1
00:00:00,000 --> 00:00:02,318
Anteriormente...

2
00:00:02,386 --> 00:00:04,554
Estou determinado a honrar
nosso tratado.

3
00:00:04,622 --> 00:00:06,723
Como contrapartida, alguns de vocês,

4
00:00:06,790 --> 00:00:08,791
devem lutar pela Princesa Kwenthrith.

5
00:00:08,859 --> 00:00:11,561
Lothbrok: Isso não faz parte do nosso
acordo original,

6
00:00:11,629 --> 00:00:12,762
mas eu lutarei.

7
00:00:14,364 --> 00:00:15,932
Kwenthrith: O nome do meu tio é Brihtwulf.

8
00:00:16,000 --> 00:00:17,166
Ele roubou minha coroa.

9
00:00:17,234 --> 00:00:18,300
E seu irmão mais novo?

10
00:00:18,368 --> 00:00:19,769
Seu nome é Burgred.

11
00:00:19,837 --> 00:00:21,538
Meu tio envenenou a mente dele.

12
00:00:21,605 --> 00:00:23,605
Por que eles só estão atacando meu tio?

13
00:00:33,783 --> 00:00:35,951
O Rei Ecbert diz que toda 
esta terra é sua.

14
00:00:36,019 --> 00:00:38,354
Há muitas fazendas nesta terra
que você poderá possuir.

15
00:00:38,422 --> 00:00:41,390
Ragnar e Lagertha falam apenas sobre cultivar.

16
00:00:41,458 --> 00:00:44,760
Persuadir a sua família para me apoiar , como Earl.

17
00:02:30,765 --> 00:02:32,165
Você não está comendo.

18
00:02:32,800 --> 00:02:33,834
Eu sei

19
00:02:34,569 --> 00:02:35,836
Não estou com fome

20
00:02:37,204 --> 00:02:38,972
Pela primeira vez na sua vida

21
00:02:42,126 --> 00:02:44,110
Há uma primeira vez para tudo

22
00:02:45,170 --> 00:02:47,546
Aqui. Isso irá ajudar.

23
00:02:48,802 --> 00:02:50,183
obrigado

24
00:02:53,116 --> 00:02:58,424
Que Freya se deite contigo esta noite,
e que tome conta de ti, meu amigo.

25
00:03:13,679 --> 00:03:15,981
Estou tão feliz que meu tio está morto.

26
00:03:17,050 --> 00:03:18,817
Mas ainda não acredito.

27
00:03:19,986 --> 00:03:21,353
Você o viu morto.

28
00:03:23,056 --> 00:03:23,922
Sim

29
00:03:25,225 --> 00:03:26,424
Sim, eu vi.

30
00:03:26,492 --> 00:03:28,059
Mas agora...

31
00:03:28,127 --> 00:03:31,362
Agora eu quero a cabeça dele!

32
00:03:31,813 --> 00:03:33,697
Eu quero a cabeça dele, eu preciso.

33
00:03:34,639 --> 00:03:36,667
E então eu vou acreditar.

34
00:03:37,719 --> 00:03:39,170
Floki

35
00:03:40,686 --> 00:03:42,840
Traga a cabeça do Rei.

36
00:03:43,300 --> 00:03:46,513
Sim, eu vou buscá-la para você

37
00:03:47,254 --> 00:03:49,768
O corpo dele ainda não está enterrado.

38
00:03:55,778 --> 00:03:57,579
Por quê odeia tanto seu tio?

39
00:04:00,350 --> 00:04:03,118
Acha que meu irmão foi o único membro

40
00:04:03,186 --> 00:04:05,521
da minha família que me
estuprou quando eu era criança?

41
00:04:06,956 --> 00:04:09,258
Meu tio que o trouxe até mim pela primeira vez

42
00:04:10,059 --> 00:04:12,361
Desde os 6 anos de idade ele abusou de mim.

43
00:04:12,428 --> 00:04:14,895
Violava meu corpo e minha alma.

44
00:04:15,084 --> 00:04:18,065
E me dizia para não resistir às cortesias dos muitos homens

45
00:04:18,133 --> 00:04:20,535
que ele trouxe para mim, dizendo
que todos eles ansiavam...

46
00:04:20,602 --> 00:04:21,469
(Ofegante)

47
00:04:22,575 --> 00:04:26,040
Todos ansiavam o prazer de
dormir com uma criança.

48
00:04:26,557 --> 00:04:30,645
E o ultimo foi meu irmão,
que me cedeu ao meu tio.

49
00:04:31,023 --> 00:04:34,237
E mesmo quando eu chorava e 
dizia que estavam me machucando,

50
00:04:34,267 --> 00:04:36,417
Eles não paravam.

51
00:04:37,815 --> 00:04:40,188
Eles nunca paravam.

52
00:04:42,322 --> 00:04:44,156
(Cortando e grunhindo)

53
00:05:05,945 --> 00:05:07,346
Aqui está tio Brithwulf!

54
00:05:10,850 --> 00:05:12,183
Dê-me isso.

55
00:05:17,089 --> 00:05:18,557
(Respirando profundamente)

56
00:05:24,175 --> 00:05:27,344
(Ofegante e esfaqueando)

57
00:05:30,047 --> 00:05:31,147
(Risinhos)

58
00:05:39,523 --> 00:05:40,756
(Cuspindo)

59
00:05:44,461 --> 00:05:46,595
(Rindo)

60
00:05:47,764 --> 00:05:49,331
(Todos rindo)

61
00:05:57,273 --> 00:06:00,758
Hoje foi um bom dia. Gostei de lutar.

62
00:06:01,311 --> 00:06:03,245
Você lutou bem, eu observei.

63
00:06:04,448 --> 00:06:06,248
Mas você se arriscou muito.

64
00:06:07,450 --> 00:06:10,051
Você entrou na batalha e
não permaneceu ao meu lado.

65
00:06:10,883 --> 00:06:13,287
Não faça isso, Porunn.
Há muito o que aprender.

66
00:06:14,134 --> 00:06:16,791
Você repentinamente parou de
acreditar em nossos deuses?

67
00:06:17,412 --> 00:06:19,527
Não acredita em destino?

68
00:06:20,529 --> 00:06:23,465
Aquele é Bjorn, filho de Ragnar,

69
00:06:23,633 --> 00:06:26,734
ou algum impostor que
se parece com ele?

70
00:06:27,140 --> 00:06:29,518
Só faço isso por me importar com você.

71
00:06:29,548 --> 00:06:31,638
Ou porque eu sou mulher.

72
00:06:32,874 --> 00:06:34,875
- (Zomba) Não.
- Sim.

73
00:06:37,652 --> 00:06:38,585
Case-se comigo.

74
00:06:39,888 --> 00:06:40,787
O quê?

75
00:06:42,190 --> 00:06:44,058
Eu te pedi em casamento.
Qual é sua resposta?

76
00:06:48,564 --> 00:06:49,696
Sim.

77
00:06:50,664 --> 00:06:52,565
Eu caso contigo, Bjorn.

78
00:06:52,633 --> 00:06:54,000
Eu me casarei com você.

79
00:06:59,987 --> 00:07:01,641
Bom.

80
00:07:08,382 --> 00:07:10,216
(Pássaros chilreando)

81
00:07:21,428 --> 00:07:23,562
(Coração batendo)

82
00:08:29,562 --> 00:08:30,596
(Gritando)

83
00:08:36,936 --> 00:08:38,670
(Grito indistinto)

84
00:08:53,786 --> 00:08:55,420
Por quê fez isso?

85
00:08:58,190 --> 00:08:59,925
É apenas o ângulo da perna.

86
00:09:01,760 --> 00:09:02,893
Não consigo evitar.

87
00:09:03,428 --> 00:09:04,628
(Riso abafado)

88
00:09:05,283 --> 00:09:07,131
Kwenthrith: Aí está você!

89
00:09:08,647 --> 00:09:10,467
Estou à procura do seu Rei.

90
00:09:14,906 --> 00:09:15,885
(Rindo)

91
00:09:15,915 --> 00:09:19,776
Claro, você não entende uma
palavra do que digo.

92
00:09:19,844 --> 00:09:21,812
(Rindo embreagado)

93
00:09:27,718 --> 00:09:29,285
Obrigado.

94
00:09:40,930 --> 00:09:42,030
(Sussurrando)

95
00:09:47,568 --> 00:09:48,902
(Kwenthrith rindo)

96
00:09:52,907 --> 00:09:54,808
(Homens rindo)

97
00:09:54,875 --> 00:09:55,909
Não!

98
00:09:59,280 --> 00:10:01,781
Ao menos entende isso. Não entende?

99
00:10:07,187 --> 00:10:09,788
(Ambos rindo abafado)

100
00:10:14,928 --> 00:10:15,828
Não!

101
00:10:18,812 --> 00:10:20,466
Lothbrok: Rollo!

102
00:10:42,945 --> 00:10:47,849
Athelstan, pergunte ao Rei quem
cultivava esta terra que nos foi dada.

103
00:10:49,184 --> 00:10:51,219
(Em língua nativa)

104
00:10:58,760 --> 00:11:00,261
Ele confessou ter de expulsar

105
00:11:00,329 --> 00:11:02,130
inúmeros fazendeiros de seuas terras.

106
00:11:04,433 --> 00:11:09,170
Então pergunte a ele se não será hostil conosco. E se o for,

107
00:11:10,251 --> 00:11:13,541
Quem garantirá de nossas fazendas e comunidades?

108
00:11:14,242 --> 00:11:16,544
(Em língua nativa)

109
00:11:35,865 --> 00:11:38,966
Ele garante que estaremos seguros.

110
00:11:40,671 --> 00:11:43,803
Agradeço o Rei do fundo de meu coração.

111
00:11:46,137 --> 00:11:49,663
Sempre foi o sonho de Ragnar encontrar uma terra para cultivar

112
00:11:49,693 --> 00:11:53,279
Para o nosso povo, e viver pacificamente com outros.

113
00:11:53,761 --> 00:11:57,116
Agora este é também o meu sonho.

114
00:11:57,184 --> 00:11:58,751
(Traduzindo em língua nativa)

115
00:12:03,390 --> 00:12:05,191
(Em língua nativa)

116
00:12:13,049 --> 00:12:15,033
O que ele diz?

117
00:12:15,940 --> 00:12:18,336
Ele pergunta se você é uma mulher livre?

118
00:12:32,437 --> 00:12:34,305
(Grito indistinto)

119
00:12:46,184 --> 00:12:49,253
Eles estão chegando! Preparem-se!

120
00:12:49,320 --> 00:12:52,656
- Observem o que eles fizeram!
- Observem o barco guia.

121
00:13:18,482 --> 00:13:20,383
(Falando em Latin)

122
00:13:27,958 --> 00:13:31,693
Meu Senhor, seu exército o abandonou. Salve-se!

123
00:13:33,530 --> 00:13:37,633
Burgred, irmão amado! Fique aqui!

124
00:13:40,036 --> 00:13:42,938
Fique e verei que não veio nos prejudicar.

125
00:13:43,740 --> 00:13:45,841
Burgred, por favor, confie em mim!

126
00:13:45,909 --> 00:13:48,243
Abandone seus falsos conselheiros.

127
00:13:49,045 --> 00:13:52,013
Não acredite nela. Ela matou seu irmão e vai matar você.

128
00:13:53,216 --> 00:13:56,718
- Mas eu a amo.
- Sobreviva primeiro, ame depois.

129
00:13:56,786 --> 00:13:58,819
Venha agora, ou será tarde demais.

130
00:14:03,772 --> 00:14:05,193
Meu senhor.

131
00:14:06,948 --> 00:14:08,763
Burgred, espere!

132
00:15:19,637 --> 00:15:20,471
(Grunhindo)

133
00:15:33,088 --> 00:15:34,178
Athelstan: O Rei Ecbert providenciou

134
00:15:34,208 --> 00:15:37,142
alguns trabalhadores que já trabalharam
aqui para nos ajudar a cultivar a terra.

135
00:15:38,017 --> 00:15:38,725
Oah!

136
00:15:38,755 --> 00:15:40,590
(Cavalos relinchando)

137
00:15:52,201 --> 00:15:54,569
- (Em língua nativa)
- (Rindo abafado)

138
00:15:57,173 --> 00:15:58,373
O que estão dizendo?

139
00:15:59,742 --> 00:16:02,611
Que os avós deles usavam algumas destas ferramentas.

140
00:16:24,198 --> 00:16:27,366
Aqui está meu presente para você.

141
00:16:32,797 --> 00:16:39,257
Este presente vale mais, para mim, do que um colar de pedras preciosas.

142
00:16:39,556 --> 00:16:43,058
Eu agradeço de todo coração.

143
00:17:05,141 --> 00:17:06,541
(Crianças rindo)

144
00:17:06,609 --> 00:17:08,210
Helga: Posso te dizer uma coisa?

145
00:17:10,080 --> 00:17:11,780
Eu tive um sonho.

146
00:17:12,381 --> 00:17:13,982
Eu sonhei com um estranho,

147
00:17:14,918 --> 00:17:18,486
que era homem, mas não tinha rosto.
Ou talvez não pude enxergá-lo direito.

148
00:17:20,190 --> 00:17:23,034
Havia neve no chão e ele caminhava até mim pela neve,

149
00:17:23,064 --> 00:17:25,392
e suas pegadas não produziam som.

150
00:17:25,761 --> 00:17:27,895
Seus braços estavam estendidos, e em uma mão

151
00:17:27,963 --> 00:17:29,797
ele carregava uma bola flamejante de neve.

152
00:17:30,180 --> 00:17:32,078
- Em sua outra mão...
- Ela estava coberta

153
00:17:32,108 --> 00:17:33,758
com sangue.

154
00:17:34,416 --> 00:17:36,696
E o sangue deixava uma trilha na neve atrás dele

155
00:17:36,849 --> 00:17:37,514
Sim.

156
00:17:37,544 --> 00:17:39,741
E as gotas faziam fumaça no chão congelado?

157
00:17:40,459 --> 00:17:41,801
- Você também?
- Sim.

158
00:17:41,831 --> 00:17:45,679
- Vocês duas?
- Todos tivemos o mesmo sonho.

159
00:17:46,298 --> 00:17:48,196
- Ficou com medo?
- Não.

160
00:17:49,451 --> 00:17:50,727
Eu me senti empolgada.

161
00:17:51,950 --> 00:17:53,985
Um sentimento de esperança.

162
00:17:55,020 --> 00:17:57,989
E quando acordei, estava desapontada por ter sido apenas um sonho.

163
00:17:59,124 --> 00:18:00,390
Você é uma volva.

164
00:18:01,627 --> 00:18:03,527
Você diz que vê coisas. O que isso quer dizer?

165
00:18:05,196 --> 00:18:06,597
Não faço ideia.

166
00:18:08,199 --> 00:18:09,299
Eu não sei.

167
00:18:12,465 --> 00:18:13,799
(Estrondo de trovão)

168
00:18:22,041 --> 00:18:25,109
Vejo uma colheita celebrada em sangue.

169
00:18:26,612 --> 00:18:29,381
Vejo um trapaceiro cuja arma lhe rasga o corpo.

170
00:18:30,450 --> 00:18:35,220
Vejo que um casamento entre o arado e a espada a sustentará,

171
00:18:35,287 --> 00:18:38,056
Até que se torne uma virgem novamente.

172
00:18:48,033 --> 00:18:49,467
(Em lingua nativa)

173
00:18:57,209 --> 00:19:00,110
Athhelstan, você deveria abençoar esta casa.

174
00:19:00,178 --> 00:19:03,013
Peça a Deus que abençoe seus moradores.

175
00:19:04,135 --> 00:19:05,916
Oremos.

176
00:19:06,328 --> 00:19:11,355
Em nome do pai, do filho e do Espírito Santo, amém.

177
00:19:11,385 --> 00:19:15,647
Sou teu Senhor, teu Deus, que te tirou das terras do Egito.

178
00:19:15,677 --> 00:19:20,030
Fora do lar da escravidão, tu deverás...

179
00:19:39,331 --> 00:19:40,931
Hedeby, Escandinávia

180
00:19:41,596 --> 00:19:44,465
Condessa Ingstad deixou-os para
ir cultivar na Inglaterra.

181
00:19:45,600 --> 00:19:47,335
Quão bom é isso para nós?

182
00:19:49,971 --> 00:19:53,874
Em paz, legalmente, nós expulsamos
o Conde que nunca está aqui,

183
00:19:55,043 --> 00:19:57,477
o Conde que chegou ao poder
pelo assassinato...

184
00:19:57,546 --> 00:19:58,530
(Murmúrios se intensificam)

185
00:19:58,560 --> 00:20:03,684
E o Conde que não tem nada entre as pernas senão uma barba de bode.

186
00:20:03,752 --> 00:20:05,886
(Todos rindo)

187
00:20:05,954 --> 00:20:09,489
Eu os guiarei como Earl, se assim o quiserem.

188
00:20:12,326 --> 00:20:14,127
Salve Conde Kalf!

189
00:20:18,131 --> 00:20:22,936
Multidão: Salve Conde Kalf!
Salve Conde Kalf!

190
00:20:27,815 --> 00:20:30,916
Rei Ecbert precisa retornar
para seu vilarejo.

191
00:20:31,262 --> 00:20:35,328
Mas ele pediu que
nós o acompanhassemos.

192
00:20:35,329 --> 00:20:38,929
e ficassemos lá por alguns dias.

193
00:20:39,329 --> 00:20:42,278
Diga-lhe que eu concordo.

194
00:20:43,043 --> 00:20:45,278
Eu preciso de um banho.

195
00:20:45,300 --> 00:20:46,233
Ela virá.

196
00:21:03,120 --> 00:21:04,854
Para onde ele terá ido?

197
00:21:06,090 --> 00:21:08,324
Ragnar, meu irmão é prisioneiro de seus próprios conselheiros.

198
00:21:08,392 --> 00:21:10,026
Então pra onde o levaram?

199
00:21:10,527 --> 00:21:13,029
- Para a cidade buscar reforços.
- Isso não é nada bom.

200
00:21:16,232 --> 00:21:17,500
Vá e encontre a cidade

201
00:21:23,206 --> 00:21:24,172
Assuma a liderança.

202
00:21:29,112 --> 00:21:30,880
Por quê não vai com eles?

203
00:21:38,730 --> 00:21:40,264
Judith: Alguma novidade sobre nosso exército?

204
00:21:41,300 --> 00:21:42,366
Ainda não.

205
00:21:43,702 --> 00:21:46,870
Ao lado de Ragnar Lothbrok, como podemos falhar?

206
00:21:47,739 --> 00:21:50,040
Desde que vi Ragnar e sua família

207
00:21:50,108 --> 00:21:53,911
na casa de meu pai, fiquei fascinada por esses homens do Norte.

208
00:21:53,978 --> 00:21:55,846
Especialmente pelos seus modos pagãos.

209
00:21:55,865 --> 00:21:58,333
Você foi monge em Lindisfame, Athelstan.

210
00:21:58,400 --> 00:22:00,602
Mas você viveu entre os pagãos.

211
00:22:01,103 --> 00:22:02,803
Diga-me como foi.

212
00:22:06,141 --> 00:22:08,742
Lady Judith, você é uma boa cristã.

213
00:22:09,726 --> 00:22:12,013
Como posso descrever isso a você?

214
00:22:13,708 --> 00:22:15,483
Tente.

215
00:22:23,129 --> 00:22:27,298
Imagine que o sol brilhava de noite, e a lua durante o dia

216
00:22:28,600 --> 00:22:31,402
Imagine que tudo que sabia sobre Jesus Cristo

217
00:22:31,470 --> 00:22:32,436
não era verdade,

218
00:22:33,672 --> 00:22:35,539
e que o verdadeiro Deus era um homem vivo,

219
00:22:36,408 --> 00:22:40,311
com um olho único, um manto, um chapéu de aba branca,

220
00:22:41,680 --> 00:22:45,449
e que esse homem, Odin, o pai de todas as coisas, sabia o segredo de todos os corações,

221
00:22:46,251 --> 00:22:47,851
e o destino de todos os homens.

222
00:22:49,354 --> 00:22:53,356
E que ele também havia sido enforcado em uma árvore, morreu e então renasceu.

223
00:22:54,652 --> 00:22:58,621
Só que aconteceu antes de Cristo.
Antes do nosso Senhor.

224
00:23:00,391 --> 00:23:02,458
E você acredita nesse odin?

225
00:23:06,830 --> 00:23:09,198
Tive de perguntar a mim mesmo "o que é acreditar?", Senhora.

226
00:23:11,134 --> 00:23:14,252
Athelstan, você está falando sobre Odin.

227
00:23:14,995 --> 00:23:17,200
O que você está dizendo?

228
00:23:18,652 --> 00:23:21,308
Eu amo Odin.

229
00:23:21,730 --> 00:23:24,476
E eu amo Jesus Cristo.

230
00:23:28,858 --> 00:23:30,368
O que mais eu posso dizer?

231
00:23:41,202 --> 00:23:46,057
Eu tenho outro presente para você, Laghertha

232
00:23:51,810 --> 00:23:55,113
Pedras são mais fáceis de se desgastar do que a terra.

233
00:23:56,582 --> 00:23:58,116
(Athelstan traduzindo)

234
00:24:05,657 --> 00:24:06,824
Posso?

235
00:24:34,720 --> 00:24:35,820
Lindo.

236
00:25:06,190 --> 00:25:07,256
Antigo?

237
00:25:16,767 --> 00:25:17,967
Onde estás?

238
00:25:26,810 --> 00:25:28,611
(Respirando com dificuldade)

239
00:25:29,813 --> 00:25:30,947
(Gritando)

240
00:25:39,668 --> 00:25:42,337
- (Sussurrando) Ele estava preso...
- E sangrando.

241
00:25:42,738 --> 00:25:44,339
Muito sangue sobre ele.

242
00:25:45,108 --> 00:25:46,474
Muito sangue em toda parte.

243
00:25:48,111 --> 00:25:49,778
Foi apenas um sonho.

244
00:25:51,781 --> 00:25:53,382
Sim, apenas um sonho.

245
00:25:57,422 --> 00:26:00,602
Mercia

246
00:26:09,615 --> 00:26:10,448
Pare!

247
00:26:25,730 --> 00:26:27,598
Você sabe sobre Lord Burgred,

248
00:26:28,266 --> 00:26:29,933
É claro que sabe.

249
00:26:32,403 --> 00:26:33,703
Mas onde está ele?

250
00:26:33,820 --> 00:26:35,020
Não sei.

251
00:26:35,355 --> 00:26:36,522
Para onde estava indo?

252
00:26:42,328 --> 00:26:43,896
Eu tinha negócios a tratar em Repton.

253
00:26:44,730 --> 00:26:48,867
Devem ser negócios importantes.
Estava cavalgando como o vento.

254
00:27:08,450 --> 00:27:11,085
Eu não sei onde Lord Burgred está. Acredite.

255
00:27:12,621 --> 00:27:13,688
(Pigarreando)

256
00:27:19,662 --> 00:27:20,695
(Suspirando)

257
00:27:22,730 --> 00:27:25,399
Eu não acredito em você. Desculpe.

258
00:27:31,039 --> 00:27:34,108
Eu posso arrancar um olho, ou algum dente. Alguma preferência?

259
00:27:41,319 --> 00:27:43,186
Por quê não diz nada?

260
00:27:43,820 --> 00:27:45,354
Mencione um lugar.

261
00:27:46,823 --> 00:27:47,790
Um nome!

262
00:27:50,894 --> 00:27:55,064
Mesmo se for mentira, isso deverá salvar sua visão por enquanto.

263
00:27:59,436 --> 00:28:02,338
Existe um forte chamado Iron Age no topo da Colina das Cinzas.

264
00:28:02,805 --> 00:28:04,773
Burgred e seu exército foram pra lá.

265
00:28:04,840 --> 00:28:06,908
- Estão à espera de reforços.
- Ok.

266
00:28:17,752 --> 00:28:19,520
Estranho...

267
00:28:20,289 --> 00:28:22,123
Como você sempre sabe

268
00:28:23,491 --> 00:28:25,726
quando estão lhe dizendo a verdade.

269
00:28:30,264 --> 00:28:32,432
Não tenho mais o que conversar com você, meu amigo.

270
00:28:34,501 --> 00:28:35,835
Vamos beber juntos.

271
00:28:39,941 --> 00:28:41,707
Não somos como os homens do Norte.

272
00:29:06,259 --> 00:29:07,960
Perdoe-me, Senhora, eu...

273
00:29:08,028 --> 00:29:10,595
Não quis perturba-la.

274
00:29:11,164 --> 00:29:12,964
Estava me lembrando...

275
00:29:13,032 --> 00:29:17,135
Tenho certeza de que jamais poderá se esquecer de ser artista, mas não um monge.

276
00:29:18,972 --> 00:29:21,307
E por isso vim lhe pedir um favor.

277
00:29:22,976 --> 00:29:24,677
Quero que escute minha confissão.

278
00:29:26,280 --> 00:29:28,147
Nunca fui padre, eu não poderia...

279
00:29:28,214 --> 00:29:30,783
Bispo Edmund, meu confessor, não está aqui.

280
00:29:30,850 --> 00:29:33,152
E eu devo confessar ou viver em purgatorio.

281
00:29:36,523 --> 00:29:38,391
(Sinos portagens em distância)

282
00:30:06,780 --> 00:30:09,048
Me perdoe, Padre, pois eu pequei.

283
00:30:11,184 --> 00:30:13,652
Em que maneiras você pecou, meu filho?

284
00:30:14,922 --> 00:30:17,423
Eu pequei em pensamento, não em ação.

285
00:30:18,709 --> 00:30:20,943
Então seus pecados não são tão grande quanto eles parecem ser.

286
00:30:22,279 --> 00:30:23,379
(sussurando) Eles continuam grande.

287
00:30:26,650 --> 00:30:28,317
o que são esses pensamento que você teve?

288
00:30:31,321 --> 00:30:33,154
eu sonhei de estar deitada nu.

289
00:30:36,392 --> 00:30:38,192
Do lado de um homem que não é meu marido.

290
00:30:41,597 --> 00:30:46,100
E você só deitou do lado dele, ou...

291
00:30:46,168 --> 00:30:49,604
Nós fizemos amor, eu eu gostei muito.

292
00:30:52,374 --> 00:30:54,108
Você certamente pecou.

293
00:30:54,610 --> 00:30:55,544
Sim.

294
00:30:57,246 --> 00:30:58,246
Quem...

295
00:31:00,382 --> 00:31:02,283
Quem foi esse homem com que você deitou?

296
00:31:06,656 --> 00:31:09,758
Foi você, Athelstan.

297
00:31:55,960 --> 00:31:56,793
(gasping)

298
00:32:00,798 --> 00:32:02,833
Kalf: Eu tive um sonho na noite passada.

299
00:32:02,900 --> 00:32:04,234
E no meu sonho...

300
00:32:05,536 --> 00:32:09,372
Ragnar Lothbrok arrancou o fígado do meu
corpo...

301
00:32:10,241 --> 00:32:11,842
e começou a comer-lo.

302
00:32:16,413 --> 00:32:18,080
Eu implorei que ele parasse.

303
00:32:18,832 --> 00:32:20,962
dizendo que o fígado

304
00:32:20,992 --> 00:32:23,253
é a sede da vida.

305
00:32:23,408 --> 00:32:27,290
mas ele apenas sorriu e continuou
comendo,

306
00:32:27,952 --> 00:32:30,187
com o sangue escorrendo pelo seu queixo.

307
00:32:32,190 --> 00:32:34,124
Elinar: O que isso significa?

308
00:32:34,793 --> 00:32:36,794
Kalf: quem entende os sonhos?

309
00:32:37,128 --> 00:32:39,262
Einar: Você está com medo de Ragnar Lothbrok?

310
00:32:41,366 --> 00:32:45,703
Que Homem sensato não teria medo do fazendeiro que se fez Rei?

311
00:32:46,055 --> 00:32:48,021
Sim, mas você, também, teve um começo humilde.

312
00:32:49,390 --> 00:32:50,757
e sonhos não tão humildes.

313
00:32:52,860 --> 00:32:55,628
Então, você quer ser igual Ragnar?

314
00:32:58,766 --> 00:33:01,768
Eu quero ser famoso igual Ragnar...

315
00:33:02,669 --> 00:33:03,703
Sim.

316
00:33:04,638 --> 00:33:07,840
Eu desejo fama acima de todas as coisas.

317
00:33:09,110 --> 00:33:13,146
Eu quero que meus poetas cantem minhas proezas como eles cantam a de Ragnar.

318
00:33:14,781 --> 00:33:17,817
Eu quero que os Deuses prestem interesse em mim.

319
00:33:19,453 --> 00:33:21,488
e prepare os salões brilhantes para minha chegada.

320
00:33:23,023 --> 00:33:25,257
Eles dizem que Ragnar é descendente de Odin.

321
00:33:27,394 --> 00:33:28,928
Ele ainda é humano.

322
00:33:28,958 --> 00:33:31,898
Se você o cortar, ele irá sangrar.

323
00:33:36,469 --> 00:33:38,170
(Som de moedas)

324
00:33:48,648 --> 00:33:50,281
- (Barulho)
- (Risos)

325
00:33:54,219 --> 00:33:55,053
(Grunhido)

326
00:34:03,650 --> 00:34:05,284
Hey, seus bastardos.

327
00:34:06,020 --> 00:34:08,554
O que você não poderia ter feito melhor, Torstein!

328
00:34:08,622 --> 00:34:10,723
eu não ligo para aquele jogo.

329
00:34:11,236 --> 00:34:13,004
Eu quero cortar fora meu braço.

330
00:34:16,642 --> 00:34:20,178
Por que não ficar com ele?
Porque está me matando, estupido.

331
00:34:21,280 --> 00:34:22,948
Não é bom para mim mais.

332
00:34:24,249 --> 00:34:25,716
Eu não o quero.

333
00:34:26,318 --> 00:34:28,586
Na verdade, Eu sempre odiei esse braço.

334
00:34:29,621 --> 00:34:30,821
Ele tem que ir.

335
00:34:34,226 --> 00:34:35,359
(exala e cheira)

336
00:34:35,961 --> 00:34:36,827
eu irei fazer.

337
00:34:36,908 --> 00:34:39,075
Ah, Bjorn

338
00:34:39,877 --> 00:34:41,679
Sempre tão atencioso.

339
00:34:41,746 --> 00:34:43,847
Um verdadeiro crédito para o seu pai.

340
00:34:44,849 --> 00:34:45,815
Mas...

341
00:34:46,650 --> 00:34:48,384
Eu quero que Floki faça-o.

342
00:34:53,023 --> 00:34:54,757
Você fará, Floki?

343
00:34:56,460 --> 00:34:57,860
Acho que sim.

344
00:34:59,830 --> 00:35:01,275
Eu faria o mesmo por você.

345
00:35:01,305 --> 00:35:02,665
Eu sei.

346
00:35:03,741 --> 00:35:05,968
É por isso que eu devo fazê-lo.

347
00:35:07,987 --> 00:35:09,154
Corte a manga dele.

348
00:35:12,190 --> 00:35:13,256
Venha aqui.

349
00:35:17,896 --> 00:35:18,996
(Exclamando)

350
00:35:48,940 --> 00:35:50,941
Você tem certeza que quer ir em frente?

351
00:35:51,676 --> 00:35:55,045
Não, não minha cabeça. só corta esse braço fedido, cara.

352
00:35:56,047 --> 00:35:57,281
Vamos logo com isso

353
00:36:11,462 --> 00:36:13,229
Pena que não é o seu braço de remar.

354
00:36:15,632 --> 00:36:17,200
Você poderia ter salvo algum dinheiro.

355
00:36:20,304 --> 00:36:22,305
(Gritando)

356
00:36:28,612 --> 00:36:31,113
Frey e Freya, ó deuses, estejam com ele
agora

357
00:36:38,188 --> 00:36:40,556
Earl Ingsteas e eu gostaríamos
de agradecer à ambos vocês

358
00:36:40,623 --> 00:36:42,391
por sua hospitalidade e gentileza

359
00:36:42,459 --> 00:36:44,360
Rei Ecbert, nós continuamos
em dívida com você

360
00:36:44,427 --> 00:36:46,462
por essa terra, e esperança.

361
00:36:46,830 --> 00:36:51,033
Não, eu continuo em dívida
com você, Athelstan,

362
00:36:51,468 --> 00:36:55,238
para, nesta jornada, vocês
sofreram gravemente.

363
00:36:55,305 --> 00:37:01,309
Ainda assim, foi você que me ensinou que
é possível respeitar duas culturas

364
00:37:01,378 --> 00:37:03,211
e viver em amizade entre eles.

365
00:37:04,180 --> 00:37:05,346
Obrigado.

366
00:37:11,120 --> 00:37:16,024
Por favor diga à Earl Ingstead o quanto a admiro e que ela será sempre,

367
00:37:16,092 --> 00:37:18,225
sempre bem vinda no meu coração.

368
00:37:18,294 --> 00:37:20,060
(traduzindo em língua nativa)

369
00:37:24,566 --> 00:37:26,601
(Em língua nativa)

370
00:37:32,508 --> 00:37:34,008
Ela disse que gostou do colar.

371
00:37:34,075 --> 00:37:36,344
É tão lindo, que deve ter
sido feito por anões.

372
00:37:36,412 --> 00:37:37,312
(rindo)

373
00:37:37,344 --> 00:37:39,111
Não temos anões na Inglaterra

374
00:37:40,147 --> 00:37:41,714
(Em língua nativa)

375
00:37:45,752 --> 00:37:49,054
Ela diz, " com certeza você tem, Você simplesmente não vê-los ".

376
00:37:56,863 --> 00:37:58,764
Você não esperou para ouvir a sua penitência.

377
00:37:59,365 --> 00:38:01,700
Aqui está minha penitência, Você está saindo.

378
00:38:02,190 --> 00:38:05,492
Não é isso uma coisa boa? Salva você de mais pecado.

379
00:38:31,080 --> 00:38:33,315
Então você ama nosso monge, você ama?

380
00:38:36,186 --> 00:38:39,120
Eu não o amo, ele me fascina.

381
00:38:41,290 --> 00:38:44,726
Bem, Tenha cuidado, Judith, quem você escolhe para ter fascino.

382
00:38:44,759 --> 00:38:47,527
É verdade que quanto mais
complicado uma pessoa for,

383
00:38:47,595 --> 00:38:50,063
mais interessante ela é.

384
00:38:50,131 --> 00:38:51,831
Mas ao mesmo tempo,

385
00:38:53,001 --> 00:38:54,902
mais perigoso ele é.

386
00:38:56,470 --> 00:38:59,439
E o que você diria sobre você mesmo, sogro?

387
00:39:31,077 --> 00:39:32,477
Homem distante: Eu os vejo!

388
00:39:35,714 --> 00:39:37,115
Homem: Meu Senhor.

389
00:39:37,950 --> 00:39:39,517
- Eu sei onde eles estão.
- Onde eles estão?

390
00:39:40,953 --> 00:39:42,586
Em cima daquela colina.

391
00:39:45,624 --> 00:39:48,059
- Eles estão nos afastando dos nossos barcos
-  Junte os homens

392
00:39:50,562 --> 00:39:52,496
- Sim, Meu Senhor.
- Sim, Meu Senhor é pra já!

393
00:40:05,352 --> 00:40:06,586
(inaudível)

394
00:41:09,847 --> 00:41:11,048
(ofegando)

395
00:41:12,050 --> 00:41:15,185
Eu machuquei minha mão feio como você pode ver.

396
00:41:16,788 --> 00:41:17,921
Eu imagino...

397
00:41:19,057 --> 00:41:20,557
Você pode me ajudar?

398
00:41:28,265 --> 00:41:29,432
(Sizzling)

399
00:41:57,360 --> 00:41:58,860
(porta abrindo)

