1
00:00:00,000 --> 00:00:01,967
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,968 --> 00:00:05,270
<i>Você lutou bem hoje,
mas não ficou do meu lado.</i>

3
00:00:05,271 --> 00:00:07,072
Não faça isso.
Tem muito a aprender.

4
00:00:07,073 --> 00:00:10,151
<i>Quero arrancar meu braço.
Está me matando.</i>

5
00:00:11,011 --> 00:00:14,633
Por favor, diga a Earl Ingstad
o quanto a admiro,

6
00:00:14,634 --> 00:00:17,449
e que ela será sempre será
bem-vinda em meu coração.

7
00:00:17,450 --> 00:00:20,025
Perdoe-me, padre,
sonhei em deitar-me nua

8
00:00:20,026 --> 00:00:21,954
<i>ao lado do homem
que não é meu marido.</i>

9
00:00:21,955 --> 00:00:23,322
<i>Era você.</i>

10
00:00:23,323 --> 00:00:26,124
Burgred! Espere e garantirei
que você não seja machucado!

11
00:00:26,125 --> 00:00:28,323
Sobreviva primeiro,
ame depois.

12
00:00:28,324 --> 00:00:29,961
<i>Vamos, ou será tarde.</i>

13
00:00:29,962 --> 00:00:31,896
- Onde eles estão?
- No topo da colina.

14
00:00:31,897 --> 00:00:33,564
Estão nos afastando
dos barcos.

15
00:00:33,565 --> 00:00:34,932
Eu sonhei com um estranho.

16
00:00:34,933 --> 00:00:37,469
<i>Em uma mão tinha um bola
com neve flamejante.</i>

17
00:00:37,470 --> 00:00:39,603
E a outra mão coberta
de sangue.

18
00:00:39,604 --> 00:00:42,173
<i>Todas tivemos
o mesmo sonho.</i>

19
00:00:42,174 --> 00:00:43,865
Você pode me ajudar?

20
00:00:45,168 --> 00:00:47,027
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

21
00:00:47,028 --> 00:00:48,919
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

22
00:00:48,920 --> 00:00:50,413
<b>Legenda:
chernobyl "A Lady"</b>

23
00:00:50,414 --> 00:00:52,101
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

24
00:00:52,102 --> 00:00:54,157
<b>Legenda:
JohnConstantine "O Guerreiro"</b>

25
00:00:54,158 --> 00:00:55,749
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

26
00:00:55,750 --> 00:00:57,714
<b>Legenda:
samuholmes "O Sábio"</b>

27
00:00:57,715 --> 00:00:59,566
<b>Legenda:
Arya "A Escudeira"</b>

28
00:00:59,567 --> 00:01:01,320
<b>Legenda:
Sardinha "O Líder"</b>

29
00:01:31,781 --> 00:01:33,841
<b>[S03E03] Warrior's Fate</b>

30
00:02:14,774 --> 00:02:19,333
Esse estranho me abordou
no mercado.

31
00:02:21,471 --> 00:02:24,910
Ele estava com a mão cortada,
e pediu ajuda.

32
00:02:29,378 --> 00:02:31,211
Claro que iremos ajudar.

33
00:02:31,212 --> 00:02:32,980
Siggy, traga água quente.

34
00:02:32,981 --> 00:02:34,782
Vão com os servos.

35
00:02:35,384 --> 00:02:38,267
Helga, traga tiras de tecido
para a atadura.

36
00:02:38,720 --> 00:02:40,320
Quer sentar perto do fogo?

37
00:02:40,989 --> 00:02:42,289
Obrigado.

38
00:02:42,758 --> 00:02:44,320
Você é gentil.

39
00:02:50,532 --> 00:02:53,002
- Como você fez isso?
- Eu não sei.

40
00:02:53,003 --> 00:02:55,935
Eu estava em um sono pesado.

41
00:02:55,936 --> 00:02:59,167
Devo ter machucado na foice
ou no arado.

42
00:03:00,508 --> 00:03:02,088
Qual o seu nome?

43
00:03:03,945 --> 00:03:06,102
Meu nome é Harbard.

44
00:03:09,017 --> 00:03:11,292
Você disse que estava
em um sono pesado.

45
00:03:11,293 --> 00:03:13,107
Por quê?

46
00:03:13,108 --> 00:03:16,022
Eu durmo em qualquer lugar
que eu deitar.

47
00:03:16,023 --> 00:03:19,559
E sou um andarilho,
e às vezes

48
00:03:19,560 --> 00:03:23,430
pessoas são hospitaleiras
e durmo em camas de palha.

49
00:03:23,431 --> 00:03:26,196
E às vezes,

50
00:03:26,197 --> 00:03:28,629
eu durmo com o gado
para me aquecer.

51
00:03:29,837 --> 00:03:31,538
Só um para mim.

52
00:03:32,573 --> 00:03:33,973
É verdade?

53
00:03:35,375 --> 00:03:36,676
Não.

54
00:03:37,077 --> 00:03:39,271
Não, prefiro a palha.

55
00:03:41,549 --> 00:03:44,837
Mas não achem
que não ofereço nada em troca.

56
00:03:45,152 --> 00:03:47,286
Eu conto histórias.

57
00:03:47,287 --> 00:03:51,123
Histórias sobre minhas viagens.
Histórias sobre os deuses.

58
00:03:51,124 --> 00:03:52,755
Ou os dois.

59
00:03:55,295 --> 00:03:59,451
Como dizem,
eu canto pelo meu jantar.

60
00:04:02,502 --> 00:04:04,335
Voce vai jantar conosco?

61
00:04:06,139 --> 00:04:09,528
Se todos concordarem.

62
00:04:10,610 --> 00:04:12,789
E o Rei Ragnar também,
claro.

63
00:04:12,790 --> 00:04:16,179
Ragnar não está.
Está saqueando com os amigos.

64
00:04:16,180 --> 00:04:18,670
Mas é bem-vindo para comer
da nossa comida,

65
00:04:18,671 --> 00:04:21,027
e para dormir
em uma cama de palha.

66
00:04:31,094 --> 00:04:33,447
WESSEX

67
00:04:45,210 --> 00:04:47,949
Vocês estão falando de mim
pelas minhas costas!

68
00:04:54,026 --> 00:04:58,194
Por favor, tenham a honra
de falar na minha cara.

69
00:05:00,100 --> 00:05:02,999
Não queremos desrespeitá-lo,
senhor, mas imaginamos que,

70
00:05:03,000 --> 00:05:05,654
se dividimos nossas técnicas
agrícolas com os pagãos,

71
00:05:05,655 --> 00:05:09,599
por que não partilham técnicas
de construção de barco conosco?

72
00:05:09,600 --> 00:05:13,034
E uma vez que cedermos
as terras para cultivarem,

73
00:05:13,035 --> 00:05:15,839
por que não pedir que se rendam
ao único Deus verdadeiro?

74
00:05:15,840 --> 00:05:18,150
Sim. Eu entendo
as suas preocupações,

75
00:05:18,151 --> 00:05:20,766
mas como as coisas estão,
os Nórdicos,

76
00:05:20,767 --> 00:05:22,834
na formação de Ragnar Lothbrok,

77
00:05:22,835 --> 00:05:25,095
atualmente estão lutando
ao nosso lado

78
00:05:25,096 --> 00:05:27,849
para nos ajudar a obter
o trono de Mercia.

79
00:05:27,850 --> 00:05:30,011
Aquele reino enorme,

80
00:05:30,012 --> 00:05:32,154
para nossa marionete,
princesa Kwenthrith.

81
00:05:32,155 --> 00:05:35,857
Quem entre vocês escolheriam
não expulsar alguns agricultores

82
00:05:35,858 --> 00:05:37,663
ao invés de ganhar
com essa aliança

83
00:05:37,664 --> 00:05:39,833
uma parte maior
da Inglaterra?

84
00:05:42,498 --> 00:05:44,034
Além disso,

85
00:05:44,035 --> 00:05:47,250
quem sabe como esse acordo
vai suceder no futuro?

86
00:05:48,417 --> 00:05:50,139
Fale agora.

87
00:05:51,410 --> 00:05:54,865
Diga-me que escolhi
a política errada.

88
00:05:55,658 --> 00:05:57,919
Que por alguma razão
eu não estou pensando

89
00:05:57,920 --> 00:06:00,277
em nosso reino
e seu destino.

90
00:06:00,278 --> 00:06:02,687
Diga agora,
se tiver coragem,

91
00:06:02,688 --> 00:06:06,198
que não mereço
ser o rei de Wessex.

92
00:06:25,256 --> 00:06:27,347
Por que estamos fazendo isso,
Ragnar?

93
00:06:28,260 --> 00:06:30,871
Por que estamos lutando
por esses cristãos?

94
00:06:32,090 --> 00:06:34,376
Fazendo o trabalho sujo
para o Rei Ecbert.

95
00:06:34,377 --> 00:06:36,307
Isso não é sobre você,
Floki.

96
00:06:36,918 --> 00:06:39,557
É sobre nossas crianças
e as crianças deles.

97
00:06:39,558 --> 00:06:41,647
É sobre o futuro do nosso povo.

98
00:06:42,848 --> 00:06:45,701
E não quero que haja
um conflito eterno

99
00:06:45,702 --> 00:06:48,399
entre nós e os cristãos.

100
00:06:48,400 --> 00:06:51,116
Você está louco, Ragnar.
Iludido.

101
00:06:51,117 --> 00:06:53,672
Não pode haver reconciliação
entre nossos deuses,

102
00:06:53,673 --> 00:06:56,835
os deuses verdadeiros,
e o Deus que eles cultuam.

103
00:06:56,836 --> 00:06:58,828
Um ou outro deve prevalecer.

104
00:06:58,829 --> 00:07:02,086
E o triunfo do Deus cristão
significará a morte e destruição

105
00:07:02,087 --> 00:07:03,798
de todos os nossos deuses.

106
00:07:05,466 --> 00:07:07,097
Se você não quer lutar...

107
00:07:07,577 --> 00:07:09,463
Então não lute.

108
00:07:09,464 --> 00:07:11,618
Vocês dois,
poupem seus fôlegos.

109
00:07:12,328 --> 00:07:14,196
Nós temos uma montanha
para escalar.

110
00:07:15,300 --> 00:07:18,244
Alguns de nós não verá
um amanhecer como esse de novo.

111
00:07:18,686 --> 00:07:21,010
Não aqui em Midgard,
de qualquer forma.

112
00:07:22,812 --> 00:07:25,945
Então vamos tentar ficar
bem uns com os outros.

113
00:07:25,946 --> 00:07:28,786
E lembrar de tudo
que passamos juntos.

114
00:07:29,946 --> 00:07:31,611
Bem dito, irmão.

115
00:08:01,515 --> 00:08:03,107
Você já terminou?

116
00:08:11,374 --> 00:08:12,750
Por favor,

117
00:08:13,462 --> 00:08:15,400
poupe o meu irmão.

118
00:08:28,338 --> 00:08:30,076
Rollo!

119
00:08:36,550 --> 00:08:40,375
Seu pobre coitado.
Vejo você mais tarde.

120
00:08:40,376 --> 00:08:41,874
Se os deuses permitirem.

121
00:08:41,875 --> 00:08:45,532
Eles não vão permitir.
Leve-me com você.

122
00:08:45,940 --> 00:08:50,199
- Preciso lutar.
- Não pode lutar, está fraco.

123
00:08:50,200 --> 00:08:52,457
O que você está falando?

124
00:08:58,684 --> 00:09:01,581
Como pode ver,
seu bastardo,

125
00:09:01,582 --> 00:09:04,417
sou perfeitamente
capaz de lutar.

126
00:09:04,803 --> 00:09:06,300
Nunca estive melhor.

127
00:09:13,953 --> 00:09:15,844
Pelo o que está esperando?

128
00:09:37,700 --> 00:09:39,625
Então você fala
a nossa língua agora?

129
00:09:39,626 --> 00:09:41,870
Eu falo mais do que antes.

130
00:09:41,871 --> 00:09:44,917
Eu estou encantado
e contente.

131
00:09:44,918 --> 00:09:48,448
Assim como tenho certeza
que o Rei Ragnar ficará, também.

132
00:09:49,730 --> 00:09:51,623
Eu trouxe
alguns dos meus nobres

133
00:09:51,624 --> 00:09:54,637
para mostrar-lhes o progresso
que vocês estão fazendo aqui.

134
00:09:57,450 --> 00:09:59,793
Nosso povo,
assim como o seu,

135
00:09:59,794 --> 00:10:01,653
se beneficiará
de uma boa colheita.

136
00:10:01,654 --> 00:10:05,610
E para ajudá-la a preparar,
eu lhe trouxe algo.

137
00:10:14,316 --> 00:10:16,330
É um novo tipo de arado.

138
00:10:24,308 --> 00:10:27,657
Não arranha somente
a superfície da terra,

139
00:10:27,658 --> 00:10:30,548
mas cava mais fundo,
devido ao ângulo da lâmina,

140
00:10:30,549 --> 00:10:32,141
que afasta o solo.

141
00:10:32,142 --> 00:10:34,011
Fizemos alguns experimentos,

142
00:10:34,012 --> 00:10:38,651
e quando o adubo
é colocado na terra aberta

143
00:10:38,652 --> 00:10:41,342
a produção
e a colheita aumentam.

144
00:10:42,655 --> 00:10:45,273
- Você nos dará esse arado?
- Sim.

145
00:10:45,274 --> 00:10:47,076
Vejam como vocês lidam
com ele.

146
00:10:57,858 --> 00:11:02,439
<i>Eu gosto de experimentar
entre nossas culturas.</i>

147
00:11:02,440 --> 00:11:04,448
Arar, adubar

148
00:11:04,449 --> 00:11:09,259
e semear são a base da vida.

149
00:11:09,947 --> 00:11:11,747
De fato, são.

150
00:11:13,369 --> 00:11:15,914
Dê esse arado
aos seus colonos.

151
00:11:15,915 --> 00:11:18,892
Deixe-os ver se funciona,
ou não.

152
00:11:19,752 --> 00:11:21,480
Você e o Athelstan
estão convidados

153
00:11:21,481 --> 00:11:24,620
para voltar na minha vila
sempre que quiserem vir.

154
00:11:24,621 --> 00:11:27,469
Por agora, eu me despeço.

155
00:12:16,188 --> 00:12:17,750
Eu não consigo ver ninguém.

156
00:12:25,190 --> 00:12:26,938
Eles estão lá em cima.

157
00:12:26,939 --> 00:12:28,432
Espere!

158
00:12:29,345 --> 00:12:31,274
Eu irei primeiro.

159
00:12:39,718 --> 00:12:41,316
Obrigado.

160
00:13:29,981 --> 00:13:31,428
O que é isso?

161
00:13:32,134 --> 00:13:34,333
<i>Isso é alguma mágica?</i>

162
00:14:23,288 --> 00:14:24,981
<i>Ele não é o xamã.</i>

163
00:14:32,298 --> 00:14:36,583
<i>Eu vou a ti, Odin.</i>

164
00:14:50,586 --> 00:14:54,634
<i>Odin, eu vou a ti.</i>

165
00:16:55,661 --> 00:16:56,961
Porunn!

166
00:17:10,012 --> 00:17:11,613
Porunn.

167
00:17:11,614 --> 00:17:13,119
Porunn!

168
00:18:04,924 --> 00:18:07,684
<i>Protejam o príncipe.</i>
Juntem-se!

169
00:18:08,487 --> 00:18:10,445
<i>- Juntem-se!
- Disparar!</i>

170
00:18:14,265 --> 00:18:15,834
Ergam seus escudos!

171
00:18:19,234 --> 00:18:20,657
Avancem!

172
00:18:21,899 --> 00:18:23,905
<i>Não atirem no príncipe!</i>

173
00:18:25,759 --> 00:18:28,361
<i>Não atirem no príncipe!</i>

174
00:18:36,394 --> 00:18:38,352
Mantenham a posição!

175
00:18:39,570 --> 00:18:41,294
<i>Preparar!</i>

176
00:18:41,295 --> 00:18:42,899
<i>Disparar!</i>

177
00:18:51,158 --> 00:18:53,019
Acabou!

178
00:18:53,684 --> 00:18:55,992
<i>Eu não lutarei mais!</i>

179
00:19:04,245 --> 00:19:05,961
<i>Eu me rendo.</i>

180
00:19:09,215 --> 00:19:11,576
<i>Eu imploro...</i>

181
00:19:13,085 --> 00:19:15,172
<i>Não me mate.</i>

182
00:19:45,272 --> 00:19:49,589
- Que lugar é esse?
- É uma casa de banho Romana.

183
00:19:54,371 --> 00:19:56,537
Quem é essa mulher?

184
00:19:56,538 --> 00:19:58,210
Ela é uma deusa.

185
00:19:58,211 --> 00:20:01,686
Uma deusa Romana.
Uma deusa pagã.

186
00:20:01,687 --> 00:20:03,859
Como os seus deuses,
Lagertha.

187
00:20:09,626 --> 00:20:12,141
Ela não é como meus deuses.

188
00:20:13,996 --> 00:20:15,604
Meus deuses...

189
00:20:16,298 --> 00:20:18,233
São reais, como eu e você.

190
00:20:18,234 --> 00:20:21,442
Eles riem, eles sangram.

191
00:20:21,842 --> 00:20:24,227
Eles correm pelos céus.

192
00:20:30,345 --> 00:20:34,092
<i>Eu quero contar sobre
quando cheguei a Utgard.</i>

193
00:20:34,093 --> 00:20:38,619
Eu viajei para o Leste,
até chegar na faixa de água,

194
00:20:38,620 --> 00:20:42,301
que divide o mundo dos homens
de Jotunheim.

195
00:20:42,788 --> 00:20:47,849
Andei por muitas milhas,
sem encontrar viva alma.

196
00:20:47,850 --> 00:20:49,822
Mas então, finalmente...

197
00:20:49,823 --> 00:20:53,297
Eu cheguei ao Grande Salão.

198
00:20:53,298 --> 00:20:58,099
Inúmeros gigantes,
recostados em suas poltronas.

199
00:20:58,406 --> 00:21:02,020
Um gigante,
que eu julguei ser o Rei,

200
00:21:02,021 --> 00:21:04,818
me perguntou
se eu tinha alguma habilidade.

201
00:21:04,819 --> 00:21:06,723
E o que disse para ele?

202
00:21:11,084 --> 00:21:13,120
E disse para ele
que sou bom em beber.

203
00:21:13,428 --> 00:21:14,958
E que eu duvidava

204
00:21:14,959 --> 00:21:18,386
que qualquer um naquele salão
bebesse tanto quanto eu.

205
00:21:19,293 --> 00:21:20,959
Ele pediu ao copeiro

206
00:21:20,960 --> 00:21:23,629
que trouxesse seu
capacete de chifres.

207
00:21:23,630 --> 00:21:27,994
Ele disse que alguns homens
o esvaziava em dois goles,

208
00:21:27,995 --> 00:21:32,192
mas nenhum era tão fraco
que não o fizesse em três.

209
00:21:32,889 --> 00:21:34,470
Você conseguiu?

210
00:21:34,471 --> 00:21:39,258
Eu tomei goles enormes,
até ficar sem ar.

211
00:21:39,598 --> 00:21:41,128
Mas quando eu terminei,

212
00:21:41,129 --> 00:21:44,266
percebi que o nível da bebida

213
00:21:44,958 --> 00:21:49,195
estava pouca coisa abaixo
do que quando comecei.

214
00:21:50,561 --> 00:21:52,203
Então o Rei,

215
00:21:52,204 --> 00:21:57,627
me perguntou se eu gostaria
de ser testado de outra forma.

216
00:21:57,628 --> 00:22:01,372
Eu exigi que ele me deixasse
lutar com alguém.

217
00:22:01,373 --> 00:22:03,019
Com quem lutou?

218
00:22:03,501 --> 00:22:05,951
Ela se chamava Elli.

219
00:22:05,952 --> 00:22:08,869
Ela era a mãe adotiva dele.

220
00:22:08,870 --> 00:22:11,537
Era uma horrível
velha decrépita,

221
00:22:11,538 --> 00:22:14,498
que chegou mancando
com uma bengala.

222
00:22:15,279 --> 00:22:17,646
Eu me atirei contra ela,

223
00:22:17,647 --> 00:22:21,160
mas quando eu coloquei
as minhas mãos nela,

224
00:22:21,161 --> 00:22:25,715
eu percebi
que ela era forte.

225
00:22:25,716 --> 00:22:28,481
Ela me agarrou
e tirou meu equilíbrio.

226
00:22:28,482 --> 00:22:31,326
Eu tentei me segurar nela,
desesperadamente,

227
00:22:31,327 --> 00:22:36,663
mas apesar do esforço,
fui obrigado a me ajoelhar.

228
00:22:38,534 --> 00:22:40,350
E então perdi.

229
00:22:42,097 --> 00:22:44,241
E o que aconteceu com você?

230
00:22:46,135 --> 00:22:50,255
Eu disse ao Rei,
que ele tinha me envergonhado.

231
00:22:50,656 --> 00:22:54,507
Ele confessou ter usado feitiços
para me enganar.

232
00:22:54,508 --> 00:22:56,817
Ele disse que não acreditou
no que via,

233
00:22:56,818 --> 00:22:58,723
quando bebi do chifre,

234
00:22:58,724 --> 00:23:02,454
porque a outra ponta,
estava no oceano.

235
00:23:03,387 --> 00:23:06,403
Ele disse que quando
eu retornasse ao oceano,

236
00:23:06,404 --> 00:23:10,418
eu veria o quanto a maré baixou,
com meu esforço.

237
00:23:12,242 --> 00:23:14,239
E a mãe adotiva dele?

238
00:23:14,240 --> 00:23:16,410
Ele disse
que foi maravilhoso,

239
00:23:16,411 --> 00:23:19,379
eu ter resistido
por tanto tempo.

240
00:23:19,380 --> 00:23:20,950
Porque Elli,

241
00:23:20,951 --> 00:23:23,060
é a deusa da Velhice.

242
00:23:23,858 --> 00:23:27,705
Ninguém consegue
derrotar a velhice,

243
00:23:27,706 --> 00:23:29,557
no final das contas.

244
00:23:34,288 --> 00:23:36,336
Ao que me parece,

245
00:23:37,459 --> 00:23:39,995
não era você
no Grande Salão.

246
00:23:41,646 --> 00:23:43,639
Então quem era?

247
00:23:46,614 --> 00:23:48,872
Era o deus Thor.

248
00:23:48,873 --> 00:23:50,796
Somente Thor
pode drenar um oceano

249
00:23:50,797 --> 00:23:52,869
e lutar com a velhice.

250
00:23:54,741 --> 00:23:58,128
Você está certa.
Eu era o Thor.

251
00:23:58,129 --> 00:24:00,330
O Deus do Trovão!

252
00:24:04,236 --> 00:24:07,666
Mas mesmo assim,
eu estive lá.

253
00:24:07,667 --> 00:24:11,487
E vi tudo
com meus próprios olhos.

254
00:24:16,950 --> 00:24:18,724
Quem é esse?

255
00:24:18,725 --> 00:24:21,503
- Ninguém.
- Ele é seu filho.

256
00:24:22,581 --> 00:24:24,825
Ele precisa me ver.

257
00:24:32,021 --> 00:24:33,722
Quieto, Ivar.

258
00:24:34,634 --> 00:24:37,450
- Está tudo bem.
- Rainha Auslag.

259
00:24:47,511 --> 00:24:49,503
Escute-me, Ivar.

260
00:24:50,663 --> 00:24:53,769
Toda a dor
está indo embora, Ivar.

261
00:24:53,770 --> 00:24:56,428
Toda a dor
está indo embora.

262
00:24:56,429 --> 00:24:58,829
Eu estou tirando a sua dor.

263
00:24:59,334 --> 00:25:01,661
Quieto, bom garoto.

264
00:25:01,662 --> 00:25:04,358
Não há mais dor.

265
00:25:04,359 --> 00:25:08,879
Não há mais dor.
Ela está indo embora.

266
00:25:08,880 --> 00:25:11,928
Você está ficando com sono,
Ivar.

267
00:25:13,101 --> 00:25:16,870
Vá dormir.
É um bom garoto.

268
00:25:16,871 --> 00:25:19,880
Durma.
Bom garoto.

269
00:25:19,881 --> 00:25:21,858
Bom garoto.

270
00:25:28,114 --> 00:25:30,058
Como você fez isso?

271
00:25:38,955 --> 00:25:41,283
Isso é uma banheira
de verdade?

272
00:25:44,605 --> 00:25:46,389
É bem grande.

273
00:25:48,386 --> 00:25:49,941
Então...

274
00:25:53,163 --> 00:25:55,219
Quem irá me acompanhar?

275
00:26:00,900 --> 00:26:03,649
Deixe-nos contar
sobre os Romanos.

276
00:26:03,650 --> 00:26:05,736
Muito do que eles
construíram aqui,

277
00:26:05,737 --> 00:26:07,293
agora são ruínas.

278
00:26:07,294 --> 00:26:09,611
Mas existe outro lugar.

279
00:26:09,612 --> 00:26:12,068
Uma grande cidade,
que os Romanos construíram

280
00:26:12,069 --> 00:26:16,322
e ainda permanece até hoje.
É uma cidade chamada...

281
00:26:16,323 --> 00:26:18,072
Paris.

282
00:26:18,073 --> 00:26:21,026
Numa terra chamada Frankia.

283
00:26:21,386 --> 00:26:24,589
Eu a visitei
com o Imperador Charlemagne.

284
00:26:24,590 --> 00:26:27,624
Uma vez,
eu visitei Paris sozinho.

285
00:26:27,625 --> 00:26:31,841
Ela fica em uma ilha
no meio do grande rio Seine.

286
00:26:32,347 --> 00:26:36,165
Tinha grandes muros
e muralhas ao redor,

287
00:26:36,166 --> 00:26:37,943
por muitas milhas.

288
00:26:38,503 --> 00:26:41,113
Lembro-me de quando a vi
pela primeira vez.

289
00:26:41,114 --> 00:26:45,194
Era como um sonho,
como se não fosse real.

290
00:26:45,626 --> 00:26:47,066
Uma visão.

291
00:26:48,858 --> 00:26:52,082
O quão longe é essa cidade?

292
00:26:52,083 --> 00:26:55,664
Encontra-se no outro lado
de uma estreita faixa de água.

293
00:26:55,665 --> 00:26:59,103
Muitos aqui negociaram
com os Franks, e...

294
00:26:59,581 --> 00:27:01,749
Ainda bebemos o vinho deles.

295
00:27:09,211 --> 00:27:10,589
O que foi?

296
00:27:12,783 --> 00:27:14,233
Isso é errado.

297
00:27:18,442 --> 00:27:19,921
É errado.

298
00:27:42,132 --> 00:27:43,484
Desculpe-me.

299
00:27:43,830 --> 00:27:45,570
Pelo o quê?

300
00:27:46,109 --> 00:27:49,392
- Você não fez nada.
- E nada aconteceu.

301
00:27:51,941 --> 00:27:53,703
Essa é a questão.

302
00:27:57,478 --> 00:27:59,531
Eu queria
que acontecesse.

303
00:27:59,892 --> 00:28:03,140
Eu queria que acontecesse
algo entre nós.

304
00:28:03,141 --> 00:28:06,365
Ali na água, na frente deles.
Eu não me importaria.

305
00:28:06,896 --> 00:28:08,870
Foi errado da minha parte.

306
00:28:09,421 --> 00:28:13,153
Eu sou casada.
Tenho um filho.

307
00:28:13,154 --> 00:28:14,596
Sou uma cristã.

308
00:28:15,308 --> 00:28:17,956
Nada aconteceu
e você não errou em nada.

309
00:28:18,421 --> 00:28:21,875
E o Senhor compreende
nossas fraquezas e provações.

310
00:28:25,841 --> 00:28:28,540
Eu estou cansada, Athelstan.

311
00:28:30,692 --> 00:28:32,580
Eu estou tão cansada.

312
00:28:37,649 --> 00:28:39,218
Então vá e durma.

313
00:28:40,679 --> 00:28:43,846
E que o Senhor, misericordioso,
a abençoe e a proteja...

314
00:28:44,757 --> 00:28:46,406
Judith.

315
00:28:49,097 --> 00:28:50,861
Seja abençoada Judith.

316
00:29:32,872 --> 00:29:35,097
Isso é culpa sua, Ragnar.

317
00:29:38,826 --> 00:29:40,747
Torstein morreu lutando
por um monte

318
00:29:40,748 --> 00:29:42,607
que ele não desejava
conquistar.

319
00:29:43,281 --> 00:29:45,937
Por algo que não
significava nada para ele.

320
00:29:47,254 --> 00:29:49,741
Ele morreu em vão.

321
00:29:53,393 --> 00:29:56,807
Quantos de nós devem morrer
pelos seus cristãos?

322
00:29:58,165 --> 00:30:01,576
Ou você,
no seu coração,

323
00:30:01,577 --> 00:30:05,432
já renunciou nossos deuses
e se voltou ao Deus deles?

324
00:30:06,355 --> 00:30:09,532
É isso que seu amigo Athelstan
persuadiu você a fazer?

325
00:30:11,693 --> 00:30:13,093
Mas veja...

326
00:30:14,263 --> 00:30:15,705
Aqui estamos nós.

327
00:30:15,706 --> 00:30:17,978
Sob um céu inglês.

328
00:30:18,627 --> 00:30:20,342
Enterrando nossos mortos.

329
00:30:20,670 --> 00:30:24,105
Aqueles que sacrificamos
por Jesus Cristo.

330
00:30:29,345 --> 00:30:32,271
Todos estamos fadados a morrer
algum dia, não é?

331
00:30:34,316 --> 00:30:36,319
Mas nós fazemos
nossas próprias escolhas

332
00:30:36,320 --> 00:30:39,065
até que esse dia chegue.

333
00:30:40,724 --> 00:30:42,544
Eu não forcei Torstein,

334
00:30:42,858 --> 00:30:45,142
nem nenhum de vocês
a vir fazer isso.

335
00:30:46,762 --> 00:30:48,782
Todos vocês escolheram
estar aqui.

336
00:30:52,334 --> 00:30:55,822
Meu coração pesa por Torstein
quanto o de qualquer um,

337
00:30:56,805 --> 00:30:59,870
mas tenho certeza que em breve
me encontrarei com ele.

338
00:31:01,443 --> 00:31:05,516
E enquanto isso, Floki,
fique calado.

339
00:31:08,283 --> 00:31:11,775
Ragnar, é melhor você vir
ver o seu filho.

340
00:31:43,787 --> 00:31:45,407
Ela ainda está viva?

341
00:31:46,223 --> 00:31:47,557
Sim.

342
00:31:49,926 --> 00:31:51,613
Mas o rosto dela...

343
00:32:05,007 --> 00:32:06,742
A culpa é minha.

344
00:32:07,354 --> 00:32:09,043
Eu não a protegi.

345
00:32:09,945 --> 00:32:11,951
É para isso que serve
o escudo dela.

346
00:32:13,381 --> 00:32:14,794
Nós lutamos.

347
00:32:14,795 --> 00:32:18,223
É assim que vencemos
e é assim que morremos.

348
00:32:19,554 --> 00:32:21,127
Você entende?

349
00:32:21,631 --> 00:32:23,713
Mas ela está grávida.

350
00:32:36,071 --> 00:32:37,737
E você deixou ela vir?

351
00:32:41,635 --> 00:32:43,560
Ela provavelmente morrerá,

352
00:32:45,180 --> 00:32:49,158
com seu filho na barriga,
e isso será sua culpa.

353
00:32:49,159 --> 00:32:51,223
Porque você tem
a força de um homem,

354
00:32:51,224 --> 00:32:53,219
mas a mentalidade
de uma garotinha.

355
00:32:54,596 --> 00:32:56,718
Eu não acredito
que você é meu filho.

356
00:32:59,705 --> 00:33:01,898
Não consigo
nem olhar para você!

357
00:33:12,924 --> 00:33:15,134
Eu não acho que ela morrerá.

358
00:33:20,014 --> 00:33:21,589
Ela quer viver.

359
00:33:24,352 --> 00:33:26,410
Ela tem muitos motivos
para viver.

360
00:33:29,648 --> 00:33:32,077
Mas se ela ouvir você chorando
e lamentando,

361
00:33:32,078 --> 00:33:33,926
ela escolherá morrer.

362
00:33:36,134 --> 00:33:37,598
Seja forte.

363
00:33:38,660 --> 00:33:40,395
Seja um homem.

364
00:33:40,941 --> 00:33:43,435
Convença ela a voltar
de Valhalla.

365
00:33:47,485 --> 00:33:49,796
Mas faça seja rápido.

366
00:33:51,052 --> 00:33:53,638
Porque ela já está nos portões
de Valhalla.

367
00:33:56,175 --> 00:33:58,108
Você não tem que se preocupar
com isso.

368
00:33:58,426 --> 00:33:59,977
Ragnar.
Meu aliado.

369
00:33:59,978 --> 00:34:02,130
Burgred tem algo a dizer
para você.

370
00:34:02,595 --> 00:34:05,011
Eu não pretendia lutar
contra você hoje.

371
00:34:05,557 --> 00:34:07,992
Eu sou jovem. Fui instruído
por mal conselheiros.

372
00:34:07,993 --> 00:34:10,485
Eu imploro seu perdão,
Rei Ragnar.

373
00:34:18,369 --> 00:34:19,995
Eu perdoo você.

374
00:34:25,646 --> 00:34:28,128
Levante-se, levante-se.

375
00:34:28,501 --> 00:34:29,957
Deixe-me ver.

376
00:34:33,783 --> 00:34:35,135
Vamos.

377
00:34:51,668 --> 00:34:54,340
Nós trazemos boas notícias
para vocês.

378
00:34:54,341 --> 00:34:57,241
Nossas tropas derrotaram
os mercianos.

379
00:34:58,430 --> 00:35:02,563
Graças a Deus,
meu filho Aethelwulf está vivo.

380
00:35:02,564 --> 00:35:07,267
E o Rei Ragnar, também.
E o seu filho.

381
00:35:07,589 --> 00:35:10,104
Então nós somos gratos
aos deuses, também.

382
00:35:10,548 --> 00:35:12,047
Vocês devem ficar.

383
00:35:12,048 --> 00:35:14,269
Estamos prontos para semear
a primeira safra.

384
00:35:14,996 --> 00:35:16,846
E para fazer um sacrifício
para Freyr,

385
00:35:16,847 --> 00:35:19,391
para garantir o sucesso.

386
00:35:20,361 --> 00:35:22,142
Nós devíamos ficar.

387
00:35:23,563 --> 00:35:25,389
E participar.

388
00:35:25,390 --> 00:35:28,888
Eu concordo.
Ficaremos para o sacrifício.

389
00:35:28,889 --> 00:35:31,848
- Meu Senhor!
- Eu disse que ficaremos.

390
00:35:40,148 --> 00:35:41,548
<i>Socorro!</i>

391
00:35:42,017 --> 00:35:43,517
<i>Ajudem-me!</i>

392
00:35:46,221 --> 00:35:47,546
<i>Ajudem-me!</i>

393
00:35:47,547 --> 00:35:50,659
<i>Socorro!</i>

394
00:35:52,898 --> 00:35:54,334
Vejam!

395
00:35:54,335 --> 00:35:56,473
Vejam o que eu peguei.

396
00:35:57,128 --> 00:35:58,428
Vejam!

397
00:35:58,429 --> 00:36:00,774
Prestem bastante atenção,

398
00:36:00,775 --> 00:36:03,578
olhem só o que peguei
na minha rede.

399
00:36:22,880 --> 00:36:24,379
Thorolf!

400
00:36:25,423 --> 00:36:29,399
Meu filho!
Meu pobre filho!

401
00:36:30,929 --> 00:36:32,649
- Não...
- Raud!

402
00:36:35,833 --> 00:36:40,007
Eles devem ter se afogado,
já que não há nada nos corpos.

403
00:36:40,384 --> 00:36:45,141
<i>Como isso é possível?
O mar fica bem longe.</i>

404
00:36:45,142 --> 00:36:46,503
Só sei que...

405
00:36:46,504 --> 00:36:50,231
Minhas redes pesaram tanto
como se fosse uma baleia.

406
00:38:41,700 --> 00:38:44,544
<i>Frey, deus da abundância,</i>

407
00:38:44,545 --> 00:38:47,871
<i>Frey radiante,
nós o chamamos!</i>

408
00:38:47,872 --> 00:38:50,996
<i>Oferecemos-te
esse sacrifício.</i>

409
00:38:50,997 --> 00:38:55,412
<i>Frey, filho de Njord,
você que controla o sol,</i>

410
00:38:55,413 --> 00:38:59,606
<i>e também a chuva,
traga fertilidade a terra.</i>

411
00:38:59,607 --> 00:39:04,007
<i>Com o sangue desse sacrifício,
adube e fecunde a mãe terra.</i>

412
00:39:04,008 --> 00:39:05,995
<i>Com sua semente,</i>

413
00:39:05,996 --> 00:39:09,989
<i>preencha o ventre dela
para os novos frutos.</i>

414
00:39:12,895 --> 00:39:14,545
<i>Agora é a hora.</i>

415
00:39:16,705 --> 00:39:20,303
<i>- Agora é a hora!
- Agora é a hora!</i>

416
00:39:20,304 --> 00:39:24,511
<i>Agora é a hora!</i>

417
00:39:24,512 --> 00:39:28,225
<i>Agora é a hora!</i>
<i>Agora é a hora!</i>

418
00:39:28,226 --> 00:39:30,448
<i>Agora é a hora!</i>

419
00:39:32,804 --> 00:39:34,395
<i>Corte a cabeça!</i>

420
00:40:58,533 --> 00:41:01,767
<i>Meu Senhor, isso é sacrilégio.</i>
<i>A menos que eles renunciem</i>

421
00:41:01,768 --> 00:41:03,944
seus falsos deuses
e hábitos pagãos,

422
00:41:03,945 --> 00:41:06,945
não devemos permitir
que fiquem por aqui.

423
00:41:28,838 --> 00:41:31,420
Um forasteiro veio
à Kattegat.

424
00:41:31,421 --> 00:41:33,538
O nome dele é Harbard.

425
00:41:34,017 --> 00:41:36,313
É possível que ele seja...

426
00:41:36,691 --> 00:41:40,067
Um mago, ou...
Ele tem algum tipo de poder.

427
00:41:40,678 --> 00:41:42,416
Por que acha isso?

428
00:41:43,650 --> 00:41:47,315
Antes dele vir aqui,
eu sonhei com ele.

429
00:41:47,316 --> 00:41:50,996
E mais duas outras mulheres.
Todas tiveram o mesmo sonho.

430
00:41:53,707 --> 00:41:56,369
A Rainha Aslaug não consegue
cuidar do filho Ivar,

431
00:41:56,370 --> 00:41:57,897
quando ele está em agonia.

432
00:41:57,898 --> 00:41:59,684
Mas esse homem, ele...

433
00:41:59,685 --> 00:42:02,290
Ele extraiu
toda a dor de Ivar,

434
00:42:02,291 --> 00:42:04,546
e o garoto voltou a dormir.

435
00:42:05,440 --> 00:42:07,833
Se ele possuir poderes,

436
00:42:07,834 --> 00:42:10,659
então deve estar usando-os
de uma forma promissora.

437
00:42:11,825 --> 00:42:13,602
Tem certeza?

438
00:42:15,561 --> 00:42:18,170
Dois garotos morreram hoje.

439
00:42:18,171 --> 00:42:22,128
- Um pescador os pegou na rede.
- Sim, eu sei.

440
00:42:22,129 --> 00:42:25,282
Ele não estaria ligado
a morte desses garotos?

441
00:42:25,283 --> 00:42:27,050
Por que ele deveria estar?

442
00:42:28,313 --> 00:42:30,026
Eu não sei,

443
00:42:31,098 --> 00:42:32,826
mas você saberia.

444
00:42:34,712 --> 00:42:36,735
O que os deuses lhe disseram?

445
00:42:36,736 --> 00:42:38,984
O que você tem visto?

446
00:42:39,608 --> 00:42:41,946
Os deuses
não me mostraram nada,

447
00:42:41,947 --> 00:42:43,702
e nem falaram nada.

448
00:42:43,703 --> 00:42:48,087
Eles não me avisaram de nada,
e sequer prometeram.

449
00:42:48,667 --> 00:42:52,572
E não tenho previsto nada.

450
00:42:52,573 --> 00:42:54,933
Mas nós previmos
alguma coisa.

451
00:42:56,933 --> 00:42:59,596
Eu e as outras sonhamos
que você estava...

452
00:43:00,314 --> 00:43:05,362
Estava amarrado, sangrando,
imóvel e silencioso.

453
00:43:07,378 --> 00:43:09,146
Isso foi o que vimos.

454
00:43:10,395 --> 00:43:11,898
Nós vimos que...

455
00:43:13,912 --> 00:43:15,849
Ninguém poderia nos ajudar.

456
00:43:18,796 --> 00:43:21,183
É verdade.

457
00:43:21,184 --> 00:43:23,945
Ninguém pode ajudá-las.

458
00:43:25,706 --> 00:43:28,487
<b>Entregue-se à sua inSanidade!
Junte-se a nós...</b>

459
00:43:28,488 --> 00:43:30,536
<b>www.insanos.tv
twitter.com/inSanosTV</b>

460
00:43:32,708 --> 00:43:35,620
<i>No próximo episódio
de Vikings...</i>

461
00:43:35,621 --> 00:43:37,369
<i>Você se acha um cara bom?</i>

462
00:43:40,317 --> 00:43:42,014
Sim.

463
00:43:43,711 --> 00:43:45,531
Acho que sim.

464
00:43:46,810 --> 00:43:49,345
E você se acha
um bom homem?

465
00:43:49,661 --> 00:43:51,073
Acho que sim.

466
00:43:54,407 --> 00:43:55,795
Você é desonesto?

467
00:43:57,106 --> 00:43:58,410
Com certeza.

468
00:43:59,191 --> 00:44:01,298
- E você?
- Também.

