through a Glass, Darkly
59
00:02:51,953 --> 00:02:57,008
Legendas: @jtpx_
60
00:02:58,572 --> 00:03:00,004
Sra. Vanderwaal?
61
00:03:00,006 --> 00:03:03,674
Eu coloquei os pratos
na lava-louças.
62
00:03:03,676 --> 00:03:06,244
Você quer ajuda para
arrumar as cadeiras?
63
00:03:06,246 --> 00:03:08,546
Não, obrigado, Hanna.
64
00:03:08,548 --> 00:03:11,215
- Você precisa de mais alguma coisa?
- Não, está tudo bem.
65
00:03:11,217 --> 00:03:15,786
Então eu já vou.
66
00:03:15,788 --> 00:03:22,860
Eu sinto muito pelo
que houve no velório.
67
00:03:22,862 --> 00:03:27,231
É que era ela...
68
00:03:27,233 --> 00:03:31,722
Alison, viva.
69
00:03:34,039 --> 00:03:35,772
As pessoas entendem.
70
00:03:35,774 --> 00:03:38,031
É como se a Mona
estivesse perdida no mar.
71
00:03:40,679 --> 00:03:44,014
Eu aceito que ela esteja morta.
72
00:03:44,016 --> 00:03:47,283
Minha filha está morta.
73
00:03:47,285 --> 00:03:51,187
Mas onde ela está?
74
00:03:51,189 --> 00:03:55,659
Um caixão vazio...
o que eu estava pensando?
75
00:03:55,661 --> 00:04:01,030
Eu acho que você estava tentando
encontrar um meio de dizer adeus.
76
00:04:01,032 --> 00:04:03,499
Todos estamos.
77
00:04:03,501 --> 00:04:07,537
E aquele velório provavelmente
ajudou muitas pessoas.
78
00:04:07,539 --> 00:04:09,170
Espero que tenha ajudado alguém.
79
00:04:13,344 --> 00:04:20,683
Eu só vou arrumar as cadeiras
antes de eu ir embora.
80
00:04:20,685 --> 00:04:25,754
Hanna.
81
00:04:25,756 --> 00:04:33,756
Eu quero que você fique com isso.
82
00:04:34,931 --> 00:04:40,202
- Oi.
- Oi.
83
00:04:40,204 --> 00:04:41,269
Como você está?
84
00:04:41,271 --> 00:04:44,172
Eu soube do que aconteceu na igreja.
85
00:04:44,174 --> 00:04:45,340
Ah...
86
00:04:45,342 --> 00:04:47,576
Foi tão horrível.
87
00:04:47,578 --> 00:04:49,177
A Hanna segurou a mãe da Mona,
88
00:04:49,179 --> 00:04:52,013
mas todas nós queríamos
colocar a Ali naquele caixão vazio.
89
00:04:52,015 --> 00:04:53,147
Eu deveria estar lá.
90
00:04:53,149 --> 00:05:01,089
Não, sério, nós queríamos
fazer isso sozinhas.
91
00:05:01,091 --> 00:05:02,857
A Mamãe não está aqui.
92
00:05:02,859 --> 00:05:04,892
Eu sei.
93
00:05:04,894 --> 00:05:08,596
Ela me ligou, pediu pra passar aqui.
94
00:05:08,598 --> 00:05:12,366
Por que? O que houve?
95
00:05:12,368 --> 00:05:14,702
Os pais da Bethany Young
entraram com uma petição
96
00:05:14,704 --> 00:05:17,238
para revogar sua fiança.
- Tá.
97
00:05:17,240 --> 00:05:18,972
Eles estão tentando isso há meses.
98
00:05:18,974 --> 00:05:21,908
Sim, mas dessa vez, talvez funcione.
99
00:05:21,910 --> 00:05:23,543
Por que?
100
00:05:23,545 --> 00:05:25,879
Liberaram seu indiciamento hoje.
101
00:05:25,881 --> 00:05:33,881
Finalmente sabemos porque você foi presa.
102
00:05:37,092 --> 00:05:38,992
É um arquivo aberto.
103
00:05:38,994 --> 00:05:41,127
Eu não infringi nenhuma regra
olhando isso.
104
00:05:41,129 --> 00:05:44,764
O que você está procurando
não está ai. Está aqui.
105
00:05:44,766 --> 00:05:49,535
Os detalhes sobre o
mandado de prisão da Spencer.
106
00:05:49,537 --> 00:05:52,572
Foram abertos hoje.
107
00:05:52,574 --> 00:05:53,939
O que convenceu o juiz
108
00:05:53,941 --> 00:05:56,041
foi o depoimento de uma testemunha.
109
00:05:56,043 --> 00:05:58,310
Alguém que viu Spencer Hastings
110
00:05:58,312 --> 00:06:00,579
no quintal dos DiLaurentis
com uma garota
111
00:06:00,581 --> 00:06:03,482
loira vestida com
as roupas da Alison
112
00:06:03,484 --> 00:06:06,018
na noite em que a Bethany
foi enterrada naquele quintal.
113
00:06:06,020 --> 00:06:07,619
Quem era a testemunha?
114
00:06:07,621 --> 00:06:09,621
Jessica DiLaurentis.
115
00:06:09,623 --> 00:06:11,757
A Sra. DiLaurentis viu a Spencer
116
00:06:11,759 --> 00:06:15,126
no quintal e contou para a polícia?
117
00:06:15,128 --> 00:06:17,629
Onde o depoimento esteve por dois anos?
118
00:06:17,631 --> 00:06:19,765
Onde esteve escondido de propósito
119
00:06:19,767 --> 00:06:21,300
nos arquivos do oficial
120
00:06:21,302 --> 00:06:25,069
que tomou esse depoimento, Darren Wilden.
121
00:06:25,071 --> 00:06:27,038
Descobrimos isso antes
do dia de Ação de Graças.
122
00:06:27,040 --> 00:06:29,340
Wilden escondeu isso.
123
00:06:29,342 --> 00:06:31,709
Ele pode ter sumido
com o depoimento,
124
00:06:31,711 --> 00:06:34,112
mas a Sra. D. ainda estava viva.
125
00:06:34,114 --> 00:06:37,982
O que impediu ela
de contar pra outra pessoa?
126
00:06:37,984 --> 00:06:41,186
Por que você acha que
ela não contou nada?
127
00:06:41,188 --> 00:06:42,520
Wilden era corrupto.
128
00:06:42,522 --> 00:06:44,289
Ele contou pra alguém
sobre o depoimento,
129
00:06:44,291 --> 00:06:46,357
alguém que queria que isso sumisse
130
00:06:46,359 --> 00:06:50,494
e pagaram ele pra manter
a Sra. D. quieta.
131
00:06:50,496 --> 00:06:52,062
Por que você acha que ele faria isso?
132
00:06:52,064 --> 00:06:54,432
Bethany era uma paciente do Radley.
133
00:06:54,434 --> 00:06:56,233
A Sra. D. fazia parte do conselho.
134
00:06:56,235 --> 00:06:59,036
Ela teve um caso
com o pai da Bethany.
135
00:06:59,038 --> 00:07:01,004
Foi provavelmente assim que se conheceram.
136
00:07:01,006 --> 00:07:07,211
Parece que tudo nos leva
de volta para o Radley, não é?
137
00:07:07,213 --> 00:07:08,278
Cadê o seu parceiro?
138
00:07:08,280 --> 00:07:10,380
O Detetive Holbrook?
139
00:07:10,382 --> 00:07:14,151
Ele está fora temporariamente
cuidando de outro caso.
140
00:07:14,153 --> 00:07:17,187
Quando eu acabar, tudo isso vai ser
um monte de prateleiras de livros.
141
00:07:17,189 --> 00:07:20,022
Parece lindo,
142
00:07:20,024 --> 00:07:22,492
tipo "tem que ficar bem bagunçado
143
00:07:22,494 --> 00:07:24,227
antes de ficar lindo".
144
00:07:24,229 --> 00:07:25,229
Sim.
145
00:07:25,230 --> 00:07:27,397
Eu agradeço seu otimismo.
146
00:07:27,399 --> 00:07:29,332
Mas acho que você precisa
fazer um exame de vista.
147
00:07:29,334 --> 00:07:32,869
Já soube algo sobre Oberlin?
148
00:07:32,871 --> 00:07:34,738
Não.
149
00:07:34,740 --> 00:07:37,073
Não, ainda não.
150
00:07:37,075 --> 00:07:39,909
Talvez amanhã.
151
00:07:39,911 --> 00:07:45,181
Você falou com o Mike depois do velório?
152
00:07:45,183 --> 00:07:46,315
Eu meio que perdi ele
153
00:07:46,317 --> 00:07:49,185
depois do tapa na cara que
todo mundo tá comentando.
154
00:07:49,187 --> 00:07:50,353
Por que?
155
00:07:50,355 --> 00:07:52,788
Só queria saber como ele está.
156
00:07:52,790 --> 00:07:54,456
A Mona era muito complicada
157
00:07:54,458 --> 00:07:55,591
para várias pessoas diferentes
158
00:07:55,593 --> 00:07:58,494
mas ela estava com o Mike.
159
00:07:58,496 --> 00:08:01,363
Ele amava ela
160
00:08:01,365 --> 00:08:04,767
e eu tentei estragar tudo...
161
00:08:04,769 --> 00:08:06,402
duas vezes.
162
00:08:06,404 --> 00:08:09,237
Ele não vai querer falar
comigo sobre ela.
163
00:08:09,239 --> 00:08:11,106
Eu poderia tentar.
164
00:08:11,108 --> 00:08:13,141
Eu poderia dizer que preciso
de ajuda com as minhas prateleiras.
165
00:08:13,143 --> 00:08:15,277
Você precisa mesmo de ajuda
com as prateleiras.
166
00:08:15,279 --> 00:08:21,849
Viu? Todos saem ganhando.
167
00:08:21,851 --> 00:08:29,356
- Você acabou de fazer as malas?
- Sim.
168
00:08:29,358 --> 00:08:30,591
Eu pensei que em três meses
169
00:08:30,593 --> 00:08:34,662
eu me acostumaria com a ideia
de você ir embora...
170
00:08:34,664 --> 00:08:36,997
mas não me acostumei.
171
00:08:36,999 --> 00:08:40,868
Nem eu.
172
00:08:40,870 --> 00:08:43,203
Você vai perder a formatura.
173
00:08:43,205 --> 00:08:47,274
Meus pais dizem que isso
é só uma questão técnica.
174
00:08:47,276 --> 00:08:49,176
E a festa.
175
00:08:49,178 --> 00:08:54,548
Essa é uma questão técnica
que eu queria participar.
176
00:08:54,550 --> 00:08:57,451
Talvez se falarmos com
os seus pais mais uma vez...
177
00:08:57,453 --> 00:08:59,586
Eles não vão ouvir.
178
00:08:59,588 --> 00:09:01,220
Eu tenho notas suficientes
pra ir embora
179
00:09:01,222 --> 00:09:03,557
e isso é tudo que conta.
180
00:09:03,559 --> 00:09:07,594
Eles me querem em um lugar seguro.
181
00:09:07,596 --> 00:09:09,629
Tem terremotos na California.
182
00:09:09,631 --> 00:09:11,130
Eu disse isso.
183
00:09:11,132 --> 00:09:16,735
Mas não adiantou.
184
00:09:16,737 --> 00:09:19,705
Eu vou te levar até o aeroporto.
185
00:09:19,707 --> 00:09:21,907
Meus pais vão me levar,
você não tem que fazer isso.
186
00:09:21,909 --> 00:09:24,805
Eu não tenho, eu quero.
187
00:09:32,319 --> 00:09:33,600
Que foi?
188
00:09:37,692 --> 00:09:40,258
Eu ouvi uma música outro dia.
189
00:09:40,260 --> 00:09:42,461
Uma música velha.
190
00:09:42,463 --> 00:09:46,665
A menina diz: "Seus olhos.
191
00:09:46,667 --> 00:09:49,174
O trabalho de um dia é olhar dentro deles."
192
00:09:55,442 --> 00:09:57,242
Então você ficou com a mãe da Mona
193
00:09:57,244 --> 00:09:59,211
depois que todos foram embora?
194
00:09:59,213 --> 00:10:01,813
Sim, limpamos tudo
195
00:10:02,326 --> 00:10:04,859
e ela me contou como queria
196
00:10:04,861 --> 00:10:08,696
ter feito mais quando
a Mona contou pra ela sobre a Alison.
197
00:10:08,698 --> 00:10:12,067
Meu Deus, eu queria
me enfiar debaixo de um tapete.
198
00:10:12,069 --> 00:10:14,002
Nós fizemos ela nos ajudar.
199
00:10:14,004 --> 00:10:16,505
Olha, a Mona estava sob
o radar da Alison há muito tempo.
200
00:10:16,507 --> 00:10:20,675
Ainda me sinto horrível.
201
00:10:20,677 --> 00:10:23,011
Algum avanço com isso?
202
00:10:23,013 --> 00:10:24,979
Bom,
203
00:10:24,981 --> 00:10:27,882
eu sei porque a Mona não
tinha receios que eu ficasse com isso.
204
00:10:27,884 --> 00:10:29,651
Está criptografado e seguro
205
00:10:29,653 --> 00:10:32,119
como nunca vi nada antes.
206
00:10:32,121 --> 00:10:33,521
A única coisa que tenho certeza
207
00:10:33,523 --> 00:10:36,123
é que tem coisas nesse HD
208
00:10:36,125 --> 00:10:37,591
que eu não consigo acessar.
209
00:10:37,593 --> 00:10:38,959
Bom, se ela teve todo esse trabalho
210
00:10:38,961 --> 00:10:40,461
deve ter alguma coisa importante lá.
211
00:10:40,463 --> 00:10:42,729
Não vou desistir.
212
00:10:42,731 --> 00:10:47,568
Agora é uma questão de ego.
213
00:10:47,570 --> 00:10:51,205
O que você acha que a Ali fez
com o corpo da Mona?
214
00:10:51,207 --> 00:10:54,307
A Ali é a única que tem essa informação.
215
00:10:54,309 --> 00:10:58,211
E eu não vejo ela fazendo com que
isso se torne conhecimento público.
216
00:10:58,213 --> 00:11:00,847
Talvez haja alguém que saiba
217
00:11:00,849 --> 00:11:03,349
ou alguém que possa descobrir.
218
00:11:03,351 --> 00:11:05,394
Quem?
219
00:11:07,690 --> 00:11:09,785
A Sra. Grunwald.
220
00:11:14,096 --> 00:11:15,595
Não é uma boa ideia.
221
00:11:15,597 --> 00:11:19,065
Mas ela é médium.
Médium de verdade.
222
00:11:19,067 --> 00:11:21,201
Ela não é uma cartomante de feira.
223
00:11:21,203 --> 00:11:23,269
Ela tem um dom legítimo
e nós dois sabemos disso.
224
00:11:23,271 --> 00:11:25,505
Você não pode brincar com essas coisas.
225
00:11:25,507 --> 00:11:26,539
Acredita em mim.
226
00:11:26,541 --> 00:11:28,273
Tá, então vamos pedir a ajuda de quem?
227
00:11:28,275 --> 00:11:31,877
Ela salvou a Ali quando ela
foi enterrada pela Sra. D.
228
00:11:31,879 --> 00:11:34,013
Ela sabe tudo sobre nós
229
00:11:34,015 --> 00:11:36,015
e ela parece gostar da gente
230
00:11:36,017 --> 00:11:38,317
de um jeito estranho e perturbador.
231
00:11:38,319 --> 00:11:40,385
Isso não é um programa de auditório.
232
00:11:40,387 --> 00:11:43,688
Você não pode simplesmente ligar
pra ela e perguntar onde está o corpo.
233
00:11:43,690 --> 00:11:45,257
E mesmo se ela pudesse te falar,
234
00:11:45,259 --> 00:11:46,925
como você explicaria para
a Sra. Vanderwaal
235
00:11:46,927 --> 00:11:50,662
onde você conseguiu a informação,
ou para a polícia?
236
00:11:50,664 --> 00:11:52,764
E eu sei como você se sente
sobre a mãe da Mona
237
00:11:52,766 --> 00:12:00,766
mas chamar a Grunwald aqui
não vai ajudar ninguém.
238
00:12:15,121 --> 00:12:19,790
Más notícias?
239
00:12:19,792 --> 00:12:21,759
Você não precisa fazer isso!
240
00:12:21,761 --> 00:12:22,793
Fazer o que?
241
00:12:22,795 --> 00:12:24,562
Fugir de mim.
242
00:12:24,564 --> 00:12:25,896
Ter medo.
243
00:12:25,898 --> 00:12:27,298
Se você quer que eu acredite
que você não é
244
00:12:27,300 --> 00:12:29,700
quem eu acho que você é,
você deixaria todas nós em paz.
245
00:12:29,702 --> 00:12:31,802
Meu Deus, parece que vocês dormiram
246
00:12:31,804 --> 00:12:34,071
e esqueceram quem eu sou!
247
00:12:34,073 --> 00:12:36,273
Eu sei exatamente quem
você é, "A."
248
00:12:36,275 --> 00:12:37,307
Para de dizer isso!
249
00:12:37,309 --> 00:12:38,508
Por que eu deveria?
250
00:12:38,510 --> 00:12:40,243
Você é "A."
251
00:12:40,245 --> 00:12:42,579
Você tomou o jogo da Mona
e a matou porque ela tinha provas.
252
00:12:42,581 --> 00:12:45,182
E você matou a Bethany porque você estava
com ciumes de uma paciente psiquiátrica,
253
00:12:45,184 --> 00:12:46,283
você é louca!
254
00:12:46,285 --> 00:12:47,983
Me escura, Aria.
255
00:13:03,642 --> 00:13:06,055
A família da Bethany está
falando com o juiz agora.
256
00:13:06,057 --> 00:13:07,756
Pode ser hoje, pode ser amanhã.
257
00:13:07,758 --> 00:13:09,291
Digo, minha mãe está no tribunal,
258
00:13:09,293 --> 00:13:10,925
ela está tentando evitar, mas...
259
00:13:10,927 --> 00:13:12,594
Spencer, isso é loucura.
260
00:13:12,596 --> 00:13:13,895
Eles não podem revogar sua fiança.
261
00:13:13,897 --> 00:13:14,896
Bom, precisamos fazer algo.
262
00:13:14,898 --> 00:13:17,432
O que? Encontramos uma carta da Bethany
263
00:13:17,434 --> 00:13:19,568
explicando as roupas que
combinavam, explicando tudo
264
00:13:19,570 --> 00:13:21,936
e o Holbrook vai fazer o que
precisar pra sumir com isso,
265
00:13:21,938 --> 00:13:24,539
pra fazer com que pareça
que eu forjei a coisa toda.
266
00:13:24,541 --> 00:13:26,240
Mas a Mona descobriu que
a Ali bateu na Bethany
267
00:13:26,242 --> 00:13:27,809
com aquela pá e foi morta por isso.
268
00:13:27,811 --> 00:13:30,644
Então se provarmos que
a Ali matou a Mona,
269
00:13:30,646 --> 00:13:33,014
a polícia vai perceber que
esses dois crimes estão conectados,
270
00:13:33,016 --> 00:13:34,582
que um motivou o outro,
271
00:13:34,584 --> 00:13:35,983
que você é inocente.
272
00:13:35,985 --> 00:13:38,586
Se é tão fácil assim provar
que a Ali é uma assassina,
273
00:13:38,588 --> 00:13:39,653
por que não fizemos nada ainda?
274
00:13:39,655 --> 00:13:41,255
Se a Mona pôde encontrar provas,
nós também podemos.
275
00:13:41,257 --> 00:13:43,691
Quero dizer, deve estar em
algum lugar, né?
276
00:13:43,693 --> 00:13:45,659
Como o Caleb está indo
com o notebook dela?
277
00:13:45,661 --> 00:13:48,429
Ele não vai desistir
mas também não descobriu nada.
278
00:13:48,431 --> 00:13:52,499
Gente, enquanto a Ali tiver
um álibi ela vai ser intocável.
279
00:13:52,501 --> 00:13:54,702
Então precisamos acabar
com o álibi dela.
280
00:13:54,704 --> 00:13:56,370
O pai dela não vai falar nada.
281
00:13:56,372 --> 00:14:04,372
Não estou falando do pai dela.
282
00:14:05,914 --> 00:14:10,250
Ei, eu não te vi no cemitério ontem,
você foi embora mais cedo?
283
00:14:10,252 --> 00:14:11,918
Acho que sim.
284
00:14:11,920 --> 00:14:15,222
Você foi.
285
00:14:15,224 --> 00:14:17,290
Ok.
286
00:14:17,292 --> 00:14:21,394
Alguma razão?
287
00:14:21,396 --> 00:14:22,895
Não era um velório de verdade.
288
00:14:22,897 --> 00:14:25,565
Não?
289
00:14:25,567 --> 00:14:28,735
Sem corpo, sem velório.
290
00:14:28,737 --> 00:14:31,203
Isso te deixa chateado?
291
00:14:31,205 --> 00:14:32,838
Eu só...
292
00:14:32,840 --> 00:14:36,341
Eu só estou tentando saber
como você se sente com tudo isso.
293
00:14:36,343 --> 00:14:38,778
Você pesquisou na internet
como falar comigo sobre isso?
294
00:14:38,780 --> 00:14:40,579
Estou me sentindo sem vontade
de falar com você
295
00:14:40,581 --> 00:14:42,014
sobre a minha namorada morta.
296
00:14:42,016 --> 00:14:44,216
Eu só não tinha certeza
que você achasse que
297
00:14:44,218 --> 00:14:47,386
ela realmente se foi.
298
00:14:47,388 --> 00:14:50,789
Ninguém perde tanto sangue
e vive pra contar a história.
299
00:14:50,791 --> 00:14:56,861
Você não está agindo como
quem perdeu alguém.
300
00:14:56,863 --> 00:14:58,730
Como você queria que eu agisse?
301
00:14:58,732 --> 00:15:00,231
Quer que eu chore
até meus olhos caírem?
302
00:15:00,233 --> 00:15:02,734
Que eu soque a parede?
Ela morreu.
303
00:15:02,736 --> 00:15:05,670
É isso. Pessoas vão embora.
Pessoas morrem.
304
00:15:05,672 --> 00:15:13,672
É a única certeza
que temos no mundo.
305
00:15:19,820 --> 00:15:23,287
Obrigado por vir.
306
00:15:23,289 --> 00:15:25,489
Obrigado por se lembrar de mim.
307
00:15:25,491 --> 00:15:27,224
Você é difícil de se esquecer.
308
00:15:27,226 --> 00:15:32,797
Tomo isso como um elogio.
309
00:15:32,799 --> 00:15:35,700
Não tem ninguém aí, está vazio.
310
00:15:35,702 --> 00:15:39,636
Eu sei.
311
00:15:39,638 --> 00:15:44,708
Bom, como você acha
que eu posso te ajudar?
312
00:15:44,710 --> 00:15:46,977
Eu quero que você me ajude
a encontrar o corpo da garota
313
00:15:46,979 --> 00:15:50,347
que deveria estar nesse caixão.
314
00:15:50,349 --> 00:15:58,349
Achamos que a Alison a matou.
315
00:16:02,260 --> 00:16:10,260
Como você espera que eu a encontre?
316
00:16:16,875 --> 00:16:20,442
Little Bungee.
317
00:16:20,444 --> 00:16:23,312
- Bungee?
- Esse é o nome dele.
319
00:16:32,723 --> 00:16:35,524
A cozinha é pra lá se você
quiser procurar o que quer que seja
320
00:16:35,526 --> 00:16:36,658
da sua mãe que você esqueceu aqui.
321
00:16:36,660 --> 00:16:37,693
Fôrma pra muffin.
322
00:16:37,695 --> 00:16:42,631
Ela jura que deixou aqui.
323
00:16:42,633 --> 00:16:45,433
A Ali não está em casa.
324
00:16:45,435 --> 00:16:47,602
Sim, eu sei.
325
00:16:47,604 --> 00:16:48,970
Vocês não têm estado no mesmo lugar
326
00:16:48,972 --> 00:16:50,305
ao mesmo tempo ultimamente.
327
00:16:50,307 --> 00:16:52,640
Isso foi alguma indireta?
328
00:16:52,642 --> 00:16:54,776
Não.
329
00:16:54,778 --> 00:16:56,544
Não, foi só um comentário normal.
330
00:16:56,546 --> 00:17:00,115
O que voce quer, Spencer?
331
00:17:00,117 --> 00:17:04,419
Eu quero saber porque você
está protegendo ela.
332
00:17:04,421 --> 00:17:06,687
A polícia encontrou vestígios
do DNA da Mona no porta-malas da Alison.
333
00:17:06,689 --> 00:17:08,689
Mas isso não foi o bastante
para prenderem ela,
334
00:17:08,691 --> 00:17:11,659
não quando você está
sendo o álibi dela.
335
00:17:11,661 --> 00:17:12,727
Seu pai eu até entendo,
336
00:17:12,729 --> 00:17:15,095
- mas você...
- Era dia de Ação de Graças, Spencer.
337
00:17:15,097 --> 00:17:16,597
Você é a única que acha
difícil acreditar que
338
00:17:16,599 --> 00:17:17,664
estávamos todos juntos naquele dia.
339
00:17:17,666 --> 00:17:18,966
Jason, eu sei que você...
340
00:17:18,968 --> 00:17:21,902
Em, já encontrou a fôrma?
341
00:17:21,904 --> 00:17:26,240
Não, ainda não!
342
00:17:26,242 --> 00:17:28,375
Aquele dia, em algum momento,
343
00:17:28,377 --> 00:17:30,777
ela entrou no carro
e saiu de casa
344
00:17:30,779 --> 00:17:33,747
e ela não voltou
por um longo tempo.
345
00:17:33,749 --> 00:17:38,084
Eu sei que ela é sua irmã,
mas eu também sou.
346
00:17:38,086 --> 00:17:39,319
Ela armou pra mim, Jason.
347
00:17:39,321 --> 00:17:41,922
Eu vou pra cadeia por causa dela.
348
00:17:41,924 --> 00:17:47,794
Alguém morreu por causa dela.
349
00:17:47,796 --> 00:17:49,429
Eles estão pedindo pra você mentir
350
00:17:49,431 --> 00:17:54,334
e tudo o que eu quero é a verdade.
351
00:17:54,336 --> 00:17:58,104
Por favor.
352
00:17:58,106 --> 00:18:02,308
Portões e paredes
353
00:18:02,310 --> 00:18:09,782
cadeados e barreiras.
354
00:18:09,784 --> 00:18:12,150
Como você pode viver
em um estado psicológico
355
00:18:12,152 --> 00:18:13,886
tão doentio?
356
00:18:13,888 --> 00:18:16,489
Eu como muita fibra.
357
00:18:16,491 --> 00:18:19,191
Segredos são uma coisa,
358
00:18:19,193 --> 00:18:22,227
mas segredos que te levam à morte
359
00:18:22,229 --> 00:18:23,428
são muito tóxicos.
360
00:18:23,430 --> 00:18:27,632
Isso dificulta a minha visão.
361
00:18:27,634 --> 00:18:34,639
Eu vejo, mas é por um vidro obscuro.
362
00:18:34,641 --> 00:18:42,641
A Alison matou a Mona?
363
00:18:45,118 --> 00:18:47,952
Uma odiava a outra...
364
00:18:47,954 --> 00:18:52,690
porque uma tinha medo da outra,
365
00:18:52,692 --> 00:18:55,527
porque...
366
00:18:55,529 --> 00:18:58,795
uma sabia algo sobre a outra.
367
00:18:58,797 --> 00:19:06,797
Onde a Mona está?
368
00:19:14,312 --> 00:19:19,416
Ela não está em Rosewood.
Ela está no escuro.
369
00:19:19,418 --> 00:19:22,653
Ela não está tendo uma passagem fácil.
370
00:19:22,655 --> 00:19:24,187
Traição.
371
00:19:24,189 --> 00:19:26,857
Traição e perda.
372
00:19:26,859 --> 00:19:31,961
A alma dela está presa, aferrada.
373
00:19:31,963 --> 00:19:35,532
Ela está cercada de terra
374
00:19:35,534 --> 00:19:40,437
e insetos e frio.
375
00:19:40,439 --> 00:19:48,077
Não há paz, só medo.
376
00:19:48,079 --> 00:19:50,479
Bom, foi perda de tempo.
377
00:19:50,481 --> 00:19:51,481
Spencer.
378
00:19:51,482 --> 00:19:53,883
Não, Em, você... deveria ir embora, ok?
379
00:19:53,885 --> 00:19:55,451
Vai ficar com a Paige
380
00:19:55,453 --> 00:19:56,652
porque pelo menos uma de nós
381
00:19:56,654 --> 00:20:03,392
merece um bom último dia em Rosewood.
382
00:20:03,394 --> 00:20:04,460
O que é isso?
383
00:20:04,462 --> 00:20:06,228
Eu roubei a escova da Ali.
384
00:20:06,230 --> 00:20:08,897
Por que você faria isso?
385
00:20:08,899 --> 00:20:11,967
Digamos que a polícia volte e
faça outra busca na casa da Mona.
386
00:20:11,969 --> 00:20:14,169
Claro, a Ali tem um álibi,
mas quão forte ele pode ser
387
00:20:14,171 --> 00:20:16,371
se o DNA da Ali for encontrado
na cena do crime?
388
00:20:16,373 --> 00:20:19,007
Emily, não. Pra começar você
não pode falar pra polícia
389
00:20:19,009 --> 00:20:20,009
voltar e olhar de novo.
390
00:20:20,010 --> 00:20:21,242
E pra terminar,
391
00:20:21,244 --> 00:20:23,745
criar provas falsas é
um crime de verdade!
392
00:20:23,747 --> 00:20:30,518
Spencer, você está sendo
acusada de verdade por assassinato.
393
00:20:36,192 --> 00:20:38,459
Jason, o que você está fazendo aqui?
394
00:20:38,461 --> 00:20:41,496
Eu vim buscar alguns
documentos para o escritório.
395
00:20:41,498 --> 00:20:44,599
Eles estavam no armário do Papai
com todas aquelas fotos de família.
396
00:20:44,601 --> 00:20:47,502
Sabia que você tem três
albuns de bebê cheios?
397
00:20:47,504 --> 00:20:53,273
Adivinha só quantos eu tive...
398
00:20:53,275 --> 00:21:00,347
Lembra disso?
399
00:21:00,349 --> 00:21:02,282
Foi um dia muito bom.
400
00:21:02,284 --> 00:21:04,918
Não, não foi.
401
00:21:04,920 --> 00:21:06,654
Papai esqueceu a carteira.
402
00:21:06,656 --> 00:21:08,688
Nós brigávamos o tempo todo.
403
00:21:08,690 --> 00:21:10,089
Foram oito tentativas
404
00:21:10,091 --> 00:21:14,327
até conseguir uma foto
de todos nós sorrindo.
405
00:21:14,329 --> 00:21:18,431
Acho que lembro diferente.
406
00:21:18,433 --> 00:21:21,000
Vocês sempre foram espertos.
407
00:21:21,002 --> 00:21:23,236
Lembrando das coisas diferente,
você e o Papai.
408
00:21:23,238 --> 00:21:25,304
Queria ser assim.
409
00:21:25,306 --> 00:21:30,109
Queria mesmo.
410
00:21:30,111 --> 00:21:33,012
Você teve ele na sua mão
desde o começo.
411
00:21:33,014 --> 00:21:36,049
A Spencer falou com você,
não falou?
412
00:21:36,051 --> 00:21:42,254
Sim, falou, e a Emily.
413
00:21:42,256 --> 00:21:45,391
E elas estão certas, Ali.
414
00:21:45,393 --> 00:21:47,626
Você foi em algum lugar
no dia de Ação de Graças.
415
00:21:47,628 --> 00:21:51,230
E então você voltou
e mal disse uma palavra.
416
00:21:51,232 --> 00:21:53,265
Onde você foi, Ali?
417
00:21:53,267 --> 00:21:54,933
Sério?
418
00:21:54,935 --> 00:21:58,804
Estou sendo incriminada, Jason.
419
00:21:58,806 --> 00:22:01,773
Spencer, Emily, Aria, Hanna...
420
00:22:01,775 --> 00:22:04,776
elas estão agindo juntas.
421
00:22:04,778 --> 00:22:07,913
Elas queriam que eu nunca tivese
voltado e agora querem que eu suma.
422
00:22:07,915 --> 00:22:10,415
Você tem que acreditar em mim.
423
00:22:10,417 --> 00:22:12,978
Eu não matei a Mona.
424
00:22:23,471 --> 00:22:25,840
Deve ser legal ter sua própria casa.
425
00:22:25,842 --> 00:22:28,409
Está no nome da minha mãe.
426
00:22:28,411 --> 00:22:29,443
Ela está me ajudando
por um tempo, então...
427
00:22:29,445 --> 00:22:30,544
Aqui.
428
00:22:30,546 --> 00:22:32,713
Não sabia como você preferia,
429
00:22:32,715 --> 00:22:35,049
mas tem creme e açúcar na sacola.
430
00:22:35,051 --> 00:22:35,939
Valeu.
431
00:22:38,387 --> 00:22:41,054
O que é tudo isso?
432
00:22:41,056 --> 00:22:42,323
Software pra desbloqueio.
433
00:22:42,325 --> 00:22:44,458
Está buscando por qualquer
padrão existente
434
00:22:44,460 --> 00:22:48,295
que possa ter sido usado
para proteger os dados da Mona.
435
00:22:48,297 --> 00:22:50,997
Se decobrimos o padrão,
desbloqueamos os arquivos.
436
00:22:50,999 --> 00:22:53,066
Parece sofisticado.
437
00:22:53,068 --> 00:22:54,901
Sim, mas o problema é que
438
00:22:54,903 --> 00:22:57,003
a Mona não usava nenhum padrão conhecido.
439
00:22:57,005 --> 00:22:58,571
Ela criou todos aqui.
440
00:22:58,573 --> 00:22:59,739
Eu tenho tentado todos os softwares
441
00:22:59,741 --> 00:23:01,407
por meses mas não tive sorte.
442
00:23:01,409 --> 00:23:03,844
Mas essas coisas de hackear
443
00:23:03,846 --> 00:23:06,179
também funcionam em sites?
444
00:23:06,181 --> 00:23:08,781
Você quer fazer algo anônimo ou o que?
445
00:23:08,783 --> 00:23:10,883
Não, claro que não.
446
00:23:10,885 --> 00:23:14,954
Aria, sua pontuação no sudoku
não é exatamente algo
447
00:23:14,956 --> 00:23:16,656
que te ajuda a entender
esse tipo de coisa.
448
00:23:16,658 --> 00:23:19,191
Você sabe disso.
449
00:23:19,193 --> 00:23:23,329
Então por que você está aqui?
450
00:23:23,331 --> 00:23:27,132
Tá. Há seis meses eu me inscrevi
em seis faculdades,
451
00:23:27,134 --> 00:23:28,500
e eu nao entrei em Brown.
452
00:23:28,502 --> 00:23:30,168
Tudo bem.
453
00:23:30,170 --> 00:23:33,839
Eu meio que não queria
mesmo, mas Oberlin?
454
00:23:33,841 --> 00:23:36,875
Tipo, eu arrasei na entrevista.
455
00:23:36,877 --> 00:23:38,877
Então você quer que eu entre
na base de dados de Oberlin
456
00:23:38,879 --> 00:23:40,479
e descubra porque você
foi rejeitada?
457
00:23:40,481 --> 00:23:48,481
Sim, eu preciso saber se
foi por mim mesmo ou por "A."
458
00:23:48,788 --> 00:23:56,788
Certo, senta aí.
459
00:24:03,335 --> 00:24:07,070
O que eu deveria fazer
com tudo isso?
460
00:24:07,072 --> 00:24:10,374
Dê um peixe a um homem e
ele só vai ter o que comer por um dia.
461
00:24:10,376 --> 00:24:15,813
Tá legal, Caleb, olha, se você
não quiser me ajudar...
462
00:24:15,815 --> 00:24:23,815
Ok, me ensina.
463
00:24:26,292 --> 00:24:28,292
Você sabe quanto tempo
a mãe da Mona vai ficar fora?
464
00:24:28,294 --> 00:24:34,063
Não sei, precisamos agir rápido.
465
00:24:34,065 --> 00:24:38,067
Meu Deus, a última vez
que eu estive aqui...
466
00:24:38,069 --> 00:24:41,270
Estávamos pisando no sangue da Mona.
467
00:24:41,272 --> 00:24:44,373
Ok, a polícia já fez uma busca,
468
00:24:44,375 --> 00:24:46,175
então temos que pensar em
lugares que tenham deixado passar,
469
00:24:46,177 --> 00:24:50,579
ou lugares onde esses fios
de cabelo possam ter ido parar.
470
00:24:50,581 --> 00:24:55,918
Ok.
471
00:24:55,920 --> 00:25:03,920
Bingo.
472
00:25:06,931 --> 00:25:08,730
Vocês falam pra mãe da Mona
473
00:25:08,732 --> 00:25:10,198
que ela tinha câmeras instaladas.
474
00:25:10,200 --> 00:25:12,000
Por que tem que ser eu?
475
00:25:12,002 --> 00:25:13,769
Porque ela gosta de você.
476
00:25:13,771 --> 00:25:15,804
Se você sugerir que a polícia precisa
dar uma olhada de novo, ela vai te escutar.
477
00:25:15,806 --> 00:25:18,206
Só diz pra ela que a Mona
disse algo sobre câmeras,
478
00:25:18,208 --> 00:25:19,441
e como ela estava assustada.
479
00:25:19,443 --> 00:25:21,577
O que te faz ter certeza
que a câmera era da Mona?
480
00:25:21,579 --> 00:25:22,945
Porque se a mãe dela soubesse que estava lá
481
00:25:22,947 --> 00:25:24,245
ela teria contado pra polícia.
482
00:25:24,247 --> 00:25:25,513
Por que você não
pergunta para o Toby?
483
00:25:25,515 --> 00:25:27,082
Digo, ele acabou de
entrar para a polícia.
484
00:25:27,084 --> 00:25:28,984
Você quer que eu diga pra ele
que encontrei isso
485
00:25:28,986 --> 00:25:30,751
enquanto eu estava tentando
forjar provas?
486
00:25:30,753 --> 00:25:32,020
Gente, eu preciso parar de pensar
487
00:25:32,022 --> 00:25:33,654
nessa história da Mona, preciso mesmo.
488
00:25:33,656 --> 00:25:36,224
Hanna, aquele sangue que
vimos na entrada da casa da Mona,
489
00:25:36,226 --> 00:25:38,159
aquela câmera estava instalada
justamente lá.
490
00:25:38,161 --> 00:25:44,966
Ok, e deve ter filmado o que aconteceu.
491
00:25:44,968 --> 00:25:49,737
Eu decidi o que vou fazer.
492
00:25:49,739 --> 00:25:52,239
Vou arrecadar fundos
493
00:25:52,241 --> 00:25:54,241
para comprar livros para
a biblioteca das crianças.
494
00:25:54,243 --> 00:25:57,777
E dentro de cada livro
vai ter um cartão
495
00:25:57,779 --> 00:25:59,980
com uma foto da Mona,
496
00:25:59,982 --> 00:26:05,219
explicando que o livro
é um presente dela.
497
00:26:05,221 --> 00:26:10,324
Eu acho que essa é
uma ideia muito boa.
498
00:26:10,326 --> 00:26:13,359
A Mona amava ler.
499
00:26:13,361 --> 00:26:20,667
Por muito tempo eu achei
que era tudo o que ela tinha.
500
00:26:20,669 --> 00:26:23,737
Hanna, você quer ficar com esse?
501
00:26:23,739 --> 00:26:24,871
Não posso ler isso.
502
00:26:24,873 --> 00:26:25,906
Você deveria.
503
00:26:25,908 --> 00:26:28,241
Henry James entendia de meninas.
504
00:26:28,243 --> 00:26:30,576
Esse livro é mais do
tipo Spencer Hastings.
505
00:26:30,578 --> 00:26:32,711
Você é mais inteligente
que a Spencer Hastings.
506
00:26:32,713 --> 00:26:34,047
Não sou.
507
00:26:34,049 --> 00:26:35,114
Você é.
508
00:26:35,116 --> 00:26:36,582
Você só finge que não é.
509
00:26:36,584 --> 00:26:38,351
É outro jeito de esconder.
510
00:26:38,353 --> 00:26:39,885
Não te ensinei nada?
511
00:26:39,887 --> 00:26:42,488
Você não precisa se esconder
mais de ninguém.
512
00:26:42,490 --> 00:26:47,325
Deixe que as outras pessoas
se escondam de você.
513
00:26:47,327 --> 00:26:50,495
Hanna?
514
00:26:50,497 --> 00:26:53,365
Você quer ficar com esse livro?
515
00:26:53,367 --> 00:26:56,168
Obrigado.
516
00:26:56,170 --> 00:26:58,336
Sabe, tenho pensado muito
no que você disse,
517
00:26:58,338 --> 00:27:01,040
sobre a Mona estar assustada,
518
00:27:01,042 --> 00:27:02,374
e eu me lembro dela me falando
519
00:27:02,376 --> 00:27:05,444
que ela queria instalar câmeras
520
00:27:05,446 --> 00:27:08,613
pra ficar de olho em tudo.
521
00:27:08,615 --> 00:27:12,184
Câmeras?
522
00:27:12,186 --> 00:27:20,186
Você acha que ela faria
algo desse tipo?
523
00:27:22,562 --> 00:27:28,399
Olá?!
524
00:27:28,401 --> 00:27:33,437
Mike?
525
00:27:33,439 --> 00:27:41,439
Ezra?
526
00:27:53,993 --> 00:27:56,860
Não!
527
00:27:56,862 --> 00:28:03,566
Não! Não!
528
00:28:03,568 --> 00:28:05,035
Não faz isso comigo!
529
00:28:05,037 --> 00:28:06,703
Por favor!
530
00:28:06,705 --> 00:28:09,839
Alison! Ali!
531
00:28:09,841 --> 00:28:14,377
Ali! Ali!
532
00:28:14,379 --> 00:28:16,715
Para!
533
00:28:35,967 --> 00:28:38,969
Olá, Alison.
534
00:28:38,971 --> 00:28:40,303
Olá, Sra. Grunwald.
535
00:28:40,305 --> 00:28:43,272
Eu estava visitando
alguém na cidade.
536
00:28:43,274 --> 00:28:47,477
Que sorte te econtrar assim.
537
00:28:47,479 --> 00:28:48,911
É maravilhoso.
538
00:28:48,913 --> 00:28:51,380
Não vou te perguntar
como você está.
539
00:28:51,382 --> 00:28:52,748
Quando dizem isso
540
00:28:52,750 --> 00:28:55,718
não querem uma resposta
sincera, não é?
541
00:28:55,720 --> 00:28:57,786
Só perguntam e você diz "tudo bem"
542
00:28:57,788 --> 00:28:59,387
e não precisam mais
se preocupar com você.
543
00:28:59,389 --> 00:29:01,857
Precisamente.
544
00:29:01,859 --> 00:29:03,325
Se pessoas que se encontram casualmente
545
00:29:03,327 --> 00:29:05,961
falassem como realmente se sentem
546
00:29:05,963 --> 00:29:09,264
as ruas seriam alagadas por lágrimas.
547
00:29:09,266 --> 00:29:14,769
De qualquer forma, sinto muito
pela sua perda.
548
00:29:14,771 --> 00:29:16,404
Preciso estar em outro
lugar agora, Sra. Grunwald.
549
00:29:16,406 --> 00:29:18,140
Como todos nós precisamos.
550
00:29:18,142 --> 00:29:19,508
Foi bom te ver.
551
00:29:19,510 --> 00:29:27,510
Digo o mesmo.
552
00:29:32,856 --> 00:29:37,892
Você está nos meus pensamentos
e orações, Alison.
553
00:29:37,894 --> 00:29:45,894
Obrigada.
554
00:29:48,271 --> 00:29:51,071
A Sra. Vanderwaal pediu que
vistoriássemos a casa novamente,
555
00:29:51,073 --> 00:29:54,642
e encontramos isso.
556
00:29:54,644 --> 00:29:55,676
Havia três câmeras.
557
00:29:55,678 --> 00:29:57,778
Essa é a única relevante.
558
00:29:57,780 --> 00:29:59,780
A própria Mona instalou.
559
00:29:59,782 --> 00:30:01,948
As baterias acabaram meses atrás,
560
00:30:01,950 --> 00:30:09,556
mas estavam funcionando no
dia de Ação de Graças.
561
00:30:09,558 --> 00:30:11,357
Há algo no agressor
562
00:30:11,359 --> 00:30:14,961
que te seja de alguma forma familiar?
563
00:30:14,963 --> 00:30:22,963
Você reconhece alguma coisa
nessa pessoa?
564
00:30:26,074 --> 00:30:29,409
Poderia ser a minha irmã.
565
00:30:29,411 --> 00:30:32,144
Poderia ser a Alison.
566
00:30:32,146 --> 00:30:35,248
Como poderia ser a sua irma
se a Alison estava com você
567
00:30:35,250 --> 00:30:41,720
e seu pai quando ocorreu
o incidente?
568
00:30:41,722 --> 00:30:44,122
Porque ela não estava com a gente.
569
00:30:44,124 --> 00:30:46,290
Isso é mentira.
570
00:30:46,292 --> 00:30:49,961
Você está dizendo que a Alison
não estava com vocês
571
00:30:49,963 --> 00:30:51,996
quando Mona Vanderwaal foi assassinada?
572
00:30:51,998 --> 00:30:54,065
Isso mesmo.
573
00:30:54,067 --> 00:30:59,970
Obrigado, Sr. DiLaurentis.
574
00:30:59,972 --> 00:31:01,505
O Ezra sabe o que aconteceu?
575
00:31:01,507 --> 00:31:04,842
Não, e vai continuar sem saber.
576
00:31:04,844 --> 00:31:06,910
Tem certeza que foi a Ali
que te atacou e levou o computador?
577
00:31:06,912 --> 00:31:09,780
Quem mais poderia ser?
578
00:31:09,782 --> 00:31:12,683
Não foi o que eu perguntei.
579
00:31:12,685 --> 00:31:13,984
Sim, tenho certeza.
580
00:31:17,156 --> 00:31:19,522
- O que é isso?
- Paige.
581
00:31:19,524 --> 00:31:22,025
Eu queria levar ela no aeroporto
mas ela precisa ir agora.
582
00:31:22,027 --> 00:31:23,627
Talvez seja o que você
tem que fazer também.
583
00:31:23,629 --> 00:31:31,629
Não, precisamos fazer isso juntas.
584
00:31:48,887 --> 00:31:51,154
Você pode enrolar eles, pelo menos?
585
00:32:02,967 --> 00:32:04,100
Saiam da minha frente!
586
00:32:04,102 --> 00:32:10,272
Agora!
587
00:32:10,274 --> 00:32:12,073
Você matou a Mona, Ali.
588
00:32:12,075 --> 00:32:13,309
Não vamos deixar você se safar!
589
00:32:13,311 --> 00:32:14,543
"A" armou pra mim.
590
00:32:14,545 --> 00:32:17,713
- Vocês estão deixando "A" ganhar!
- Cala a boca, Ali!
591
00:32:17,715 --> 00:32:19,981
Quem vai proteger vocês
quando eu for embora?
592
00:32:19,983 --> 00:32:23,051
Se vocês fizerem isso,
vão ser as próximas!
593
00:32:23,053 --> 00:32:24,686
Saiam da frente!
594
00:32:24,688 --> 00:32:26,054
Agora!
595
00:32:26,056 --> 00:32:34,056
Mãos na cabeça!
596
00:32:34,198 --> 00:32:38,899
Meninas, saiam.
597
00:32:38,901 --> 00:32:43,170
Vire-se devagar.
598
00:32:43,172 --> 00:32:49,076
Não digam que eu não avisei.
599
00:32:49,078 --> 00:32:51,846
Alison DiLaurentis, você está presa
600
00:32:51,848 --> 00:32:54,248
pelo assassinato de Mona Vanderwaal.
601
00:32:54,250 --> 00:32:57,184
Vire-se!
602
00:33:09,948 --> 00:33:12,116
Oi.
603
00:33:12,118 --> 00:33:13,118
Oi.
604
00:33:13,119 --> 00:33:15,886
Você achou meu celular.
605
00:33:15,888 --> 00:33:18,555
Sim.
606
00:33:18,557 --> 00:33:21,225
Posso falar com você um segundo?
607
00:33:21,227 --> 00:33:22,359
Tô morrendo de fome,
podemos conversar depois?
608
00:33:22,361 --> 00:33:25,863
A Alison foi presa...
609
00:33:25,865 --> 00:33:29,066
pela morte da Mona.
610
00:33:29,068 --> 00:33:30,467
Tá.
611
00:33:30,469 --> 00:33:37,207
Tá? Essa é a sua resposta?
612
00:33:37,209 --> 00:33:45,209
Senta, por favor.
613
00:33:52,123 --> 00:33:56,592
O negócio é o seguinte:
614
00:33:56,594 --> 00:34:01,397
eu tenho medo de saber
o que você sabe.
615
00:34:01,399 --> 00:34:04,968
Mona sabia de muitas coisas,
616
00:34:04,970 --> 00:34:11,874
sobre mim, muitas coisas sobre
as minhas amigas.
617
00:34:11,876 --> 00:34:13,208
Sabe, dessa vez eu achei
que fosse você
618
00:34:13,210 --> 00:34:17,279
que estava com medo
de falar comigo, mas na verdade...
619
00:34:17,281 --> 00:34:22,150
Eu acho que era eu que estava
com medo de falar com você.
620
00:34:22,152 --> 00:34:26,021
Mas se a Ali está atrás das grades
621
00:34:26,023 --> 00:34:32,727
talvez signifique que não
precisamos mais ter medo.
622
00:34:32,729 --> 00:34:36,298
Eu sei que você odiava a Mona.
623
00:34:36,300 --> 00:34:41,202
Talvez por uma boa razão,
talvez não.
624
00:34:41,204 --> 00:34:44,639
Mas agora você é
como o resto deles...
625
00:34:44,641 --> 00:34:48,710
fingindo que ela era uma santa,
quando na verdade não conheciam ela direito.
626
00:34:48,712 --> 00:34:50,612
Você sabe como é
627
00:34:50,614 --> 00:34:52,380
escutar um monte de
gente falando sobre
628
00:34:52,382 --> 00:34:57,985
alguém que sequer conhecem?
629
00:34:57,987 --> 00:35:00,554
Você acha que se tivessem dito
pra ela o quanto ela era maravilhosa
630
00:35:00,556 --> 00:35:04,825
nada disso teria acontecido?
631
00:35:04,827 --> 00:35:06,660
Eu tô cansado de me falarem
632
00:35:06,662 --> 00:35:12,566
como ela era doce e inteligente
e boa ela era.
633
00:35:12,568 --> 00:35:16,169
Se ela era boa...
634
00:35:16,171 --> 00:35:20,441
qualquer um pode ser bom.
635
00:35:20,443 --> 00:35:24,545
Nunca mais vai existir
ninguém como ela.
636
00:35:24,547 --> 00:35:32,547
Nunca.
637
00:35:32,687 --> 00:35:34,087
Mas você acha que em algum momento
638
00:35:34,089 --> 00:35:37,157
você pode me falar sobre ela?
639
00:35:37,159 --> 00:35:39,960
A Mona que você conhecia.
640
00:35:39,962 --> 00:35:47,962
A Mona de verdade.
641
00:35:50,071 --> 00:35:51,838
Ok.
642
00:35:51,840 --> 00:35:54,751
Eu vou ver se o Papai
precisa de ajuda com o jantar.
643
00:36:41,787 --> 00:36:44,389
Meu Deus, você tá aqui.
644
00:36:44,391 --> 00:36:45,956
Você mudou de ideia.
645
00:36:45,958 --> 00:36:50,628
A companhia mudou meu embarque,
o avião vai sair agora.
646
00:36:50,630 --> 00:36:55,799
Como você passou pela segurança?
647
00:36:55,801 --> 00:36:58,669
Eu comprei uma passagem pra Atlantic City.
648
00:36:58,671 --> 00:37:01,204
Paige, você não precisa ir.
649
00:37:01,206 --> 00:37:07,610
Prenderam a Alison pela morte
da Mona. Ela está na cadeia.
650
00:37:07,612 --> 00:37:09,946
- Ela nao vai ficar lá.
- Sim, ela vai.
651
00:37:09,948 --> 00:37:12,215
Fala com os seus pais,
eles têm que deixar você ficar.
652
00:37:12,217 --> 00:37:14,784
- Agora é seguro.
- Eu preciso ir, Emily.
653
00:37:14,786 --> 00:37:17,087
Me escuta, você não precisa.
654
00:37:17,089 --> 00:37:19,356
Sim, preciso.
655
00:37:19,358 --> 00:37:21,724
Pensei nisso por meses
e eu preciso.
656
00:37:21,726 --> 00:37:24,827
Por que?
657
00:37:24,829 --> 00:37:26,395
Primeiro porque meus pais querem.
658
00:37:26,397 --> 00:37:27,664
Tá, a gente pode dar um jeito nisso.
659
00:37:27,666 --> 00:37:30,767
Eu não quero mais lutar.
660
00:37:30,769 --> 00:37:33,469
Estou cansada de lutar.
661
00:37:33,471 --> 00:37:36,873
Gastei muita energia lutando
e ficando com medo,
662
00:37:36,875 --> 00:37:38,274
me preocupo se não vou ter
663
00:37:38,276 --> 00:37:42,344
mais nada só por viver.
664
00:37:42,346 --> 00:37:47,515
Você sabe o que quero dizer.
665
00:37:47,517 --> 00:37:52,487
Sim. Acho que sim.
666
00:37:52,489 --> 00:37:56,257
Então talvez não seja
uma ideia tão ruim.
667
00:37:56,259 --> 00:37:59,728
Você sabe, é uma ideia terrível.
668
00:37:59,730 --> 00:38:02,297
E se decidirmos fingir
que é uma boa ideia?
669
00:38:02,299 --> 00:38:03,965
Esta é a última chamada
670
00:38:03,967 --> 00:38:06,134
para o vôo 214 para São Francisco.
671
00:38:06,136 --> 00:38:07,502
Passageiros com passagem,
672
00:38:07,504 --> 00:38:12,073
por favor se dirijam ao portão de embarque.
673
00:38:12,075 --> 00:38:15,577
Por favor, não vai.
674
00:38:15,579 --> 00:38:17,212
Eu preciso.
675
00:38:17,214 --> 00:38:18,813
Tá, então pega outro vôo.
676
00:38:18,815 --> 00:38:26,253
Não vai ser nada fácil amanhã.
677
00:38:26,255 --> 00:38:30,625
Isso não é justo.
678
00:38:30,627 --> 00:38:33,995
Talvez não, mas agora
679
00:38:33,997 --> 00:38:36,201
isso é o que deve acontecer
com a gente.
680
00:39:24,172 --> 00:39:32,172
Spencer.
681
00:39:35,951 --> 00:39:39,352
Eu queria te contar isso pessoalmente.
682
00:39:39,354 --> 00:39:41,354
Nós revisamos as provas
683
00:39:41,356 --> 00:39:43,690
e agora acreditamos que Mona Vanderwaal
684
00:39:43,692 --> 00:39:48,395
não foi a primeira vítima da Alison.
685
00:39:48,397 --> 00:39:52,632
Bethany Young?
686
00:39:52,634 --> 00:39:54,634
A promotoria está retirando
as acusações contra você.
687
00:39:54,636 --> 00:40:00,940
A polícia acha que a Alison
te incriminou.
688
00:40:00,942 --> 00:40:04,476
- Meu Deus!
- Acabou, Spencer.
689
00:40:04,478 --> 00:40:12,478
Acabou.
690
00:40:14,188 --> 00:40:15,421
Por um minuto eu pensei
691
00:40:15,423 --> 00:40:17,889
que deveria mesmo
pegar o avião pra Atlantic City
692
00:40:17,891 --> 00:40:21,694
e voar pra longe, mas não fiz isso.
693
00:40:21,696 --> 00:40:25,597
Eu já fui pra Atlantic City e
você fez bem em ficar aqui.
694
00:40:25,599 --> 00:40:27,700
Você sabe que a Paige está errada.
695
00:40:27,702 --> 00:40:31,269
Ela deveria ter ficado.
696
00:40:31,271 --> 00:40:34,445
Não acho que ela estava errada.
Ela só foi embora.
697
00:40:44,084 --> 00:40:46,050
Todas nós deveríamos pensar
em ir embora daqui.
698
00:40:46,052 --> 00:40:48,285
Pra Atlantic City?
699
00:40:48,287 --> 00:40:49,620
Eu acabei de falar que...
700
00:40:49,622 --> 00:40:52,957
Não, não, não pra Atlantic City,
pra qualquer lugar.
701
00:40:52,959 --> 00:40:54,091
Digo, A Ali está na cadeia,
702
00:40:54,093 --> 00:40:56,694
ninguém acha que matei alguém.
703
00:40:56,696 --> 00:40:58,396
Nada mais nos prende aqui.
704
00:40:58,398 --> 00:41:01,532
Depois da formatura podemos ir
pra onde quisermos.
705
00:41:01,534 --> 00:41:06,603
A Ali nos prendeu nessa cidade
como se estivéssemos magnetizadas.
706
00:41:06,605 --> 00:41:08,005
Acabou.
707
00:41:08,007 --> 00:41:09,639
Quebramos o feitiço.
708
00:41:09,641 --> 00:41:12,877
Todas nos inscrevemos em faculdades.
709
00:41:12,879 --> 00:41:14,778
Então não é tarde demais.
710
00:41:14,780 --> 00:41:16,947
Se conseguirmos fugir depressa
711
00:41:16,949 --> 00:41:19,282
podemos ter uma chance
de viver nossas vidas de verdade.
712
00:41:19,284 --> 00:41:22,786
Sem portões, sem cadeados,
sem barreiras.
713
00:41:22,788 --> 00:41:30,788
Uma vida de verdade.
714
00:41:33,399 --> 00:41:35,631
É o circo de St. Bridgette?
715
00:41:35,633 --> 00:41:43,633
É tão lindo.
716
00:41:46,344 --> 00:41:51,381
Não, não, eu não aceito isso.
717
00:41:51,383 --> 00:41:54,216
Alison é "A" e a Alison tá na cadeia!
718
00:41:54,218 --> 00:41:57,152
- Meu Deus!
- Eles não permitem fogos de artifício na prisão.
719
00:41:57,154 --> 00:41:58,888
Não, não, isso tem que ser algo
720
00:41:58,890 --> 00:42:00,623
que ela tinha armado antes
de pegarem ela, certo?
721
00:42:00,625 --> 00:42:02,416
Tem que ser isso.
722
00:42:46,684 --> 00:42:50,396
Legendas: @jtpx_