﻿1
00:00:10,377 --> 00:00:14,324
♪ Se eu tivesse uma voz, eu cantaria ♪

2
00:00:21,054 --> 00:00:23,513
Eu não sou deste lugar.

3
00:00:24,391 --> 00:00:27,275
E ainda assim eu me
tornei um de seus filhos...

4
00:00:30,230 --> 00:00:33,696
Andando entre bons homens,
grandes homens,

5
00:00:34,284 --> 00:00:37,471
guerreiros, e Reis.

6
00:00:39,406 --> 00:00:42,408
E eu, nem cristão nem pagão,

7
00:00:44,577 --> 00:00:46,744
talvez ambos.

8
00:00:48,999 --> 00:00:53,215
Mas, na verdade, ninguém pode
servir fielmente a dois mestres?

9
00:00:56,222 --> 00:00:58,478
É uma pergunta que me atormenta,

10
00:00:59,826 --> 00:01:03,055
uma pergunta, eu temo,
que nos atormenta.

11
00:01:05,598 --> 00:01:07,860
Eu anseio entender.

12
00:01:17,110 --> 00:01:19,777
Reflexão piedosa e
contemplação eram a minha vida

13
00:01:19,863 --> 00:01:23,668
antes...
Antes de Ragnar Lothbrok.

14
00:01:23,917 --> 00:01:26,653
Você está aqui porque
eu poupei a sua vida.

15
00:01:26,753 --> 00:01:28,815
Por que você poupou minha vida?

16
00:01:28,816 --> 00:01:30,888
Ainda não sei.

17
00:01:35,178 --> 00:01:36,294
Por várias luas,

18
00:01:36,379 --> 00:01:38,991
as respostas que procuro
vem dele,

19
00:01:39,849 --> 00:01:41,466
um homem de visão,

20
00:01:41,601 --> 00:01:44,748
um homem

21
00:01:44,938 --> 00:01:48,611
um homem que iria ver além
do que é conhecido.

22
00:01:48,612 --> 00:01:53,611
Eu creio que há uma maneira de
ir para o oeste usando isso.

23
00:01:53,697 --> 00:01:55,947
Eu já ouvi tais contos, Rollo ...

24
00:01:56,032 --> 00:01:59,033
grandes cidades e tesouros.

25
00:01:59,152 --> 00:02:00,868
Vamos invadir o leste outra vez,

26
00:02:00,987 --> 00:02:03,788
as terras do leste e a Rússia.

27
00:02:03,873 --> 00:02:05,461
Todo ano...

28
00:02:06,743 --> 00:02:09,056
nós vamos pros mesmos lugares.

29
00:02:09,329 --> 00:02:10,378
São meus navios,

30
00:02:10,497 --> 00:02:13,081
e eles vão para onde eu disser.

31
00:02:13,166 --> 00:02:16,000
Fim do assunto.

32
00:02:16,086 --> 00:02:18,970
Floki, e nosso barco?

33
00:02:19,055 --> 00:02:20,638
Será que vai ser
forte o suficiente?

34
00:02:20,724 --> 00:02:22,890
Não saberemos até tentarmos.

35
00:02:23,629 --> 00:02:26,693
Um grande homem só é tão grande
como aqueles em torno dele.

36
00:02:30,850 --> 00:02:33,641
Deus está batendo sua bigorna!

37
00:02:33,737 --> 00:02:35,353
Está celebrando.

38
00:02:35,438 --> 00:02:36,938
Ele amo este barco!

39
00:02:37,023 --> 00:02:38,406
Se abaixe, seu idiota!

40
00:02:38,525 --> 00:02:40,491
Floki!

41
00:02:40,577 --> 00:02:41,859
Sente-se!

42
00:02:41,995 --> 00:02:43,578
Floki!

43
00:02:45,582 --> 00:02:46,614
Rápido!

44
00:02:48,618 --> 00:02:50,785
Por que o sinal de alerta soou?

45
00:02:50,870 --> 00:02:52,537
Eles chegaram.
Eles estão aqui.

46
00:02:52,672 --> 00:02:54,122
Quem está aqui?

47
00:02:54,207 --> 00:02:56,624
O Inferno e todos
os seus demônios!

48
00:03:03,133 --> 00:03:08,636
Tanto sangue.
Tanta morte.

49
00:03:08,721 --> 00:03:10,438
É a sua maneira.

50
00:03:10,557 --> 00:03:13,558
Foi fácil tomar todas
essas coisas.

51
00:03:16,229 --> 00:03:18,146
Aqui está um dos seus sacerdotes.

52
00:03:18,231 --> 00:03:22,900
Mas você entende que
tudo isto me pertence.

53
00:03:24,192 --> 00:03:28,834
Cada um de vocês pode levar
uma coisa deste tesouro.

54
00:03:29,876 --> 00:03:31,459
O que vai escolher?

55
00:03:31,578 --> 00:03:33,628
Eu vou ficar com o sacerdote.

56
00:03:36,382 --> 00:03:41,085
Por que o seu deus precisa
de prata e ouro?

57
00:03:41,171 --> 00:03:45,089
O povo cristão entrega
suas riquezas

58
00:03:45,175 --> 00:03:46,591
para salvar suas almas.

59
00:03:46,676 --> 00:03:49,477
O que são almas?

60
00:03:49,562 --> 00:03:52,705
e mesmo assim, algo sobre
essas formas,

61
00:03:52,943 --> 00:03:55,820
a respeito dele, me fascinou.

62
00:03:57,904 --> 00:04:02,023
Eu quero navegar para o oeste
novamente.Devolvam o nosso barco.

63
00:04:05,445 --> 00:04:08,029
Muito bem.
Com uma condição.

64
00:04:08,114 --> 00:04:12,783
Um guerreiro que confio
vai com você. Knut?

65
00:04:12,919 --> 00:04:14,418
Você não vai se arrepender.

66
00:04:18,124 --> 00:04:20,758
como o sangue derramado
que despertou-los

67
00:04:20,844 --> 00:04:23,511
tão brutal, tão primitivo,

68
00:04:23,630 --> 00:04:27,098
assim, também, ele me despertou,

69
00:04:27,183 --> 00:04:29,851
e eu fui humilhado.

70
00:04:29,969 --> 00:04:32,103
Uma vez que eu adorava somente
o sangue de Cristo,

71
00:04:32,188 --> 00:04:36,140
mas então eu vi o sangue
de homens derramado na terra,

72
00:04:36,276 --> 00:04:38,732
e eu me tornei servo
para outro senhor.

73
00:04:39,652 --> 00:04:41,170
Tadução: Rubens Oliveira

