1
00:00:50,600 --> 00:00:52,497
Senhoras e senhores,

2
00:00:52,700 --> 00:00:56,116
chegou a hora
de nos despedirmos.

3
00:00:56,117 --> 00:01:00,640
Mas não antes de brindarmos
ao novo dono do show,

4
00:01:00,641 --> 00:01:03,200
- Chester.
- Ao Chester.

5
00:01:03,201 --> 00:01:05,350
Espero que ele cuide

6
00:01:05,351 --> 00:01:08,160
desses monstros magníficos
tanto quanto eu cuidei

7
00:01:08,161 --> 00:01:09,900
durante esses muitos anos.

8
00:01:10,170 --> 00:01:13,150
- Saúde.
- Saúde.

9
00:01:15,600 --> 00:01:19,560
Senhorita Elsa,
você me deu o sonho de uma vida.

10
00:01:19,561 --> 00:01:23,180
Eu prometo manter os padrões
desse espetáculo

11
00:01:23,181 --> 00:01:24,710
e deixá-la orgulhosa.

12
00:01:25,250 --> 00:01:28,020
Boa viagem
para a terra do faz de conta.

13
00:01:28,050 --> 00:01:29,790
Já vai tarde.

14
00:01:29,791 --> 00:01:32,150
Mal posso esperar
para a chucrute ir embora

15
00:01:32,151 --> 00:01:34,620
- e assumirmos o controle.
- Marjorie, isso não...

16
00:01:36,320 --> 00:01:38,010
Obrigada, Chester.

17
00:01:38,520 --> 00:01:42,644
E agora, se não se importa,
é hora da família original,

18
00:01:42,645 --> 00:01:45,210
nossa trupe de monstros
e curiosidades

19
00:01:45,211 --> 00:01:49,120
passar os últimos momentos
a sós.

20
00:01:49,480 --> 00:01:51,980
Claro, certo.

21
00:01:52,020 --> 00:01:54,070
- Tchau.
- Tchau.

22
00:02:00,900 --> 00:02:03,170
Temos que agradecer
a outro homem.

23
00:02:03,171 --> 00:02:06,860
Meu empresário,
sr. Richard Spencer.

24
00:02:08,219 --> 00:02:13,210
Ele transformou o curso
de todas as nossas vidas.

25
00:02:13,211 --> 00:02:15,454
- Saúde!
- Saúde!

26
00:02:15,455 --> 00:02:17,103
Obrigado, obrigado.

27
00:02:18,440 --> 00:02:19,926
Por causa dele,

28
00:02:20,583 --> 00:02:23,745
vocês estarão na televisão
muito em breve,

29
00:02:23,746 --> 00:02:25,586
na Hora da Elsa Mars.

30
00:02:25,587 --> 00:02:28,580
Mas antes, hoje,
nós festejamos,

31
00:02:28,581 --> 00:02:31,980
e depois, para diversão,
vamos assistir a um filme

32
00:02:31,981 --> 00:02:33,380
da minha própria coleção.

33
00:02:33,381 --> 00:02:35,600
"O Sinal da Cruz" de novo não.

34
00:02:36,080 --> 00:02:37,400
Não.

35
00:02:37,751 --> 00:02:39,336
Será "Aberrações".

36
00:02:39,337 --> 00:02:40,823
Conhece esse filme, Richard?

37
00:02:40,824 --> 00:02:45,014
- Não posso dizer que sim.
- É um filme maravilhoso.

38
00:02:45,748 --> 00:02:48,720
Expliquem o enredo,
Eve e Paul.

39
00:02:48,721 --> 00:02:50,060
Bem, o filme se passa

40
00:02:50,061 --> 00:02:52,842
em um circo viajante,
um show de aberrações.

41
00:02:53,225 --> 00:02:55,568
Cleópatra,
uma trapezista "normal",

42
00:02:55,569 --> 00:02:57,090
casa com o anão.

43
00:02:57,800 --> 00:03:00,944
Mas, na verdade,
ela quer matá-lo pela herança.

44
00:03:01,213 --> 00:03:04,410
Faz as aberrações de tolos,
até que um dia,

45
00:03:04,411 --> 00:03:07,253
ela fica bêbada e revela
as intenções verdadeiras.

46
00:03:07,254 --> 00:03:09,630
Então as aberrações
atacam-na.

47
00:03:09,720 --> 00:03:11,716
Eles se vingam à noite

48
00:03:11,717 --> 00:03:14,319
com facas e armas.

49
00:03:14,320 --> 00:03:16,660
Eve, querida.

50
00:03:16,912 --> 00:03:19,911
Não diga o final a ele.

51
00:03:20,056 --> 00:03:22,270
Parece ser ótimo!

52
00:03:27,100 --> 00:03:31,021
Na verdade, eu tenho que ir.

53
00:03:31,022 --> 00:03:34,929
Tantas coisas para fazer
antes de irmos para o oeste.

54
00:03:34,930 --> 00:03:37,225
Besteira, não.

55
00:03:37,226 --> 00:03:39,471
Não pode sair
antes do seu presente.

56
00:03:39,472 --> 00:03:42,035
- Eu não poderia aceitar.
- Cale a boca e sente.

57
00:03:42,537 --> 00:03:44,206
Você merece.

58
00:03:45,321 --> 00:03:47,342
O que deu em você?

59
00:03:57,760 --> 00:04:00,500
Vamos, Richard, abra.

60
00:04:07,850 --> 00:04:11,753
Pensei muito em você
enquanto fazia isso.

61
00:04:19,670 --> 00:04:21,126
Graças a Deus.

62
00:04:21,127 --> 00:04:23,058
Tivemos nossa quota
de clientes

63
00:04:23,059 --> 00:04:26,018
que sentiram vertigens
com as nossas exibições,

64
00:04:26,019 --> 00:04:28,928
mas ninguém
nunca desmaiou antes.

65
00:04:28,929 --> 00:04:31,164
Está tudo bem, minha jovem?

66
00:04:31,165 --> 00:04:33,329
O que aconteceu
com aqueles guardas?

67
00:04:33,330 --> 00:04:36,172
Estamos fechando,
eu os mandei para casa.

68
00:04:36,173 --> 00:04:37,749
Bom saber.

69
00:04:40,180 --> 00:04:43,819
- Agora é sua vez.
- Jesus Cristo.

70
00:04:46,860 --> 00:04:49,012
Eu sou inocente, eu...

71
00:04:49,480 --> 00:04:52,745
- Eu nem sei quem é essa.
- Eu disse tudo a eles.

72
00:04:53,101 --> 00:04:54,401
Stanley.

73
00:04:59,420 --> 00:05:00,770
Elsa...

74
00:05:01,280 --> 00:05:02,710
Vamos lá.

75
00:05:02,711 --> 00:05:04,150
Fale com eles.

76
00:05:04,820 --> 00:05:06,690
E o seu...

77
00:05:06,691 --> 00:05:08,240
O sonho?

78
00:05:08,241 --> 00:05:10,150
Hollywood!

79
00:05:10,151 --> 00:05:11,820
Eu receio...

80
00:05:12,200 --> 00:05:13,950
Que seja só isso.

81
00:05:14,970 --> 00:05:16,500
Só um sonho.

82
00:05:20,160 --> 00:05:22,932
Vamos lá, gire.

83
00:05:22,933 --> 00:05:24,233
Espere...

84
00:05:24,780 --> 00:05:27,240
Jesus... Por favor, não!

85
00:05:29,983 --> 00:05:32,826
Por favor!
Posso não ter sido sincero,

86
00:05:32,827 --> 00:05:35,080
mas conheço pessoas
em Los Angeles.

87
00:05:35,081 --> 00:05:37,219
Meu primo trabalha
no Jardim de Alá.

88
00:05:37,220 --> 00:05:38,674
Por favor.

89
00:05:38,675 --> 00:05:40,500
Você tentou matar
meus sonhos,

90
00:05:40,860 --> 00:05:42,890
mas eles não podem
ser mortos.

91
00:05:44,370 --> 00:05:46,430
Mas o que você fez...

92
00:05:49,560 --> 00:05:52,460
Você trouxe morte
para esse lugar.

93
00:05:52,810 --> 00:05:54,460
E por isso...

94
00:05:55,340 --> 00:05:58,148
Você deve pagar.
Tirem-no de lá.

95
00:06:01,376 --> 00:06:03,267
Elsa, seja racional,

96
00:06:03,268 --> 00:06:06,503
precisamos ter uma conversa
em particular.

97
00:06:06,504 --> 00:06:08,489
Podemos chegar a um acordo.

98
00:06:10,424 --> 00:06:12,223
Então você acha
que pode escapar?

99
00:06:16,048 --> 00:06:19,097
Ela matou a Ethel.

100
00:06:21,001 --> 00:06:23,725
Estou falando a verdade.
Ela matou Ethel.

101
00:06:23,726 --> 00:06:25,429
Eu ajudei-a na farsa.

102
00:06:25,430 --> 00:06:26,957
Ela não é quem vocês pensam!

103
00:06:26,958 --> 00:06:29,696
- Ela matou Ethel.
- Cale-se e comece a correr.

104
00:06:30,744 --> 00:06:34,096
Corra!

105
00:07:19,004 --> 00:07:23,004
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

106
00:07:27,004 --> 00:07:31,004
American Horror Story:
Freak Show

107
00:07:35,004 --> 00:07:39,004
4ª Temporada | Episódio 12
-= Show Stoppers =-

108
00:07:43,004 --> 00:07:47,004
Legenda:
Nogitsunez | winterfall

109
00:07:51,004 --> 00:07:55,004
Legenda:
VUno | Engels | solfieri

110
00:07:59,004 --> 00:08:03,004
Legenda:
Mojo | CHaandde | RedTail

111
00:08:07,004 --> 00:08:11,004
Revisão:
CHaandde

112
00:08:11,160 --> 00:08:15,160
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

113
00:08:23,974 --> 00:08:26,080
<i>Não pense
que pode romantizar seu pai</i>

114
00:08:26,081 --> 00:08:29,005
agora que ele está morto
só porque foi criado sem ele.

115
00:08:29,115 --> 00:08:30,515
Como ele morreu?

116
00:08:30,884 --> 00:08:32,284
Quem o matou?

117
00:08:34,578 --> 00:08:37,448
Todos nós.
Ele quebrou nossa regra.

118
00:08:37,449 --> 00:08:40,103
Ele mereceu.
É o que você precisa saber.

119
00:08:40,607 --> 00:08:41,907
Aqui.

120
00:08:43,803 --> 00:08:46,060
Coma um pouco.
Você precisa da sua força.

121
00:08:46,061 --> 00:08:48,772
- Vamos.
- Ele era meu pai!

122
00:08:48,773 --> 00:08:50,767
Ele matou uma aberração!

123
00:08:51,494 --> 00:08:54,545
A mais vulnerável entre nós.

124
00:08:54,546 --> 00:08:56,531
Você vai acreditar
na palavra dela?

125
00:08:56,532 --> 00:08:58,232
Dessa vadiazinha traiçoeira?

126
00:08:58,233 --> 00:08:59,890
Eu vi minha amada Ma Petite

127
00:08:59,891 --> 00:09:01,786
em um jarro
com meus próprios olhos.

128
00:09:01,787 --> 00:09:04,767
Eu ouvi Dell confessar
com meus próprios ouvidos!

129
00:09:05,241 --> 00:09:06,641
E quanto à Maggie,

130
00:09:06,642 --> 00:09:11,429
teríamos muito mais cadáveres
se ela não tivesse confessado.

131
00:09:13,253 --> 00:09:14,897
Eu não a perdoo.

132
00:09:15,623 --> 00:09:18,280
Por mim,
ela pode apodrecer no inferno.

133
00:09:18,635 --> 00:09:22,373
Acho que você precisa
de todos os amigos que tiver.

134
00:09:22,646 --> 00:09:24,659
Maggie vai trocar
seus curativos.

135
00:09:24,660 --> 00:09:26,835
Não!
Vou ficar com os sujos.

136
00:09:26,836 --> 00:09:28,197
Você não vai!

137
00:09:28,198 --> 00:09:31,740
Agora que sua mãe se foi,
cabe a mim cuidar de você.

138
00:09:32,033 --> 00:09:35,085
Vi você crescer
e se tornar um homem,

139
00:09:35,086 --> 00:09:37,705
e depois virar um líder.
E precisamos de você agora.

140
00:09:37,706 --> 00:09:39,912
Eu não tenho mãos!

141
00:09:39,913 --> 00:09:42,327
Não consigo
sequer mijar sozinho!

142
00:09:42,328 --> 00:09:44,415
Encontrei um velho amigo.

143
00:09:44,845 --> 00:09:47,696
Ele está vindo para ajudá-lo.
Ele é um verdadeiro artista.

144
00:09:48,157 --> 00:09:51,557
Querido, ele fará para você
novas mãos, um recomeço.

145
00:09:51,558 --> 00:09:53,627
Mas essas feridas
precisam se curar.

146
00:09:53,628 --> 00:09:57,092
Maggie vai cuidar de você.
Deixe que ela cuide.

147
00:10:55,081 --> 00:10:56,464
Sinto muito.

148
00:10:56,766 --> 00:10:58,501
Eu odeio te machucar.

149
00:11:01,645 --> 00:11:03,024
É mesmo?

150
00:11:04,549 --> 00:11:06,467
Eu pensei
que fosse seu número,

151
00:11:06,941 --> 00:11:08,804
machucar as pessoas.

152
00:11:10,282 --> 00:11:12,016
Eu te amo, Jimmy.

153
00:11:12,895 --> 00:11:16,514
Essa parte é real.
Sempre foi.

154
00:11:16,515 --> 00:11:18,329
Eu quero começar do zero.

155
00:11:21,532 --> 00:11:24,178
Podemos ir à Nova York,
como planejamos.

156
00:11:24,347 --> 00:11:25,747
Por que não?

157
00:11:27,078 --> 00:11:28,692
Você está brincando, certo?

158
00:11:29,606 --> 00:11:31,771
Você acha que depois de tudo
que você fez,

159
00:11:31,772 --> 00:11:33,968
vamos sair juntos
em direção ao arco-íris?

160
00:11:33,969 --> 00:11:36,524
Minhas mãos
estão num maldito jarro

161
00:11:36,525 --> 00:11:38,371
por sua causa.

162
00:11:38,679 --> 00:11:41,211
Eu sinto tanto!

163
00:11:41,575 --> 00:11:44,777
Vou acertar tudo com você
e com eles.

164
00:11:45,034 --> 00:11:46,334
Eu prometo.

165
00:11:46,335 --> 00:11:48,569
Você vai trazer Ma Petite
de volta à vida?

166
00:11:50,106 --> 00:11:53,095
- Eu mudei, Jimmy.
- Se eu fosse você,

167
00:11:54,506 --> 00:11:58,679
eu daria o fora daqui
antes de eu ter novas mãos.

168
00:11:58,680 --> 00:12:02,091
Eu vou endireitar as coisas,
com eles e com você!

169
00:12:12,692 --> 00:12:14,257
Eu sabia que você
era estúpido,

170
00:12:14,258 --> 00:12:16,747
mas vamos adicionar cego
à lista.

171
00:12:16,979 --> 00:12:20,582
Ache-me alguém
que saiba focar uma lâmpada!

172
00:12:21,494 --> 00:12:23,044
Eu tenho que ficar aqui.

173
00:12:23,045 --> 00:12:25,691
Terei iluminação correta
pela primeira vez, entendeu?

174
00:12:25,692 --> 00:12:28,066
- Sim, senhora.
- Agora, tente de novo!

175
00:12:28,868 --> 00:12:30,174
Merda.

176
00:13:04,859 --> 00:13:06,260
Elsa.

177
00:13:16,040 --> 00:13:17,808
Você veio.

178
00:13:18,084 --> 00:13:19,553
Claro.

179
00:13:36,746 --> 00:13:38,484
Ela está nos observando.

180
00:13:42,821 --> 00:13:44,566
Podemos tirá-la dali?

181
00:13:45,437 --> 00:13:47,138
Só dessa vez?

182
00:13:47,701 --> 00:13:49,038
Por favor?

183
00:13:55,413 --> 00:13:56,743
Sim.

184
00:14:00,041 --> 00:14:01,720
Obrigada, Chester.

185
00:14:11,773 --> 00:14:13,482
<i>Você me jogou no chão.</i>

186
00:14:13,596 --> 00:14:14,969
<i>Como uma meia velha.</i>

187
00:14:14,970 --> 00:14:17,866
Sinto muito, Marjorie,
eu sei que você está chateada.

188
00:14:17,867 --> 00:14:21,913
Eu me deixei levar um pouco,
mas finalmente estou feliz.

189
00:14:22,183 --> 00:14:26,094
Eu tenho elas,
a minha mágica e você.

190
00:14:26,416 --> 00:14:27,833
Talvez eu devesse ir embora.

191
00:14:27,834 --> 00:14:29,507
Por quê?
Por que você faria isso?

192
00:14:30,004 --> 00:14:32,786
Nós vamos...
Podemos resolver isso, Marjorie.

193
00:14:32,787 --> 00:14:34,391
As gêmeas te aceitaram.

194
00:14:34,392 --> 00:14:35,757
Elas só...

195
00:14:35,758 --> 00:14:38,703
Não querem você assistindo
enquanto nós estamos...

196
00:14:39,448 --> 00:14:41,994
Elas estão te usando,
Chester.

197
00:14:41,995 --> 00:14:43,710
Você é o chefe.

198
00:14:43,711 --> 00:14:45,418
Não, elas não estão.

199
00:14:46,123 --> 00:14:47,597
Elas me amam.

200
00:14:47,598 --> 00:14:50,714
E elas irão me curar de tudo
que há de errado comigo.

201
00:14:50,715 --> 00:14:53,473
Elas conhecem o verdadeiro eu.
Sou um homem normal

202
00:14:53,474 --> 00:14:56,522
tentando encontrar amor,
como todo mundo.

203
00:14:57,874 --> 00:14:59,503
Você é um assassino.

204
00:14:59,625 --> 00:15:01,866
Não, não.

205
00:15:02,778 --> 00:15:05,119
Esse não sou eu.
É você, Marjorie.

206
00:15:06,702 --> 00:15:09,989
Sei que não gosta de falar disso
então eu não menciono,

207
00:15:10,234 --> 00:15:11,534
mas você as matou.

208
00:15:12,708 --> 00:15:15,404
Você matou a Alice e a Lucy.

209
00:15:16,298 --> 00:15:18,231
Isso é impossível.

210
00:15:18,232 --> 00:15:19,769
Eu sou uma boneca.

211
00:15:40,225 --> 00:15:42,395
O amor te destrói, Chester.

212
00:15:42,595 --> 00:15:44,424
Você perde o controle.

213
00:15:46,281 --> 00:15:47,605
Eu sei.

214
00:15:48,373 --> 00:15:49,829
Eu sou um monstro.

215
00:15:49,830 --> 00:15:51,309
Você não precisa delas.

216
00:15:51,639 --> 00:15:53,135
Você tem a mim.

217
00:15:56,176 --> 00:15:57,486
Eu sei.

218
00:16:03,303 --> 00:16:06,018
Por favor,
nunca me deixe, Marjorie.

219
00:16:06,975 --> 00:16:08,431
Aquelas gêmeas?

220
00:16:09,245 --> 00:16:11,084
Elas têm que sumir.

221
00:16:11,455 --> 00:16:12,755
Eu sei.

222
00:16:13,160 --> 00:16:14,479
Elas sumirão.

223
00:16:30,027 --> 00:16:33,808
Ethel está tão glamorosa nessa,
com todas as garotas do coro.

224
00:16:33,809 --> 00:16:35,925
É de quando
ela estava com o Barnum.

225
00:16:35,926 --> 00:16:38,702
Ela era mesmo uma dama,
como nenhuma outra.

226
00:16:39,928 --> 00:16:42,644
- À Ethel.
- À Ethel.

227
00:16:42,645 --> 00:16:44,069
Acham que a Elsa ficará?

228
00:16:44,070 --> 00:16:46,762
agora que os sonhos de Hollywood
foram para o buraco?

229
00:16:46,763 --> 00:16:48,919
Ela já vendeu o show
para o Chester.

230
00:16:48,920 --> 00:16:50,752
Ela nunca
devolverá o dinheiro dele.

231
00:16:50,753 --> 00:16:52,721
Ela o deixará pensar
que está no comando

232
00:16:52,722 --> 00:16:54,331
por um tempo,
mas todos sabemos,

233
00:16:54,332 --> 00:16:57,194
qualquer um no caminho da Elsa
não dura muito nesse mundo.

234
00:16:57,195 --> 00:16:58,629
O que você está dizendo?

235
00:16:59,373 --> 00:17:02,080
Ninguém ouviu o que o Spencer
disse na noite passada?

236
00:17:02,081 --> 00:17:03,414
Finalmente faz sentido.

237
00:17:03,415 --> 00:17:05,781
Elsa matou a Ethel.

238
00:17:06,443 --> 00:17:08,670
A floresta,
a batida do carro.

239
00:17:09,609 --> 00:17:11,262
Foi tudo pretexto.

240
00:17:11,263 --> 00:17:12,577
Eu acredito.

241
00:17:13,270 --> 00:17:16,825
Ela jogou uma faca no meu Paul,
aquela mulher doida, vingativa.

242
00:17:16,954 --> 00:17:18,914
Tudo com que a Elsa se importa
é a Elsa.

243
00:17:19,084 --> 00:17:21,345
Nunca aceitei
esse negócio todo.

244
00:17:22,083 --> 00:17:23,616
Eu conheço a Ethel.

245
00:17:23,899 --> 00:17:25,680
Ela não era do tipo
que se mata.

246
00:17:25,681 --> 00:17:28,258
Ela não era covarde,
não faria aquilo com o filho

247
00:17:28,259 --> 00:17:29,961
e não teria feito
com a gente.

248
00:17:30,853 --> 00:17:32,983
E ela teria nos deixado
um maldito bilhete.

249
00:17:34,554 --> 00:17:37,346
Sabemos o que fazemos quando
vêm atrás de um dos nossos.

250
00:17:37,347 --> 00:17:39,572
Só há um jeito
de garantir o nosso futuro.

251
00:17:40,257 --> 00:17:42,684
Certificar que a Elsa
não tenha um.

252
00:17:52,493 --> 00:17:54,543
Você já imaginou

253
00:17:54,683 --> 00:17:57,115
que nos sentiríamos
daquele jeito, Dot?

254
00:17:59,097 --> 00:18:02,116
E graças a Deus você disse algo
sobre a Marjorie.

255
00:18:02,117 --> 00:18:05,341
Ele só precisava
daquele empurrãozinho.

256
00:18:05,400 --> 00:18:08,700
Acredito que somos
boa influência para ele.

257
00:18:09,900 --> 00:18:11,300
Boa noite, garotas.

258
00:18:11,800 --> 00:18:14,357
O que faz aqui?
Como ousa?

259
00:18:14,358 --> 00:18:16,499
Entrar no nosso quarto
no meio da noite?

260
00:18:16,500 --> 00:18:19,699
- Sim.
- Eu venho como amigo.

261
00:18:19,700 --> 00:18:23,100
Tenho informações relevantes
sobre sua atual...

262
00:18:23,300 --> 00:18:25,038
Situação.

263
00:18:25,600 --> 00:18:27,421
Não queremos ouvir nada
de você.

264
00:18:27,422 --> 00:18:28,722
Por favor, saia.

265
00:18:28,723 --> 00:18:31,303
Dot, não te culpo.

266
00:18:31,600 --> 00:18:33,799
Eu me comportei
como um idiota

267
00:18:33,900 --> 00:18:36,299
naquele último dia,
quando tudo parecia perdido.

268
00:18:36,300 --> 00:18:38,299
Mas eventos recentes

269
00:18:38,300 --> 00:18:42,000
amoleceram meu coração.

270
00:18:43,200 --> 00:18:44,500
Mamãe morreu.

271
00:18:45,300 --> 00:18:47,250
Foi de repente e...

272
00:18:48,300 --> 00:18:51,599
- Horrível.
- Sinto muito, Dandy.

273
00:18:51,600 --> 00:18:53,399
É uma tristeza
para qualquer um,

274
00:18:53,400 --> 00:18:54,799
perder a mãe.

275
00:18:54,800 --> 00:18:56,100
Foi mesmo.

276
00:18:56,300 --> 00:18:57,600
Ainda é.

277
00:18:58,000 --> 00:19:01,199
E me fez perceber
que tenho que me apegar

278
00:19:01,200 --> 00:19:02,699
aos poucos que me importo.

279
00:19:02,700 --> 00:19:05,350
Acho que deveria saber,
conhecemos outro homem.

280
00:19:06,200 --> 00:19:08,500
Já ouvi as notícias.

281
00:19:09,500 --> 00:19:11,599
Mas não consigo dizer
o quão nobre seria

282
00:19:11,600 --> 00:19:13,499
ter pedido suas mãos
em casamento.

283
00:19:13,500 --> 00:19:14,999
Se pudesse fazer
tudo de novo,

284
00:19:15,000 --> 00:19:16,300
acreditem, eu...

285
00:19:18,531 --> 00:19:20,000
Eu venho como amigo.

286
00:19:20,500 --> 00:19:22,550
Sei muito bem
que perdi minha chance.

287
00:19:22,900 --> 00:19:25,100
Não sou metade do homem
que vocês merecem.

288
00:19:27,000 --> 00:19:29,550
Mas perguntei a mim mesmo:

289
00:19:30,300 --> 00:19:34,199
"Dandy, o que pode fazer
para ajudar

290
00:19:34,200 --> 00:19:36,100
aquelas amadas garotas?"

291
00:19:36,500 --> 00:19:40,000
E percebi que proteção
é o que posso oferecer.

292
00:19:40,500 --> 00:19:44,599
Então contratei um detetive,
juntei toda informação possível

293
00:19:44,600 --> 00:19:46,250
sobre seu novo amante.

294
00:19:47,400 --> 00:19:52,199
E parte meu coração, mas parece
que seu príncipe encantado

295
00:19:52,200 --> 00:19:55,800
é um pervertido brutal.

296
00:19:58,900 --> 00:20:00,853
Não precisamos ver isso.

297
00:20:01,500 --> 00:20:03,299
O que há de errado com você?

298
00:20:03,300 --> 00:20:04,910
Você é um encrenqueiro

299
00:20:04,911 --> 00:20:07,500
e não confiamos em você
nem um pouco!

300
00:20:07,600 --> 00:20:08,900
Bem, adeus então.

301
00:20:09,300 --> 00:20:10,750
Eu fiz o que pude.

302
00:20:11,299 --> 00:20:12,599
Mamãe sempre me dizia:

303
00:20:12,700 --> 00:20:15,300
"Nunca discuta com uma mulher
quando ela está brava".

304
00:20:37,600 --> 00:20:38,900
Quem está aí?

305
00:20:39,995 --> 00:20:41,524
Meu garoto.

306
00:20:45,800 --> 00:20:47,100
Meu garoto...

307
00:20:47,899 --> 00:20:49,399
Você está péssimo.

308
00:20:49,400 --> 00:20:50,900
Aqui. Beba.

309
00:21:03,400 --> 00:21:04,700
O que é isso?

310
00:21:09,800 --> 00:21:11,100
Penicilina.

311
00:21:15,400 --> 00:21:17,600
Eu odiaria te fazer inteiro

312
00:21:18,100 --> 00:21:20,199
só para te ver morrer
de infecção.

313
00:21:20,200 --> 00:21:21,599
Quem é você?

314
00:21:21,600 --> 00:21:23,450
Sou Massimo Dolcefino.

315
00:21:23,900 --> 00:21:26,999
E vim fazer suas novas mãos.

316
00:21:27,000 --> 00:21:28,300
Posso?

317
00:21:28,301 --> 00:21:31,700
Massimo é um velho amigo meu,
de antes da guerra.

318
00:21:32,100 --> 00:21:33,799
Ele é um mestre artesão.

319
00:21:33,800 --> 00:21:35,799
Apenas um carpinteiro. Aqui.

320
00:21:35,800 --> 00:21:37,827
Quer fazer mãos de madeira
para mim?

321
00:21:37,828 --> 00:21:40,294
Serão sobretudo decorativas,

322
00:21:40,661 --> 00:21:45,491
mas você escolherá
aparência e funcionalidade.

323
00:21:46,000 --> 00:21:47,300
Não, obrigado.

324
00:21:47,600 --> 00:21:50,900
Já vi caras do exército
que têm as mãos explodidas.

325
00:21:51,700 --> 00:21:53,584
Eles têm esses
ganchos legais.

326
00:21:54,300 --> 00:21:56,899
Não dá para fazer muito
com eles,

327
00:21:56,900 --> 00:21:59,599
mas posso, pelo menos,
segurar um cigarro sozinho.

328
00:21:59,600 --> 00:22:02,200
Não quero me preocupar
com cupins pelo resto da vida.

329
00:22:02,201 --> 00:22:04,599
O que Massimo faz
é mais elegante

330
00:22:04,600 --> 00:22:06,591
que um par de ganchos
enferrujados.

331
00:22:06,592 --> 00:22:08,299
E mais convincente.

332
00:22:08,300 --> 00:22:09,600
Olhe.

333
00:22:16,200 --> 00:22:17,500
Vê?

334
00:22:17,900 --> 00:22:19,200
A outra também.

335
00:22:20,800 --> 00:22:22,768
Massimo salvou minha vida.

336
00:22:22,769 --> 00:22:25,099
Se não fosse por ele,
não haveria

337
00:22:25,100 --> 00:22:28,199
Cabine de Curiosidades
da Senhora Elsa.

338
00:22:28,200 --> 00:22:30,500
Sua mãe teria morrido
naquela prisão de bêbados

339
00:22:30,501 --> 00:22:32,550
e você teria morrido de fome
na rua.

340
00:22:33,800 --> 00:22:35,550
Eu teria casado com ele...

341
00:22:37,600 --> 00:22:40,000
Se você não fosse
tão idiota.

342
00:22:48,000 --> 00:22:50,899
"Meu único pecado...

343
00:22:50,900 --> 00:22:52,200
Sim.

344
00:22:55,400 --> 00:22:56,850
Foi te amar."

345
00:22:57,600 --> 00:22:59,149
Demais.

346
00:23:04,900 --> 00:23:07,799
<i>Os homens que levaram as pernas
da minha amada</i>

347
00:23:07,800 --> 00:23:10,799
<i>não eram psicopatas normais.</i>

348
00:23:10,800 --> 00:23:15,255
<i>Eram membros do Partido.
E tinham um líder. Um médico.</i>

349
00:23:15,700 --> 00:23:20,150
AGORA A OUTRA, FAÇA DEVAGAR.

350
00:23:20,700 --> 00:23:23,850
Por dois anos,
Massimo cuidou de mim.

351
00:23:24,800 --> 00:23:27,129
Ele me ensinou a andar.

352
00:23:27,130 --> 00:23:28,781
E então a dançar.

353
00:23:28,782 --> 00:23:30,399
Então Hindenburg morreu.

354
00:23:30,400 --> 00:23:33,599
Nuremberg, a Renânia...

355
00:23:33,600 --> 00:23:36,950
Era hora de partirmos
enquanto podíamos.

356
00:23:37,600 --> 00:23:39,389
Tínhamos um plano.

357
00:23:42,600 --> 00:23:46,200
Como poderia olhar
meu <i>amore</i> nos olhos

358
00:23:46,900 --> 00:23:49,850
sabendo que estaria correndo
daqueles monstros?

359
00:23:50,800 --> 00:23:54,599
Eles tinham que pagar.
Eles tinham que pagar.

360
00:23:54,600 --> 00:23:57,650
<i>Eu os cacei.
Um por um.</i>

361
00:24:02,422 --> 00:24:04,664
<i>Finalmente,
eu encontrei o líder.</i>

362
00:24:04,666 --> 00:24:06,312
<i>O chefe monstro.</i>

363
00:24:06,314 --> 00:24:08,920
<i>Dr. Hans Grouper.</i>

364
00:24:09,074 --> 00:24:12,226
<i>Eu faria com que ele
não morresse rapidamente.</i>

365
00:24:26,250 --> 00:24:29,756
<i>E eu também não morreria
rapidamente, aparentemente.</i>

366
00:24:29,758 --> 00:24:32,820
<i>Ele levou minha tentativa
de matá-lo para o pessoal.</i>

367
00:24:33,765 --> 00:24:35,750
<i>Muito pessoalmente.</i>

368
00:24:42,338 --> 00:24:44,804
<i>Então ele me torturou.</i>

369
00:24:44,806 --> 00:24:46,383
<i>Depois me colocou
em uma cela</i>

370
00:24:46,385 --> 00:24:49,234
<i>e me torturou várias vezes.</i>

371
00:24:51,164 --> 00:24:52,851
<i>Como você sobreviveu?</i>

372
00:24:53,562 --> 00:24:55,601
Um general nazista,

373
00:24:55,603 --> 00:24:59,461
um homem de autoridade maior
que meu torturador, Dr. Grouper.

374
00:25:02,179 --> 00:25:04,054
Ele queria novas prateleiras,

375
00:25:04,056 --> 00:25:06,022
ele era um ávido
colecionador de livros,

376
00:25:06,024 --> 00:25:08,468
para a nova biblioteca dele
de livros roubados.

377
00:25:08,470 --> 00:25:13,335
Então eu passei
o resto da guerra na Áustria.

378
00:25:13,767 --> 00:25:17,476
E fui para a América,
em 1947.

379
00:25:17,478 --> 00:25:21,132
E eu procurei
pela srta. Mars por anos.

380
00:25:21,601 --> 00:25:23,834
E quando finalmente
a localizei,

381
00:25:23,836 --> 00:25:25,740
escrevi cartas para ela.

382
00:25:25,742 --> 00:25:27,491
Mas não recebi respostas.

383
00:25:29,249 --> 00:25:31,405
Bem, se você a amava tanto,

384
00:25:31,407 --> 00:25:33,234
e você sabia
onde ela estava,

385
00:25:34,360 --> 00:25:36,460
por que não fazê-la se apaixonar
por você?

386
00:25:38,140 --> 00:25:40,280
Meu corpo sobreviveu
à tortura,

387
00:25:41,398 --> 00:25:44,530
mas eu sou como Pinóquio.

388
00:25:44,532 --> 00:25:47,506
Não tenho mais humanidade
dentro de mim.

389
00:25:47,508 --> 00:25:50,523
Sem alma, não posso amar.

390
00:25:56,101 --> 00:25:59,148
Mas a doce ironia...

391
00:25:59,648 --> 00:26:02,632
- Doce ironia.
- Doce ironia.

392
00:26:13,579 --> 00:26:15,835
Sei que você estiveram juntos
por anos

393
00:26:15,837 --> 00:26:19,320
e mudança pode ser difícil
para um show acostumado.

394
00:26:19,322 --> 00:26:22,882
E de novo, não trata-se de ego.
Trata-se de fluidez...

395
00:26:22,884 --> 00:26:24,913
<i>Ele parece tão normal.</i>

396
00:26:24,915 --> 00:26:27,194
<i>Pensei que concordamos
que não o julgaríamos</i>

397
00:26:27,196 --> 00:26:30,491
<i>- até que tivéssemos uma prova.
- E o arquivo?</i>

398
00:26:30,492 --> 00:26:32,663
<i>Diz que matou a esposa dele!</i>

399
00:26:32,665 --> 00:26:35,445
<i>Está deixando as mentiras
de Dandy cegar seu julgamento.</i>

400
00:26:35,447 --> 00:26:39,278
A introdução, depois virá a Desi
rodopiando os peitos,

401
00:26:39,280 --> 00:26:42,577
e depois Tolouse e Penny farão
a Bela e a Fera, com a torção.

402
00:26:42,579 --> 00:26:45,522
Seguidas por Bette e Dot
e depois Paul,

403
00:26:45,524 --> 00:26:48,445
dando tempo às gêmeas
para se vestirem de assistentes

404
00:26:48,447 --> 00:26:50,976
e finalizaremos o show
com a Marjorie

405
00:26:50,978 --> 00:26:52,554
e o número da mágica.

406
00:26:52,556 --> 00:26:54,421
Dot e eu não falamos.

407
00:26:55,383 --> 00:26:58,201
Não queremos mais
ser suas assistentes.

408
00:26:59,095 --> 00:27:00,428
Por quê?

409
00:27:00,430 --> 00:27:03,459
Nós apenas não queremos.

410
00:27:04,796 --> 00:27:09,246
Talvez mudem de ideia depois
de ouvirem sobre meu final.

411
00:27:10,030 --> 00:27:11,858
Ao invés de um voluntário,

412
00:27:12,903 --> 00:27:15,037
eu cortarei vocês ao meio.

413
00:27:15,577 --> 00:27:17,936
Dois corpos
para duas cabeças.

414
00:27:17,938 --> 00:27:19,795
Isso será uma sensação.

415
00:27:19,797 --> 00:27:22,561
A primeira vez
na história da mágica.

416
00:27:22,876 --> 00:27:24,207
Vamos, garotas.

417
00:27:24,209 --> 00:27:25,951
Vamos fazer
um pequeno ensaio.

418
00:27:26,889 --> 00:27:29,373
<i>Não vamos entrar
naquela caixa.</i>

419
00:27:33,840 --> 00:27:35,140
Não, Chester.

420
00:27:36,070 --> 00:27:38,204
Não vamos entrar
nessa caixa.

421
00:27:39,795 --> 00:27:41,803
Agora, se nos der licença...

422
00:27:41,812 --> 00:27:45,352
Aonde estão indo?
Não dispensei ninguém.

423
00:27:45,353 --> 00:27:46,653
Eu farei.

424
00:27:47,368 --> 00:27:49,998
Eu sei
como o truque funciona.

425
00:27:50,000 --> 00:27:51,631
Eu posso ser sua assistente.

426
00:27:51,633 --> 00:27:53,217
Quero fazer parte do show.

427
00:27:53,219 --> 00:27:56,201
Só tenho que sorrir
e mostrar as pernas, certo?

428
00:27:56,203 --> 00:27:57,570
Certo.

429
00:28:00,818 --> 00:28:02,958
Entre na caixa, Lucy.

430
00:28:11,434 --> 00:28:12,975
Meu nome é Maggie.

431
00:28:20,402 --> 00:28:22,170
Esse é o seu número
de mágica?

432
00:28:22,171 --> 00:28:23,905
É um pouco patético.

433
00:28:25,088 --> 00:28:26,607
Cale a boca.

434
00:28:27,130 --> 00:28:29,944
- Eu não falei nada.
- O que vocês estão olhando?

435
00:28:29,946 --> 00:28:31,312
Atrás do palco.

436
00:28:31,314 --> 00:28:33,756
Em seus lugares!
Isso é um ensaio!

437
00:28:49,803 --> 00:28:51,955
Senhoras e senhores,

438
00:28:51,956 --> 00:28:55,618
se prepararem para testemunhar
a façanha que desafia a morte

439
00:28:55,619 --> 00:28:57,934
feito pela primeira vez
pelo grande Torrini

440
00:28:57,935 --> 00:29:00,252
para o Papa Pio VII.

441
00:29:00,758 --> 00:29:04,066
Originalmente chamado
de "A Serra Mágica".

442
00:29:04,067 --> 00:29:07,037
Hoje, apresentarei a vocês

443
00:29:07,038 --> 00:29:11,202
com minha própria
variação de periculosidade.

444
00:29:14,710 --> 00:29:16,358
Algemas.

445
00:29:20,460 --> 00:29:22,835
Eu não sei essa parte.

446
00:29:25,522 --> 00:29:27,631
Eu fui para uma guerra
por você.

447
00:29:27,633 --> 00:29:29,411
Devia ter morrido lá.

448
00:29:29,413 --> 00:29:31,640
Nós nos amávamos.

449
00:29:31,642 --> 00:29:36,202
Mas você voltou com sua chapa
e suas maluquices.

450
00:29:40,765 --> 00:29:44,149
Chester, pare, não consigo
empurrar minha perna!

451
00:29:44,151 --> 00:29:46,997
Pare de falar.
Está me distraindo.

452
00:29:46,999 --> 00:29:49,733
Quando você vai fazer
sua mágica de verdade?

453
00:29:49,735 --> 00:29:51,444
Pare, Marjorie.

454
00:29:51,446 --> 00:29:53,671
Você já não arruinou
minha vida?

455
00:29:53,673 --> 00:29:55,616
Você não é nada sem mim.

456
00:29:55,618 --> 00:29:57,210
Eu vou te mostrar.

457
00:29:57,212 --> 00:29:59,495
Mostrar a todos vocês.

458
00:30:00,024 --> 00:30:01,901
Chester! Chester!

459
00:30:04,439 --> 00:30:06,272
Chester, pare!

460
00:30:07,792 --> 00:30:09,705
Mas que diabos?

461
00:30:45,299 --> 00:30:47,261
Relaxem, pessoal.

462
00:30:47,296 --> 00:30:49,265
É apenas um show de mágica.

463
00:30:49,315 --> 00:30:50,664
É um show de mágica.

464
00:30:50,733 --> 00:30:52,943
Posso colocá-la de volta.
Vejam.

465
00:30:52,993 --> 00:30:54,326
Posso colocá-la...

466
00:30:54,376 --> 00:30:55,819
Alakazam!

467
00:31:01,841 --> 00:31:04,233
Abraca...
Abracadabra.

468
00:31:06,098 --> 00:31:08,626
Isso vai resolver, Chester.

469
00:31:13,061 --> 00:31:15,617
Ela me fez fazer isso.

470
00:31:32,575 --> 00:31:34,835
Ela bem que mereceu.

471
00:31:36,879 --> 00:31:38,482
O que vamos fazer agora?

472
00:31:39,975 --> 00:31:41,976
Roubar as joias dela

473
00:31:41,977 --> 00:31:44,214
e enterrar a cadela.

474
00:31:46,958 --> 00:31:48,988
O que é isso?
Por que está fazendo malas?

475
00:31:48,989 --> 00:31:51,944
Você estragou tudo novamente.
Hora de ir.

476
00:31:51,945 --> 00:31:53,679
Você me confundiu.

477
00:31:53,680 --> 00:31:56,420
Você fez isso de propósito,
para me sabotar.

478
00:31:56,421 --> 00:31:58,306
Eu finalmente estava feliz.

479
00:31:58,307 --> 00:32:00,597
Então fique.
Estou indo embora!

480
00:32:00,599 --> 00:32:02,203
Sem mim você não vai.

481
00:32:02,204 --> 00:32:04,410
Estou farta de você!

482
00:32:10,246 --> 00:32:11,749
Eu te amei.

483
00:32:24,308 --> 00:32:25,949
Meu Deus.

484
00:32:26,878 --> 00:32:28,195
Marjorie?

485
00:32:28,976 --> 00:32:30,558
Fique comigo.

486
00:32:31,288 --> 00:32:32,609
Marjorie.

487
00:32:38,599 --> 00:32:41,067
Em seu ato de estreia
como malabarista,

488
00:32:41,068 --> 00:32:42,442
por favor recebam

489
00:32:42,443 --> 00:32:46,180
seu garoto lagosta favorito,
e meu precioso filho.

490
00:32:46,248 --> 00:32:47,948
Jimmy Darling!

491
00:32:51,527 --> 00:32:54,036
Não posso, não estou pronto.
Preciso praticar mais.

492
00:32:54,037 --> 00:32:55,837
Eu não sou um artista
como você, Mãe.

493
00:32:55,838 --> 00:32:58,441
Estou feliz em acenar as garras
e ver a reação deles.

494
00:32:58,639 --> 00:33:00,187
Escute sua mãe.

495
00:33:00,577 --> 00:33:03,929
Você têm um sorriso
e um jeito cativante.

496
00:33:03,930 --> 00:33:05,946
Você tem qualidade
de estrela, Jimmy.

497
00:33:05,947 --> 00:33:09,670
Agora vá até lá
e mostre a eles

498
00:33:09,671 --> 00:33:11,738
<i>por que sua mãe
é tão orgulhosa de você.</i>

499
00:33:14,647 --> 00:33:16,023
Jimmy.

500
00:33:35,857 --> 00:33:37,718
Maggie está morta.

501
00:33:42,997 --> 00:33:45,003
Você quer os detalhes?

502
00:33:49,686 --> 00:33:51,610
Elsa é a próxima.

503
00:33:52,605 --> 00:33:53,914
Essa noite.

504
00:34:10,590 --> 00:34:14,775
Parece que agora
você vai ter uma vida normal.

505
00:34:17,544 --> 00:34:18,862
Jimmy,

506
00:34:20,240 --> 00:34:22,018
estou feliz por você.

507
00:34:51,182 --> 00:34:53,640
Como se atrevem a vir aqui
sem aviso prévio?

508
00:34:53,641 --> 00:34:55,008
O que vocês querem?

509
00:34:55,009 --> 00:34:56,431
Você precisa ir embora.

510
00:34:56,432 --> 00:34:59,510
- O que estão dizendo?
- Os seus monstros.

511
00:34:59,511 --> 00:35:02,946
Passaram o dia tramando vingança
no trailer da Ethel.

512
00:35:02,947 --> 00:35:04,492
Eles vão matar você.

513
00:35:04,493 --> 00:35:06,417
Por que eu deveria acreditar
em vocês?

514
00:35:06,418 --> 00:35:08,370
Meus monstros me amam.

515
00:35:08,371 --> 00:35:09,787
Sou como uma mãe para eles.

516
00:35:09,788 --> 00:35:12,781
Ethel foi mais mãe para eles
do que você jamais foi.

517
00:35:12,782 --> 00:35:14,954
Você assassinou
a verdadeira mãe deles.

518
00:35:14,955 --> 00:35:17,386
- Não.
- Todos sabem disso agora.

519
00:35:17,562 --> 00:35:19,572
Devaneios
de um homem desesperado.

520
00:35:19,573 --> 00:35:21,374
Quem está desesperado agora?

521
00:35:22,950 --> 00:35:25,304
Você viu
o que fizeram com ele.

522
00:35:41,159 --> 00:35:43,216
Mas para onde eu irei?

523
00:35:46,182 --> 00:35:48,248
Para qualquer lugar,
menos aqui.

524
00:36:02,873 --> 00:36:04,947
Vocês iriam me salvar.

525
00:36:07,748 --> 00:36:09,544
Agora estamos quites.

526
00:36:20,058 --> 00:36:21,557
Aí está você.

527
00:36:21,643 --> 00:36:23,020
Como o Jimmy está?

528
00:36:23,021 --> 00:36:24,705
Ele estaria aqui se pudesse.

529
00:36:25,672 --> 00:36:27,218
Chegou a hora.

530
00:36:28,726 --> 00:36:30,072
Dê-me isso.

531
00:36:33,872 --> 00:36:36,368
Ethel!

532
00:36:51,682 --> 00:36:55,645
Vamos fazer justiça
pela nossa garota.

533
00:37:59,295 --> 00:38:00,978
Obrigada por vir.

534
00:38:01,156 --> 00:38:03,446
Nunca recuso
uma donzela em apuros.

535
00:38:04,417 --> 00:38:06,606
Não estou em apuros.

536
00:38:06,607 --> 00:38:08,453
Mas estou com pressa.

537
00:38:51,659 --> 00:38:53,944
Quero denunciar
um assassinato.

538
00:38:53,945 --> 00:38:55,313
Assassinato de quem?

539
00:38:55,314 --> 00:38:56,701
De uma moça.

540
00:38:57,669 --> 00:38:59,037
Solte isso.

541
00:38:59,278 --> 00:39:00,743
Devagar.

542
00:39:04,119 --> 00:39:05,819
- Eu...
- Vá para trás.

543
00:39:06,162 --> 00:39:08,281
Mãos onde eu as possa ver.

544
00:39:16,274 --> 00:39:18,481
Eu a matei!

545
00:39:18,958 --> 00:39:22,133
Mandem-me
para a cadeira elétrica!

546
00:39:43,119 --> 00:39:44,519
O que está fazendo aqui?

547
00:39:44,520 --> 00:39:46,368
Estou aqui para fazer
o inventário.

548
00:39:46,369 --> 00:39:48,023
Sou o novo dono.

549
00:39:48,312 --> 00:39:49,730
Onde está a Elsa?

550
00:39:49,731 --> 00:39:53,225
Ela se foi.
Foi atrás dos sonhos dela.

551
00:39:53,854 --> 00:39:55,963
Elsa nos vendeu outra vez.

552
00:39:56,360 --> 00:39:58,507
Por dez mil em dinheiro.

553
00:39:58,508 --> 00:39:59,861
Uma pechincha.

554
00:39:59,862 --> 00:40:02,501
Tudo aqui,
incluindo seus contratos,

555
00:40:02,502 --> 00:40:04,552
são meus agora.

556
00:40:05,004 --> 00:40:08,619
E quero ver o que é meu.

557
00:40:21,959 --> 00:40:24,812
Sempre foi seu sonho,
senhor?

558
00:40:24,813 --> 00:40:26,724
Estar no ramo
do entretenimento?

559
00:40:27,643 --> 00:40:30,887
Um sonho.
Sempre.

560
00:40:31,464 --> 00:40:33,481
E agora se realizou.

561
00:40:38,704 --> 00:40:40,078
Estou com sede.

562
00:40:40,456 --> 00:40:42,502
Traga-me uma limonada
com canudo.

563
00:40:44,159 --> 00:40:45,756
É para já, senhor.

564
00:41:56,615 --> 00:41:58,094
Preparado?

565
00:42:00,419 --> 00:42:01,784
Estou.

566
00:42:13,299 --> 00:42:14,865
São perfeitas.

567
00:42:15,884 --> 00:42:18,653
- Quero experimentá-las agora.
- Sim.

568
00:42:25,818 --> 00:42:27,218
Mais uma.

569
00:42:32,935 --> 00:42:34,385
Pronto.

570
00:42:48,666 --> 00:42:49,966
Obrigado.

571
00:42:51,565 --> 00:42:55,565
www.insubs.com

