1
00:01:08,400 --> 00:01:10,297
Senhoras e senhores,

2
00:01:10,500 --> 00:01:13,916
chegou a hora
de nos despedirmos.

3
00:01:13,917 --> 00:01:18,440
Mas não antes de brindarmos
ao novo dono do show,

4
00:01:18,441 --> 00:01:21,000
- Chester.
- Ao Chester.

5
00:01:21,001 --> 00:01:23,150
Espero que ele cuide

6
00:01:23,151 --> 00:01:25,960
desses monstros magníficos
tanto quanto eu cuidei

7
00:01:25,961 --> 00:01:27,700
durante esses muitos anos.

8
00:01:27,970 --> 00:01:30,950
- Saúde.
- Saúde.

9
00:01:33,400 --> 00:01:37,360
Senhorita Elsa,
você me deu o sonho de uma vida.

10
00:01:37,361 --> 00:01:40,980
Eu prometo manter os padrões
desse espetáculo

11
00:01:40,981 --> 00:01:42,510
e deixá-la orgulhosa.

12
00:01:43,050 --> 00:01:45,820
Boa viagem
para a terra do faz de conta.

13
00:01:45,850 --> 00:01:47,590
Já vai tarde.

14
00:01:47,591 --> 00:01:49,950
Mal posso esperar
para a chucrute ir embora

15
00:01:49,951 --> 00:01:52,420
- e assumirmos o controle.
- Marjorie, isso não...

16
00:01:54,120 --> 00:01:55,810
Obrigada, Chester.

17
00:01:56,320 --> 00:02:00,444
E agora, se não se importa,
é hora da família original,

18
00:02:00,445 --> 00:02:03,010
nossa trupe de monstros
e curiosidades

19
00:02:03,011 --> 00:02:06,920
passar os últimos momentos
a sós.

20
00:02:07,280 --> 00:02:09,780
Claro, certo.

21
00:02:09,820 --> 00:02:11,870
- Tchau.
- Tchau.

22
00:02:18,700 --> 00:02:20,970
Temos que agradecer
a outro homem.

23
00:02:20,971 --> 00:02:24,660
Meu empresário,
sr. Richard Spencer.

24
00:02:26,019 --> 00:02:31,010
Ele transformou o curso
de todas as nossas vidas.

25
00:02:31,011 --> 00:02:33,254
- Saúde!
- Saúde!

26
00:02:33,255 --> 00:02:34,903
Obrigado, obrigado.

27
00:02:36,240 --> 00:02:37,726
Por causa dele,

28
00:02:38,383 --> 00:02:41,545
vocês estarão na televisão
muito em breve,

29
00:02:41,546 --> 00:02:43,386
na Hora da Elsa Mars.

30
00:02:43,387 --> 00:02:46,380
Mas antes, hoje,
nós festejamos,

31
00:02:46,381 --> 00:02:49,780
e depois, para diversão,
vamos assistir a um filme

32
00:02:49,781 --> 00:02:51,180
da minha própria coleção.

33
00:02:51,181 --> 00:02:53,400
"O Sinal da Cruz" de novo não.

34
00:02:53,880 --> 00:02:55,200
Não.

35
00:02:55,551 --> 00:02:57,136
Será "Aberrações".

36
00:02:57,137 --> 00:02:58,623
Conhece esse filme, Richard?

37
00:02:58,624 --> 00:03:02,814
- Não posso dizer que sim.
- É um filme maravilhoso.

38
00:03:03,548 --> 00:03:06,520
Expliquem o enredo,
Eve e Paul.

39
00:03:06,521 --> 00:03:07,860
Bem, o filme se passa

40
00:03:07,861 --> 00:03:10,642
em um circo viajante,
um show de aberrações.

41
00:03:11,025 --> 00:03:13,368
Cleópatra,
uma trapezista "normal",

42
00:03:13,369 --> 00:03:14,890
casa com o anão.

43
00:03:15,600 --> 00:03:18,744
Mas, na verdade,
ela quer matá-lo pela herança.

44
00:03:19,013 --> 00:03:22,210
Faz as aberrações de tolos,
até que um dia,

45
00:03:22,211 --> 00:03:25,053
ela fica bêbada e revela
as intenções verdadeiras.

46
00:03:25,054 --> 00:03:27,430
Então as aberrações
atacam-na.

47
00:03:27,520 --> 00:03:29,516
Eles se vingam à noite

48
00:03:29,517 --> 00:03:32,119
com facas e armas.

49
00:03:32,120 --> 00:03:34,460
Eve, querida.

50
00:03:34,712 --> 00:03:37,711
Não diga o final a ele.

51
00:03:37,856 --> 00:03:40,070
Parece ser ótimo!

52
00:03:44,900 --> 00:03:48,821
Na verdade, eu tenho que ir.

53
00:03:48,822 --> 00:03:52,729
Tantas coisas para fazer
antes de irmos para o oeste.

54
00:03:52,730 --> 00:03:55,025
Besteira, não.

55
00:03:55,026 --> 00:03:57,271
Não pode sair
antes do seu presente.

56
00:03:57,272 --> 00:03:59,835
- Eu não poderia aceitar.
- Cale a boca e sente.

57
00:04:00,337 --> 00:04:02,006
Você merece.

58
00:04:03,121 --> 00:04:05,142
O que deu em você?

59
00:04:15,560 --> 00:04:18,300
Vamos, Richard, abra.

60
00:04:25,650 --> 00:04:29,553
Pensei muito em você
enquanto fazia isso.

61
00:04:37,470 --> 00:04:38,926
Graças a Deus.

62
00:04:38,927 --> 00:04:40,858
Tivemos nossa quota
de clientes

63
00:04:40,859 --> 00:04:43,818
que sentiram vertigens
com as nossas exibições,

64
00:04:43,819 --> 00:04:46,728
mas ninguém
nunca desmaiou antes.

65
00:04:46,729 --> 00:04:48,964
Está tudo bem, minha jovem?

66
00:04:48,965 --> 00:04:51,129
O que aconteceu
com aqueles guardas?

67
00:04:51,130 --> 00:04:53,972
Estamos fechando,
eu os mandei para casa.

68
00:04:53,973 --> 00:04:55,549
Bom saber.

69
00:04:57,980 --> 00:05:01,619
- Agora é sua vez.
- Jesus Cristo.

70
00:05:04,660 --> 00:05:06,812
Eu sou inocente, eu...

71
00:05:07,280 --> 00:05:10,545
- Eu nem sei quem é essa.
- Eu disse tudo a eles.

72
00:05:10,901 --> 00:05:12,201
Stanley.

73
00:05:17,220 --> 00:05:18,570
Elsa...

74
00:05:19,080 --> 00:05:20,510
Vamos lá.

75
00:05:20,511 --> 00:05:21,950
Fale com eles.

76
00:05:22,620 --> 00:05:24,490
E o seu...

77
00:05:24,491 --> 00:05:26,040
O sonho?

78
00:05:26,041 --> 00:05:27,950
Hollywood!

79
00:05:27,951 --> 00:05:29,620
Eu receio...

80
00:05:30,000 --> 00:05:31,750
Que seja só isso.

81
00:05:32,770 --> 00:05:34,300
Só um sonho.

82
00:05:37,960 --> 00:05:40,732
Vamos lá, gire.

83
00:05:40,733 --> 00:05:42,033
Espere...

84
00:05:42,580 --> 00:05:45,040
Jesus... Por favor, não!

85
00:05:47,783 --> 00:05:50,626
Por favor!
Posso não ter sido sincero,

86
00:05:50,627 --> 00:05:52,880
mas conheço pessoas
em Los Angeles.

87
00:05:52,881 --> 00:05:55,019
Meu primo trabalha
no Jardim de Alá.

88
00:05:55,020 --> 00:05:56,474
Por favor.

89
00:05:56,475 --> 00:05:58,300
Você tentou matar
meus sonhos,

90
00:05:58,660 --> 00:06:00,690
mas eles não podem
ser mortos.

91
00:06:02,170 --> 00:06:04,230
Mas o que você fez...

92
00:06:07,360 --> 00:06:10,260
Você trouxe morte
para esse lugar.

93
00:06:10,610 --> 00:06:12,260
E por isso...

94
00:06:13,140 --> 00:06:15,948
Você deve pagar.
Tirem-no de lá.

95
00:06:19,176 --> 00:06:21,067
Elsa, seja racional,

96
00:06:21,068 --> 00:06:24,303
precisamos ter uma conversa
em particular.

97
00:06:24,304 --> 00:06:26,289
Podemos chegar a um acordo.

98
00:06:28,224 --> 00:06:30,023
Então você acha
que pode escapar?

99
00:06:33,848 --> 00:06:36,897
Ela matou a Ethel.

100
00:06:38,801 --> 00:06:41,525
Estou falando a verdade.
Ela matou Ethel.

101
00:06:41,526 --> 00:06:43,229
Eu ajudei-a na farsa.

102
00:06:43,230 --> 00:06:44,757
Ela não é quem vocês pensam!

103
00:06:44,758 --> 00:06:47,496
- Ela matou Ethel.
- Cale-se e comece a correr.

104
00:06:48,544 --> 00:06:51,896
Corra!

105
00:07:36,804 --> 00:07:40,804
[Cirque Du InSUBs]
Apresenta

106
00:07:44,804 --> 00:07:48,804
American Horror Story:
Freak Show

107
00:07:52,804 --> 00:07:56,804
4ª Temporada | Episódio 12
-= Show Stoppers =-

108
00:08:00,804 --> 00:08:04,804
Legenda:
Nogitsunez | winterfall

109
00:08:08,804 --> 00:08:12,804
Legenda:
VUno | Engels | solfieri

110
00:08:16,804 --> 00:08:20,804
Legenda:
Mojo | CHaandde | RedTail

111
00:08:24,804 --> 00:08:28,804
Revisão:
CHaandde

112
00:08:28,960 --> 00:08:32,960
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

113
00:08:45,574 --> 00:08:47,680
<i>Não pense
que pode romantizar seu pai</i>

114
00:08:47,681 --> 00:08:50,605
agora que ele está morto
só porque foi criado sem ele.

115
00:08:50,715 --> 00:08:52,115
Como ele morreu?

116
00:08:52,484 --> 00:08:53,884
Quem o matou?

117
00:08:56,178 --> 00:08:59,048
Todos nós.
Ele quebrou nossa regra.

118
00:08:59,049 --> 00:09:01,703
Ele mereceu.
É o que você precisa saber.

119
00:09:02,207 --> 00:09:03,507
Aqui.

120
00:09:05,403 --> 00:09:07,660
Coma um pouco.
Você precisa da sua força.

121
00:09:07,661 --> 00:09:10,372
- Vamos.
- Ele era meu pai!

122
00:09:10,373 --> 00:09:12,367
Ele matou uma aberração!

123
00:09:13,094 --> 00:09:16,145
A mais vulnerável entre nós.

124
00:09:16,146 --> 00:09:18,131
Você vai acreditar
na palavra dela?

125
00:09:18,132 --> 00:09:19,832
Dessa vadiazinha traiçoeira?

126
00:09:19,833 --> 00:09:21,490
Eu vi minha amada Ma Petite

127
00:09:21,491 --> 00:09:23,386
em um jarro
com meus próprios olhos.

128
00:09:23,387 --> 00:09:26,367
Eu ouvi Dell confessar
com meus próprios ouvidos!

129
00:09:26,841 --> 00:09:28,241
E quanto à Maggie,

130
00:09:28,242 --> 00:09:33,029
teríamos muito mais cadáveres
se ela não tivesse confessado.

131
00:09:34,853 --> 00:09:36,497
Eu não a perdoo.

132
00:09:37,223 --> 00:09:39,880
Por mim,
ela pode apodrecer no inferno.

133
00:09:40,235 --> 00:09:43,973
Acho que você precisa
de todos os amigos que tiver.

134
00:09:44,246 --> 00:09:46,259
Maggie vai trocar
seus curativos.

135
00:09:46,260 --> 00:09:48,435
Não!
Vou ficar com os sujos.

136
00:09:48,436 --> 00:09:49,797
Você não vai!

137
00:09:49,798 --> 00:09:53,340
Agora que sua mãe se foi,
cabe a mim cuidar de você.

138
00:09:53,633 --> 00:09:56,685
Vi você crescer
e se tornar um homem,

139
00:09:56,686 --> 00:09:59,305
e depois virar um líder.
E precisamos de você agora.

140
00:09:59,306 --> 00:10:01,512
Eu não tenho mãos!

141
00:10:01,513 --> 00:10:03,927
Não consigo
sequer mijar sozinho!

142
00:10:03,928 --> 00:10:06,015
Encontrei um velho amigo.

143
00:10:06,445 --> 00:10:09,296
Ele está vindo para ajudá-lo.
Ele é um verdadeiro artista.

144
00:10:09,757 --> 00:10:13,157
Querido, ele fará para você
novas mãos, um recomeço.

145
00:10:13,158 --> 00:10:15,227
Mas essas feridas
precisam se curar.

146
00:10:15,228 --> 00:10:18,692
Maggie vai cuidar de você.
Deixe que ela cuide.

147
00:11:16,681 --> 00:11:18,064
Sinto muito.

148
00:11:18,366 --> 00:11:20,101
Eu odeio te machucar.

149
00:11:23,245 --> 00:11:24,624
É mesmo?

150
00:11:26,149 --> 00:11:28,067
Eu pensei
que fosse seu número,

151
00:11:28,541 --> 00:11:30,404
machucar as pessoas.

152
00:11:31,882 --> 00:11:33,616
Eu te amo, Jimmy.

153
00:11:34,495 --> 00:11:38,114
Essa parte é real.
Sempre foi.

154
00:11:38,115 --> 00:11:39,929
Eu quero começar do zero.

155
00:11:43,132 --> 00:11:45,778
Podemos ir à Nova York,
como planejamos.

156
00:11:45,947 --> 00:11:47,347
Por que não?

157
00:11:48,678 --> 00:11:50,292
Você está brincando, certo?

158
00:11:51,206 --> 00:11:53,371
Você acha que depois de tudo
que você fez,

159
00:11:53,372 --> 00:11:55,568
vamos sair juntos
em direção ao arco-íris?

160
00:11:55,569 --> 00:11:58,124
Minhas mãos
estão num maldito jarro

161
00:11:58,125 --> 00:11:59,971
por sua causa.

162
00:12:00,279 --> 00:12:02,811
Eu sinto tanto!

163
00:12:03,175 --> 00:12:06,377
Vou acertar tudo com você
e com eles.

164
00:12:06,634 --> 00:12:07,934
Eu prometo.

165
00:12:07,935 --> 00:12:10,169
Você vai trazer Ma Petite
de volta à vida?

166
00:12:11,706 --> 00:12:14,695
- Eu mudei, Jimmy.
- Se eu fosse você,

167
00:12:16,106 --> 00:12:20,279
eu daria o fora daqui
antes de eu ter novas mãos.

168
00:12:20,280 --> 00:12:23,691
Eu vou endireitar as coisas,
com eles e com você!

169
00:12:34,292 --> 00:12:35,857
Eu sabia que você
era estúpido,

170
00:12:35,858 --> 00:12:38,347
mas vamos adicionar cego
à lista.

171
00:12:38,579 --> 00:12:42,182
Ache-me alguém
que saiba focar uma lâmpada!

172
00:12:43,094 --> 00:12:44,644
Eu tenho que ficar aqui.

173
00:12:44,645 --> 00:12:47,291
Terei iluminação correta
pela primeira vez, entendeu?

174
00:12:47,292 --> 00:12:49,666
- Sim, senhora.
- Agora, tente de novo!

175
00:12:50,468 --> 00:12:51,774
Merda.

176
00:13:26,459 --> 00:13:27,860
Elsa.

177
00:13:37,640 --> 00:13:39,408
Você veio.

178
00:13:39,684 --> 00:13:41,153
Claro.

179
00:13:58,346 --> 00:14:00,084
Ela está nos observando.

180
00:14:04,421 --> 00:14:06,166
Podemos tirá-la dali?

181
00:14:07,037 --> 00:14:08,738
Só dessa vez?

182
00:14:09,301 --> 00:14:10,638
Por favor?

183
00:14:17,013 --> 00:14:18,343
Sim.

184
00:14:21,641 --> 00:14:23,320
Obrigada, Chester.

185
00:14:33,373 --> 00:14:35,082
<i>Você me jogou no chão.</i>

186
00:14:35,196 --> 00:14:36,569
<i>Como uma meia velha.</i>

187
00:14:36,570 --> 00:14:39,466
Sinto muito, Marjorie,
eu sei que você está chateada.

188
00:14:39,467 --> 00:14:43,513
Eu me deixei levar um pouco,
mas finalmente estou feliz.

189
00:14:43,783 --> 00:14:47,694
Eu tenho elas,
a minha mágica e você.

190
00:14:48,016 --> 00:14:49,433
Talvez eu devesse ir embora.

191
00:14:49,434 --> 00:14:51,107
Por quê?
Por que você faria isso?

192
00:14:51,604 --> 00:14:54,386
Nós vamos...
Podemos resolver isso, Marjorie.

193
00:14:54,387 --> 00:14:55,991
As gêmeas te aceitaram.

194
00:14:55,992 --> 00:14:57,357
Elas só...

195
00:14:57,358 --> 00:15:00,303
Não querem você assistindo
enquanto nós estamos...

196
00:15:01,048 --> 00:15:03,594
Elas estão te usando,
Chester.

197
00:15:03,595 --> 00:15:05,310
Você é o chefe.

198
00:15:05,311 --> 00:15:07,018
Não, elas não estão.

199
00:15:07,723 --> 00:15:09,197
Elas me amam.

200
00:15:09,198 --> 00:15:12,314
E elas irão me curar de tudo
que há de errado comigo.

201
00:15:12,315 --> 00:15:15,073
Elas conhecem o verdadeiro eu.
Sou um homem normal

202
00:15:15,074 --> 00:15:18,122
tentando encontrar amor,
como todo mundo.

203
00:15:19,474 --> 00:15:21,103
Você é um assassino.

204
00:15:21,225 --> 00:15:23,466
Não, não.

205
00:15:24,378 --> 00:15:26,719
Esse não sou eu.
É você, Marjorie.

206
00:15:28,302 --> 00:15:31,589
Sei que não gosta de falar disso
então eu não menciono,

207
00:15:31,834 --> 00:15:33,134
mas você as matou.

208
00:15:34,308 --> 00:15:37,004
Você matou a Alice e a Lucy.

209
00:15:37,898 --> 00:15:39,831
Isso é impossível.

210
00:15:39,832 --> 00:15:41,369
Eu sou uma boneca.

211
00:16:01,825 --> 00:16:03,995
O amor te destrói, Chester.

212
00:16:04,195 --> 00:16:06,024
Você perde o controle.

213
00:16:07,881 --> 00:16:09,205
Eu sei.

214
00:16:09,973 --> 00:16:11,429
Eu sou um monstro.

215
00:16:11,430 --> 00:16:12,909
Você não precisa delas.

216
00:16:13,239 --> 00:16:14,735
Você tem a mim.

217
00:16:17,776 --> 00:16:19,086
Eu sei.

218
00:16:24,903 --> 00:16:27,618
Por favor,
nunca me deixe, Marjorie.

219
00:16:28,575 --> 00:16:30,031
Aquelas gêmeas?

220
00:16:30,845 --> 00:16:32,684
Elas têm que sumir.

221
00:16:33,055 --> 00:16:34,355
Eu sei.

222
00:16:34,760 --> 00:16:36,079
Elas sumirão.

223
00:16:55,427 --> 00:16:59,208
Ethel está tão glamorosa nessa,
com todas as garotas do coro.

224
00:16:59,209 --> 00:17:01,325
É de quando
ela estava com o Barnum.

225
00:17:01,326 --> 00:17:04,102
Ela era mesmo uma dama,
como nenhuma outra.

226
00:17:05,328 --> 00:17:08,044
- À Ethel.
- À Ethel.

227
00:17:08,045 --> 00:17:09,469
Acham que a Elsa ficará?

228
00:17:09,470 --> 00:17:12,162
agora que os sonhos de Hollywood
foram para o buraco?

229
00:17:12,163 --> 00:17:14,319
Ela já vendeu o show
para o Chester.

230
00:17:14,320 --> 00:17:16,152
Ela nunca
devolverá o dinheiro dele.

231
00:17:16,153 --> 00:17:18,121
Ela o deixará pensar
que está no comando

232
00:17:18,122 --> 00:17:19,731
por um tempo,
mas todos sabemos,

233
00:17:19,732 --> 00:17:22,594
qualquer um no caminho da Elsa
não dura muito nesse mundo.

234
00:17:22,595 --> 00:17:24,029
O que você está dizendo?

235
00:17:24,773 --> 00:17:27,480
Ninguém ouviu o que o Spencer
disse na noite passada?

236
00:17:27,481 --> 00:17:28,814
Finalmente faz sentido.

237
00:17:28,815 --> 00:17:31,181
Elsa matou a Ethel.

238
00:17:31,843 --> 00:17:34,070
A floresta,
a batida do carro.

239
00:17:35,009 --> 00:17:36,662
Foi tudo pretexto.

240
00:17:36,663 --> 00:17:37,977
Eu acredito.

241
00:17:38,670 --> 00:17:42,225
Ela jogou uma faca no meu Paul,
aquela mulher doida, vingativa.

242
00:17:42,354 --> 00:17:44,314
Tudo com que a Elsa se importa
é a Elsa.

243
00:17:44,484 --> 00:17:46,745
Nunca aceitei
esse negócio todo.

244
00:17:47,483 --> 00:17:49,016
Eu conheço a Ethel.

245
00:17:49,299 --> 00:17:51,080
Ela não era do tipo
que se mata.

246
00:17:51,081 --> 00:17:53,658
Ela não era covarde,
não faria aquilo com o filho

247
00:17:53,659 --> 00:17:55,361
e não teria feito
com a gente.

248
00:17:56,253 --> 00:17:58,383
E ela teria nos deixado
um maldito bilhete.

249
00:17:59,954 --> 00:18:02,746
Sabemos o que fazemos quando
vêm atrás de um dos nossos.

250
00:18:02,747 --> 00:18:04,972
Só há um jeito
de garantir o nosso futuro.

251
00:18:05,657 --> 00:18:08,084
Certificar que a Elsa
não tenha um.

252
00:18:17,893 --> 00:18:19,943
Você já imaginou

253
00:18:20,083 --> 00:18:22,515
que nos sentiríamos
daquele jeito, Dot?

254
00:18:24,497 --> 00:18:27,516
E graças a Deus você disse algo
sobre a Marjorie.

255
00:18:27,517 --> 00:18:30,741
Ele só precisava
daquele empurrãozinho.

256
00:18:30,800 --> 00:18:34,100
Acredito que somos
boa influência para ele.

257
00:18:35,300 --> 00:18:36,700
Boa noite, garotas.

258
00:18:37,200 --> 00:18:39,757
O que faz aqui?
Como ousa?

259
00:18:39,758 --> 00:18:41,899
Entrar no nosso quarto
no meio da noite?

260
00:18:41,900 --> 00:18:45,099
- Sim.
- Eu venho como amigo.

261
00:18:45,100 --> 00:18:48,500
Tenho informações relevantes
sobre sua atual...

262
00:18:48,700 --> 00:18:50,438
Situação.

263
00:18:51,000 --> 00:18:52,821
Não queremos ouvir nada
de você.

264
00:18:52,822 --> 00:18:54,122
Por favor, saia.

265
00:18:54,123 --> 00:18:56,703
Dot, não te culpo.

266
00:18:57,000 --> 00:18:59,199
Eu me comportei
como um idiota

267
00:18:59,300 --> 00:19:01,699
naquele último dia,
quando tudo parecia perdido.

268
00:19:01,700 --> 00:19:03,699
Mas eventos recentes

269
00:19:03,700 --> 00:19:07,400
amoleceram meu coração.

270
00:19:08,600 --> 00:19:09,900
Mamãe morreu.

271
00:19:10,700 --> 00:19:12,650
Foi de repente e...

272
00:19:13,700 --> 00:19:16,999
- Horrível.
- Sinto muito, Dandy.

273
00:19:17,000 --> 00:19:18,799
É uma tristeza
para qualquer um,

274
00:19:18,800 --> 00:19:20,199
perder a mãe.

275
00:19:20,200 --> 00:19:21,500
Foi mesmo.

276
00:19:21,700 --> 00:19:23,000
Ainda é.

277
00:19:23,400 --> 00:19:26,599
E me fez perceber
que tenho que me apegar

278
00:19:26,600 --> 00:19:28,099
aos poucos que me importo.

279
00:19:28,100 --> 00:19:30,750
Acho que deveria saber,
conhecemos outro homem.

280
00:19:31,600 --> 00:19:33,900
Já ouvi as notícias.

281
00:19:34,900 --> 00:19:36,999
Mas não consigo dizer
o quão nobre seria

282
00:19:37,000 --> 00:19:38,899
ter pedido suas mãos
em casamento.

283
00:19:38,900 --> 00:19:40,399
Se pudesse fazer
tudo de novo,

284
00:19:40,400 --> 00:19:41,700
acreditem, eu...

285
00:19:43,931 --> 00:19:45,400
Eu venho como amigo.

286
00:19:45,900 --> 00:19:47,950
Sei muito bem
que perdi minha chance.

287
00:19:48,300 --> 00:19:50,500
Não sou metade do homem
que vocês merecem.

288
00:19:52,400 --> 00:19:54,950
Mas perguntei a mim mesmo:

289
00:19:55,700 --> 00:19:59,599
"Dandy, o que pode fazer
para ajudar

290
00:19:59,600 --> 00:20:01,500
aquelas amadas garotas?"

291
00:20:01,900 --> 00:20:05,400
E percebi que proteção
é o que posso oferecer.

292
00:20:05,900 --> 00:20:09,999
Então contratei um detetive,
juntei toda informação possível

293
00:20:10,000 --> 00:20:11,650
sobre seu novo amante.

294
00:20:12,800 --> 00:20:17,599
E parte meu coração, mas parece
que seu príncipe encantado

295
00:20:17,600 --> 00:20:21,200
é um pervertido brutal.

296
00:20:24,300 --> 00:20:26,253
Não precisamos ver isso.

297
00:20:26,900 --> 00:20:28,699
O que há de errado com você?

298
00:20:28,700 --> 00:20:30,310
Você é um encrenqueiro

299
00:20:30,311 --> 00:20:32,900
e não confiamos em você
nem um pouco!

300
00:20:33,000 --> 00:20:34,300
Bem, adeus então.

301
00:20:34,700 --> 00:20:36,150
Eu fiz o que pude.

302
00:20:36,699 --> 00:20:37,999
Mamãe sempre me dizia:

303
00:20:38,100 --> 00:20:40,700
"Nunca discuta com uma mulher
quando ela está brava".

304
00:21:03,000 --> 00:21:04,300
Quem está aí?

305
00:21:05,395 --> 00:21:06,924
Meu garoto.

306
00:21:11,200 --> 00:21:12,500
Meu garoto...

307
00:21:13,299 --> 00:21:14,799
Você está péssimo.

308
00:21:14,800 --> 00:21:16,300
Aqui. Beba.

309
00:21:28,800 --> 00:21:30,100
O que é isso?

310
00:21:35,200 --> 00:21:36,500
Penicilina.

311
00:21:40,800 --> 00:21:43,000
Eu odiaria te fazer inteiro

312
00:21:43,500 --> 00:21:45,599
só para te ver morrer
de infecção.

313
00:21:45,600 --> 00:21:46,999
Quem é você?

314
00:21:47,000 --> 00:21:48,850
Sou Massimo Dolcefino.

315
00:21:49,300 --> 00:21:52,399
E vim fazer suas novas mãos.

316
00:21:52,400 --> 00:21:53,700
Posso?

317
00:21:53,701 --> 00:21:57,100
Massimo é um velho amigo meu,
de antes da guerra.

318
00:21:57,500 --> 00:21:59,199
Ele é um mestre artesão.

319
00:21:59,200 --> 00:22:01,199
Apenas um carpinteiro. Aqui.

320
00:22:01,200 --> 00:22:03,227
Quer fazer mãos de madeira
para mim?

321
00:22:03,228 --> 00:22:05,694
Serão sobretudo decorativas,

322
00:22:06,061 --> 00:22:10,891
mas você escolherá
aparência e funcionalidade.

323
00:22:11,400 --> 00:22:12,700
Não, obrigado.

324
00:22:13,000 --> 00:22:16,300
Já vi caras do exército
que têm as mãos explodidas.

325
00:22:17,100 --> 00:22:18,984
Eles têm esses
ganchos legais.

326
00:22:19,700 --> 00:22:22,299
Não dá para fazer muito
com eles,

327
00:22:22,300 --> 00:22:24,999
mas posso, pelo menos,
segurar um cigarro sozinho.

328
00:22:25,000 --> 00:22:27,600
Não quero me preocupar
com cupins pelo resto da vida.

329
00:22:27,601 --> 00:22:29,999
O que Massimo faz
é mais elegante

330
00:22:30,000 --> 00:22:31,991
que um par de ganchos
enferrujados.

331
00:22:31,992 --> 00:22:33,699
E mais convincente.

332
00:22:33,700 --> 00:22:35,000
Olhe.

333
00:22:41,600 --> 00:22:42,900
Vê?

334
00:22:43,300 --> 00:22:44,600
A outra também.

335
00:22:46,200 --> 00:22:48,168
Massimo salvou minha vida.

336
00:22:48,169 --> 00:22:50,499
Se não fosse por ele,
não haveria

337
00:22:50,500 --> 00:22:53,599
Cabine de Curiosidades
da Senhora Elsa.

338
00:22:53,600 --> 00:22:55,900
Sua mãe teria morrido
naquela prisão de bêbados

339
00:22:55,901 --> 00:22:57,950
e você teria morrido de fome
na rua.

340
00:22:59,200 --> 00:23:00,950
Eu teria casado com ele...

341
00:23:03,000 --> 00:23:05,400
Se você não fosse
tão idiota.

342
00:23:13,400 --> 00:23:16,299
"Meu único pecado...

343
00:23:16,300 --> 00:23:17,600
Sim.

344
00:23:20,800 --> 00:23:22,250
Foi te amar."

345
00:23:23,000 --> 00:23:24,549
Demais.

346
00:23:30,300 --> 00:23:33,199
<i>Os homens que levaram as pernas
da minha amada</i>

347
00:23:33,200 --> 00:23:36,199
<i>não eram psicopatas normais.</i>

348
00:23:36,200 --> 00:23:40,655
<i>Eram membros do Partido.
E tinham um líder. Um médico.</i>

349
00:23:41,100 --> 00:23:45,550
AGORA A OUTRA, FAÇA DEVAGAR.

350
00:23:46,100 --> 00:23:49,250
Por dois anos,
Massimo cuidou de mim.

351
00:23:50,200 --> 00:23:52,529
Ele me ensinou a andar.

352
00:23:52,530 --> 00:23:54,181
E então a dançar.

353
00:23:54,182 --> 00:23:55,799
Então Hindenburg morreu.

354
00:23:55,800 --> 00:23:58,999
Nuremberg, a Renânia...

355
00:23:59,000 --> 00:24:02,350
Era hora de partirmos
enquanto podíamos.

356
00:24:03,000 --> 00:24:04,789
Tínhamos um plano.

357
00:24:08,000 --> 00:24:11,600
Como poderia olhar
meu <i>amore</i> nos olhos

358
00:24:12,300 --> 00:24:15,250
sabendo que estaria correndo
daqueles monstros?

359
00:24:16,200 --> 00:24:19,999
Eles tinham que pagar.
Eles tinham que pagar.

360
00:24:20,000 --> 00:24:23,050
<i>Eu os cacei.
Um por um.</i>

361
00:24:27,822 --> 00:24:30,064
<i>Finalmente,
eu encontrei o líder.</i>

362
00:24:30,066 --> 00:24:31,712
<i>O chefe monstro.</i>

363
00:24:31,714 --> 00:24:34,320
<i>Dr. Hans Grouper.</i>

364
00:24:34,474 --> 00:24:37,626
<i>Eu faria com que ele
não morresse rapidamente.</i>

365
00:24:51,650 --> 00:24:55,156
<i>E eu também não morreria
rapidamente, aparentemente.</i>

366
00:24:55,158 --> 00:24:58,220
<i>Ele levou minha tentativa
de matá-lo para o pessoal.</i>

367
00:24:59,165 --> 00:25:01,150
<i>Muito pessoalmente.</i>

368
00:25:07,738 --> 00:25:10,204
<i>Então ele me torturou.</i>

369
00:25:10,206 --> 00:25:11,783
<i>Depois me colocou
em uma cela</i>

370
00:25:11,785 --> 00:25:14,634
<i>e me torturou várias vezes.</i>

371
00:25:16,564 --> 00:25:18,251
<i>Como você sobreviveu?</i>

372
00:25:18,962 --> 00:25:21,001
Um general nazista,

373
00:25:21,003 --> 00:25:24,861
um homem de autoridade maior
que meu torturador, Dr. Grouper.

374
00:25:27,579 --> 00:25:29,454
Ele queria novas prateleiras,

375
00:25:29,456 --> 00:25:31,422
ele era um ávido
colecionador de livros,

376
00:25:31,424 --> 00:25:33,868
para a nova biblioteca dele
de livros roubados.

377
00:25:33,870 --> 00:25:38,735
Então eu passei
o resto da guerra na Áustria.

378
00:25:39,167 --> 00:25:42,876
E fui para a América,
em 1947.

379
00:25:42,878 --> 00:25:46,532
E eu procurei
pela srta. Mars por anos.

380
00:25:47,001 --> 00:25:49,234
E quando finalmente
a localizei,

381
00:25:49,236 --> 00:25:51,140
escrevi cartas para ela.

382
00:25:51,142 --> 00:25:52,891
Mas não recebi respostas.

383
00:25:54,649 --> 00:25:56,805
Bem, se você a amava tanto,

384
00:25:56,807 --> 00:25:58,634
e você sabia
onde ela estava,

385
00:25:59,760 --> 00:26:01,860
por que não fazê-la se apaixonar
por você?

386
00:26:03,540 --> 00:26:05,680
Meu corpo sobreviveu
à tortura,

387
00:26:06,798 --> 00:26:09,930
mas eu sou como Pinóquio.

388
00:26:09,932 --> 00:26:12,906
Não tenho mais humanidade
dentro de mim.

389
00:26:12,908 --> 00:26:15,923
Sem alma, não posso amar.

390
00:26:21,501 --> 00:26:24,548
Mas a doce ironia...

391
00:26:25,048 --> 00:26:28,032
- Doce ironia.
- Doce ironia.

392
00:26:38,979 --> 00:26:41,235
Sei que você estiveram juntos
por anos

393
00:26:41,237 --> 00:26:44,720
e mudança pode ser difícil
para um show acostumado.

394
00:26:44,722 --> 00:26:48,282
E de novo, não trata-se de ego.
Trata-se de fluidez...

395
00:26:48,284 --> 00:26:50,313
<i>Ele parece tão normal.</i>

396
00:26:50,315 --> 00:26:52,594
<i>Pensei que concordamos
que não o julgaríamos</i>

397
00:26:52,596 --> 00:26:55,891
<i>- até que tivéssemos uma prova.
- E o arquivo?</i>

398
00:26:55,892 --> 00:26:58,063
<i>Diz que matou a esposa dele!</i>

399
00:26:58,065 --> 00:27:00,845
<i>Está deixando as mentiras
de Dandy cegar seu julgamento.</i>

400
00:27:00,847 --> 00:27:04,678
A introdução, depois virá a Desi
rodopiando os peitos,

401
00:27:04,680 --> 00:27:07,977
e depois Tolouse e Penny farão
a Bela e a Fera, com a torção.

402
00:27:07,979 --> 00:27:10,922
Seguidas por Bette e Dot
e depois Paul,

403
00:27:10,924 --> 00:27:13,845
dando tempo às gêmeas
para se vestirem de assistentes

404
00:27:13,847 --> 00:27:16,376
e finalizaremos o show
com a Marjorie

405
00:27:16,378 --> 00:27:17,954
e o número da mágica.

406
00:27:17,956 --> 00:27:19,821
Dot e eu não falamos.

407
00:27:20,783 --> 00:27:23,601
Não queremos mais
ser suas assistentes.

408
00:27:24,495 --> 00:27:25,828
Por quê?

409
00:27:25,830 --> 00:27:28,859
Nós apenas não queremos.

410
00:27:30,196 --> 00:27:34,646
Talvez mudem de ideia depois
de ouvirem sobre meu final.

411
00:27:35,430 --> 00:27:37,258
Ao invés de um voluntário,

412
00:27:38,303 --> 00:27:40,437
eu cortarei vocês ao meio.

413
00:27:40,977 --> 00:27:43,336
Dois corpos
para duas cabeças.

414
00:27:43,338 --> 00:27:45,195
Isso será uma sensação.

415
00:27:45,197 --> 00:27:47,961
A primeira vez
na história da mágica.

416
00:27:48,276 --> 00:27:49,607
Vamos, garotas.

417
00:27:49,609 --> 00:27:51,351
Vamos fazer
um pequeno ensaio.

418
00:27:52,289 --> 00:27:54,773
<i>Não vamos entrar
naquela caixa.</i>

419
00:27:59,240 --> 00:28:00,540
Não, Chester.

420
00:28:01,470 --> 00:28:03,604
Não vamos entrar
nessa caixa.

421
00:28:05,195 --> 00:28:07,203
Agora, se nos der licença...

422
00:28:07,212 --> 00:28:10,752
Aonde estão indo?
Não dispensei ninguém.

423
00:28:10,753 --> 00:28:12,053
Eu farei.

424
00:28:12,768 --> 00:28:15,398
Eu sei
como o truque funciona.

425
00:28:15,400 --> 00:28:17,031
Eu posso ser sua assistente.

426
00:28:17,033 --> 00:28:18,617
Quero fazer parte do show.

427
00:28:18,619 --> 00:28:21,601
Só tenho que sorrir
e mostrar as pernas, certo?

428
00:28:21,603 --> 00:28:22,970
Certo.

429
00:28:26,218 --> 00:28:28,358
Entre na caixa, Lucy.

430
00:28:36,834 --> 00:28:38,375
Meu nome é Maggie.

431
00:28:45,802 --> 00:28:47,570
Esse é o seu número
de mágica?

432
00:28:47,571 --> 00:28:49,305
É um pouco patético.

433
00:28:50,488 --> 00:28:52,007
Cale a boca.

434
00:28:52,530 --> 00:28:55,344
- Eu não falei nada.
- O que vocês estão olhando?

435
00:28:55,346 --> 00:28:56,712
Atrás do palco.

436
00:28:56,714 --> 00:28:59,156
Em seus lugares!
Isso é um ensaio!

437
00:29:15,203 --> 00:29:17,355
Senhoras e senhores,

438
00:29:17,356 --> 00:29:21,018
se prepararem para testemunhar
a façanha que desafia a morte

439
00:29:21,019 --> 00:29:23,334
feito pela primeira vez
pelo grande Torrini

440
00:29:23,335 --> 00:29:25,652
para o Papa Pio VII.

441
00:29:26,158 --> 00:29:29,466
Originalmente chamado
de "A Serra Mágica".

442
00:29:29,467 --> 00:29:32,437
Hoje, apresentarei a vocês

443
00:29:32,438 --> 00:29:36,602
com minha própria
variação de periculosidade.

444
00:29:40,110 --> 00:29:41,758
Algemas.

445
00:29:45,860 --> 00:29:48,235
Eu não sei essa parte.

446
00:29:50,922 --> 00:29:53,031
Eu fui para uma guerra
por você.

447
00:29:53,033 --> 00:29:54,811
Devia ter morrido lá.

448
00:29:54,813 --> 00:29:57,040
Nós nos amávamos.

449
00:29:57,042 --> 00:30:01,602
Mas você voltou com sua chapa
e suas maluquices.

450
00:30:06,165 --> 00:30:09,549
Chester, pare, não consigo
empurrar minha perna!

451
00:30:09,551 --> 00:30:12,397
Pare de falar.
Está me distraindo.

452
00:30:12,399 --> 00:30:15,133
Quando você vai fazer
sua mágica de verdade?

453
00:30:15,135 --> 00:30:16,844
Pare, Marjorie.

454
00:30:16,846 --> 00:30:19,071
Você já não arruinou
minha vida?

455
00:30:19,073 --> 00:30:21,016
Você não é nada sem mim.

456
00:30:21,018 --> 00:30:22,610
Eu vou te mostrar.

457
00:30:22,612 --> 00:30:24,895
Mostrar a todos vocês.

458
00:30:25,424 --> 00:30:27,301
Chester! Chester!

459
00:30:29,839 --> 00:30:31,672
Chester, pare!

460
00:30:33,192 --> 00:30:35,105
Mas que diabos?

461
00:31:13,899 --> 00:31:15,861
Relaxem, pessoal.

462
00:31:15,896 --> 00:31:17,865
É apenas um show de mágica.

463
00:31:17,915 --> 00:31:19,264
É um show de mágica.

464
00:31:19,333 --> 00:31:21,543
Posso colocá-la de volta.
Vejam.

465
00:31:21,593 --> 00:31:22,926
Posso colocá-la...

466
00:31:22,976 --> 00:31:24,419
Alakazam!

467
00:31:30,441 --> 00:31:32,833
Abraca...
Abracadabra.

468
00:31:34,698 --> 00:31:37,226
Isso vai resolver, Chester.

469
00:31:41,661 --> 00:31:44,217
Ela me fez fazer isso.

470
00:32:01,175 --> 00:32:03,435
Ela bem que mereceu.

471
00:32:05,479 --> 00:32:07,082
O que vamos fazer agora?

472
00:32:08,575 --> 00:32:10,576
Roubar as joias dela

473
00:32:10,577 --> 00:32:12,814
e enterrar a cadela.

474
00:32:15,558 --> 00:32:17,588
O que é isso?
Por que está fazendo malas?

475
00:32:17,589 --> 00:32:20,544
Você estragou tudo novamente.
Hora de ir.

476
00:32:20,545 --> 00:32:22,279
Você me confundiu.

477
00:32:22,280 --> 00:32:25,020
Você fez isso de propósito,
para me sabotar.

478
00:32:25,021 --> 00:32:26,906
Eu finalmente estava feliz.

479
00:32:26,907 --> 00:32:29,197
Então fique.
Estou indo embora!

480
00:32:29,199 --> 00:32:30,803
Sem mim você não vai.

481
00:32:30,804 --> 00:32:33,010
Estou farta de você!

482
00:32:38,846 --> 00:32:40,349
Eu te amei.

483
00:32:52,908 --> 00:32:54,549
Meu Deus.

484
00:32:55,478 --> 00:32:56,795
Marjorie?

485
00:32:57,576 --> 00:32:59,158
Fique comigo.

486
00:32:59,888 --> 00:33:01,209
Marjorie.

487
00:33:07,199 --> 00:33:09,667
Em seu ato de estreia
como malabarista,

488
00:33:09,668 --> 00:33:11,042
por favor recebam

489
00:33:11,043 --> 00:33:14,780
seu garoto lagosta favorito,
e meu precioso filho.

490
00:33:14,848 --> 00:33:16,548
Jimmy Darling!

491
00:33:20,127 --> 00:33:22,636
Não posso, não estou pronto.
Preciso praticar mais.

492
00:33:22,637 --> 00:33:24,437
Eu não sou um artista
como você, Mãe.

493
00:33:24,438 --> 00:33:27,041
Estou feliz em acenar as garras
e ver a reação deles.

494
00:33:27,239 --> 00:33:28,787
Escute sua mãe.

495
00:33:29,177 --> 00:33:32,529
Você têm um sorriso
e um jeito cativante.

496
00:33:32,530 --> 00:33:34,546
Você tem qualidade
de estrela, Jimmy.

497
00:33:34,547 --> 00:33:38,270
Agora vá até lá
e mostre a eles

498
00:33:38,271 --> 00:33:40,338
<i>por que sua mãe
é tão orgulhosa de você.</i>

499
00:33:43,247 --> 00:33:44,623
Jimmy.

500
00:34:04,457 --> 00:34:06,318
Maggie está morta.

501
00:34:11,597 --> 00:34:13,603
Você quer os detalhes?

502
00:34:18,286 --> 00:34:20,210
Elsa é a próxima.

503
00:34:21,205 --> 00:34:22,514
Essa noite.

504
00:34:39,190 --> 00:34:43,375
Parece que agora
você vai ter uma vida normal.

505
00:34:46,144 --> 00:34:47,462
Jimmy,

506
00:34:48,840 --> 00:34:50,618
estou feliz por você.

507
00:35:19,782 --> 00:35:22,240
Como se atrevem a vir aqui
sem aviso prévio?

508
00:35:22,241 --> 00:35:23,608
O que vocês querem?

509
00:35:23,609 --> 00:35:25,031
Você precisa ir embora.

510
00:35:25,032 --> 00:35:28,110
- O que estão dizendo?
- Os seus monstros.

511
00:35:28,111 --> 00:35:31,546
Passaram o dia tramando vingança
no trailer da Ethel.

512
00:35:31,547 --> 00:35:33,092
Eles vão matar você.

513
00:35:33,093 --> 00:35:35,017
Por que eu deveria acreditar
em vocês?

514
00:35:35,018 --> 00:35:36,970
Meus monstros me amam.

515
00:35:36,971 --> 00:35:38,387
Sou como uma mãe para eles.

516
00:35:38,388 --> 00:35:41,381
Ethel foi mais mãe para eles
do que você jamais foi.

517
00:35:41,382 --> 00:35:43,554
Você assassinou
a verdadeira mãe deles.

518
00:35:43,555 --> 00:35:45,986
- Não.
- Todos sabem disso agora.

519
00:35:46,162 --> 00:35:48,172
Devaneios
de um homem desesperado.

520
00:35:48,173 --> 00:35:49,974
Quem está desesperado agora?

521
00:35:51,550 --> 00:35:53,904
Você viu
o que fizeram com ele.

522
00:36:09,759 --> 00:36:11,816
Mas para onde eu irei?

523
00:36:14,782 --> 00:36:16,848
Para qualquer lugar,
menos aqui.

524
00:36:31,473 --> 00:36:33,547
Vocês iriam me salvar.

525
00:36:36,348 --> 00:36:38,144
Agora estamos quites.

526
00:36:48,658 --> 00:36:50,157
Aí está você.

527
00:36:50,243 --> 00:36:51,620
Como o Jimmy está?

528
00:36:51,621 --> 00:36:53,305
Ele estaria aqui se pudesse.

529
00:36:54,272 --> 00:36:55,818
Chegou a hora.

530
00:36:57,326 --> 00:36:58,672
Dê-me isso.

531
00:37:02,472 --> 00:37:04,968
Ethel!

532
00:37:20,282 --> 00:37:24,245
Vamos fazer justiça
pela nossa garota.

533
00:38:31,195 --> 00:38:32,878
Obrigada por vir.

534
00:38:33,056 --> 00:38:35,346
Nunca recuso
uma donzela em apuros.

535
00:38:36,317 --> 00:38:38,506
Não estou em apuros.

536
00:38:38,507 --> 00:38:40,353
Mas estou com pressa.

537
00:39:23,559 --> 00:39:25,844
Quero denunciar
um assassinato.

538
00:39:25,845 --> 00:39:27,213
Assassinato de quem?

539
00:39:27,214 --> 00:39:28,601
De uma moça.

540
00:39:29,569 --> 00:39:30,937
Solte isso.

541
00:39:31,178 --> 00:39:32,643
Devagar.

542
00:39:36,019 --> 00:39:37,719
- Eu...
- Vá para trás.

543
00:39:38,062 --> 00:39:40,181
Mãos onde eu as possa ver.

544
00:39:48,174 --> 00:39:50,381
Eu a matei!

545
00:39:50,858 --> 00:39:54,033
Mandem-me
para a cadeira elétrica!

546
00:40:15,019 --> 00:40:16,419
O que está fazendo aqui?

547
00:40:16,420 --> 00:40:18,268
Estou aqui para fazer
o inventário.

548
00:40:18,269 --> 00:40:19,923
Sou o novo dono.

549
00:40:20,212 --> 00:40:21,630
Onde está a Elsa?

550
00:40:21,631 --> 00:40:25,125
Ela se foi.
Foi atrás dos sonhos dela.

551
00:40:25,754 --> 00:40:27,863
Elsa nos vendeu outra vez.

552
00:40:28,260 --> 00:40:30,407
Por dez mil em dinheiro.

553
00:40:30,408 --> 00:40:31,761
Uma pechincha.

554
00:40:31,762 --> 00:40:34,401
Tudo aqui,
incluindo seus contratos,

555
00:40:34,402 --> 00:40:36,452
são meus agora.

556
00:40:36,904 --> 00:40:40,519
E quero ver o que é meu.

557
00:40:53,859 --> 00:40:56,712
Sempre foi seu sonho,
senhor?

558
00:40:56,713 --> 00:40:58,624
Estar no ramo
do entretenimento?

559
00:40:59,543 --> 00:41:02,787
Um sonho.
Sempre.

560
00:41:03,364 --> 00:41:05,381
E agora se realizou.

561
00:41:10,604 --> 00:41:11,978
Estou com sede.

562
00:41:12,356 --> 00:41:14,402
Traga-me uma limonada
com canudo.

563
00:41:16,059 --> 00:41:17,656
É para já, senhor.

564
00:42:28,515 --> 00:42:29,994
Preparado?

565
00:42:32,319 --> 00:42:33,684
Estou.

566
00:42:45,199 --> 00:42:46,765
São perfeitas.

567
00:42:47,784 --> 00:42:50,553
- Quero experimentá-las agora.
- Sim.

568
00:42:57,718 --> 00:42:59,118
Mais uma.

569
00:43:04,835 --> 00:43:06,285
Pronto.

570
00:43:20,566 --> 00:43:21,866
Obrigado.

571
00:43:23,465 --> 00:43:27,465
www.insubs.com

