﻿1
00:00:07,160 --> 00:00:08,560
Eu sou Peggy Carter.

2
00:00:08,594 --> 00:00:10,662
Eu trabalho para a SSR,

3
00:00:10,697 --> 00:00:12,898
primeira agência secreta
de inteligência americana.

4
00:00:12,932 --> 00:00:14,166
Mas agora que a guerra acabou,

5
00:00:14,200 --> 00:00:15,734
os parâmetros das minhas missões
atualmente são...

6
00:00:15,768 --> 00:00:16,935
Agente Carter, cubra os telefones.

7
00:00:16,969 --> 00:00:18,136
Diferentes.

8
00:00:18,171 --> 00:00:19,838
Tudo isso mudou quando um velho amigo

9
00:00:19,872 --> 00:00:21,673
me pediu para me tornar uma
agente dupla.

10
00:00:21,707 --> 00:00:23,675
Eu tenho um cofre.
Alguém me roubou.

11
00:00:23,709 --> 00:00:24,843
Algumas semanas atrás, minhas
invenções...

12
00:00:24,877 --> 00:00:27,078
Elas começaram a aparecer no
mercado negro.

13
00:00:27,113 --> 00:00:28,513
Ele me deixou com um assistente.

14
00:00:28,548 --> 00:00:30,615
Edwin Jarvis. Ele vai te ajudar
de qualquer maneira que ele possa.

15
00:00:30,650 --> 00:00:33,351
Nesse momento, Howard Stark é um
fugitivo da justiça.

16
00:00:33,386 --> 00:00:34,953
Você é a única que pode limpar meu nome.

17
00:00:36,189 --> 00:00:37,923
O que os nerds disseram?

18
00:00:37,957 --> 00:00:39,825
Acham que é um transmissor a
longa distância?

19
00:00:39,859 --> 00:00:42,060
Quão longa? Até Moscou?

20
00:00:43,329 --> 00:00:45,363
Você não pode revelar que
que achou esses itens.

21
00:00:45,398 --> 00:00:46,998
Só vão usar isso para acabar com você.

22
00:00:47,033 --> 00:00:49,334
Faça a ligação.

23
00:00:49,368 --> 00:00:50,335
Temos as coisas de Stark.

24
00:00:50,369 --> 00:00:51,436
Cuidado aí, hein?

25
00:00:51,470 --> 00:00:52,771
Não quero acabar pelo avesso.

26
00:00:52,805 --> 00:00:53,838
Vamos ser promovidos por isso.

27
00:00:57,143 --> 00:00:58,543
Veja por onde anda.

28
00:00:59,612 --> 00:01:02,213
Krzeminski ainda estaria conosco

29
00:01:02,248 --> 00:01:03,682
se não fosse por Howard Stark,

30
00:01:03,716 --> 00:01:05,283
ele apertando o gatilho ou não.

31
00:01:05,318 --> 00:01:06,551
Estamos até o pescoço nessa bagunça
por causa dele.

32
00:01:06,585 --> 00:01:14,190
Sincronizado por emmasan
www.addic7ed.com

33
00:01:21,066 --> 00:01:24,335
Você recebe seu pacote
quando recebermos nossa grana.

34
00:01:29,542 --> 00:01:31,009
Você acha que o acordo vai dar errado?

35
00:01:31,043 --> 00:01:33,178
Não com você, eu e Jimmy de guarda.

36
00:01:38,117 --> 00:01:41,252
Notas de 1000? Já viu algo parecido?

37
00:01:41,287 --> 00:01:43,188
Posso assegurar que são legais,

38
00:01:43,222 --> 00:01:46,090
e mais fáceis de transportar que
50 mil em 1 dólar.

39
00:01:46,125 --> 00:01:48,259
Acredito se me mostrar mais 100 delas.

40
00:01:48,294 --> 00:01:50,361
Essa não foi a quantia acertada.

41
00:01:59,238 --> 00:02:01,205
Sr. Mink não contrabandeia
bens pra esse país

42
00:02:01,240 --> 00:02:03,775
-de graça, Sr. Jarvis.
-O valor gasto com

43
00:02:03,809 --> 00:02:05,843
qualquer serviço não deveria
ter efeito...

44
00:02:07,246 --> 00:02:08,646
Você estava dizendo?

45
00:02:13,919 --> 00:02:16,554
Quem está aí...

46
00:02:18,257 --> 00:02:21,559
50 mil dólares...
Foi nosso acordo.

47
00:02:21,593 --> 00:02:23,194
50 mil para entrega.

48
00:02:23,228 --> 00:02:25,463
Os 100 mil extras para a gente
manter a boca calada.

49
00:02:25,497 --> 00:02:27,732
E eu tenho três caras aí fora que
concordam comigo.

50
00:02:27,766 --> 00:02:30,201
Apareça, ou eu vou aí.

51
00:02:36,975 --> 00:02:38,476
Quem está aí?

52
00:02:40,779 --> 00:02:43,714
Vamos ver se ele consegue conectar
quando sair dos menores.

53
00:02:45,350 --> 00:02:46,484
O que foi isso?

54
00:02:46,518 --> 00:02:48,052
É o Jimmy?

55
00:03:02,634 --> 00:03:04,602
S-sinto muito, mas n-não posso concordar

56
00:03:04,636 --> 00:03:06,237
com tal... desculpe a palavra...

57
00:03:07,305 --> 00:03:08,806
extorsão.

58
00:03:08,840 --> 00:03:12,276
Não é "extrossão". É um improviso.

59
00:03:12,310 --> 00:03:15,613
Você pode me passar o dinheiro,
ou ele fará isso.

60
00:03:18,517 --> 00:03:20,251
Muito bem.

61
00:03:21,853 --> 00:03:23,754
Eu tenho mais 50 mil aqui.

62
00:03:23,788 --> 00:03:26,657
É tudo o que tenho.

63
00:03:26,691 --> 00:03:27,891
É pegar ou largar.

64
00:03:29,661 --> 00:03:31,128
Conte.

65
00:03:31,162 --> 00:03:33,297
Desculpe, está checando o dinheiro
na minha frente?

66
00:03:33,331 --> 00:03:35,366
Nosso chefe é muito exigente.

67
00:03:35,400 --> 00:03:37,901
Suas maneiras só me desapontam.

68
00:03:44,976 --> 00:03:47,211
Você se envolveu numa barganha
difícil, Sr. Jarvis.

69
00:03:49,080 --> 00:03:51,982
Espero que nosso pacote esteja intacto.

70
00:03:55,019 --> 00:03:59,122
Ah, meus estrangeiros preferidos.

71
00:03:59,157 --> 00:04:02,159
Os comparsas do Sr. Mink tentaram
te extorquir?

72
00:04:02,193 --> 00:04:04,628
-Sim, senhor.
-Você sabe escolher seus parceiros.

73
00:04:04,662 --> 00:04:07,898
Bem, Sr. Mink é um contrabandista
ganancioso do mercado negro,

74
00:04:07,932 --> 00:04:10,067
mas ele me trouxe de volta
para o país,

75
00:04:10,101 --> 00:04:12,069
e a ganância é bem previsível.

76
00:04:12,103 --> 00:04:16,173
Eu gosto de previsibilidade,
e gosto de ganância.

77
00:04:24,916 --> 00:04:27,918
Então, vocês estão se dando bem?

78
00:04:27,952 --> 00:04:30,587
Peggy provou o goulash da Anna?

79
00:04:30,621 --> 00:04:33,156
Peggy, Jarvis sabe que você consegue
fazer 107 flexões com um braço só?

80
00:04:33,191 --> 00:04:35,826
Howard, você voltou a Nova York

81
00:04:35,860 --> 00:04:38,428
arriscando chamar atenção de toda
a inteligência americana.

82
00:04:38,462 --> 00:04:39,763
Por quê?

83
00:04:39,797 --> 00:04:41,731
Vamos para minha casa.
Tomamos um xerez.

84
00:04:41,766 --> 00:04:43,767
-Eu explico tudo.
-Pare o carro.

85
00:04:47,438 --> 00:04:49,072
A casa é a um quarteirão daqui.

86
00:04:49,106 --> 00:04:50,674
Qual o problema?

87
00:04:50,708 --> 00:04:52,842
Vê o homem esperando ônibus?
É agente Yauch.

88
00:04:52,877 --> 00:04:55,178
Vê o Sedan parado perto do hidrante?

89
00:04:55,212 --> 00:04:57,614
Agente Henry. Pegue a esquerda.

90
00:05:01,752 --> 00:05:03,887
Essa era minha propriedade
menos conhecida.

91
00:05:03,921 --> 00:05:05,288
Está no nome de uma
companhia de manequim.

92
00:05:05,322 --> 00:05:07,424
Que é propriedade de outra
companhia de manequim.

93
00:05:07,458 --> 00:05:09,426
Os únicos que sabem sobre
a cobertura

94
00:05:09,460 --> 00:05:12,428
além de Jarvis e eu
são Lana Turner, Jane Russell...

95
00:05:12,463 --> 00:05:14,597
Você compreende que meu
colega de trabalho

96
00:05:14,632 --> 00:05:15,932
foi morto enquanto você estava
por aí atrás de mulheres?

97
00:05:15,966 --> 00:05:17,600
Eu não estava atrás de mulheres.

98
00:05:17,635 --> 00:05:19,102
A SSR culpa você, e eles
estão atrás de sangue.

99
00:05:19,136 --> 00:05:21,738
Temos que assumir que sabem sobre
todas as suas residências,

100
00:05:21,772 --> 00:05:23,406
suas contas de banco,
suas corporações.

101
00:05:23,440 --> 00:05:26,442
Aparecer inesperadamente
não foi seu melhor plano.

102
00:05:26,477 --> 00:05:28,244
Então, onde eu posso me esconder?

103
00:05:30,281 --> 00:05:31,414
Deus me ajude.

104
00:05:31,448 --> 00:05:34,884
Pegue a próxima à direita.

105
00:05:46,697 --> 00:05:49,065
O Griffith.

106
00:05:49,099 --> 00:05:51,400
Como vai Miriam?

107
00:06:10,153 --> 00:06:11,287
Entre.

108
00:06:11,321 --> 00:06:14,623
Quê? Eu detesto espaços pequenos.

109
00:06:14,658 --> 00:06:16,492
E se a corrente se partir
e eu cair para a minha morte?

110
00:06:16,526 --> 00:06:17,994
Não se preocupe. Eu nunca revelarei
que seu cadáver

111
00:06:18,028 --> 00:06:21,330
está apodrecendo no fundo
de um elevador de serviço.

112
00:06:21,364 --> 00:06:23,666
E se eu sufocar?

113
00:06:23,700 --> 00:06:24,867
Se Miriam nos encontrar,

114
00:06:24,901 --> 00:06:26,302
estaremos mais confortáveis
numa cadeira elétrica.

115
00:06:26,336 --> 00:06:28,637
Para sua informação, eu-

116
00:06:31,174 --> 00:06:34,477
Miss Carter, de todas as mulheres
desse estabelecimento,

117
00:06:34,511 --> 00:06:36,645
você é uma das que mais me preocupa.

118
00:06:36,680 --> 00:06:38,380
Mas que pensamento desanimador.

119
00:06:38,415 --> 00:06:40,382
Seus horários parecem menos com os de

120
00:06:40,417 --> 00:06:42,885
uma atendente telefônica

121
00:06:42,919 --> 00:06:46,522
e mais com as de uma que frequenta
salões de dança.

122
00:06:46,556 --> 00:06:49,525
Eu estava apenas lavando minhas roupas.

123
00:06:49,559 --> 00:06:52,194
Sabe quantos intrusos já peguei

124
00:06:52,228 --> 00:06:54,396
dentro desse mesmo elevador,

125
00:06:54,431 --> 00:06:56,732
tentando manchar a honra de
alguma jovem?

126
00:06:56,766 --> 00:06:59,234
Estou certa de que várias mulheres

127
00:06:59,269 --> 00:07:01,170
estão em dívida com seus olhos atentos.

128
00:07:01,204 --> 00:07:02,905
Sempre existem as rebeldes.

129
00:07:02,939 --> 00:07:05,507
Alice Shaw uma vez me apresentou a irmã

130
00:07:05,542 --> 00:07:08,644
que eu notei imediatamente ser
um homem de cinta.

131
00:07:09,779 --> 00:07:14,850
Deixe-me levá-la a seu quarto.

132
00:07:14,884 --> 00:07:16,185
Bem...

133
00:07:16,219 --> 00:07:18,187
Andaremos juntas.

134
00:07:20,256 --> 00:07:22,558
Você esteve trabalhando a noite toda
no caso Stark?

135
00:07:22,592 --> 00:07:25,060
Achei algo sobre nossos
russos mortos.

136
00:07:25,094 --> 00:07:26,361
Acabei de receber...

137
00:07:26,396 --> 00:07:28,697
Relato oficial da batalha de Finow.

138
00:07:28,731 --> 00:07:31,533
Ótimo. Única coisa faltando
são palavras.

139
00:07:31,567 --> 00:07:34,369
Boa e velha inteligência do exército.

140
00:07:34,404 --> 00:07:36,538
Redigida por General John McGinnis.

141
00:07:36,572 --> 00:07:38,707
Pra ver nossa sorte,
ele morreu há um mês.

142
00:07:40,209 --> 00:07:43,011
O que os analistas disseram
sobre a máquina de escrever?

143
00:07:43,046 --> 00:07:44,346
Dizem que manda e recebem sinais.

144
00:07:44,380 --> 00:07:45,580
Para onde, ainda não sabemos.

145
00:07:45,615 --> 00:07:47,916
Talvez seja hora de mandarmos
uma mensagem para nossos inimigos.

146
00:07:47,950 --> 00:07:50,452
Tenho outro modo de falar com eles.

147
00:07:50,486 --> 00:07:51,787
O que quer dizer?

148
00:07:51,821 --> 00:07:55,023
Nossa inteligência indica que os
russos foram atacados

149
00:07:55,057 --> 00:07:56,124
por um regimento nazista na
batalha de Finow,

150
00:07:56,159 --> 00:07:59,461
liderados por um Coronel Ernst Mueller.

151
00:07:59,495 --> 00:08:02,063
Ele será executado em dois dias

152
00:08:02,098 --> 00:08:04,599
por assassinato, extermínio,
escravidão, deportação.

153
00:08:04,634 --> 00:08:06,468
Se sair agora, devo chegar lá a tempo.

154
00:08:06,536 --> 00:08:08,069
Você está indo até a Alemanha?

155
00:08:08,104 --> 00:08:10,205
O que um nazista teria a nos
contar sobre Howard Stark?

156
00:08:10,239 --> 00:08:13,942
Eu tenho dois russos reportados
mortos em Finow

157
00:08:13,976 --> 00:08:17,445
que acabaram aparecendo aqui,
procurando pelos brinquedos de Stark.

158
00:08:17,480 --> 00:08:19,814
Ninguém, nem nosso governo,

159
00:08:19,849 --> 00:08:22,150
quer falar sobre o que
realmente aconteceu em Finow.

160
00:08:22,184 --> 00:08:25,286
Chefe, você vai mesmo contar com
a palavra de um nazista?

161
00:08:25,321 --> 00:08:27,789
Filho, eu deixaria Göring me beijar

162
00:08:27,823 --> 00:08:29,424
se ele me desse as respostas para isso.

163
00:08:30,626 --> 00:08:32,594
Até eu voltar, você está no comando.

164
00:08:32,628 --> 00:08:34,496
Boa sorte, diretor.

165
00:08:34,530 --> 00:08:36,598
Obrigado, diretor.

166
00:08:47,743 --> 00:08:50,411
Vezes e vezes eu peguei mulheres

167
00:08:50,446 --> 00:08:53,081
esgueirando homens para dentro
desse lugar sagrado.

168
00:08:53,115 --> 00:08:55,250
Todas foram expulsas imediatamente.

169
00:08:55,284 --> 00:08:57,919
É familiar com o Id e o ego?

170
00:08:57,987 --> 00:09:00,421
São personagens infantis?

171
00:09:00,456 --> 00:09:04,092
Bom. É impróprio para uma moça
ler Freud.

172
00:09:04,126 --> 00:09:06,928
Mas o que você deve entender
é que, até certa idade,

173
00:09:06,962 --> 00:09:09,464
você não sabe como governar
seus impulsos.

174
00:09:09,498 --> 00:09:14,802
O que me leva a defender jovens
mulheres de compulsões.

175
00:09:14,837 --> 00:09:15,837
Entendido.

176
00:09:15,871 --> 00:09:17,171
-Miss Carter?

177
00:09:17,206 --> 00:09:18,239
Suas roupas.

178
00:09:39,194 --> 00:09:42,330
Boa noite, Miss Fry.

179
00:09:43,999 --> 00:09:47,468
São quase 6h da manhã, Miss Carter.

180
00:10:02,851 --> 00:10:04,485
Howard!

181
00:10:23,772 --> 00:10:27,241
Sim? Você acabou de me acordar.

182
00:10:27,275 --> 00:10:29,076
Não se preocupe.

183
00:10:29,111 --> 00:10:30,945
Minha prima Peggy.

184
00:10:30,979 --> 00:10:33,881
Peggy, Lorraine.

185
00:10:33,915 --> 00:10:36,417
Você não acha que seu primo
é a cara de Howard Stark?

186
00:10:36,451 --> 00:10:38,552
Meu primo é mais baixo.

187
00:10:38,587 --> 00:10:40,588
E bem mais bonito.

188
00:10:40,622 --> 00:10:42,256
Vamos, Peg.

189
00:10:42,290 --> 00:10:44,592
Temos assuntos de família a tratar.

190
00:10:44,626 --> 00:10:45,626
Te vejo por aí.

191
00:10:51,025 --> 00:10:54,725
Vou pedir umas salsichas e ovos,
algumas Bloody Marys.

192
00:10:54,760 --> 00:10:56,561
Não há serviço de quarto, Howard.

193
00:10:56,595 --> 00:10:58,162
Vou me vestir e ir para o trabalho.

194
00:10:58,197 --> 00:10:59,397
Então diga o que tem para dizer,

195
00:10:59,431 --> 00:11:01,399
e é bom incluir quando estará
saindo do meu apartamento.

196
00:11:01,433 --> 00:11:03,301
Estou indo para o Rio em três dias.

197
00:11:03,335 --> 00:11:04,635
Antes de ir,

198
00:11:04,670 --> 00:11:07,305
preciso saber quais invenções
foram recuperadas.

199
00:11:07,339 --> 00:11:08,572
Por quê?

200
00:11:08,607 --> 00:11:10,641
Se eu souber o que a SSR conseguiu,

201
00:11:10,676 --> 00:11:13,210
posso determinar quais ainda estão
no mercado negro.

202
00:11:13,245 --> 00:11:15,479
Mas por que está aqui? Por que não
mandou Jarvis me perguntar?

203
00:11:15,514 --> 00:11:18,582
Porque Jarvis não tem uma dessas.

204
00:11:21,386 --> 00:11:24,555
Uma caneta câmera?

205
00:11:24,589 --> 00:11:26,223
"Uma caneta câmera?"

206
00:11:26,258 --> 00:11:27,825
Eu esperava mais entusiasmo.

207
00:11:27,859 --> 00:11:29,727
Sabe quanto tempo eu demorei

208
00:11:29,761 --> 00:11:32,897
para conseguir miniaturização de lentes?

209
00:11:32,931 --> 00:11:35,399
Não precisa fechar a porta
para se trocar.

210
00:11:35,434 --> 00:11:37,601
Achei que fôssemos amigos.

211
00:11:42,107 --> 00:11:44,508
Juntem-se aqui. Venham.

212
00:11:48,713 --> 00:11:50,781
Ok, quem aqui sabe

213
00:11:50,815 --> 00:11:53,083
o nome do meio de Ray Krzeminski?

214
00:11:53,118 --> 00:11:54,451
Walter.

215
00:11:54,486 --> 00:11:56,453
Certo. Walter.

216
00:11:56,488 --> 00:11:58,956
Ray Walter Krzeminski.

217
00:11:58,990 --> 00:12:00,758
E quem sabe a parte mais importante

218
00:12:00,792 --> 00:12:03,594
do nome do Agente Ray Walter
Krzeminski?

219
00:12:05,096 --> 00:12:07,264
W-Walter?

220
00:12:07,298 --> 00:12:09,867
Não. "Agente".

221
00:12:09,901 --> 00:12:11,869
Assim como todos nós.

222
00:12:11,903 --> 00:12:14,037
Diretor Dooley está fora seguindo
uma pista no caso Stark.

223
00:12:14,072 --> 00:12:16,540
Enquanto ele não volta,
eu estou no comando.

224
00:12:16,574 --> 00:12:19,710
E enquanto eu estou no comando,
ninguém descansa.

225
00:12:19,744 --> 00:12:22,379
Então peguem os telefones,
mandem beijos para as esposas,

226
00:12:22,413 --> 00:12:25,782
porque ninguém vai para casa até
nossas cabeças se abrirem.

227
00:12:25,817 --> 00:12:27,117
E se ficarem cansados,

228
00:12:27,152 --> 00:12:29,620
lembrem-se como seus nomes
são importantes...

229
00:12:29,654 --> 00:12:31,688
Agentes.

230
00:12:31,723 --> 00:12:34,491
Agora, formem uma fila
até meu escritório,

231
00:12:34,525 --> 00:12:37,060
e eu passarei as tarefas de cada um.
Vamos.

232
00:12:37,095 --> 00:12:39,396
Não está ansiosa para saber
que trabalho

233
00:12:39,430 --> 00:12:41,565
Comandante Thompson
separou para você?

234
00:12:41,599 --> 00:12:43,133
Os pedidos de almoço?

235
00:12:43,167 --> 00:12:45,135
Onde está indo?

236
00:12:45,169 --> 00:12:47,471
A ligação anônima que nos
mandou para as armas de Stark...

237
00:12:47,505 --> 00:12:49,406
Vou ver se encontro uma digital

238
00:12:49,440 --> 00:12:51,108
no telefone que usaram.

239
00:12:51,142 --> 00:12:52,576
Era um telefone público.

240
00:12:52,610 --> 00:12:55,412
A única coisa que vai encontrar
é infecção bacteriana.

241
00:12:55,446 --> 00:12:57,914
Hey, Sousa, onde pensa que está indo?

242
00:12:57,949 --> 00:13:00,684
Trabalho de polícia,
velho homem de ação.

243
00:13:00,718 --> 00:13:03,053
Hey, Sousa, agora que
Krzeminski morreu,

244
00:13:03,087 --> 00:13:04,754
você agora é o faz tudo.

245
00:13:04,789 --> 00:13:07,457
Marge, comece a anotar
os pedidos de almoço.

246
00:13:18,102 --> 00:13:20,370
Sr. Doobin.

247
00:13:20,404 --> 00:13:22,405
Ah, Miss Carter.

248
00:13:22,440 --> 00:13:24,174
Que embaraçoso.

249
00:13:24,208 --> 00:13:26,176
Se puder pegar os
pedidos de almoço,

250
00:13:26,210 --> 00:13:28,778
eu devo tê-los prontos aqui
no laboratório até meio-dia.

251
00:13:28,813 --> 00:13:31,348
Como vai a pesquisa sobre
as invenções de Stark?

252
00:13:32,383 --> 00:13:33,616
Eu cuido disso! Eu cuido disso!

253
00:13:33,651 --> 00:13:36,319
Ah, está sendo um pouco
desafiadora.

254
00:13:39,890 --> 00:13:41,057
Vê esse botão?

255
00:13:41,092 --> 00:13:43,626
Toda vez que eu aperto o botão,

256
00:13:43,661 --> 00:13:47,230
eu levo um choque que percorre
todo o meu braço até meu crânio.

257
00:13:47,264 --> 00:13:49,566
Mas você vê algum outro botão?

258
00:13:49,600 --> 00:13:51,868
Não vejo.

259
00:13:51,902 --> 00:13:54,370
Lembra que eu costumava
usar óculos?

260
00:13:54,405 --> 00:13:55,872
Claro.

261
00:13:55,906 --> 00:13:58,908
Isso derreteu os óculos
para fora do meu rosto.

262
00:13:58,943 --> 00:14:00,410
É esse seu propósito?

263
00:14:00,444 --> 00:14:01,611
Eu não sei.

264
00:14:01,645 --> 00:14:05,448
Howard Stark é ou um ignorante
ou um gênio.

265
00:14:05,482 --> 00:14:06,749
Provavelmente os dois.

266
00:14:16,193 --> 00:14:18,327
Aumento uma prata.

267
00:14:18,362 --> 00:14:20,663
Vai apostar ou o quê?

268
00:14:20,697 --> 00:14:23,633
Uma prata? Aqui.

269
00:14:23,667 --> 00:14:26,169
Vamos lá.

270
00:14:26,203 --> 00:14:27,637
Te peguei.

271
00:14:27,671 --> 00:14:30,439
Boa tarde, pessoal.

272
00:14:30,474 --> 00:14:32,742
Quer entrar na aposta?
Uma prata adiantada.

273
00:14:32,776 --> 00:14:35,077
Não, senhor. Só gostaria de
fazer umas perguntas.

274
00:14:35,112 --> 00:14:36,679
Algum de vocês ouviu a comoção

275
00:14:36,713 --> 00:14:38,381
para o lado do cais noite passada

276
00:14:38,415 --> 00:14:40,149
perto do barco chamado The Heartbreak?

277
00:14:40,183 --> 00:14:41,417
Depende. Você tem uma prata?

278
00:14:45,355 --> 00:14:47,290
Obrigado.

279
00:14:47,324 --> 00:14:50,259
Não vi nada. Eu acampo na 14a. avenida.

280
00:14:50,293 --> 00:14:51,761
Mas o Frank aqui...

281
00:14:51,795 --> 00:14:53,696
Você está por aqui há cerca
de um mês, não é?

282
00:14:56,032 --> 00:14:57,933
Fique com seu dinheiro.

283
00:14:57,968 --> 00:15:00,503
Não jogo com a polícia.

284
00:15:00,537 --> 00:15:02,438
Frank, só quero saber o que você viu.

285
00:15:02,472 --> 00:15:03,939
Foi você quem ligou com a dica?

286
00:15:03,974 --> 00:15:05,207
Você ligou para a polícia com dicas?

287
00:15:06,343 --> 00:15:08,844
Acabei de falar que não tenho nada
com o certinho.

288
00:15:08,879 --> 00:15:10,212
Deve ter algo que-

289
00:15:14,417 --> 00:15:16,151
Ganhei essa jogada, eu acho.

290
00:15:23,226 --> 00:15:25,661
Eu disse 150 mil dólares.

291
00:15:25,695 --> 00:15:29,365
Sr. Mink, nós fomos enganados.

292
00:15:29,399 --> 00:15:31,834
Jarvis... ele não apareceu sozinho.
Trouxe uma moça.

293
00:15:31,868 --> 00:15:33,402
E... e 5 homens.

294
00:15:33,436 --> 00:15:34,403
O-ou 6.

295
00:15:34,437 --> 00:15:35,637
É, 6 ou 7 caras.

296
00:15:35,672 --> 00:15:37,506
Bateram na gente até a alma,

297
00:15:37,540 --> 00:15:38,874
não tinha nada que a gente podia fazer.

298
00:15:38,908 --> 00:15:40,209
É... é verdade, Sr. Mink.

299
00:15:40,243 --> 00:15:41,977
Estão mentindo.

300
00:15:45,615 --> 00:15:49,918
Sr. Mink, juro que estamos falando
a verdade!

301
00:15:49,953 --> 00:15:51,320
Qual o nome da moça?

302
00:15:51,354 --> 00:15:52,888
Ouvi Stark chamá-la de Peggy.

303
00:15:52,922 --> 00:15:54,690
Eu juro, se eu puder seguir o mordomo,

304
00:15:54,724 --> 00:15:57,192
Eu... eu encontro ela, o dinheiro
e o Sr. Stark.

305
00:15:57,227 --> 00:15:59,394
O tempo de dinheiro já passou.

306
00:15:59,429 --> 00:16:02,030
Ninguém passa por cima de mim.

307
00:16:05,902 --> 00:16:07,703
Espere. Você quer eles mortos?

308
00:16:07,737 --> 00:16:09,371
Eu matarei Stark e Peggy.

309
00:16:09,405 --> 00:16:10,539
Não, eu cuidarei disso.

310
00:16:19,587 --> 00:16:21,554
Howard, eu tenho as-

311
00:16:24,625 --> 00:16:27,093
Howard!

312
00:16:27,128 --> 00:16:29,262
Oh, pelo amor de Deus!

313
00:16:31,065 --> 00:16:34,200
Onde você está agora?

314
00:16:34,235 --> 00:16:35,235
Você voltou.

315
00:16:37,071 --> 00:16:39,639
Bom. Conhece Helen?

316
00:16:39,673 --> 00:16:41,207
Helen, minha prima Peggy.

317
00:16:45,613 --> 00:16:48,815
Você é repugnante.

318
00:16:48,849 --> 00:16:52,986
Olha só, Agente Sousa achou
Howard Stark.

319
00:16:53,020 --> 00:16:55,321
Podemos descansar agora!

320
00:16:55,356 --> 00:16:57,657
Ótimo trabalho.

321
00:16:57,691 --> 00:17:01,594
Por isso que não o encontrávamos.
Ele está acabado.

322
00:17:01,629 --> 00:17:03,096
O que está fazendo, Sousa?

323
00:17:03,130 --> 00:17:05,932
Ele parece ter visto algo no cais
antes de chegarmos.

324
00:17:05,966 --> 00:17:09,068
A única coisa que esse homem viu
foi o fundo de uma garrafa.

325
00:17:09,103 --> 00:17:11,905
Ótimo trabalho.

326
00:17:19,280 --> 00:17:21,414
Ela parece... desinibida.

327
00:17:21,448 --> 00:17:25,618
A primeira dúzia não é
apropriada a seus olhos.

328
00:17:31,125 --> 00:17:32,859
Suas invenções.

329
00:17:34,128 --> 00:17:35,094
Quem é?

330
00:17:35,129 --> 00:17:36,129
Peggy!

331
00:17:37,197 --> 00:17:38,898
Jantar comunal é uma das alegrias

332
00:17:38,932 --> 00:17:40,433
de residir no Griffith.

333
00:17:40,467 --> 00:17:42,602
Peggy, está aí dentro?

334
00:17:42,636 --> 00:17:44,670
-Parece atraente.
-Fique longe.

335
00:17:44,705 --> 00:17:48,107
Angie, não estou me sentindo muito bem.

336
00:17:48,142 --> 00:17:49,475
Não, Peggy, você deveria ir.

337
00:17:49,510 --> 00:17:51,144
Me preocupo com você.
Você trabalha demais.

338
00:17:51,178 --> 00:17:54,147
Eu vejo o resto das fotos.

339
00:17:54,181 --> 00:17:56,649
-Peg, tem certeza? Quem um remédio?
-Estou indo.

340
00:17:56,683 --> 00:17:59,185
Me traga um pouco de presunto, sim?
De preferência assado.

341
00:17:59,219 --> 00:18:00,953
E pão. E batatas... purê.

342
00:18:00,988 --> 00:18:02,288
Você sabe do que eu gosto.
Me surpreenda.

343
00:18:14,034 --> 00:18:16,669
Então, eu entro nessa lanchonete.

344
00:18:16,703 --> 00:18:18,504
Não é uma piada.

345
00:18:18,538 --> 00:18:22,708
Eu entro nessa lanchonete, e
todos começam a aplaudir.

346
00:18:22,743 --> 00:18:25,378
Eu olho ao redor, confuso,

347
00:18:25,412 --> 00:18:29,582
e aí eu entendo, ah,
estão me aplaudindo,

348
00:18:29,616 --> 00:18:31,050
no meu uniforme de gala,

349
00:18:31,084 --> 00:18:34,420
porque eu servi e sobrevivi,
como você.

350
00:18:34,454 --> 00:18:37,556
Não temos nada em comum.

351
00:18:37,591 --> 00:18:40,393
Eu fingi uma reverência...

352
00:18:40,427 --> 00:18:43,562
Vi tudo como uma piada.
Estava começando a comer.

353
00:18:43,597 --> 00:18:45,564
Olho para cima, vejo outro
militar entrando.

354
00:18:45,599 --> 00:18:48,901
Baixo meu garfo e minha faca,

355
00:18:48,935 --> 00:18:51,570
fico pronto para aplaudir...

356
00:18:51,605 --> 00:18:53,272
E ninguém faz nada.

357
00:18:53,306 --> 00:18:55,908
Silêncio.

358
00:18:55,942 --> 00:18:58,244
É quando eu percebo que não
estavam me aplaudindo.

359
00:18:58,278 --> 00:19:01,680
Estavam aplaudindo isso e isso...

360
00:19:04,584 --> 00:19:08,220
Aplaudindo porque eu os fazia
sentir culpados,

361
00:19:08,255 --> 00:19:10,055
e eles queriam se sentir melhor.

362
00:19:12,125 --> 00:19:14,593
Você acha que por eu usar um terno

363
00:19:14,628 --> 00:19:16,929
e fazer a barba, sou diferente
de você? Não sou.

364
00:19:16,963 --> 00:19:20,432
Somos duas pessoas que
ninguém dá a mínima.

365
00:19:25,238 --> 00:19:27,806
Ninguém me aplaudiu quando eu
cheguei em casa.

366
00:19:27,841 --> 00:19:30,409
Um cara estava dormindo
com a minha esposa.

367
00:19:30,443 --> 00:19:33,412
Outro tinha pego meu emprego.

368
00:19:33,480 --> 00:19:36,415
Todos temos histórias tristes.

369
00:19:36,449 --> 00:19:40,986
Ainda não falo com policiais,
nem mesmo os patéticos.

370
00:19:50,864 --> 00:19:53,065
Eu aplaudiria, mas não quero
machucar seus sentimentos.

371
00:19:53,099 --> 00:19:54,233
Mande ele embora,

372
00:19:54,267 --> 00:19:56,134
e comece a procurar Stark
como o resto de nós.

373
00:19:56,169 --> 00:19:57,469
Eu te digo, ele é uma testemunha.

374
00:19:57,504 --> 00:20:00,239
Dooley foi até Nuremberg para
entrevistar um nazista,

375
00:20:00,273 --> 00:20:03,275
e você aqui clamando sobre
um mendigo achado na rua.

376
00:20:03,309 --> 00:20:04,343
Pense sobre isso.

377
00:20:04,377 --> 00:20:06,612
Se ele tivesse visto alguma coisa,
ele diria.

378
00:20:06,646 --> 00:20:09,248
Ele viu alguma coisa.

379
00:20:21,694 --> 00:20:24,563
Esses pães ficam bons por 3 dias,
4 se estiver frio

380
00:20:24,597 --> 00:20:25,964
e você colocá-los na janela.

381
00:20:25,999 --> 00:20:28,967
Oh, feliz por saber.
Eu não roubo comida com frequência.

382
00:20:29,001 --> 00:20:31,503
Está brincando? Carol uma vez
escondeu uma galinha embaixo do suéter.

383
00:20:31,537 --> 00:20:32,938
Minha mãe fez um bolso
especial para galinhas.

384
00:20:32,972 --> 00:20:35,273
Gloria tem uma bolsinha

385
00:20:35,308 --> 00:20:37,275
especial para molho de carne.

386
00:20:37,310 --> 00:20:40,278
Mas olha só.

387
00:20:40,313 --> 00:20:42,647
Eu vou comer no quarto.

388
00:20:42,682 --> 00:20:45,150
Tenho as últimas 5 páginas do novo
romance de Agatha Christie.

389
00:20:45,184 --> 00:20:46,384
Boa noite.

390
00:20:46,419 --> 00:20:50,589
Pode me fazer um desses para picles?

391
00:20:52,191 --> 00:20:55,160
Todas as minhas invenções estão
no seu laboratório.

392
00:20:56,529 --> 00:20:58,530
Então por que está tão triste?

393
00:20:58,564 --> 00:21:01,566
Preciso que você roube uma delas.

394
00:21:06,712 --> 00:21:08,682
Cada uma dessas invenções do meu cofre

395
00:21:08,717 --> 00:21:10,284
tem um poder de destruição imenso.

396
00:21:10,318 --> 00:21:12,319
Por sorte, nem todas estão ativas,

397
00:21:12,354 --> 00:21:14,822
mas essa... essa está.

398
00:21:14,856 --> 00:21:16,257
O que ela faz?

399
00:21:16,291 --> 00:21:20,094
Londres estava preocupada sobre
a Alemanha a bombardear,

400
00:21:20,128 --> 00:21:23,063
então eu criei o Botão Blitzkrieg.

401
00:21:23,098 --> 00:21:24,965
Você aperta o botão,

402
00:21:25,000 --> 00:21:26,634
e causa blecaute instantâneo
na cidade.

403
00:21:26,668 --> 00:21:28,802
Os bombardeiros não saberão
onde acertar.

404
00:21:28,837 --> 00:21:30,971
Essencialmente, um interruptor?

405
00:21:31,006 --> 00:21:32,406
-Uhum.
-Qual o problema?

406
00:21:32,440 --> 00:21:35,776
Eu não sei como acender
as luzes de volta.

407
00:21:35,810 --> 00:21:38,312
Elas apagaram porque as grades
elétricas foram destruídas.

408
00:21:38,346 --> 00:21:40,314
Se aquela coisa for ativada
em Nova York,

409
00:21:40,348 --> 00:21:41,582
toda a região metropolitana

410
00:21:41,616 --> 00:21:43,917
será mergulhada em trevas
por anos a fio.

411
00:21:43,952 --> 00:21:45,252
Nunca é fácil.
Como eu a desativo?

412
00:21:45,286 --> 00:21:47,921
Essa é a razão de eu estar aqui.

413
00:21:47,956 --> 00:21:50,090
Eu sou o único que pode fazer isso.

414
00:21:50,125 --> 00:21:51,692
Achei que estivesse aqui
por causa da caneta câmera.

415
00:21:53,394 --> 00:21:55,028
Isso é um modelo.

416
00:21:55,063 --> 00:21:57,364
Você troca essa parte redonda pela
verdadeira,

417
00:21:57,398 --> 00:22:00,033
ninguém vai notar.

418
00:22:00,068 --> 00:22:02,035
É só eu descobrir um jeito de
dizer aos técnicos

419
00:22:02,070 --> 00:22:03,704
o que o botão faz sem que eles
usem a arma.

420
00:22:03,738 --> 00:22:05,038
Desde quando o exército americano

421
00:22:05,073 --> 00:22:07,174
teve uma arma e não a usou?

422
00:22:07,208 --> 00:22:09,610
Não deixe ninguém tocá-la.

423
00:22:09,644 --> 00:22:12,145
Eu já sou considerado um traidor, Peggy.

424
00:22:12,180 --> 00:22:14,815
Não me faça ser o cara que desligou

425
00:22:14,849 --> 00:22:16,583
a maior cidade no planeta.

426
00:22:24,425 --> 00:22:26,727
Pronto para mais uma aventura,
Sr. Jarvis?

427
00:22:34,402 --> 00:22:36,036
Você entende que eu não me importo

428
00:22:36,070 --> 00:22:38,371
com qualquer crimezinho que
você possa ter cometido.

429
00:22:39,740 --> 00:22:41,908
Desculpem, não liguem pra mim.

430
00:22:43,578 --> 00:22:46,046
Só estou aqui para o jantar.

431
00:22:47,915 --> 00:22:49,716
Eu só quero saber o que você viu.

432
00:22:49,750 --> 00:22:51,918
Thompson.

433
00:22:52,954 --> 00:22:55,155
-Thompson.
-Ah, bom scotch.

434
00:22:57,858 --> 00:22:59,826
Thompson.

435
00:22:59,860 --> 00:23:01,494
Thompson, o que está fazendo?

436
00:23:01,529 --> 00:23:02,495
Cheira bem.

437
00:23:03,798 --> 00:23:08,501
Vê isso? Gado 100% americano.

438
00:23:08,569 --> 00:23:09,836
Thompson, basta.

439
00:23:09,870 --> 00:23:12,405
Cheira bem.

440
00:23:14,975 --> 00:23:16,042
Ok, Thompson, já basta.

441
00:23:16,077 --> 00:23:18,044
-O sabor é ainda melhor.
-Agente, você deveria sair!

442
00:23:18,078 --> 00:23:20,113
Te digo uma coisa.

443
00:23:20,147 --> 00:23:23,016
Você nos diz o que viu...

444
00:23:23,050 --> 00:23:26,019
Isso tudo é seu.

445
00:23:26,053 --> 00:23:28,454
Um cara, todo extravagante.

446
00:23:28,489 --> 00:23:29,956
Tinha uma mulher com ele.

447
00:23:29,990 --> 00:23:33,026
Entraram e saíram do barco
antes da polícia.

448
00:23:34,895 --> 00:23:36,362
Era essa a mulher?

449
00:23:36,397 --> 00:23:38,531
Não.

450
00:23:38,566 --> 00:23:40,400
Ela era morena.

451
00:23:40,434 --> 00:23:41,901
O quê mais?

452
00:23:41,936 --> 00:23:43,603
Isso é tudo.

453
00:23:43,637 --> 00:23:47,407
Estavam longe. Me escondi quando
a polícia chegou.

454
00:23:58,352 --> 00:24:01,821
Nem todo mundo voltou da guerra
querendo um abraço.

455
00:24:20,774 --> 00:24:22,241
Senhor?

456
00:24:25,879 --> 00:24:29,181
Estão tirando as medidas para
minha nova gravata.

457
00:24:29,216 --> 00:24:32,285
Releve o trocadilho.

458
00:24:35,322 --> 00:24:37,456
Coronel Mueller, posso me sentar?

459
00:24:43,130 --> 00:24:45,798
Gostaria de um copo d'água?

460
00:24:49,669 --> 00:24:52,304
Conhece esses homens?

461
00:24:54,408 --> 00:24:56,475
São alemães?

462
00:24:56,510 --> 00:24:57,710
Russos.

463
00:24:57,744 --> 00:24:59,845
Tidos como mortos na
batalha de Finow.

464
00:24:59,880 --> 00:25:01,847
Familiar com essa batalha?

465
00:25:01,882 --> 00:25:03,616
Eu estive em Finow.

466
00:25:03,650 --> 00:25:06,051
O que pode me dizer?

467
00:25:08,522 --> 00:25:13,425
Me conte o que aconteceu na
batalha de Finow...

468
00:25:14,995 --> 00:25:17,630
Eu o ajudo a escapar.

469
00:25:20,767 --> 00:25:22,234
Estacionei na esquina.

470
00:25:22,269 --> 00:25:24,069
Quando eu pegar o botão verdadeiro,

471
00:25:24,104 --> 00:25:26,739
-dirija de volta ao Griffith.
-Pisando fundo.

472
00:25:26,773 --> 00:25:28,073
Só há um botão na arma, certo?

473
00:25:28,108 --> 00:25:30,276
Sim, correto.

474
00:25:32,779 --> 00:25:34,913
Tudo bem, Sr. Jarvis?

475
00:25:34,948 --> 00:25:38,584
Eu só... estou nervoso por você,
Miss Carter.

476
00:25:40,387 --> 00:25:43,022
Howard voltou a Nova York só
por essa invenção, certo?

477
00:25:43,056 --> 00:25:45,524
Um risco que ele tinha que correr.

478
00:25:45,558 --> 00:25:48,861
Você não acha que ele planeja
usar o dispositivo

479
00:25:48,895 --> 00:25:51,063
para apagar uma cidade, acha?

480
00:25:51,097 --> 00:25:52,865
Claro que não.

481
00:25:55,068 --> 00:25:57,536
Pelo menos o Botão
não é como a nitramina.

482
00:25:57,570 --> 00:26:00,038
Digo, se eu ativá-lo
acidentalmente,

483
00:26:00,073 --> 00:26:02,508
ninguém se machucará.

484
00:26:02,542 --> 00:26:05,677
Só traga-o de volta
o mais rápido possível,

485
00:26:05,712 --> 00:26:07,479
e poderemos para de nos preocupar.

486
00:26:20,660 --> 00:26:24,630
Seu amigo, General Wilhelm Keitel,

487
00:26:24,664 --> 00:26:26,431
sabe que ele foi enforcado ontem?

488
00:26:26,466 --> 00:26:29,134
25 minutos.

489
00:26:29,168 --> 00:26:31,069
Foi o quanto demorou para morrer.

490
00:26:31,104 --> 00:26:33,405
Balançando na corda, engasgado...

491
00:26:33,439 --> 00:26:35,407
Jeito horrível de morrer.

492
00:26:35,441 --> 00:26:37,743
Eles não entendem que deve-se
levar em conta

493
00:26:37,777 --> 00:26:40,445
o peso da pessoa, tanto
quanto a altura.

494
00:26:40,480 --> 00:26:41,913
Caso contrário...

495
00:26:44,784 --> 00:26:46,318
Cianeto.

496
00:26:46,352 --> 00:26:50,155
Você não sente nada,

497
00:26:50,189 --> 00:26:55,494
e ninguém tem o prazer de
assistir seu enforcamento.

498
00:26:55,528 --> 00:26:59,331
Então, me diga o que aconteceu
na batalha de Finow.

499
00:26:59,365 --> 00:27:02,968
Não houve batalha de Finow.

500
00:27:03,002 --> 00:27:05,971
Porque vocês nazistas emboscaram
os russos à noite.

501
00:27:06,005 --> 00:27:09,975
Alemães e russos não
batalharam em Finow.

502
00:27:10,009 --> 00:27:14,779
O que encontramos lá
foi um massacre.

503
00:27:14,814 --> 00:27:18,650
Corpos empilhados e dilacerados.

504
00:27:18,684 --> 00:27:22,754
Quem os atacou havia ido embora.

505
00:27:22,788 --> 00:27:27,259
Não sei se acredito nessa
sua história.

506
00:27:27,293 --> 00:27:31,196
Eu matei muitas pessoas...

507
00:27:31,230 --> 00:27:35,000
Homens, mulheres e crianças.

508
00:27:35,034 --> 00:27:39,037
Os alemães não mataram ninguém

509
00:27:39,071 --> 00:27:41,706
em Finow.

510
00:27:56,355 --> 00:27:58,390
Vou precisar de um telefone.

511
00:27:59,592 --> 00:28:02,460
Hortelã?

512
00:28:02,495 --> 00:28:06,297
Perdemos tempo e scotch.

513
00:28:08,000 --> 00:28:09,300
Está de parabéns, agente.

514
00:28:09,335 --> 00:28:11,870
Viu uma testemunha que
os outros deixaram passar.

515
00:28:11,904 --> 00:28:14,706
Testemunha que viu
um cara bem vestido e uma morena.

516
00:28:14,740 --> 00:28:16,508
Solucionou o caso.

517
00:28:16,542 --> 00:28:19,644
Sabemos que Stark gosta de
passear com mulheres.

518
00:28:19,678 --> 00:28:20,979
Uma coisa que se aprende na guerra...

519
00:28:21,013 --> 00:28:23,648
Nem toda batalha que se ganha
é uma conquista.

520
00:28:23,682 --> 00:28:25,183
Do jeito que você lutou,

521
00:28:25,217 --> 00:28:26,751
fico surpreso que ainda
sobraram conquistas.

522
00:28:26,785 --> 00:28:29,387
Fiz o que precisava ser feito.

523
00:28:29,421 --> 00:28:31,222
Não fizemos todos?

524
00:28:33,359 --> 00:28:36,995
Ei, Sousa, onde conseguiu aquele chumbo?

525
00:28:37,029 --> 00:28:38,329
Rússia? Itália?

526
00:28:38,397 --> 00:28:40,231
Meu fêmur, na verdade.

527
00:29:27,346 --> 00:29:29,247
Só há um botão na arma, certo?

528
00:29:31,283 --> 00:29:33,084
Sim, correto.

529
00:29:33,118 --> 00:29:35,486
Tudo bem, Sr. Jarvis?

530
00:29:35,520 --> 00:29:38,889
Só traga-o de volta
o mais rápido possível.

531
00:30:17,195 --> 00:30:19,129
Marge...

532
00:30:19,164 --> 00:30:22,099
Eu não disse que só os homens
deviam trabalhar sem parar?

533
00:30:22,133 --> 00:30:23,801
Não quis interrompê-lo

534
00:30:23,835 --> 00:30:26,437
enquanto desfruta sua promoção.

535
00:30:26,471 --> 00:30:27,638
Por que trabalha aqui?

536
00:30:27,672 --> 00:30:31,141
Para apoiar a democracia.
Precisa de um lembrete?

537
00:30:31,176 --> 00:30:34,211
O resto de nós faz mais do que
anotar pedidos de almoço.

538
00:30:34,245 --> 00:30:36,246
Você não sabe a emoção
de saber

539
00:30:36,281 --> 00:30:38,449
se Agente Yauch vai ou não
querer um sanduíche.

540
00:30:42,987 --> 00:30:45,989
Está escondendo algo, Peggy.

541
00:30:46,024 --> 00:30:51,228
E só consegue enganar a si mesma.

542
00:30:51,262 --> 00:30:55,566
E o que é, Agente Thompson?

543
00:30:55,600 --> 00:30:58,068
A ordem natural do universo.

544
00:30:58,102 --> 00:31:00,537
Você é uma mulher.

545
00:31:00,572 --> 00:31:03,974
Nenhum homem vai considerá-la um igual.

546
00:31:04,008 --> 00:31:06,710
É triste,

547
00:31:06,744 --> 00:31:09,146
mas é a verdade.

548
00:31:11,849 --> 00:31:14,985
Posso sempre contar com você
para a verdade.

549
00:31:15,019 --> 00:31:16,186
Boa noite.

550
00:31:42,480 --> 00:31:43,947
Conseguiu?

551
00:31:47,318 --> 00:31:48,952
O que há no frasco?

552
00:31:48,986 --> 00:31:50,887
Que frasco?

553
00:31:50,922 --> 00:31:52,822
O que há no frasco?

554
00:31:52,857 --> 00:31:54,291
Você o abriu.

555
00:31:54,325 --> 00:31:57,127
Sabe o- o quão perigoso isso é?

556
00:31:57,161 --> 00:31:58,561
O que há no frasco, Howard?

557
00:31:58,596 --> 00:31:59,929
Ok, está com raiva.

558
00:31:59,997 --> 00:32:02,799
Não estou com raiva.

559
00:32:02,833 --> 00:32:06,403
Estou curiosa. O que há no frasco.

560
00:32:06,437 --> 00:32:08,405
Você sabe.

561
00:32:08,439 --> 00:32:10,106
Nós dois sabemos.

562
00:32:10,141 --> 00:32:13,076
Eu não. Diga-me.

563
00:32:14,678 --> 00:32:15,979
Sangue de Steve Rogers.

564
00:32:31,816 --> 00:32:33,516
Tenho flores para Peggy.

565
00:32:33,551 --> 00:32:35,085
Posso entregá-las?

566
00:32:35,119 --> 00:32:37,320
Não. Passe elas aqui.

567
00:32:41,992 --> 00:32:44,794
Você é entregador ou pretendente?

568
00:32:44,829 --> 00:32:46,396
Eu a amo.

569
00:32:50,034 --> 00:32:53,836
Jovem, diga-me...

570
00:32:53,871 --> 00:32:57,040
seu nome e profissão.

571
00:33:00,444 --> 00:33:02,979
Não estou surpresa.

572
00:33:03,013 --> 00:33:05,615
Você me usou. Mentiu para mim.

573
00:33:05,649 --> 00:33:07,784
-Você me socou!
-Não use minha reação

574
00:33:07,818 --> 00:33:08,951
como desculpa.

575
00:33:08,986 --> 00:33:10,653
Eu sei o quanto Steve
significava para você,

576
00:33:10,688 --> 00:33:13,456
porque eu sei o quanto significa
para mim. Estava te protegendo.

577
00:33:13,490 --> 00:33:16,125
Não finja que isso é por minha culpa.

578
00:33:16,160 --> 00:33:18,928
-Estava se protegendo.
-Eu não queria causar essa

579
00:33:18,962 --> 00:33:20,296
-tempestade. Olhe para você.
-Eu confiei em você, Howard!

580
00:33:20,330 --> 00:33:23,633
Eu sei, eu estava errado.
Mas entenda,

581
00:33:23,667 --> 00:33:25,468
alguém como eu não chega
onde eu cheguei-

582
00:33:25,502 --> 00:33:26,836
Onde? Procurado por traição?

583
00:33:26,870 --> 00:33:29,172
Eu cresci na área pobre.

584
00:33:29,206 --> 00:33:32,975
Meu pai vendia frutas.
Minha mãe costurava.

585
00:33:33,010 --> 00:33:34,877
Você não sobe a escada
para o sucesso

586
00:33:34,912 --> 00:33:36,879
sem criar uns mau hábitos
no caminho.

587
00:33:36,914 --> 00:33:39,382
Colocam um limite para certas pessoas

588
00:33:39,416 --> 00:33:41,217
dependendo de quanto os pais dela têm.

589
00:33:41,251 --> 00:33:44,320
Sua classe social, religião,
seu sexo.

590
00:33:44,354 --> 00:33:46,889
O único modo de passar por cima
às vezes

591
00:33:46,924 --> 00:33:49,325
é mentir, então esse é meu instinto...
mentir.

592
00:33:49,359 --> 00:33:53,329
Não devia ter mentido para você.

593
00:33:53,363 --> 00:33:56,999
Por isso, acredite, sinto muito.

594
00:33:57,034 --> 00:33:59,735
Por que você tinha o sangue de Steve,
pra começar?

595
00:33:59,770 --> 00:34:04,006
Eu era um dos líderes do
projeto Renascer.

596
00:34:04,041 --> 00:34:07,076
11 frascos para o governo,
1 frasco para mim.

597
00:34:07,110 --> 00:34:09,078
A SSR sabe que têm um vial?

598
00:34:09,112 --> 00:34:10,379
Por que não podem tê-lo?

599
00:34:10,414 --> 00:34:12,715
O estoque do governo está
quase acabando.

600
00:34:12,749 --> 00:34:14,417
Se souberem que têm o meu,
não vão devolver,

601
00:34:14,451 --> 00:34:15,818
mesmo se limpar meu nome.

602
00:34:15,852 --> 00:34:18,187
Não quer dizer que você mereça
ter o sangue de Steve.

603
00:34:18,221 --> 00:34:20,856
Eu acredito que a amostra SR-53,

604
00:34:20,891 --> 00:34:22,825
esse sangue, do Capitão América,

605
00:34:22,859 --> 00:34:25,127
é a chave para vacinas, remédios,

606
00:34:25,162 --> 00:34:27,530
talvez até a cura para a gripe.

607
00:34:27,564 --> 00:34:30,533
Steve Rogers não está mais conosco,

608
00:34:30,567 --> 00:34:32,835
mas ainda pode salvar
milhões de pessoas.

609
00:34:32,869 --> 00:34:35,871
E quantos milhões de dólares
você ganhará com isso?

610
00:34:35,906 --> 00:34:38,240
Por que você pensa em mim agora?

611
00:34:38,275 --> 00:34:40,242
Acho que você está atrás
do próprio lucro

612
00:34:40,277 --> 00:34:42,578
sem se importar com quem está pagando.

613
00:34:42,612 --> 00:34:45,114
Você está sempre se esgueirando
no escuro

614
00:34:45,148 --> 00:34:46,849
procurando troco perdido,

615
00:34:46,883 --> 00:34:49,051
pra chorar sempre que é
mordido por uma cobra.

616
00:34:49,085 --> 00:34:50,853
Você diz "Eu te amo"

617
00:34:50,887 --> 00:34:53,389
enquanto olha para o espelho
por cima do ombro de alguém.

618
00:34:53,423 --> 00:34:56,792
Steve Rogers dedicou a mente,
o corpo, a vida,

619
00:34:56,826 --> 00:35:00,529
para a SSR e esse país,
não para sua conta.

620
00:35:00,563 --> 00:35:03,198
Eu também me comprometi,
mas não sou tão boa quanto Steve era.

621
00:35:03,233 --> 00:35:04,266
Esqueci minha palavra,

622
00:35:04,301 --> 00:35:06,201
correndo por aí como sua espiã.

623
00:35:06,236 --> 00:35:07,903
Obrigada, Howard, por me lembrar

624
00:35:07,937 --> 00:35:10,305
quem Steve era e quem eu quero ser.

625
00:35:10,340 --> 00:35:13,142
Até onde eu sei, você roubou
suas próprias invenções.

626
00:35:13,176 --> 00:35:14,376
Peggy...

627
00:35:14,411 --> 00:35:16,779
Preciso de ar fresco para me livrar
do seu mau cheiro.

628
00:35:16,813 --> 00:35:18,380
Quando voltar, não quero você aqui.

629
00:35:18,415 --> 00:35:20,115
Para onde eu iria? Serei pego.

630
00:35:20,150 --> 00:35:22,184
Você é o gênio. Se vire.

631
00:35:58,488 --> 00:36:00,622
Ei, senhor, está perdido?

632
00:36:00,657 --> 00:36:01,957
Jovem, volte para seu quarto.

633
00:36:01,991 --> 00:36:04,526
Está procurando por Peggy?

634
00:36:04,560 --> 00:36:06,461
Volte para dentro, por favor.

635
00:36:08,064 --> 00:36:09,698
Isso é uma automática?

636
00:36:11,134 --> 00:36:13,268
Eu quero.

637
00:36:27,115 --> 00:36:28,049
Taxi!

638
00:36:28,049 --> 00:36:29,516
Você sabia?

639
00:36:29,551 --> 00:36:31,852
Lamento como esse assunto
foi conduzido.

640
00:36:31,886 --> 00:36:33,854
Isso é um "sim".

641
00:36:33,888 --> 00:36:37,024
Nunca jogue pôquer.
Você mexe na orelha quando mente.

642
00:36:37,058 --> 00:36:39,860
Sr. Stark a respeita, Miss Carter,
e eu também.

643
00:36:39,894 --> 00:36:42,863
Não há ninguém vivo que
a estime tanto.

644
00:36:42,897 --> 00:36:45,199
Confio mais nos homens que
não me respeitam

645
00:36:45,233 --> 00:36:46,366
do que nos que respeitam.

646
00:36:46,401 --> 00:36:49,203
Quando me pedem algo,
ao menos falam a verdade.

647
00:36:58,079 --> 00:36:59,713
Você a subestimou.

648
00:36:59,747 --> 00:37:02,883
Você a conquista de volta.

649
00:37:02,917 --> 00:37:04,384
Pelos últimos 5 anos,

650
00:37:04,419 --> 00:37:08,388
achei que tivesse me acostumado
a pedir desculpas por você.

651
00:37:08,423 --> 00:37:10,223
Mas essa doeu.

652
00:37:14,729 --> 00:37:16,830
Pode me emprestar a seção de esportes?

653
00:37:16,864 --> 00:37:18,765
Obrigado.

654
00:38:01,642 --> 00:38:04,110
Göring beija bem?

655
00:38:04,144 --> 00:38:05,612
Essa foi até engraçada, Thompson.

656
00:38:05,646 --> 00:38:07,780
Então, como vai o coronel nazista?

657
00:38:07,815 --> 00:38:10,950
Pela hora, deve estar uns 5cm mais alto.

658
00:38:10,985 --> 00:38:13,119
Descobriu algo sobre Finow?

659
00:38:13,153 --> 00:38:15,455
Mueller disse que havia
cadáveres russos por todo o canto,

660
00:38:15,489 --> 00:38:17,056
em pedaços.

661
00:38:17,091 --> 00:38:21,127
A pergunta é, quem os matou?

662
00:38:21,161 --> 00:38:23,563
Esses caras?

663
00:38:23,630 --> 00:38:25,398
Não, 2 não poderiam matar centenas.

664
00:38:25,432 --> 00:38:27,166
E por que eles estão na lista de mortos?

665
00:38:27,201 --> 00:38:28,768
A não ser que tenham assumido
as identidades

666
00:38:28,802 --> 00:38:30,236
dos homens que morreram lá.

667
00:38:30,270 --> 00:38:33,072
Tenho mais um problema pra você.

668
00:38:33,107 --> 00:38:34,407
Documento do campo de pouso em Finow.

669
00:38:34,441 --> 00:38:37,076
Um dia depois da nossa batalha,
um avião pousou.

670
00:38:37,110 --> 00:38:38,444
Adivinha quem estava nele?

671
00:38:38,478 --> 00:38:39,846
Não sei. Bob Hope?

672
00:38:41,882 --> 00:38:44,116
Howard Stark.

673
00:38:48,789 --> 00:38:50,456
Me sirva um scotch.

674
00:38:50,490 --> 00:38:52,425
Duplo.

675
00:38:52,459 --> 00:38:55,194
Temos uma conspiração.

676
00:39:42,609 --> 00:39:45,210
Dottie, você vem jantar?

677
00:39:45,245 --> 00:39:48,247
Te encontro lá embaixo!

678
00:40:31,730 --> 00:40:34,659
Sincronizado por emmasan
www.addic7ed.com

