﻿1
00:00:01,016 --> 00:00:02,566
Anteriormente, em Vikings.

2
00:00:03,098 --> 00:00:04,418
Eu não posso lutar com você.

3
00:00:04,419 --> 00:00:07,441
Eu não tenho escolha, a não ser deixa-lo.

4
00:00:07,442 --> 00:00:10,003
Eu te aceito de volta, mas eu o proibo
de saquear conosco.

5
00:00:10,004 --> 00:00:12,431
Suas terras foram perdidas,
invadidas por Jarl Borg.

6
00:00:12,432 --> 00:00:14,789
Eu sempre soube em meu coração
que eu a veria novamente.

7
00:00:16,835 --> 00:00:19,520
Você realmente pensou que eu
perdoaria esse homem?

8
00:00:20,141 --> 00:00:21,617
Earl Ingstad.

9
00:00:21,618 --> 00:00:24,408
Você e eu não somos iguais.

10
00:00:25,078 --> 00:00:29,203
Nós devemos lutar com Ragnar Lothbrok
e seus aliados.

11
00:00:29,871 --> 00:00:31,490
Ataquem!

12
00:00:35,528 --> 00:00:37,432
Eu quero que saibam que Rollo esta vivo.

13
00:00:37,433 --> 00:00:40,353
- O Rei Ecbert te enviou!
- Ele te oferece uma chance por paz.

14
00:00:40,628 --> 00:00:44,609
Rei Ecbert esta disposto a oferecer 20km
de boa terra.

15
00:00:44,610 --> 00:00:46,170
E o meu irmão?

16
00:00:46,171 --> 00:00:49,811
O Rei aceita libertar Rollo quando
você aceitar sua oferta.

17
00:00:49,812 --> 00:00:51,886
- Eu aceito a oferta.
- Assim seja.

18
00:00:51,887 --> 00:00:55,018
- Você ira voltar conosco?
- Você deve matar os filho mais novos de Ragnar.

19
00:00:55,019 --> 00:00:56,777
Você traiu os deuses.

20
00:01:09,737 --> 00:01:12,806
O que você quer 
perguntar aos deuses?

21
00:01:17,745 --> 00:01:21,515
Eu terei outro 
filho, sábio?

22
00:01:25,252 --> 00:01:29,523
Eu não vejo outro filho,
por mais longe que enxergo.

23
00:01:32,506 --> 00:01:36,643
Então ... o que vê?

24
00:01:37,948 --> 00:01:42,168
Eu vejo uma colheita 
celebrada com sangue.

25
00:01:42,169 --> 00:01:45,938
Eu vejo um falso que 
te corta com sua arma.

26
00:01:45,939 --> 00:01:48,807
Eu vejo uma cidade 
feita de mármore.

27
00:01:48,808 --> 00:01:52,512
E um oceano fervendo em chamas.

28
00:01:52,513 --> 00:01:55,748
Não entendo nenhuma 
das suas profecias.

29
00:01:55,749 --> 00:01:57,316
Assim são as profecias.

30
00:01:57,317 --> 00:02:00,920
Somente são entendidas 
quando elas acontencem.

31
00:02:00,921 --> 00:02:03,556
Quando já é tarde 
de mais para mudá-las.

32
00:02:09,530 --> 00:02:11,697
Quando eu morrerei?

33
00:02:11,698 --> 00:02:16,735
Frigg, a esposa de Odin,
já tomou a sua decisão.

34
00:02:16,736 --> 00:02:19,772
Mas, ainda não me 
foi revelado nada.

35
00:02:21,641 --> 00:02:25,878
Volte outro dia, 
Earl e mulher-escudo,

36
00:02:25,879 --> 00:02:28,814
e, talvez, eu possa lhe dizer

37
00:02:28,815 --> 00:02:31,884
o momento exato da sua morte.

38
00:02:47,067 --> 00:02:51,537
Quando o gelo finalmente se quebrar,
Voltaremos para Wessex

39
00:02:51,538 --> 00:02:54,941
e tomaremos a terra que 
o Rei Ecbert nos prometeu.

40
00:02:56,843 --> 00:02:59,412
Este sempre foi o meu sonho.

41
00:03:02,649 --> 00:03:04,216
Sinto o meu sangue esquentar!

42
00:03:04,618 --> 00:03:07,852
Eu quero lutar,
eu quero saquear.

43
00:03:11,792 --> 00:03:13,793
Por que quer lutar?

44
00:03:16,863 --> 00:03:18,397
E, pelo que está lutando?

45
00:03:21,235 --> 00:03:22,835
Aquilo.

46
00:03:43,423 --> 00:03:44,689
O que está vendo?

47
00:03:46,859 --> 00:03:48,226
Poder.

48
00:03:50,063 --> 00:03:52,163
O poder de um Rei.

49
00:03:52,164 --> 00:03:54,531
O poder é sempre perigoso.

50
00:03:56,669 --> 00:03:58,469
Ele atrai coisas ruins.

51
00:03:59,938 --> 00:04:02,073
E corrompe os melhores.

52
00:04:02,941 --> 00:04:05,343
Eu nunca pedi pelo poder.

53
00:04:06,311 --> 00:04:08,846
O poder só é dado àqueles que

54
00:04:08,847 --> 00:04:12,483
estão preparados para se
abaixarem para o pegar.

55
00:04:34,099 --> 00:04:39,271
♪ Mais, dê-me mais,
Dê-me mais ♪

56
00:04:39,766 --> 00:04:43,817
♪ Se eu tivesse um coração,
eu poderia te amar ♪

57
00:04:45,049 --> 00:04:49,253
♪ Se eu tivesse uma voz,
eu poderia cantar ♪

58
00:04:50,837 --> 00:04:55,062
♪ Depois da noite,
quando eu me acordo ♪

59
00:04:56,102 --> 00:05:00,906
V Eu verei o que
o amanhã me trará ♪

60
00:05:01,945 --> 00:05:06,684
♪ Ahh, ahh, ahh ♪

61
00:05:07,466 --> 00:05:11,251
♪ Mais, dê-me mais,
Dê-me mais ♪

62
00:05:20,304 --> 00:05:24,350
Hedeby, Escandinávia

63
00:05:41,772 --> 00:05:43,439
Einar.

64
00:05:53,650 --> 00:05:55,251
Sente-se, Kalf.

65
00:05:56,352 --> 00:05:58,687
Virá comigo para Wessex?

66
00:05:59,689 --> 00:06:02,291
Não, Earl Ingstad.

67
00:06:03,059 --> 00:06:04,226
Porque não?

68
00:06:04,227 --> 00:06:06,027
Não quer ganhar fama?

69
00:06:06,028 --> 00:06:07,962
E claro que sim.

70
00:06:07,963 --> 00:06:11,232
Mas, alguém tem que ficar e
cuidar dos seus territórios,

71
00:06:11,233 --> 00:06:13,835
e todos os seus 
interreses por aqui.

72
00:06:14,804 --> 00:06:18,139
Creio que confia 
em mim para isto.

73
00:06:21,144 --> 00:06:22,879
Eu confio.

74
00:06:22,880 --> 00:06:26,516
No último ano, você ganhou a minha confiança em muitas maneiras.

75
00:06:31,988 --> 00:06:34,856
Eu recebi outra 
proposta de casamento.

76
00:06:36,526 --> 00:06:39,728
O Egill Sokkaso propôs.

77
00:06:42,131 --> 00:06:44,499
Poderia ser pior.

78
00:06:44,500 --> 00:06:46,467
Ele tem um bom 
negócio de gramas.

79
00:06:46,468 --> 00:06:48,537
Pelo menos estarei 
aquecida no inverno.

80
00:06:53,143 --> 00:06:56,145
Porque não me 
propõe casamento, Kalf?

81
00:06:56,146 --> 00:06:59,380
Você se tornou quase 
indispensável para mim.

82
00:07:01,617 --> 00:07:06,488
Eu só tenho para lhe 
oferecer uma boa cabeça.

83
00:07:06,489 --> 00:07:08,089
Deixe-me julgar isto.

84
00:07:09,492 --> 00:07:13,962
AS pessoas pensam que eu só 
escolho um casamento por ambição.

85
00:07:13,963 --> 00:07:17,165
Não será bom para nenhum de nós.

86
00:07:27,577 --> 00:07:29,210
Me fale sobre o Einar.

87
00:07:30,012 --> 00:07:31,913
O Einar ainda te odeia.

88
00:07:31,914 --> 00:07:35,516
Ele ainda tenta persuadir 
os membros da sua família

89
00:07:35,517 --> 00:07:37,685
para se levantar contra você

90
00:07:37,686 --> 00:07:39,287
e restaurar a velha dinastia.

91
00:07:41,791 --> 00:07:43,291
O que fazer?

92
00:08:04,746 --> 00:08:09,283
Eu estava pensando como vai ser 
a bordo de um destes navios.

93
00:08:09,284 --> 00:08:11,819
Navegando pelo Mar até a Inglaterra.

94
00:08:13,188 --> 00:08:15,856
Ainda não falamos sobre isso.

95
00:08:17,392 --> 00:08:20,994
Não tenho certeza se quero 
que venha conosco para Wessex.

96
00:08:20,995 --> 00:08:22,329
Estou pronta.

97
00:08:22,664 --> 00:08:25,098
Tive muitas horas de treinamento.

98
00:08:25,099 --> 00:08:26,867
Até a Lagertha me ajudou.

99
00:08:28,336 --> 00:08:30,370
Mas, e se já estiver grávida?

100
00:08:31,907 --> 00:08:35,743
Se eu te perder, também 
vou perder o meu filho.

101
00:08:35,744 --> 00:08:37,411
Eu vou com você!

102
00:08:38,547 --> 00:08:40,448
Não pode me impedir.

103
00:08:44,152 --> 00:08:46,719
Eu vou cozinhar os 
teus porquinhos!

104
00:08:46,720 --> 00:08:48,956
Oh.. e te comer no jantar.

105
00:08:48,957 --> 00:08:50,621
Opa!

106
00:08:50,622 --> 00:08:52,434
Quente! Quente! Quente!

107
00:08:59,968 --> 00:09:01,401
Por que está rindo?

108
00:09:02,937 --> 00:09:04,604
Ahh!

109
00:09:21,022 --> 00:09:23,490
Por favor, não pare de 
tocar por nossa causa.

110
00:09:24,859 --> 00:09:26,994
Oh, sim, já terminamos.

111
00:09:29,562 --> 00:09:30,829
Oh...

112
00:09:31,664 --> 00:09:33,332
Como está o Desossado?

113
00:09:34,201 --> 00:09:36,669
O Ivar é como ele é.
Você sabe.

114
00:10:11,071 --> 00:10:13,239
Somos uma família muito feliz.

115
00:10:13,240 --> 00:10:16,142
E o que tem de 
errado nisto, Floki?

116
00:10:16,476 --> 00:10:18,244
As famílias não são felizes.

117
00:10:19,413 --> 00:10:22,481
Me diga uma família que é feliz.

118
00:10:22,482 --> 00:10:25,317
A do Ragnar.
Qual delas?

119
00:10:28,221 --> 00:10:29,756
Olhe para ela.

120
00:10:29,757 --> 00:10:32,958
Sim, mas ela me faz 
muito feliz, Helga

121
00:10:32,959 --> 00:10:35,494
Você não ama a sua filha?
Não foi isso que eu quis dizer.

122
00:10:35,495 --> 00:10:37,263
Não é ....
Bem, então me explique.

123
00:10:37,264 --> 00:10:41,601
Eu me sinto aprisionado, 
em toda essa felicidade.

124
00:10:41,602 --> 00:10:42,902
Eu me sinto aprisionado, Helga.

125
00:10:42,903 --> 00:10:45,171
Nós não queremos 
te prender, Floki.

126
00:10:45,172 --> 00:10:47,440
Se quer nos deixar, 
então deve ir.

127
00:10:47,441 --> 00:10:50,108
Você é muito sensata, Helga.
Isto não ajuda.

128
00:10:50,109 --> 00:10:51,509
Por que não está braba comigo?

129
00:10:51,510 --> 00:10:53,545
Sim, eu estou braba 
contigo, Floki.

130
00:10:55,314 --> 00:10:58,550
Mas, isso não ajuda nada.

131
00:10:58,551 --> 00:11:02,854
Talvez quando voltar de Wessex, 
veja algum sentido nisto.

132
00:11:02,855 --> 00:11:04,790
Talvez eu morra em Wessex.

133
00:11:08,094 --> 00:11:11,563
Onde vai?
Para longe!

134
00:11:11,564 --> 00:11:14,099
Você é terrivelmente boa, Helga!

135
00:11:27,413 --> 00:11:29,427
O que há com ele?

136
00:11:31,350 --> 00:11:33,014
Como posso saber?

137
00:11:33,015 --> 00:11:35,286
Mas, você vê como ele sofre.

138
00:11:35,879 --> 00:11:38,721
E eu não posso fazer nada.

139
00:11:39,858 --> 00:11:42,026
Você se importa, pelo menos?

140
00:11:43,562 --> 00:11:46,663
Sim, eu me importo.

141
00:11:54,106 --> 00:11:56,373
Você o ama?

142
00:11:57,275 --> 00:11:59,543
É claro que eu o amo.

143
00:12:03,556 --> 00:12:05,911
Você me ama?

144
00:12:11,868 --> 00:12:15,818
Hedeby, Escandinávia

145
00:12:56,095 --> 00:12:57,996
Ela se foi.

146
00:12:59,065 --> 00:13:00,399
Agora podemos falar.

147
00:13:01,835 --> 00:13:03,636
Falar do que, Einar?

148
00:13:05,238 --> 00:13:09,141
De traição, de assassinato?

149
00:13:09,142 --> 00:13:12,077
Não, não comigo.

150
00:13:58,958 --> 00:14:00,893
Eu te conheço bem, meu amigo.

151
00:14:02,462 --> 00:14:04,129
Eu sei o que te incomoda.

152
00:14:08,434 --> 00:14:10,402
Mas, que escolho eu tenho?

153
00:14:11,805 --> 00:14:15,440
Você não pode se esconder do 
teu Deus e nem dos nossos.

154
00:14:18,411 --> 00:14:21,146
Eu sofro do mesmo dilema,

155
00:14:22,382 --> 00:14:23,982
mas, ao contrário.

156
00:14:28,689 --> 00:14:30,991
Vamos juntos para Wessex

157
00:14:30,992 --> 00:14:34,027
E você será o meu João, o ....

158
00:14:34,028 --> 00:14:36,129
Batista?
João Batista, sim.

159
00:14:36,464 --> 00:14:37,898
Para onde você for,

160
00:14:39,134 --> 00:14:40,567
eu vou atrás.

161
00:14:54,815 --> 00:14:56,650
Torstein!

162
00:14:58,519 --> 00:15:00,554
Eu tenho um problema.

163
00:15:00,555 --> 00:15:05,225
Duas mulheres.
Ambas dizem que estão 
esperando meu filho.

164
00:15:05,226 --> 00:15:06,592
É possível?

165
00:15:09,829 --> 00:15:11,063
Porque não casa com as duas?

166
00:15:11,064 --> 00:15:14,600
Hein? Ficar com uma, como esposa
e a outra como ...

167
00:15:14,601 --> 00:15:15,768
Concubina?
Não

168
00:15:15,769 --> 00:15:17,970
Elas se odeiam

169
00:15:17,971 --> 00:15:21,740
Querem se matar.
Ou me matar.

170
00:15:21,741 --> 00:15:25,110
Por favor, me diga,
quando vamos velejar?

171
00:15:56,276 --> 00:15:57,943
Rollo!

172
00:15:57,944 --> 00:16:00,913
Você não vai entender!
Estou muito feliz!

173
00:16:00,914 --> 00:16:02,615
Estou feliz que vamos viajar.

174
00:16:05,352 --> 00:16:09,254
Acredite, Floki.
Entendo perfeitamente.

175
00:16:17,764 --> 00:16:20,165
O que foi que eu
te disse Torstein?

176
00:16:20,166 --> 00:16:21,800
Guarde esse machado
nas suas calças,

177
00:16:21,801 --> 00:16:24,169
se quiser evitar problemas.

178
00:16:24,170 --> 00:16:27,940
Bem, alguns de nós...
trazemos nossos problemas conosco.

179
00:17:03,777 --> 00:17:05,344
Ela quis vir com a gente?

180
00:17:06,380 --> 00:17:07,747
Não pude impedi-la.

181
00:17:09,248 --> 00:17:11,583
Ela me lembra de 
alguém que eu conheci.

182
00:18:17,204 --> 00:18:19,839
Hora para morrer, Einar.

183
00:18:28,383 --> 00:18:30,951
Eu quero morrer com 
um machado na mão.

184
00:18:30,952 --> 00:18:32,486
Como se tivesse morrido numa batalha.

185
00:18:34,456 --> 00:18:36,535
Não vai me negar isso, não é?

186
00:18:38,960 --> 00:18:40,794
Está brincando.

187
00:18:40,795 --> 00:18:43,496
Porque um homem que está para 
morrer, iria bricnar com isto?

188
00:18:47,201 --> 00:18:49,435
Vai me dar o machado, ou não?

189
00:19:13,161 --> 00:19:14,894
O seu presente foi uma bobagem.

190
00:19:17,064 --> 00:19:19,366
Não creio que vá 
usar contra mim.

191
00:19:19,367 --> 00:19:22,436
Por que não?

192
00:19:22,437 --> 00:19:24,704
Se você matar um homem desarmado,

193
00:19:24,705 --> 00:19:28,575
então, você é o covarde que 
a Lagertha disse que era.

194
00:19:29,377 --> 00:19:31,878
Mas, de qualquer maneira,

195
00:19:32,814 --> 00:19:35,715
você mataria o seu próprio Earl?

196
00:19:37,352 --> 00:19:38,486
O meu Earl?

197
00:19:40,021 --> 00:19:44,158
Convença a sua família para 
me apoiar como um Earl,

198
00:19:44,159 --> 00:19:47,627
e nos livraremos da mulher 
que usurpou o teu tio.

199
00:19:47,628 --> 00:19:50,030
O que ela faz por nós?

200
00:19:50,031 --> 00:19:52,366
Ela vai saquear com o Ragnar Lothbrok.

201
00:19:55,536 --> 00:19:57,404
Eu não sabia.

202
00:19:57,405 --> 00:20:00,074
E isto é que é o lindo.

203
00:20:02,278 --> 00:20:04,112
O Ragnar e a Lagertha...

204
00:20:04,913 --> 00:20:06,681
só falam de cultivo.

205
00:20:09,484 --> 00:20:11,452
De cultivo.

206
00:20:11,453 --> 00:20:15,089
Quem quer ir a outros 
lugares para cultivar?

207
00:20:15,090 --> 00:20:17,992
Onde está a glória disto, Einar?

208
00:20:17,993 --> 00:20:20,027
Onde está a glória disto?

209
00:20:25,932 --> 00:20:29,860
Reino de Wessex
Inglaterra

210
00:21:13,681 --> 00:21:15,681
Benvindo perto!

211
00:21:15,682 --> 00:21:18,884
Eu te dou as boa vindas.

212
00:21:20,220 --> 00:21:21,920
Earl Ragnar.

213
00:21:21,921 --> 00:21:23,389
Ele é Rei agora.

214
00:21:24,558 --> 00:21:26,158
Rei Ragnar Lothbrok.

215
00:21:30,196 --> 00:21:31,864
O que aconteceu com o Rei Horik?

216
00:21:31,865 --> 00:21:33,932
Ele sofreu um ....

217
00:21:34,868 --> 00:21:36,701
infeliz acidente.

218
00:21:39,739 --> 00:21:43,040
Então, estamos iguais de verdade.

219
00:21:43,041 --> 00:21:48,713
É o meu prazer de lhe dar comida e
provar da abundância de nossa terra.

220
00:21:48,714 --> 00:21:52,283
O que aconteceu com a nossa gente 
que quis lutar por Mercia?

221
00:21:55,689 --> 00:22:00,725
Infelizmente, as forças do meu tio e
do meu irmão mais novo prevaleceram.

222
00:22:00,726 --> 00:22:04,229
Mas, se você,  Ragnar Lothbrok,
e você, Lagertha,

223
00:22:04,230 --> 00:22:06,698
se juntarem a nós, a vitória é certa.

224
00:22:08,602 --> 00:22:11,036
O que ela está dizendo?

225
00:22:11,270 --> 00:22:15,508
Ela quer que lutemos por 
ela pelo trono de Mercia

226
00:22:15,509 --> 00:22:18,010
Nós viemos para cá 
para cultivar...

227
00:22:18,011 --> 00:22:21,594
ela nos pede para 
lutar e para morrer,

228
00:22:21,595 --> 00:22:24,234
por uma guerra que não é nossa.

229
00:22:24,851 --> 00:22:26,819
Hum,... Rei Ragnar,

230
00:22:26,820 --> 00:22:28,386
Eu te dei terras.

231
00:22:28,387 --> 00:22:32,224
Deixe-me contar a verdade,
com Deus por testemunha,

232
00:22:32,225 --> 00:22:35,460
alguns dos meus nobres não 
concordaram com que eu fiz.

233
00:22:35,461 --> 00:22:36,695
Eles tem medo.

234
00:22:36,696 --> 00:22:40,233
Mas, eu estou determinado 
a honrar o nosso tratado.

235
00:22:40,234 --> 00:22:46,205
Por isso, alguns de vocês, pelo menos, devem lutar pela Princesa Kwenthirth.

236
00:22:47,407 --> 00:22:51,609
Isso não faz parte do 
nosso acordo original,

237
00:22:53,479 --> 00:22:54,647
mas,....

238
00:22:55,782 --> 00:22:57,683
em boa-fé,

239
00:22:57,684 --> 00:22:59,384
e com a esperança

240
00:22:59,385 --> 00:23:01,921
de estabelecer uma 
longa e próspera...

241
00:23:02,789 --> 00:23:04,256
amizade

242
00:23:06,626 --> 00:23:07,993
Eu lutarei.

243
00:23:10,897 --> 00:23:13,131
Mas, não posso falar pelos outros.

244
00:23:14,467 --> 00:23:18,303
Eu lutarei ao lado destes pagãos

245
00:23:18,706 --> 00:23:20,145
Por Mercia.

246
00:23:20,374 --> 00:23:23,175
O que está dizendo, irmão?

247
00:23:24,766 --> 00:23:27,237
Eu concordei em lutar.

248
00:23:30,251 --> 00:23:33,003
Se o meu irmão vai

249
00:23:34,251 --> 00:23:35,938
então, eu irei.

250
00:23:36,256 --> 00:23:37,390
Bjorn?

251
00:23:38,625 --> 00:23:42,061
Quando a primavera chega 
e o meu sangue esquenta,

252
00:23:42,649 --> 00:23:45,629
eu não quero outra coisa 
do que saquear e lutar.

253
00:23:45,831 --> 00:23:47,695
Eu lutarei também.

254
00:23:49,058 --> 00:23:53,315
Entre o arado e o machado, 
eu sempre escolho o machado.

255
00:23:53,316 --> 00:23:55,462
Você me conhece.

256
00:23:56,458 --> 00:23:58,340
Mercia não é a nossa luta.

257
00:23:59,018 --> 00:24:02,896
faz parte de algo maior.

258
00:24:02,897 --> 00:24:04,704
Não para nós.

259
00:24:05,007 --> 00:24:06,381
Talvez para ele!

260
00:24:06,382 --> 00:24:09,220
Você vai com a gente ou não?

261
00:24:10,506 --> 00:24:11,995
Sim, eu irei.

262
00:24:12,689 --> 00:24:15,175
A mosca sempre segue 
a carne morta!

263
00:24:15,696 --> 00:24:18,796
Todos concordamos, 
com exceção da Lagertha.

264
00:24:23,269 --> 00:24:25,070
Traduza para a Lagertha para mim.

265
00:24:25,071 --> 00:24:29,708
Para se estabelecerem 
aqui em Wessex,

266
00:24:29,709 --> 00:24:33,045
Eu preciso da ajuda 
de um dos seus líderes.

267
00:24:33,046 --> 00:24:34,813
Um líder forte.

268
00:24:34,814 --> 00:24:36,782
Alguém que os meus 
nobres respeitem.

269
00:24:46,943 --> 00:24:48,901
Eu irei te ajudar.

270
00:24:48,902 --> 00:24:51,502
Os meus pais eram fazendeiros,

271
00:24:51,503 --> 00:24:53,602
Ragnar e eu éramos fazendeiros,

272
00:24:53,603 --> 00:24:55,605
Eu ajudarei o meu povo

273
00:24:55,976 --> 00:24:58,356
a arar, plantar e colher,

274
00:24:58,357 --> 00:25:00,389
e ter um lugar para viver.

275
00:25:01,707 --> 00:25:03,542
Ela aceitou permanecer em Wessex,

276
00:25:03,543 --> 00:25:07,712
para estabelecer a liquidação 
e ajudar nas terras.

277
00:25:07,713 --> 00:25:10,148
E você também deve ficar, Athelstan.

278
00:25:10,149 --> 00:25:13,217
Você pode falar por todos os lados.
Nós precisamos de você.

279
00:25:14,252 --> 00:25:15,753
Eu preciso de você.

280
00:25:23,729 --> 00:25:25,763
Eu confio em você mais do que em qualquer outra pessoa.

281
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
Eu acho que você deveria ficar.

282
00:25:30,335 --> 00:25:31,803
Eatão eu irei ficar.

283
00:25:38,142 --> 00:25:39,409
Isso!

284
00:25:52,272 --> 00:25:54,309
Você deixe isto para tras.

285
00:25:57,889 --> 00:26:01,425
- Eu...
- Vá em frente, pegue.

286
00:26:44,268 --> 00:26:46,737
Que os deuses vão com você, e o proteja, meu filho.

287
00:26:50,742 --> 00:26:52,342
Princesa.

288
00:26:52,343 --> 00:26:55,544
Eu só quero desejar a você e
seu povo boa sorte.

289
00:26:55,545 --> 00:26:57,147
Minhas orações irão com você.

290
00:26:57,148 --> 00:26:58,348
Obrigado, minha senhora.

291
00:26:59,516 --> 00:27:01,017
Posso pegar sua mão?

292
00:27:03,020 --> 00:27:04,154
Minha mão?

293
00:27:04,155 --> 00:27:05,989
Eles me disseram que você foi crucificado.

294
00:27:05,990 --> 00:27:08,458
E você ainda suporta o estigma de Cristo.

295
00:27:09,460 --> 00:27:11,161
Isso não é verdade.

296
00:27:11,162 --> 00:27:13,229
Então, por que não me mostra sua mão?

297
00:27:13,697 --> 00:27:15,397
Eu...

298
00:27:16,833 --> 00:27:18,501
É verdade.

299
00:27:31,750 --> 00:27:33,449
Eu lhe dou adeus, esposa.

300
00:27:33,450 --> 00:27:36,452
Até breve, marido.
Vá em segurança.

301
00:27:38,789 --> 00:27:40,322
Cuide das nossas crianças.

302
00:27:41,558 --> 00:27:43,493
e aguarde pacientemente pelo meu retorno.

303
00:28:09,634 --> 00:28:12,368
você não precisa vir com a gente.

304
00:28:12,369 --> 00:28:14,491
Você pode ir com a Lagertha
e com os outros colonos.

305
00:28:17,961 --> 00:28:19,595
Eu te amo.

306
00:28:21,332 --> 00:28:23,900
E eu acho que você
já está com as crianças.

307
00:28:58,235 --> 00:28:59,236
Espere

308
00:29:01,072 --> 00:29:02,639
Afaste-se

309
00:29:06,942 --> 00:29:10,617
Pergunte porque ele 
está vindo conosco

310
00:29:10,618 --> 00:29:12,568
Ele é um Rei.

311
00:29:16,914 --> 00:29:20,409
Sim, eu sou um Rei

312
00:29:20,869 --> 00:29:23,957
Rei, e daí?

313
00:29:25,617 --> 00:29:27,240
O que ele disse?

314
00:29:27,660 --> 00:29:30,432
Ele disse "e daí?"

315
00:29:44,449 --> 00:29:46,784
Você está feliz
fazendo isso, irmão?

316
00:29:50,387 --> 00:29:54,256
Desde quando isso tem
a ver com a minha felicidade?

317
00:31:13,463 --> 00:31:15,530
Me fale sobre o seu tio.

318
00:31:15,531 --> 00:31:18,200
O nome dele é Brihtwulf.

319
00:31:18,201 --> 00:31:21,070
Embora ele chame a si mesmo
de Rei Brihtwulf agora.

320
00:31:21,071 --> 00:31:23,238
Ele não tem o direito
de fazê-lo.

321
00:31:23,239 --> 00:31:24,773
Ele roubou a minha coroa.

322
00:31:25,976 --> 00:31:27,810
E o seu irmão mais novo?

323
00:31:28,846 --> 00:31:30,847
O nome dele é Burged.

324
00:31:30,848 --> 00:31:34,583
Nós sempre fomos próximos.
E eu o amo.

325
00:31:34,584 --> 00:31:36,585
Então por que ele luta
contra você?

326
00:31:38,988 --> 00:31:41,490
Meu tio envenenou sua mente

327
00:31:41,491 --> 00:31:43,725
ou usou magia contra ele.

328
00:31:44,461 --> 00:31:45,994
Magia?

329
00:31:47,930 --> 00:31:51,366
Ninguém nunca usou magia
contra você,

330
00:31:51,367 --> 00:31:52,901
Ragnar Lothbrok?

331
00:31:53,736 --> 00:31:55,336
Pense.

332
00:31:55,337 --> 00:31:58,673
Uma esposa? Um irmão? Um amigo?

333
00:32:00,676 --> 00:32:02,978
Eu fui enganado muitas vezes,

334
00:32:05,848 --> 00:32:08,449
mas magia não foi a causa disso.

335
00:32:22,498 --> 00:32:25,467
Pergunte o que ele está olhando?

336
00:32:26,302 --> 00:32:28,737
Ela pergunta o que está olhando?

337
00:32:29,239 --> 00:32:31,940
Estou olhando ela.

338
00:32:31,941 --> 00:32:33,542
Ele está te olhando.

339
00:32:35,344 --> 00:32:37,219
Por que?

340
00:32:37,220 --> 00:32:39,083
Porque?

341
00:32:39,448 --> 00:32:44,672
Eu nunca conheci 
uma mulher como ela.

342
00:32:44,949 --> 00:32:47,492
Não existem mulheres
saxônicas como ela.

343
00:32:47,493 --> 00:32:49,451
Estou apaixonado por ela.

344
00:32:49,707 --> 00:32:54,449
Uma mulher-escudo. Uma guerreira.
Uma fazendeira. Uma mãe.

345
00:32:54,450 --> 00:32:58,250
Ela é incrível.

346
00:33:00,235 --> 00:33:03,069
Bem, o que ele disse?

347
00:33:04,672 --> 00:33:08,908
Ele gosta de ti.

348
00:33:13,214 --> 00:33:15,848
Eu poderia tê-la.

349
00:33:16,684 --> 00:33:18,351
Casaria com ela amanhã.

350
00:33:18,352 --> 00:33:22,021
E teríamos muitas crianças e
seríamos verdadeiros um com o outro...

351
00:33:22,022 --> 00:33:24,090
...Para sempre.

352
00:33:25,559 --> 00:33:28,361
Um arco rangente, 
uma chama ardente...

353
00:33:28,362 --> 00:33:32,032
Maré na vazante,
novo gelo, uma serpente enrolada.

354
00:33:32,033 --> 00:33:34,734
Os filhos de um rei, 
um bezerro doente,

355
00:33:34,735 --> 00:33:36,603
a bajulação de uma bruxa.

356
00:33:36,604 --> 00:33:40,373
Nenhum homem deveria ser tolo
o bastante pra acreditar nessas coisas.

357
00:33:40,374 --> 00:33:43,209
<b>Nenhum homem deveria confiar
na palavra de uma mulher.</b>

358
00:33:44,945 --> 00:33:48,981
Os corações das mulheres foram
transformados em uma roda girando.

359
00:33:48,982 --> 00:33:54,220
Amar uma mulher inconstante é como prepara uma cerveja de 2 anos com gelo.

360
00:33:54,221 --> 00:33:56,355
Ou navegar num navio sem leme.

361
00:33:58,192 --> 00:34:00,793
Tanto faz o que o meu diz,

362
00:34:00,794 --> 00:34:04,197
não confio nestes pagãos.

363
00:34:04,198 --> 00:34:09,001
Eles são rudes, 
primitivos e ignorantes.

364
00:34:09,002 --> 00:34:12,872
Eles não se libertaram pelo amor e sacrifício do Nosso Senhor.

365
00:34:12,873 --> 00:34:15,907
Eles são como ...
as criaturas da mata.

366
00:34:17,277 --> 00:34:20,012
Eu também amei alguém 
assim, uma vez.

367
00:34:21,081 --> 00:34:22,682
Eu sentava no campo,

368
00:34:22,683 --> 00:34:25,985
esperando pelo meu amor.

369
00:34:25,986 --> 00:34:28,755
Eu gostava desta mulher como 
da minha própria vida.

370
00:34:29,257 --> 00:34:31,390
Me fez muito bem.

371
00:34:31,391 --> 00:34:34,704
O quer você ganha em ficar 
sentado no campo,

372
00:34:34,705 --> 00:34:36,228
só uma bunda molhada.

373
00:34:37,766 --> 00:34:41,969
Eu digo, que nenhum homem ridicularize outro pelo que toca muitos homens.

374
00:34:43,638 --> 00:34:47,007
Sempre o sábio é sensibilizado 
pela beleza.

375
00:34:47,008 --> 00:34:49,743
Eles almejam o amor.

376
00:34:49,744 --> 00:34:52,646
Afortunados são os tolos 
como você, Torstein.

377
00:34:52,647 --> 00:34:54,682
que se mantém insensíveis e livres!

378
00:35:07,161 --> 00:35:09,397
Algum dia virá o reconhecimento.

379
00:35:09,398 --> 00:35:11,465
Não é possível imaginar um mundo

380
00:35:11,466 --> 00:35:14,869
onde existam juntos 
um Deus e muitos.

381
00:35:16,271 --> 00:35:17,738
Um de nós deve estar certo.

382
00:35:17,739 --> 00:35:21,275
O Senhor disse: "eu sou o caminho, 
a verdade, a luz."

383
00:35:40,152 --> 00:35:43,095
Ele diz que o exército do 
meu tio e do irmão mais novo

384
00:35:43,096 --> 00:35:44,934
já estão instalados junto ao rio.

385
00:35:44,935 --> 00:35:46,902
Esperam por nós.

386
00:35:58,874 --> 00:36:02,249
Logo estaremos em Mercia
e você deve lutar por mim.

387
00:36:03,145 --> 00:36:05,512
E se for vitorioso
eu te prometo

388
00:36:05,513 --> 00:36:08,382
que darei algo mais valioso 
do que terras e riquezas.

389
00:36:27,836 --> 00:36:29,169
Escudos!

390
00:36:32,807 --> 00:36:34,307
Continuem remando!

391
00:36:35,644 --> 00:36:37,477
Remem!

392
00:36:38,612 --> 00:36:40,981
Este é seu deus, ou meu?

393
00:37:15,783 --> 00:37:17,383
Que exército é esse?

394
00:37:17,384 --> 00:37:19,251
Ele pertence ao meu tio Brihtwulf.

395
00:37:20,521 --> 00:37:21,921
E esse?

396
00:37:21,922 --> 00:37:23,623
Meu irmão Burgred.

397
00:37:28,929 --> 00:37:31,397
Isto é considerado força, pai.

398
00:37:32,503 --> 00:37:34,762
Você quer perseguir sua mente, irmão.

399
00:37:35,401 --> 00:37:36,835
agora é a hora!

400
00:38:00,430 --> 00:38:03,299
Rei Ecbert diz que
toda esta terra é sua,

401
00:38:03,300 --> 00:38:04,967
daqui até o horizonte.

402
00:38:04,968 --> 00:38:07,970
Existe muitas fazendas nessas terras
para você tomar posse.

403
00:38:16,771 --> 00:38:18,914
Eles querem que nós vivamos em paz.

404
00:38:18,915 --> 00:38:21,616
Pois este é o futuro para
todos nós por enquanto.

405
00:38:35,396 --> 00:38:39,133
As forças que veem pela direita são
muito menores do que as que veem pela esquerda.

406
00:38:39,134 --> 00:38:41,168
Ao que posso ver,
não tem uma ponte.

407
00:38:41,169 --> 00:38:43,771
Não há um jeito facil de dois
exércitos se reunirem.

408
00:38:47,109 --> 00:38:48,642
Nós atacamos seu tio.

409
00:38:49,544 --> 00:38:50,978
Agora fique longe do nosso caminho.

410
00:38:51,480 --> 00:38:52,880
Toque a trombeta.

411
00:38:56,016 --> 00:38:58,418
Concentre o ataque total pela direita.

412
00:39:09,096 --> 00:39:12,132
Eles estão vindo em nossa direção.
Toque a trombeta.

413
00:39:13,199 --> 00:39:14,667
Remem!

414
00:39:20,607 --> 00:39:22,708
Porque só estão atacando meu tio?

415
00:39:24,210 --> 00:39:26,545
Todos para costa!

416
00:39:29,115 --> 00:39:31,883
Preparem-se para batalha!

417
00:39:37,022 --> 00:39:39,557
Não fiquem olhando.
Atirem neles!

418
00:39:39,558 --> 00:39:41,025
Arqueiros!

419
00:39:41,026 --> 00:39:42,193
Puxem!

420
00:39:43,061 --> 00:39:44,396
Atirem!

421
00:39:50,770 --> 00:39:52,336
Eu não posso ajuda-lo.

422
00:39:57,509 --> 00:39:58,709
Arqueiros!

423
00:40:01,947 --> 00:40:03,247
Puxem!

424
00:40:04,049 --> 00:40:05,549
Escudos!

425
00:40:05,550 --> 00:40:08,085
Subam os escudos!

426
00:40:08,086 --> 00:40:09,153
Soltem!

427
00:40:18,095 --> 00:40:19,296
Puxem!

428
00:40:20,231 --> 00:40:21,631
Soltem!

429
00:40:25,436 --> 00:40:27,737
Lançem suas flechas!

430
00:40:33,143 --> 00:40:34,676
Lançeiros!

431
00:40:56,398 --> 00:40:58,599
Lanças!

432
00:40:58,600 --> 00:41:00,969
Não os deixem chegar em terra firme!

433
00:41:14,816 --> 00:41:16,283
Ataquem!

434
00:42:51,508 --> 00:42:52,875
Torstein!

435
00:43:32,280 --> 00:43:34,748
Tio!

436
00:44:30,010 --> 00:44:32,158
Tradução por:
Cyanpale, Solon, Vomito e Sclima.
www.addic7ed.com

