1
00:00:00,000 --> 00:00:01,417
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,018
<i>Um estranho chegou
em Kattegat.</i>

3
00:00:03,019 --> 00:00:04,703
Ele tirou a dor do Ivar.

4
00:00:04,704 --> 00:00:06,211
Se ele possuir poderes,

5
00:00:06,212 --> 00:00:08,212
<i>deve estar usando-os
de forma promissora.</i>

6
00:00:08,213 --> 00:00:09,518
Tem certeza?

7
00:00:09,519 --> 00:00:11,927
<i>Eu queria que acontecesse
algo entre nós.</i>

8
00:00:11,928 --> 00:00:14,000
Foi errado da minha parte.
Eu sou casada.

9
00:00:14,001 --> 00:00:16,799
<i>Os nórdicos estão lutando
ao nosso lado</i>

10
00:00:16,800 --> 00:00:18,850
para nos ajudar a obter
o trono de Mercia,

11
00:00:18,851 --> 00:00:21,047
para nossa marionete,
Princesa Kwenthrith.

12
00:00:21,048 --> 00:00:22,582
Poupe o meu irmão.

13
00:00:27,410 --> 00:00:30,170
- Porunn!
<i>- Poupem o príncipe.</i>

14
00:00:31,348 --> 00:00:32,748
Acabou!

15
00:00:32,749 --> 00:00:35,184
Quantos de nós devem morrer
pelos seus cristãos?

16
00:00:35,185 --> 00:00:36,692
<i>A culpa é sua.</i>

17
00:00:36,693 --> 00:00:38,500
<i>O que os deuses lhe disseram?</i>

18
00:00:38,501 --> 00:00:40,289
<i>Qual foi a sua previsão?</i>

19
00:00:40,290 --> 00:00:42,600
Ninguém pode ajudá-la.

20
00:00:43,624 --> 00:00:46,200
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

21
00:00:48,500 --> 00:00:52,062
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

22
00:00:52,063 --> 00:00:55,105
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

23
00:00:55,106 --> 00:00:59,285
<b>Legenda:
JohnConstantine² "O Guerreiro"</b>

24
00:00:59,286 --> 00:01:02,482
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

25
00:01:02,483 --> 00:01:05,468
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

26
00:01:05,469 --> 00:01:08,421
<b>Legenda:
Samuholmes "O Sábio"</b>

27
00:01:08,422 --> 00:01:11,571
<b>Legenda:
DSergio³ "O Vidente"</b>

28
00:01:11,572 --> 00:01:16,389
<b>Legenda:
Knave of Hearts "O Líder"</b>

29
00:01:28,000 --> 00:01:31,462
<b>[S03E04] Scarred</b>

30
00:01:39,916 --> 00:01:42,686
Ivar, o que foi?

31
00:01:50,400 --> 00:01:52,052
Onde está Harbard?

32
00:01:52,053 --> 00:01:53,462
Eu não sei.

33
00:01:53,463 --> 00:01:54,863
Você precisa encontrá-lo.

34
00:01:54,864 --> 00:01:57,848
Ivar está sofrendo muito.
Não consigo suportar!

35
00:01:57,849 --> 00:02:00,268
Por que não pode cuidar
do seu próprio filho?

36
00:02:02,480 --> 00:02:03,989
Estou aqui.

37
00:02:12,182 --> 00:02:13,832
Ivar.

38
00:02:13,833 --> 00:02:16,969
Não há mais dor, Ivar.

39
00:02:16,970 --> 00:02:20,139
Não. Sem mais dor.

40
00:02:20,140 --> 00:02:21,674
Tudo certo.

41
00:02:21,675 --> 00:02:24,508
Muito sonolento, Ivar.

42
00:02:27,900 --> 00:02:30,600
Você está ficando
muito sonolento.

43
00:02:30,601 --> 00:02:33,351
Não há mais dor.

44
00:02:35,455 --> 00:02:37,109
Vá dormir.

45
00:02:48,902 --> 00:02:50,342
Quem é você?

46
00:02:50,920 --> 00:02:54,000
- Você sabe quem eu sou.
- Não, não sei.

47
00:02:54,741 --> 00:02:56,600
Você tem tanto poder.

48
00:02:58,778 --> 00:03:00,650
Você é um Deus?

49
00:03:00,651 --> 00:03:02,200
Bem que eu gostaria.

50
00:03:02,799 --> 00:03:05,522
Quem não iria querer
ser um Deus?

51
00:04:08,948 --> 00:04:10,348
Porunn.

52
00:04:30,603 --> 00:04:32,069
<i>Amigos.</i>

53
00:04:34,300 --> 00:04:35,784
<i>Amigos.</i>

54
00:04:37,000 --> 00:04:42,000
<i>Não mais inimigos,
mas amigos.</i>

55
00:04:42,562 --> 00:04:47,021
<i>Eu estou pensando...</i>

56
00:04:47,022 --> 00:04:49,600
<i>- Diferente.
- Diferente.</i>

57
00:04:51,720 --> 00:04:53,900
<i>Nós lutamos juntos.</i>

58
00:04:55,294 --> 00:04:57,300
<i>Nós vencemos.</i>

59
00:05:01,675 --> 00:05:04,000
<i>Concordo, meu amigo.</i>

60
00:05:05,200 --> 00:05:08,394
<i>Nós lutamos juntos,
nós vencemos.</i>

61
00:05:19,900 --> 00:05:23,519
Tanta coisa pelo Rollo,
o guerreiro.

62
00:05:24,200 --> 00:05:27,600
O martelo para a cruz.
Onde está a sua alma?

63
00:05:28,330 --> 00:05:30,200
Onde está a sua crença?

64
00:05:31,646 --> 00:05:33,219
Floki, esqueça.

65
00:05:33,600 --> 00:05:34,923
Isso...

66
00:05:35,381 --> 00:05:37,187
Isso é o futuro.

67
00:05:38,298 --> 00:05:40,420
Não podemos lutar
contra todos.

68
00:05:40,421 --> 00:05:43,637
Deve haver cooperação,
alianças,

69
00:05:43,638 --> 00:05:45,982
assim como há
entre os deuses.

70
00:05:47,130 --> 00:05:49,100
Esse é o progresso.

71
00:05:49,101 --> 00:05:50,668
Ora, ora.

72
00:05:51,100 --> 00:05:53,473
Parece que a magia
do seu batismo cristão

73
00:05:53,474 --> 00:05:55,203
deve ter funcionado, afinal.

74
00:05:55,204 --> 00:05:58,521
Você disse que era uma piada.
Talvez tenha levado a sério.

75
00:05:59,592 --> 00:06:03,020
- Você sabe que era uma piada.
- Não.

76
00:06:03,021 --> 00:06:05,971
Vejo que vocês todos
beberam do cálice envenenado.

77
00:06:05,972 --> 00:06:08,900
E a piada, Rollo, é você.

78
00:06:22,995 --> 00:06:24,996
Vejo que ainda está sofrendo.

79
00:06:27,787 --> 00:06:29,510
Posso fazer melhorar.

80
00:06:30,506 --> 00:06:31,823
Como?

81
00:06:33,700 --> 00:06:35,260
Deite-se.

82
00:06:44,100 --> 00:06:45,764
O que está fazendo?

83
00:07:10,299 --> 00:07:13,100
Acho que eu deveria
agradecê-la.

84
00:07:14,260 --> 00:07:16,561
Acho que talvez
você deveria.

85
00:07:17,105 --> 00:07:18,973
Posso ter salvo a sua vida.

86
00:07:23,261 --> 00:07:25,260
O seu irmão é fraco.

87
00:07:27,083 --> 00:07:29,221
Ele é só um fantoche.

88
00:07:30,900 --> 00:07:33,391
E ele será a tua ruína.

89
00:07:37,600 --> 00:07:39,731
Sei o que você pensa
sobre o Ecbert.

90
00:07:39,732 --> 00:07:41,297
Você acredita nele?

91
00:07:42,011 --> 00:07:43,800
Eu não deveria?

92
00:07:43,801 --> 00:07:46,635
Ele sempre agiu
em interesse próprio.

93
00:07:46,636 --> 00:07:49,085
Ele quer ter poder
sobre mim e sobre Mercia.

94
00:07:49,086 --> 00:07:51,000
Eu não lutei por ele.

95
00:07:52,473 --> 00:07:54,400
Lutei pelo meu povo.

96
00:07:56,571 --> 00:07:58,100
E por você.

97
00:08:03,594 --> 00:08:05,200
Como está a sua ferida?

98
00:08:07,253 --> 00:08:08,899
Ainda dói.

99
00:08:13,649 --> 00:08:15,550
Você precisa se deitar?

100
00:08:27,900 --> 00:08:29,253
<i>Espere!</i>

101
00:08:31,412 --> 00:08:33,721
- Aonde está indo?
- Lá fora.

102
00:08:33,722 --> 00:08:36,702
- Aonde? Com quem?
- Não é da sua conta.

103
00:08:36,703 --> 00:08:39,934
É da minha conta,
por abandonar os filhos de novo.

104
00:08:40,526 --> 00:08:42,311
Sei que estarão seguros
com você.

105
00:08:42,312 --> 00:08:43,809
Vai sair com ele?

106
00:08:44,282 --> 00:08:46,902
Só cuide dos meus filhos,
é tudo o que peço.

107
00:08:46,903 --> 00:08:48,348
Não.

108
00:08:48,349 --> 00:08:52,128
- O que está tentando fazer?
- Estou tentando te salvar.

109
00:08:53,570 --> 00:08:55,350
Não é só os seus filhos.

110
00:08:55,351 --> 00:08:57,504
Você tem outras
responsabilidades.

111
00:08:57,505 --> 00:09:00,909
Ragnar deixou Kattegat contigo.
Há pessoas esperando para vê-la.

112
00:09:00,910 --> 00:09:03,400
Há assuntos importantes
para decidir.

113
00:09:03,401 --> 00:09:05,596
Solte a sua rainha.

114
00:09:05,597 --> 00:09:07,200
Então, eu farei.

115
00:09:08,800 --> 00:09:11,200
Eu aceitarei
as suas responsabilidades.

116
00:09:20,658 --> 00:09:23,487
Ouvi uma história
sobre um rei que foi morto

117
00:09:23,488 --> 00:09:26,062
e toda a sua família
foi massacrada.

118
00:09:26,063 --> 00:09:27,964
Mas a sua esposa, Astrid,

119
00:09:27,965 --> 00:09:31,449
escapou e fugiu para uma ilha
no meio de um lago.

120
00:09:31,450 --> 00:09:34,019
Eu fui contrabandeado
para a ilha,

121
00:09:35,100 --> 00:09:37,654
e apresentado à Astrid.

122
00:09:38,150 --> 00:09:41,573
Ela era a mulher mais linda
que eu já vi.

123
00:09:41,574 --> 00:09:43,990
E ela era uma ninfomaníaca.

124
00:09:44,333 --> 00:09:46,999
Ela precisava de muito sexo.

125
00:09:50,420 --> 00:09:52,674
Fui forçado
a dormir com ela.

126
00:09:53,100 --> 00:09:54,500
Forçado?

127
00:09:55,030 --> 00:09:58,879
Mais tarde, ouvi que 9 meses
depois que saí da ilha,

128
00:09:58,880 --> 00:10:02,502
ela deu à luz
a um segundo filho chamado Olaf.

129
00:10:03,000 --> 00:10:04,821
Agora esse tal de Olaf

130
00:10:04,822 --> 00:10:08,200
é o Grão-Duque de Kiev
e de toda a Rússia.

131
00:10:08,201 --> 00:10:10,200
E ele é o seu filho?

132
00:10:10,600 --> 00:10:12,395
Tenho certeza disso.

133
00:10:14,634 --> 00:10:17,099
Estou eternamente em dívida
com você.

134
00:10:17,100 --> 00:10:19,269
O que fez pelo meu filho...

135
00:10:19,270 --> 00:10:22,728
É o que eu teria feito
a qualquer criatura em dor.

136
00:10:24,162 --> 00:10:25,662
Como você.

137
00:10:26,900 --> 00:10:28,303
Eu?

138
00:10:28,304 --> 00:10:31,604
- Não estou sofrendo.
- Está.

139
00:10:31,605 --> 00:10:33,596
O seu marido...

140
00:10:33,597 --> 00:10:35,511
Está longe do seu alcance

141
00:10:35,512 --> 00:10:39,080
e você teme que ele não mais
a ame ou a deseje.

142
00:10:42,529 --> 00:10:44,314
Como sabe disso?

143
00:11:11,848 --> 00:11:13,825
Tire a sua roupa.

144
00:11:17,864 --> 00:11:19,530
Está frio.

145
00:11:20,240 --> 00:11:22,176
Então,
junte-se a seus filhos.

146
00:11:23,023 --> 00:11:25,311
Não quero juntar-me com...

147
00:11:25,312 --> 00:11:27,000
os meus filhos.

148
00:12:50,200 --> 00:12:53,000
WESSEX

149
00:13:25,350 --> 00:13:26,800
Pronto.

150
00:13:28,325 --> 00:13:29,820
Está feito.

151
00:13:31,150 --> 00:13:32,700
Estou feliz.

152
00:13:34,262 --> 00:13:36,070
Eu amo você.

153
00:13:44,284 --> 00:13:46,351
Você me ama?

154
00:13:50,597 --> 00:13:52,450
Sim, eu amo você.

155
00:14:09,885 --> 00:14:11,921
O que o Rei Ecbert
fará comigo?

156
00:14:11,922 --> 00:14:13,837
Ele não fará nada com você.

157
00:14:14,323 --> 00:14:17,500
Enquanto eu o proteger
e Ragnar proteger a mim.

158
00:14:19,620 --> 00:14:22,283
Ecbert ficará nas sombras
de um legítimo herdeiro

159
00:14:22,284 --> 00:14:26,225
- do trono de Mercia.
- Então, ele não me matará.

160
00:14:26,226 --> 00:14:27,800
Não.

161
00:14:27,801 --> 00:14:31,149
Ele não o matará.
Burgred, você e eu

162
00:14:31,150 --> 00:14:33,500
governaremos juntos
no trono de Mercia.

163
00:14:33,501 --> 00:14:35,600
Isso não o deixa alegre?

164
00:14:35,601 --> 00:14:39,899
- Os mercianos podem não gostar.
- Não, eles não podem.

165
00:14:39,900 --> 00:14:44,300
Nós temos como trunfo os punhos
de ferro dos saxões e nórdicos.

166
00:14:44,301 --> 00:14:45,900
Percebe?

167
00:14:45,901 --> 00:14:49,300
Então seremos prisioneiros
de Ecbert e Ragnar.

168
00:14:50,800 --> 00:14:52,639
Suponho que sim.

169
00:14:53,264 --> 00:14:55,680
Antes prisioneiros
do que mortos, não acha?

170
00:14:56,650 --> 00:14:58,900
Prisioneiros
podem sempre escapar.

171
00:15:21,500 --> 00:15:23,500
Não é culpa dele.

172
00:15:26,500 --> 00:15:28,350
Não, tem razão.

173
00:15:29,550 --> 00:15:32,900
- É culpa de outra pessoa.
- De quem?

174
00:15:32,901 --> 00:15:35,783
Não está claro para você,
Bjorn <i>Ironside</i>?

175
00:15:37,150 --> 00:15:40,200
Quem trouxe Cristo
para nossas vidas?

176
00:15:40,550 --> 00:15:42,858
Floki diz que traímos
nossos deuses

177
00:15:42,859 --> 00:15:46,550
para servir a um rei
e a um Deus cristãos.

178
00:15:47,300 --> 00:15:52,200
Diferente de Floki, não acho
que posso falar com os deuses.

179
00:15:54,430 --> 00:15:56,900
Só sei que meus desejos
e ambições

180
00:15:56,901 --> 00:16:00,108
para com o nosso povo
nunca mudaram.

181
00:16:00,620 --> 00:16:02,410
E agora que sou rei,

182
00:16:03,150 --> 00:16:05,513
devo tentar realizá-los.

183
00:16:07,050 --> 00:16:11,319
Quais limites Odin pôs
sobre sua curiosidade?

184
00:16:11,320 --> 00:16:13,572
- Quem vai saber?
- Exatamente.

185
00:16:13,573 --> 00:16:16,258
Então, a menos que eu procure
esses limites,

186
00:16:16,259 --> 00:16:19,400
não posso dizer
que honrei o espírito dele.

187
00:16:19,401 --> 00:16:21,530
Floki me ameaça com Odin,

188
00:16:21,531 --> 00:16:25,800
mas não me envergonharei
ao conhecer o deus pessoalmente.

189
00:16:31,600 --> 00:16:35,700
Quando Ragnar retornar,
certamente ficará pouco tempo

190
00:16:35,701 --> 00:16:38,150
antes de navegar
de volta para casa.

191
00:16:39,149 --> 00:16:42,316
Ele é, afinal, um rei.

192
00:16:43,420 --> 00:16:45,186
Mas você poderia ficar.

193
00:16:46,250 --> 00:16:48,140
Com que propósito,
Rei Ecbert?

194
00:16:48,141 --> 00:16:51,720
Certamente, alguém deve ficar
para certificar

195
00:16:51,721 --> 00:16:55,250
que a nova instalação
teve sucesso,

196
00:16:55,750 --> 00:16:58,799
com a primeira safra
colhida com segurança.

197
00:16:58,800 --> 00:17:00,753
Alguém ficará
para fazer isso.

198
00:17:00,754 --> 00:17:05,139
Mas mesmo eu não sendo monarca,
sou uma Earl.

199
00:17:05,892 --> 00:17:08,444
Preciso retornar
para cuidar do meu povo.

200
00:17:08,445 --> 00:17:12,298
É certo e bom
falar de responsabilidades,

201
00:17:12,299 --> 00:17:16,350
mas existem outras coisas
na vida.

202
00:17:16,900 --> 00:17:21,250
E se eu pedisse pessoalmente
que ficasse?

203
00:17:21,800 --> 00:17:24,059
Eu apreciei a sua companhia.

204
00:17:24,778 --> 00:17:26,661
E o sexo.

205
00:17:34,700 --> 00:17:36,500
Mesmo assim,

206
00:17:36,501 --> 00:17:40,901
embora você tenha
me feito feliz e realizada,

207
00:17:41,550 --> 00:17:43,346
cheguei ao entendimento

208
00:17:43,347 --> 00:17:47,048
que a única pessoa com
quem você se importa mesmo

209
00:17:47,900 --> 00:17:49,626
é você mesmo.

210
00:17:52,600 --> 00:17:55,479
HEDEBY, ESCANDINÁVIA

211
00:18:06,600 --> 00:18:08,653
Perdoe-me, Earl Kalf.

212
00:18:09,202 --> 00:18:11,800
Há algo que devemos
considerar seriamente.

213
00:18:17,900 --> 00:18:22,900
E o que seria isso?

214
00:18:24,204 --> 00:18:26,639
Em algum momento,
se ela estiver viva,

215
00:18:26,640 --> 00:18:28,858
Lagertha retornará
do ataque.

216
00:18:28,859 --> 00:18:31,700
E trará consigo a maioria
de nossos jovens guerreiros,

217
00:18:31,701 --> 00:18:33,120
endurecidos pela batalha,

218
00:18:33,121 --> 00:18:36,000
talvez enriquecidos
por despojos.

219
00:18:36,001 --> 00:18:39,567
E, assumo, leais a ela.

220
00:18:40,700 --> 00:18:44,055
Realmente acha
que não considerei isso?

221
00:18:44,600 --> 00:18:46,575
Realmente acha, pobre Einar,

222
00:18:46,576 --> 00:18:48,850
que não me preparei
para isso?

223
00:18:49,500 --> 00:18:52,646
Convidei alguém
para se unir a nós.

224
00:18:52,647 --> 00:18:56,500
Uma pessoa bem significativa,
de fato.

225
00:18:57,137 --> 00:19:01,000
E ele chegará muito
em breve.

226
00:19:03,360 --> 00:19:06,494
Muito em breve.

227
00:19:08,000 --> 00:19:10,150
KATTEGAT

228
00:19:14,100 --> 00:19:16,100
Sobre o que os dois estão
cochichando?

229
00:19:17,600 --> 00:19:19,300
Onde está a nossa mãe?

230
00:19:22,000 --> 00:19:24,042
A mãe de vocês
foi com Harbard

231
00:19:24,550 --> 00:19:26,644
por causa do seu irmão Ivar.

232
00:19:26,645 --> 00:19:29,120
Ivar precisa da sua mãe
mais do que você.

233
00:19:29,700 --> 00:19:32,450
E Harbard ajuda
a cuidar dele.

234
00:19:32,800 --> 00:19:34,320
Algum dia, Ubbe,
você entenderá

235
00:19:34,321 --> 00:19:37,300
o que uma mãe tem
que sacrificar pelos filhos.

236
00:19:49,000 --> 00:19:50,351
Vamos lá.

237
00:19:53,600 --> 00:19:55,100
Aonde estão indo?

238
00:19:58,100 --> 00:19:59,700
Eles ficarão bem.

239
00:20:01,681 --> 00:20:03,600
Onde estão Ubbe e Hvitserk?

240
00:20:04,800 --> 00:20:06,400
Eles saíram.

241
00:20:08,300 --> 00:20:10,800
Não sei por que
me sinto com medo.

242
00:20:12,200 --> 00:20:14,000
Tenho que encontrá-los.

243
00:20:20,900 --> 00:20:23,101
Oi, Ivar.

244
00:21:06,579 --> 00:21:09,500
Ubbe!
Hvitserk!

245
00:21:11,300 --> 00:21:12,750
Parem!

246
00:21:17,173 --> 00:21:18,550
Parem!

247
00:21:20,327 --> 00:21:21,950
Ubbe, pare!

248
00:21:39,713 --> 00:21:41,170
Ubbe.

249
00:21:41,948 --> 00:21:43,900
Hvitserk, pare!

250
00:24:40,656 --> 00:24:41,957
Pai.

251
00:24:41,958 --> 00:24:44,300
Meu filho!

252
00:24:46,195 --> 00:24:49,400
Nenhum pai
estaria mais orgulhoso.

253
00:24:51,334 --> 00:24:56,004
Sua esposa sentiu sua falta
insuportavelmente.

254
00:24:56,005 --> 00:24:58,390
Deparava-me às vezes
com ela na capela,

255
00:24:58,391 --> 00:25:01,161
rezando para o Senhor
em pranto e intimamente

256
00:25:01,162 --> 00:25:04,400
pelo seu retorno
seguro e certo.

257
00:25:05,020 --> 00:25:06,480
Judith.

258
00:25:14,620 --> 00:25:17,161
- Princesa.
- Venha.

259
00:25:18,540 --> 00:25:20,094
Majestade.

260
00:25:21,850 --> 00:25:24,583
Majestade, esse é meu irmão
caçula, Burgred.

261
00:25:24,584 --> 00:25:27,935
Ele diz que o ataque contra nós
não foi culpa dele.

262
00:25:27,936 --> 00:25:30,600
Fico feliz em ouvir isso.

263
00:25:31,200 --> 00:25:33,758
Bem-vindo à Wessex, Burgred.

264
00:25:35,420 --> 00:25:38,320
Majestade,
minha irmã me contou

265
00:25:38,321 --> 00:25:41,700
que você é um monarca
muito generoso e clemente.

266
00:25:42,118 --> 00:25:44,321
Eu me rendo completamente
à sua misericórdia.

267
00:25:44,322 --> 00:25:45,952
Não, não, não.

268
00:25:45,953 --> 00:25:50,120
Eu falei sério.
Você é muito bem-vindo.

269
00:25:50,600 --> 00:25:52,277
Por favor,
junte-se ao banquete

270
00:25:52,278 --> 00:25:55,697
e celebre o futuro feliz
de Mercia.

271
00:25:55,698 --> 00:25:59,199
Viu? Eu te disse.
Venha, venha.

272
00:26:07,877 --> 00:26:10,250
Ragnar Lothbrok.

273
00:26:13,300 --> 00:26:15,984
Perdoe-me por não beijar
suas mãos.

274
00:26:15,985 --> 00:26:18,053
Eu não esperaria isso
de você.

275
00:26:18,054 --> 00:26:21,350
Como eu já te disse antes,
nós somos iguais,

276
00:26:21,351 --> 00:26:22,875
você e eu.

277
00:26:22,876 --> 00:26:26,235
Como está a instalação?

278
00:26:26,236 --> 00:26:29,331
Se quiser a resposta
para essa pergunta,

279
00:26:29,332 --> 00:26:32,500
é melhor perguntar
a Earl Ingstad.

280
00:26:36,939 --> 00:26:39,349
- Você está ferido.
- Sim.

281
00:26:39,350 --> 00:26:40,900
Mas...

282
00:26:41,450 --> 00:26:45,704
A Princesa Kwenthrith me deu
alguns de seus medicamentos.

283
00:26:49,900 --> 00:26:51,451
Como está a instalação?

284
00:26:53,406 --> 00:26:56,892
Está funcionando.
Plantamos a primeira safra.

285
00:26:56,893 --> 00:26:59,094
O Rei Ecbert nos deu
um novo arado

286
00:26:59,095 --> 00:27:02,129
e sempre nos assegura
da sua proteção.

287
00:27:04,800 --> 00:27:06,550
E você acreditou nele?

288
00:27:07,650 --> 00:27:09,100
Sim.

289
00:27:10,150 --> 00:27:13,300
Parece que vocês
se deram bem, então.

290
00:27:14,300 --> 00:27:15,800
Sim.

291
00:27:16,200 --> 00:27:18,175
Pelo bem de todos nós.

292
00:27:21,951 --> 00:27:26,119
Então, você se sacrificou
para o bem de todos.

293
00:27:28,500 --> 00:27:31,750
Assim como você, Ragnar.

294
00:27:35,000 --> 00:27:36,500
Estou faminto.

295
00:27:41,370 --> 00:27:43,070
Olá, irmão.

296
00:27:45,550 --> 00:27:47,200
Eu não gosto de você.

297
00:28:03,559 --> 00:28:04,959
Porunn.

298
00:28:10,432 --> 00:28:12,065
Olá, Bjorn.

299
00:28:14,820 --> 00:28:16,900
Você está se divertindo?

300
00:28:17,640 --> 00:28:19,539
Deve estar havendo
um banquete.

301
00:28:24,100 --> 00:28:26,400
Por que não fala comigo?

302
00:28:31,200 --> 00:28:32,650
Pobre Bjorn.

303
00:28:33,450 --> 00:28:36,789
Não vai querer
se casar comigo agora, não é?

304
00:28:37,850 --> 00:28:39,650
Não diga isso.

305
00:28:59,750 --> 00:29:01,150
Athelstan.

306
00:29:01,520 --> 00:29:03,919
Minha amiga.

307
00:29:07,256 --> 00:29:10,524
A batalha por Mercia
foi vencida.

308
00:29:10,525 --> 00:29:12,659
Mas não acabou a instalação.

309
00:29:12,660 --> 00:29:15,780
Fiquem. Fiquem vocês dois.

310
00:29:15,781 --> 00:29:17,898
Supervisionem o futuro.

311
00:29:18,250 --> 00:29:19,900
O que poderia ser
mais importante?

312
00:29:19,901 --> 00:29:22,450
Já te falei a minha decisão.

313
00:29:24,807 --> 00:29:26,808
Talvez Athelstan fique.

314
00:29:27,940 --> 00:29:29,393
Você ficará?

315
00:29:30,830 --> 00:29:32,300
Não tenho certeza.

316
00:29:32,781 --> 00:29:34,932
Não discuti isso com Ragnar.

317
00:29:35,920 --> 00:29:37,750
Ou com a Judith.

318
00:29:39,220 --> 00:29:42,930
Minha nora
começou a gostar de você.

319
00:29:42,931 --> 00:29:45,425
Eu sei disso. Ela me contou.

320
00:29:45,426 --> 00:29:49,396
Ela, às vezes,
usa você como confessor.

321
00:29:50,400 --> 00:29:53,851
Se você for,
ela sentirá a sua falta.

322
00:29:54,800 --> 00:29:56,636
Assim como eu, de fato.

323
00:30:13,500 --> 00:30:15,600
Estão tentando
fazer-te ficar?

324
00:30:18,000 --> 00:30:19,326
Sim.

325
00:30:22,450 --> 00:30:25,000
Há algo entre você
e aquela garota.

326
00:30:28,100 --> 00:30:29,500
Sim.

327
00:30:30,639 --> 00:30:32,500
Você não entende.

328
00:30:33,776 --> 00:30:35,840
Ninguém entende.

329
00:30:42,500 --> 00:30:45,900
Somos livres para fazermos
o que nos agrada.

330
00:30:46,405 --> 00:30:48,990
Ainda estamos falando
de mulheres?

331
00:31:02,700 --> 00:31:05,600
Dizem que você irá para casa
com Ragnar.

332
00:31:10,500 --> 00:31:12,263
O teu marido está de volta.

333
00:31:12,264 --> 00:31:14,400
Eu me entreguei a você.

334
00:31:15,750 --> 00:31:17,700
Por favor, não me deixe.

335
00:31:33,100 --> 00:31:35,301
O que você fará com Mercia?

336
00:31:35,302 --> 00:31:38,600
Coroarei Kwenthrith
e seu irmão Burgred

337
00:31:38,601 --> 00:31:40,600
como governantes conjuntos.

338
00:31:40,601 --> 00:31:43,539
Faz sentido. Você vê
o que sentem um pelo outro.

339
00:31:43,540 --> 00:31:45,500
Por que escolher
entre os dois?

340
00:31:46,000 --> 00:31:48,630
Mesmo assim,
eles não governarão.

341
00:31:50,400 --> 00:31:53,200
Então, quem irá,
Ragnar Lothbrok?

342
00:31:53,201 --> 00:31:54,600
Você.

343
00:31:55,100 --> 00:31:57,400
Porque você lhes deram
a coroa.

344
00:31:58,700 --> 00:32:02,900
O importante para mim
é que haverá estabilidade

345
00:32:02,901 --> 00:32:04,424
na região.

346
00:32:06,200 --> 00:32:09,099
O importante para você
é que Wessex

347
00:32:09,100 --> 00:32:11,000
terá poder em Mercia.

348
00:32:13,400 --> 00:32:17,604
Na verdade,
o que realmente me importa

349
00:32:17,605 --> 00:32:20,124
é que sua instalação
tenha sucesso.

350
00:32:20,125 --> 00:32:22,143
Você me ajudou na conquista
de Mercia,

351
00:32:22,144 --> 00:32:24,899
e eu o ajudei a estabelecer
uma instalação

352
00:32:24,900 --> 00:32:27,415
no coração do meu reino.

353
00:32:27,416 --> 00:32:30,050
Se você se lembra,
foi uma das primeiras coisas

354
00:32:30,051 --> 00:32:31,799
sobre a qual falamos.

355
00:32:31,800 --> 00:32:33,850
Eu me lembro muito bem.

356
00:32:35,350 --> 00:32:36,790
Você e eu...

357
00:32:38,200 --> 00:32:40,400
Nós dois nos entendemos.

358
00:32:41,300 --> 00:32:43,968
Por esse motivo
que somos aliados.

359
00:32:43,969 --> 00:32:46,600
E assim permaneceremos.

360
00:32:55,300 --> 00:32:57,100
Você se acha um bom homem?

361
00:33:01,100 --> 00:33:02,400
Sim.

362
00:33:03,200 --> 00:33:04,800
Acho que sim.

363
00:33:07,550 --> 00:33:10,000
Você é um bom homem?

364
00:33:12,800 --> 00:33:14,200
Sim.

365
00:33:16,300 --> 00:33:17,800
Acho que sim.

366
00:33:22,500 --> 00:33:24,200
Você é desonesto?

367
00:33:27,200 --> 00:33:28,942
Claro que sim.

368
00:33:31,150 --> 00:33:33,150
- E você?
- Também.

369
00:33:39,500 --> 00:33:41,000
Floki?

370
00:33:44,400 --> 00:33:46,200
O que está fazendo aqui fora?

371
00:33:48,160 --> 00:33:50,497
Vim conversar com os deuses.

372
00:33:52,700 --> 00:33:55,001
Eles estão com raiva, Rollo.

373
00:33:58,560 --> 00:34:02,600
E temo que um dia teremos
que escolher entre eles

374
00:34:03,200 --> 00:34:04,944
e o seu irmão.

375
00:34:06,700 --> 00:34:09,150
Por mim,
nunca chegará a isso.

376
00:34:25,400 --> 00:34:26,803
Então...

377
00:34:27,860 --> 00:34:30,000
Mais uma vez, Athelstan,

378
00:34:30,001 --> 00:34:32,510
você tem que fazer
uma escolha.

379
00:34:34,009 --> 00:34:38,923
Voltará com Ragnar Lothbrok
ou ficará conosco?

380
00:34:38,924 --> 00:34:40,500
Já tomei minha decisão.

381
00:34:42,000 --> 00:34:44,200
Voltarei com Ragnar.

382
00:34:46,099 --> 00:34:48,850
O meu futuro reside
com Ragnar.

383
00:34:51,120 --> 00:34:55,600
Acho que essa é
a decisão errada.

384
00:34:58,800 --> 00:35:02,200
Então, você saiu
do seu condado.

385
00:35:04,850 --> 00:35:07,500
Não está com medo?

386
00:35:09,025 --> 00:35:13,055
Não. Deixei nas mãos de
um bom homem que cuidará dele.

387
00:35:14,319 --> 00:35:16,310
Por que eu deveria ter medo?

388
00:35:19,250 --> 00:35:21,347
Todos os homens
são ambiciosos.

389
00:35:23,000 --> 00:35:24,740
Não o Kalf.

390
00:35:30,350 --> 00:35:31,800
<i>Earl Kalf.</i>

391
00:35:37,000 --> 00:35:38,699
<i>Earl Kalf.</i>

392
00:35:40,826 --> 00:35:42,400
Earl Kalf!

393
00:35:43,887 --> 00:35:45,491
O que foi?

394
00:35:46,300 --> 00:35:48,120
Seus convidados chegaram.

395
00:36:08,736 --> 00:36:11,742
Erlendur, filho de Horik.

396
00:36:12,247 --> 00:36:15,125
Estamos muito felizes
ao recebê-lo em nosso salão.

397
00:36:15,793 --> 00:36:19,466
Esperei, muito impaciente,
a sua chegada.

398
00:36:19,467 --> 00:36:22,071
Estou muito agradecido
pelo seu convite, Earl Kalf.

399
00:36:22,072 --> 00:36:24,685
Acredito de todo coração
que nós somos

400
00:36:24,686 --> 00:36:27,140
- aliados em comum.
- Sim!

401
00:36:27,141 --> 00:36:29,763
Contra os Lothbroks
e todos aqueles ligados a eles.

402
00:36:29,764 --> 00:36:32,932
E temos outro aliado
em comum.

403
00:36:32,933 --> 00:36:37,492
Talvez lembre-se daquele inimigo
que Ragnar matou: Jarl Borg.

404
00:36:37,493 --> 00:36:40,397
Mas Ragnar esqueceu de matar
a esposa dele,

405
00:36:40,398 --> 00:36:42,801
que posteriormente
deu à luz a um filho,

406
00:36:42,802 --> 00:36:44,889
a qual agora é minha esposa.

407
00:36:45,600 --> 00:36:47,040
Venha, Torvi.

408
00:36:53,600 --> 00:36:58,124
- Bom dia, Earl Kalf.
- Bom dia, Torvi.

409
00:36:58,125 --> 00:36:59,900
E ao seu filho,

410
00:37:00,900 --> 00:37:04,491
o herdeiro legítimo
do grande Jarl Borg.

411
00:37:08,485 --> 00:37:11,786
Meu querido irmão,
meu querido Burgred.

412
00:37:12,290 --> 00:37:15,938
Diante dessas pessoas,
diante do Rei Ecbert de Wessex,

413
00:37:15,939 --> 00:37:19,630
do Rei Ragnar
e do Rei Aelle de Nortúmbria.

414
00:37:20,620 --> 00:37:24,423
Permitam-me dizer que estou
em paz com o meu passado.

415
00:37:25,000 --> 00:37:27,211
Cheguei a um consenso
com a minha família,

416
00:37:27,212 --> 00:37:29,600
por toda a violência
que me foi causada.

417
00:37:31,027 --> 00:37:34,050
E finalmente agora
estou livre dessa raiva,

418
00:37:34,677 --> 00:37:36,573
salva de meus pesadelos.

419
00:37:39,220 --> 00:37:41,697
E, finalmente,
eu sei quem sou.

420
00:37:43,420 --> 00:37:45,200
Portanto, meu querido,

421
00:37:45,880 --> 00:37:48,430
vamos celebrar nossa aliança,

422
00:37:49,671 --> 00:37:53,515
e beber à vitória daqueles
que aproveitaram-se de mim.

423
00:37:54,050 --> 00:37:56,000
Minha querida irmã...

424
00:37:56,842 --> 00:37:58,874
Você me salvou.

425
00:37:59,410 --> 00:38:00,919
Eu amo você.

426
00:38:04,228 --> 00:38:06,544
Eu sempre a amei.

427
00:38:09,376 --> 00:38:10,971
Sim.

428
00:38:12,762 --> 00:38:15,200
Saúde, meu amor.

429
00:38:39,247 --> 00:38:40,647
Burgred!

430
00:39:33,452 --> 00:39:36,507
Meus Senhores,
damas e cavalheiros.

431
00:39:36,508 --> 00:39:39,096
Por favor, levantem-se
e ergam as taças,

432
00:39:39,097 --> 00:39:43,062
à única soberana de Mercia.

433
00:39:51,420 --> 00:39:53,331
À Rainha de Mercia.

434
00:39:54,450 --> 00:39:56,586
À Rainha!

435
00:39:57,350 --> 00:39:59,116
À Rainha!

436
00:40:37,677 --> 00:40:39,520
Por que tão silenciosa?

437
00:40:40,162 --> 00:40:42,250
Não há nada para falar?

438
00:40:43,272 --> 00:40:45,870
Não com você, possivelmente.

439
00:40:46,600 --> 00:40:49,000
Então,
já se cansaram de mim?

440
00:40:50,200 --> 00:40:51,799
Não se preocupem.

441
00:40:51,800 --> 00:40:54,413
Já é minha hora de partir.

442
00:40:56,500 --> 00:40:58,962
Nunca fico em lugar algum
por demasiado tempo.

443
00:41:00,438 --> 00:41:02,300
Sou muito inquieto.

444
00:41:08,350 --> 00:41:10,278
O garoto está bem.

445
00:41:12,850 --> 00:41:16,843
Futuramente, ele não sofrerá
tanto como antes.

446
00:41:17,800 --> 00:41:20,624
Eu extraí parte da dor dele
e a coloquei em mim.

447
00:41:24,118 --> 00:41:27,485
E a amiga de vocês, Siggy,
também está muito feliz.

448
00:41:27,486 --> 00:41:31,721
Ela está com o marido
e os filhos, em Valhala.

449
00:41:32,675 --> 00:41:35,666
Se não acreditam em mim,
podem perguntar ao Vidente.

450
00:41:39,310 --> 00:41:40,825
Adeus, então.

451
00:41:43,550 --> 00:41:45,075
Quem é você?

452
00:41:51,388 --> 00:41:53,285
Apenas um viajante.

453
00:41:55,993 --> 00:42:00,986
<b>Entregue-se a sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

454
00:42:00,987 --> 00:42:05,798
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

