1
00:00:00,000 --> 00:00:01,537
<i>Anteriormente em Vikings...

2
00:00:01,538 --> 00:00:03,272
- Você é um bom homem?
- Sim.

3
00:00:03,273 --> 00:00:04,706
Você é desonesto?

4
00:00:05,859 --> 00:00:09,510
<i>O seu marido não te ama
ou te deseja mais.</i>

5
00:00:10,681 --> 00:00:12,014
Você saiu do seu condado.

6
00:00:12,015 --> 00:00:14,049
Tenho um bom homem
que cuidará por mim.

7
00:00:14,050 --> 00:00:16,519
- Os homens são ambiciosos.
- Não o Kalf.

8
00:00:16,520 --> 00:00:19,021
Em algum momento,
Lagertha retornará do ataque.

9
00:00:19,022 --> 00:00:21,903
Realmente acha
que não me preparei para isso?

10
00:00:21,904 --> 00:00:24,325
<i>Eu me entreguei a você.</i>
Por favor, não me deixe.

11
00:00:24,328 --> 00:00:26,060
<i>O teu marido está de volta.</i>

12
00:00:26,061 --> 00:00:28,331
Não quero que haja
um conflito eterno

13
00:00:28,332 --> 00:00:29,890
entre nós e os cristãos.

14
00:00:29,891 --> 00:00:31,256
O triunfo do Deus cristão

15
00:00:31,257 --> 00:00:33,769
significará a morte
e destruição dos nossos deuses.

16
00:00:33,770 --> 00:00:35,538
Está deixando seus filho
novamente.

17
00:00:35,539 --> 00:00:37,120
Estarão seguros com você.

18
00:00:43,600 --> 00:00:46,600
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

19
00:00:48,700 --> 00:00:51,700
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

20
00:00:51,701 --> 00:00:54,701
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

21
00:00:54,702 --> 00:00:57,702
<b>Legenda:
JohnConstantine² "O Guerreiro"</b>

22
00:00:57,703 --> 00:01:00,703
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

23
00:01:00,704 --> 00:01:03,704
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

24
00:01:03,705 --> 00:01:06,705
<b>Legenda:
Samuholmes "O Sábio"</b>

25
00:01:06,706 --> 00:01:09,706
<b>Legenda:
BWilder "O Sanguinário"</b>

26
00:01:09,707 --> 00:01:12,707
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

27
00:01:27,400 --> 00:01:30,400
<b>[S03E05] The Usurper</b>

28
00:01:49,000 --> 00:01:50,494
Fale-me sobre Paris.

29
00:01:51,200 --> 00:01:53,548
- De novo?
- Por favor.

30
00:01:55,969 --> 00:01:59,100
- Eu só estive lá uma vez.
- Continue.

31
00:02:00,374 --> 00:02:03,925
Visitava um monastério
na França, fora de Paris.

32
00:02:04,900 --> 00:02:08,029
E em um dia,
os monges me levaram para ver.

33
00:02:08,820 --> 00:02:10,550
Foi espetacular.

34
00:02:10,551 --> 00:02:13,097
Parece...

35
00:02:13,098 --> 00:02:15,603
que se eleva na água.

36
00:02:16,506 --> 00:02:18,841
Nunca, em toda a vida,
vi algo parecido.

37
00:02:18,842 --> 00:02:20,331
Foi como um sonho.

38
00:02:20,332 --> 00:02:23,679
Tinha grandes muralhas,
e dentro delas,

39
00:02:23,680 --> 00:02:26,415
as construções
feitas de mármore e pedra,

40
00:02:26,416 --> 00:02:29,299
e igrejas. E que igrejas!

41
00:02:29,800 --> 00:02:33,120
Lembro do clamor dos sinos
chamando os fiéis para rezar.

42
00:02:36,300 --> 00:02:38,260
Mas o que mais me lembro

43
00:02:38,261 --> 00:02:40,041
são das belas mulheres.

44
00:02:41,000 --> 00:02:43,400
Você nunca falou
dessa parte antes.

45
00:02:43,999 --> 00:02:45,613
Eu quase...

46
00:02:46,737 --> 00:02:49,304
questionei meus votos
de celibato.

47
00:02:57,400 --> 00:03:00,053
- Do que estão falando?
- Quem?

48
00:03:00,700 --> 00:03:03,751
Ragnar e aquele sacerdote.

49
00:03:05,200 --> 00:03:06,621
Olhe para eles.

50
00:03:07,257 --> 00:03:08,700
Os dois juntinhos.

51
00:03:09,810 --> 00:03:12,326
Embrulha-me o estômago.

52
00:03:18,000 --> 00:03:19,420
Você tem sorte.

53
00:03:20,000 --> 00:03:22,687
- Por quê?
- Porque nunca se casou.

54
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
Eu não voltaria para cá...

55
00:03:27,644 --> 00:03:29,324
se não fosse
pelos meus filhos.

56
00:03:31,300 --> 00:03:33,048
Pelo menos você tem filhos.

57
00:03:41,130 --> 00:03:42,430
Porunn...

58
00:03:43,593 --> 00:03:45,160
O que foi, Bjorn?

59
00:03:46,196 --> 00:03:47,779
Está com sede?

60
00:03:48,545 --> 00:03:49,860
Não.

61
00:03:50,650 --> 00:03:52,768
Não estou com sede,

62
00:03:52,769 --> 00:03:54,720
ou com fome,

63
00:03:54,721 --> 00:03:56,620
ou viva de verdade.

64
00:04:28,004 --> 00:04:30,738
- Quem esperam encontrar?
- Torstein.

65
00:04:31,701 --> 00:04:33,030
Vocês duas?

66
00:04:37,347 --> 00:04:39,383
Torstein está em Valhalla.

67
00:04:56,132 --> 00:04:57,899
Ela ficará bem.

68
00:05:14,180 --> 00:05:15,498
Leve-a.

69
00:05:19,578 --> 00:05:21,000
Onde estão os meus filhos?

70
00:05:21,401 --> 00:05:24,498
<i>- Siggy!</i>
- Tenho algo a lhe dizer.

71
00:05:25,090 --> 00:05:26,720
Siggy!

72
00:05:26,721 --> 00:05:29,199
<i>- Siggy!</i>
- Onde estão os meus filhos?

73
00:05:29,200 --> 00:05:30,769
<i>Siggy!</i>

74
00:05:32,266 --> 00:05:35,568
- Rollo. Rollo...
- Cadê Siggy? Não a encontrei.

75
00:05:35,569 --> 00:05:37,102
Siggy está morta.

76
00:05:42,399 --> 00:05:43,720
Como?

77
00:05:45,623 --> 00:05:49,059
Ubbe e Hvitserk caíram
num lago congelado.

78
00:05:49,545 --> 00:05:53,106
Siggy salvou a vida deles,
mas se afogou.

79
00:05:53,476 --> 00:05:55,806
E não conseguimos
achar o corpo.

80
00:05:56,661 --> 00:05:58,113
Os deuses estão enganados.

81
00:05:58,114 --> 00:06:00,620
Não, os deuses
nunca estão enganados.

82
00:06:10,671 --> 00:06:12,486
Isso é culpa minha.

83
00:06:14,918 --> 00:06:17,470
Eu não a tratei bem.

84
00:06:18,600 --> 00:06:20,195
É a verdade.

85
00:06:21,980 --> 00:06:23,613
Vocês todos sabem disso.

86
00:06:25,078 --> 00:06:26,561
Isso é culpa minha.

87
00:06:41,821 --> 00:06:43,124
Rollo!

88
00:06:45,808 --> 00:06:47,116
Rollo!

89
00:06:50,798 --> 00:06:53,292
Por que a Siggy estava cuidando
dos nossos filhos?

90
00:06:54,312 --> 00:06:57,490
Estávamos revezando.
Aquele dia era da Siggy.

91
00:06:57,491 --> 00:07:00,628
- Outro dia, poderia ser eu...
- Não te perguntei, Helga.

92
00:07:01,136 --> 00:07:02,783
Eu perguntei a você.

93
00:07:04,554 --> 00:07:06,838
Helga está certa.
Nós três revezamos

94
00:07:06,839 --> 00:07:08,569
para cuidar
de todos nossos filhos.

95
00:07:09,802 --> 00:07:14,089
Acho engraçado, considerando
que os filhos da Siggy morreram.

96
00:07:17,073 --> 00:07:18,987
Devo ir ver a Porunn.

97
00:07:29,023 --> 00:07:31,761
<i>- Porunn?</i>
- Não! Não chegue perto.

98
00:07:32,036 --> 00:07:34,300
- Porunn...
- Não!

99
00:07:34,900 --> 00:07:36,240
O que foi?

100
00:07:37,694 --> 00:07:41,880
- Como posso ajudar?
- Não quero nenhuma ajuda.

101
00:07:41,881 --> 00:07:43,350
Por favor.

102
00:07:44,368 --> 00:07:46,964
Como você pode me ajudar
com isso?

103
00:08:01,730 --> 00:08:03,265
Rollo!

104
00:08:03,584 --> 00:08:05,634
Gostaria de outra bebida?

105
00:08:09,300 --> 00:08:10,703
Por que não?

106
00:08:11,205 --> 00:08:15,493
Deem-no outra bebida.
Ele ainda não afogou as mágoas!

107
00:08:16,557 --> 00:08:19,025
- O que você disse?
- Ouça-me.

108
00:08:19,026 --> 00:08:22,284
Perdi um dos meus filhos
na luta pelos cristãos.

109
00:08:22,285 --> 00:08:24,234
Todos nós perdemos alguém!

110
00:08:24,235 --> 00:08:28,184
Irmãos, primos, amigos.

111
00:08:28,185 --> 00:08:30,306
O que você tem de especial?

112
00:08:32,063 --> 00:08:34,950
Deviam saber melhor
que não se pode mexer comigo.

113
00:08:35,550 --> 00:08:38,368
Olhem para ele!
Olhe para você!

114
00:08:38,369 --> 00:08:40,800
Agora, se fosse o Ragnar,
sem problemas!

115
00:08:40,801 --> 00:08:42,157
Tio, pare!

116
00:08:44,801 --> 00:08:47,187
- O que está fazendo?
- Pare! Não seja burro.

117
00:08:47,188 --> 00:08:49,641
- Eles te matarão.
- Eles podem tentar.

118
00:08:49,642 --> 00:08:50,988
Afastem-se.

119
00:08:51,731 --> 00:08:54,643
- Não posso permitir isso.
- Saia da minha frente, Bjorn!

120
00:08:54,644 --> 00:08:56,800
Eu não quero te matar.

121
00:08:57,210 --> 00:09:00,320
Se for a vontade dos deuses,
então que assim seja.

122
00:09:12,049 --> 00:09:14,012
Lutarei com todos vocês!

123
00:09:39,608 --> 00:09:41,063
Mate-o, Bjorn!

124
00:09:59,120 --> 00:10:00,428
<i>Acabe com ele, Bjorn.</i>

125
00:10:00,429 --> 00:10:02,616
- Levanta!
- Levanta!

126
00:10:17,505 --> 00:10:19,062
Acerte-me!

127
00:10:22,379 --> 00:10:24,379
Acerte-me!

128
00:11:40,084 --> 00:11:42,893
Por que deixou a Siggy
tomar conta dos meus filhos?

129
00:11:46,500 --> 00:11:47,924
Já falei para você.

130
00:11:52,100 --> 00:11:55,676
Por que os garotos estavam
andando sobre um lago congelado?

131
00:11:57,303 --> 00:11:59,347
Por que você acha
que fizeram isso?

132
00:12:00,405 --> 00:12:02,217
Eles são curiosos.

133
00:12:02,905 --> 00:12:04,596
Assim como o próprio pai.

134
00:12:14,596 --> 00:12:16,000
Isso é tudo?

135
00:12:17,202 --> 00:12:19,001
O que mais posso lhe dizer?

136
00:12:53,690 --> 00:12:55,689
Não quer meter?

137
00:13:06,413 --> 00:13:07,794
O que foi?

138
00:13:08,724 --> 00:13:12,020
Meteu tanto na Inglaterra
que não precisa mais?

139
00:13:16,644 --> 00:13:19,590
Talvez mais gente daqui poderia
se juntar ao assentamento.

140
00:13:20,330 --> 00:13:21,730
Sim.

141
00:13:21,731 --> 00:13:25,393
Eles podem ir e trabalhar
para um rei cristão,

142
00:13:25,820 --> 00:13:27,849
em um país cristão.

143
00:13:28,480 --> 00:13:31,746
Talvez possam se tornar
cristãos também. Por que não?

144
00:13:31,747 --> 00:13:34,425
O que escolherem fazer,
caberá a eles.

145
00:13:34,426 --> 00:13:36,070
Quem perguntou a você,
sacerdote?

146
00:13:36,071 --> 00:13:37,491
- Floki!
- O quê?

147
00:13:38,392 --> 00:13:39,873
Ele é um cristão.

148
00:13:40,274 --> 00:13:42,205
Ele sempre foi um cristão.

149
00:13:42,750 --> 00:13:45,355
Não sei por que
o Ragnar o escuta.

150
00:13:45,356 --> 00:13:46,761
É verdade.

151
00:13:46,762 --> 00:13:49,050
Não faço ideia do porquê
Ragnar me escuta.

152
00:13:49,051 --> 00:13:51,440
Não quando ele poderia
escutar a você, Floki.

153
00:13:53,650 --> 00:13:54,950
Boa noite.

154
00:13:55,320 --> 00:13:57,052
Que os deuses vos protejam.

155
00:14:03,320 --> 00:14:04,668
Bjorn!

156
00:14:05,530 --> 00:14:06,900
O quê?

157
00:14:08,020 --> 00:14:10,838
Como assim "O quê"?
O que houve com você?

158
00:14:12,192 --> 00:14:16,069
- Tive uma briga com o meu tio.
- Você brigou com Rollo?

159
00:14:16,070 --> 00:14:18,320
Eu queria parar os outros
de o massacrarem.

160
00:14:18,920 --> 00:14:20,900
Eu não entendo.

161
00:14:20,901 --> 00:14:22,480
Não importa.

162
00:14:24,195 --> 00:14:26,145
Você está indo ver Porunn?

163
00:14:27,600 --> 00:14:28,950
Não.

164
00:14:29,520 --> 00:14:31,809
Ela não quer me ver.

165
00:14:31,810 --> 00:14:34,400
Se ela precisar de mim,
me deixará sabendo.

166
00:14:34,801 --> 00:14:37,050
Ela é uma mulher
e não uma criança.

167
00:14:38,850 --> 00:14:40,413
Boa noite.

168
00:14:51,250 --> 00:14:52,924
O que estás escondendo?

169
00:14:54,643 --> 00:14:56,701
Não sou um tolo, Helga.

170
00:14:57,850 --> 00:15:00,285
Algo aconteceu aqui
enquanto estávamos fora.

171
00:15:01,615 --> 00:15:04,250
Algo aconteceu
e levou à morte de Siggy.

172
00:15:12,180 --> 00:15:14,392
Um viajante veio aqui.

173
00:15:16,497 --> 00:15:20,258
Nós sonhamos com ele.
Auslag, Siggy e eu.

174
00:15:20,835 --> 00:15:24,305
Disse que seu nome era Harbard,
e que possuía alguns dons.

175
00:15:24,306 --> 00:15:27,021
Ele conta histórias,
e podia curar as pessoas.

176
00:15:27,022 --> 00:15:29,457
Ele curou as dores de Ivar.

177
00:15:31,045 --> 00:15:34,179
- O nome dele é Harbard?
- Sim.

178
00:15:34,180 --> 00:15:35,985
Foi o que ele disse.

179
00:15:37,268 --> 00:15:41,086
E o que mais ele fez?
Esse tal de Harbard?

180
00:15:44,600 --> 00:15:46,592
Ele seduziu Auslag.

181
00:15:47,300 --> 00:15:49,100
Ela dormiu com ele.

182
00:15:50,130 --> 00:15:53,173
E por causa dele,
ela não cuidava das crianças.

183
00:15:53,634 --> 00:15:56,500
E ele disse
que seu nome é Harbard?

184
00:15:56,501 --> 00:15:59,161
- Tem certeza disso?
- Sim, ele disse isso.

185
00:15:59,900 --> 00:16:01,506
Por que isso importa?

186
00:16:02,042 --> 00:16:03,643
Ele tirou Auslag das crianças.

187
00:16:03,644 --> 00:16:05,491
Foi culpa dele
a morte de Siggy.

188
00:16:05,492 --> 00:16:08,213
Não, não foi culpa dele.

189
00:16:08,214 --> 00:16:10,483
Foi culpa dela, sua,
culpa de todos.

190
00:16:10,484 --> 00:16:11,820
O que quer dizer?

191
00:16:12,300 --> 00:16:15,650
- Estás me assustando.
- Harbard não é um ser humano.

192
00:16:16,220 --> 00:16:18,040
Harbard é um deus.

193
00:16:18,659 --> 00:16:20,475
Que veio nos visitar.

194
00:16:20,476 --> 00:16:23,627
E esse tipo de visita
deve ser sempre celebrada.

195
00:16:23,628 --> 00:16:25,870
Mesmo se levar à uma morte?

196
00:16:25,871 --> 00:16:29,148
Se levou à morte,
leva também à vida.

197
00:16:29,954 --> 00:16:32,170
Essa é a maneira dos deuses.

198
00:16:32,171 --> 00:16:35,000
É isso que Ragnar precisa
entender.

199
00:16:35,401 --> 00:16:37,320
Mas não quero contar a Ragnar.

200
00:16:37,321 --> 00:16:39,844
- Não é meu dever contar a ele.
- Não, não.

201
00:16:39,845 --> 00:16:41,530
Não, você está certa.

202
00:16:43,167 --> 00:16:44,867
É meu dever.

203
00:16:49,650 --> 00:16:51,500
Necessito falar
com Earl Ingstad!

204
00:16:52,700 --> 00:16:54,450
Necessito falar
com Earl Ingstad!

205
00:16:57,954 --> 00:17:00,004
- Necessito falar com ela.
- Lá dentro.

206
00:17:02,400 --> 00:17:05,804
Earl Ingstad,
acabamos de saber de sua volta.

207
00:17:06,226 --> 00:17:07,760
Trago notícias.

208
00:17:07,761 --> 00:17:10,300
Suas propriedades, suas terras,
o seu condado...

209
00:17:10,301 --> 00:17:12,240
Foi tudo usurpado.

210
00:17:13,300 --> 00:17:16,057
- Repita isso.
- É a verdade.

211
00:17:16,058 --> 00:17:18,146
Você foi retirada do poder.

212
00:17:18,147 --> 00:17:20,300
- Sou apenas o mensageiro.
- Quem fez isso?

213
00:17:20,301 --> 00:17:22,140
Quem me usurpou?

214
00:17:23,160 --> 00:17:24,460
Kalf.

215
00:17:26,413 --> 00:17:27,713
Kalf.

216
00:17:30,217 --> 00:17:31,659
Isso é impossível.

217
00:17:32,156 --> 00:17:33,456
Mas aconteceu.

218
00:17:33,457 --> 00:17:36,276
Kalf se autoproclamou
o novo Earl de Hedeby.

219
00:17:38,308 --> 00:17:41,141
Eu o apoiei em Wessex,
agora você deve me apoiar.

220
00:17:41,142 --> 00:17:43,674
Juntos, podemos sobrepujar
esse usurpador.

221
00:17:43,675 --> 00:17:47,400
Primeiro, você veio a Wessex
por sua vontade.

222
00:17:47,401 --> 00:17:50,500
Segundo,
se houver uma guerra civil,

223
00:17:50,501 --> 00:17:54,000
muitos dos nossos morrerão.

224
00:17:54,675 --> 00:17:57,109
O seu condado
é tão importante para você?

225
00:17:57,110 --> 00:17:58,728
- Sim.
- Por quê?

226
00:17:58,729 --> 00:18:02,050
Porque é meu por direito.

227
00:18:06,672 --> 00:18:08,000
Bem...

228
00:18:08,362 --> 00:18:12,301
Discutir com você
não leva a nada, Lagherta.

229
00:18:12,920 --> 00:18:14,760
Devemos ir falar com ele.

230
00:18:29,910 --> 00:18:31,276
Quem é Harbard?

231
00:18:37,317 --> 00:18:38,717
Quem é Harbard?

232
00:18:42,522 --> 00:18:44,172
Quem é Harbard?

233
00:18:51,000 --> 00:18:52,500
Você quer saber?

234
00:18:54,200 --> 00:18:55,979
Vou te falar sobre Harbard.

235
00:18:57,037 --> 00:18:59,594
Vou te contar
o que ele fez ao seu filho.

236
00:19:01,141 --> 00:19:03,250
O filho
que você deixou para trás.

237
00:19:04,650 --> 00:19:08,125
Enquanto você o largou,
Harbard o ajudou.

238
00:19:12,100 --> 00:19:14,067
Ele tirou a dor de Ivar.

239
00:19:16,390 --> 00:19:18,152
Veja como ele está tranquilo.

240
00:19:19,400 --> 00:19:20,909
Está dormindo.

241
00:19:21,450 --> 00:19:23,314
Ele nunca dormiu antes.

242
00:19:25,325 --> 00:19:28,520
E foi Harbard
quem parou sofrimento dele.

243
00:19:40,720 --> 00:19:42,114
Ele era bom?

244
00:19:43,550 --> 00:19:46,036
Esse tal de Harbard?

245
00:19:53,020 --> 00:19:55,800
Sim, ele era um bom homem.

246
00:20:37,996 --> 00:20:41,100
WESSEX

247
00:21:12,900 --> 00:21:14,205
Judith?

248
00:21:15,459 --> 00:21:16,808
Sim.

249
00:21:18,045 --> 00:21:20,120
Qual o seu problema, Judith?

250
00:21:21,300 --> 00:21:24,925
Já está assim por muitos dias.
Está doente?

251
00:21:26,053 --> 00:21:29,021
- Devo chamar o monge médico?
- Não.

252
00:21:32,059 --> 00:21:34,395
Ele não pode fazer nada
pela minha condição.

253
00:21:34,396 --> 00:21:35,793
Condição?

254
00:21:36,646 --> 00:21:38,360
Qual condição?

255
00:21:43,303 --> 00:21:44,603
Responda-me!

256
00:21:45,405 --> 00:21:47,004
Eu sou o seu marido.

257
00:21:51,995 --> 00:21:54,545
- Estou grávida.
- O quê?

258
00:21:58,018 --> 00:22:01,266
Eu estou grávida.

259
00:22:01,267 --> 00:22:02,788
Isso é impossível.

260
00:22:02,789 --> 00:22:05,024
Não dormimos
como marido e mulher

261
00:22:05,025 --> 00:22:06,824
desde quando
nosso filho nasceu.

262
00:22:07,728 --> 00:22:10,394
- Você me disse...
- É verdade.

263
00:22:16,620 --> 00:22:18,903
De quem é a criança?

264
00:22:20,941 --> 00:22:22,774
De quem é a criança?

265
00:22:28,351 --> 00:22:29,864
Meu Deus.

266
00:22:30,584 --> 00:22:32,150
Meu Deus.

267
00:22:35,396 --> 00:22:37,021
Deus! Deus!

268
00:22:50,404 --> 00:22:51,736
Filho?

269
00:22:53,707 --> 00:22:56,357
- O que foi?
- Nada.

270
00:23:00,714 --> 00:23:02,196
Então, venha comigo.

271
00:23:03,733 --> 00:23:07,963
Esse homem veio até mim.
Ele é um fazendeiro

272
00:23:07,964 --> 00:23:11,357
que ajuda os nórdicos
a firmarem seu assentamento.

273
00:23:11,358 --> 00:23:14,409
Diga ao meu filho
o que tem acontecido.

274
00:23:18,900 --> 00:23:22,600
Tem havido alguns problemas.
Alguns conflitos,

275
00:23:22,601 --> 00:23:24,984
entre os nórdicos
e alguns proprietários.

276
00:23:24,985 --> 00:23:26,505
Não era nada demais.

277
00:23:26,506 --> 00:23:29,575
Disputa por fronteiras.
O comum entre nós, fazendeiros.

278
00:23:29,576 --> 00:23:31,744
Mas ficou sério.
Houveram ameaças.

279
00:23:31,745 --> 00:23:33,563
Eu tentei ficar de fora.

280
00:23:33,564 --> 00:23:36,182
"Bebam o vinho,
louvem ao Senhor,

281
00:23:36,183 --> 00:23:38,453
e deixem o mundo
ser o mundo", eu disse.

282
00:23:38,454 --> 00:23:42,320
Nunca me importei com isso.
O que houve depois?

283
00:23:45,092 --> 00:23:48,600
Um dos fazendeiros nórdico
foi atacado e incinerado.

284
00:23:48,601 --> 00:23:50,800
Algumas pessoas morreram.

285
00:23:52,232 --> 00:23:56,534
E o que os atacantes disseram
aos nórdicos?

286
00:23:58,705 --> 00:24:00,412
Disseram que era
apenas o começo.

287
00:24:01,441 --> 00:24:03,690
Que eles voltariam
e matariam a todos.

288
00:24:05,862 --> 00:24:09,515
Agora, você sabe
que esse assentamento

289
00:24:09,516 --> 00:24:12,100
e meu acordo
com Ragnar Lothbrok

290
00:24:12,101 --> 00:24:14,685
vale muito para mim.

291
00:24:15,255 --> 00:24:18,724
Então, quero alguém
em quem eu possa confiar

292
00:24:18,725 --> 00:24:21,627
que vá até o assentamento
com um grande reforço

293
00:24:21,628 --> 00:24:24,676
e traga um fim
a essas disputas!

294
00:24:28,468 --> 00:24:32,004
Mas você acabou de voltar
para Wessex,

295
00:24:32,005 --> 00:24:35,641
para sua esposa e seu filho.
Eu entenderia

296
00:24:35,642 --> 00:24:38,418
se não quisesse deixá-los
tão cedo outra vez.

297
00:24:38,419 --> 00:24:39,728
Eu vou.

298
00:24:43,316 --> 00:24:44,960
Se tiver certeza.

299
00:24:44,961 --> 00:24:46,564
Eu disse que vou.

300
00:25:23,186 --> 00:25:25,319
Mais uma vez, Ragnar.

301
00:25:26,205 --> 00:25:29,600
Eu sei, nunca como rei.

302
00:25:29,601 --> 00:25:31,950
Nunca como Rei Ragnar.

303
00:25:31,951 --> 00:25:35,520
O que um rei necessitas
de um simples vidente?

304
00:25:35,932 --> 00:25:37,900
Há uma cidade chamada Paris.

305
00:25:37,901 --> 00:25:40,442
Paris. Sim.

306
00:25:40,443 --> 00:25:42,536
Vi seus portões.

307
00:25:43,700 --> 00:25:47,908
E vejo que seus portões
já estão aqui, em meus olhos.

308
00:25:47,909 --> 00:25:49,526
O que isso significa?

309
00:25:49,879 --> 00:25:52,446
Significa exatamente
o que eu disse.

310
00:25:53,182 --> 00:25:56,051
Eu não minto sobre o que vejo,
Rei Ragnar,

311
00:25:56,052 --> 00:25:59,021
às vezes eu só omito
algumas coisas,

312
00:25:59,022 --> 00:26:02,491
pois o homem não aguenta
toda a realidade.

313
00:26:03,500 --> 00:26:05,165
Então, se você pode ver,

314
00:26:06,262 --> 00:26:08,531
diga-me se irei
conquistar Paris.

315
00:26:09,298 --> 00:26:11,600
Posso ver que não os vivos,

316
00:26:11,601 --> 00:26:14,335
mas os mortos,
irão conquistar Paris.

317
00:26:19,042 --> 00:26:21,208
Não os vivos, mas os mortos?

318
00:26:21,209 --> 00:26:23,233
E também vejo

319
00:26:23,234 --> 00:26:27,599
que o urso será coroado
por uma princesa.

320
00:26:27,600 --> 00:26:31,719
O que não é bom sinal
para você, Rei Ragnar.

321
00:26:42,315 --> 00:26:44,531
Pare!
Não quero lutar com você.

322
00:26:53,059 --> 00:26:54,742
Silêncio, silêncio.

323
00:27:01,151 --> 00:27:02,917
Eu me decidi.

324
00:27:03,750 --> 00:27:07,288
E neste ano,
nós atacaremos Paris.

325
00:27:07,924 --> 00:27:09,290
<i>Paris?</i>

326
00:27:10,126 --> 00:27:12,410
O que é Paris?

327
00:27:12,411 --> 00:27:14,345
É uma boa pergunta, irmão.

328
00:27:14,346 --> 00:27:17,260
Paris é uma cidade
dos país da França.

329
00:27:17,900 --> 00:27:19,200
Próximo!

330
00:27:19,800 --> 00:27:22,423
Por que não nos contou
sobre isso antes?

331
00:27:24,900 --> 00:27:26,608
Porque estou contando agora.

332
00:27:27,702 --> 00:27:32,200
Entendo
que isso não será fácil.

333
00:27:32,201 --> 00:27:36,899
De todo modo,
Paris é uma cidade enorme,

334
00:27:37,520 --> 00:27:41,472
com muralhas
e bem protegida.

335
00:27:42,600 --> 00:27:45,026
Isso é algo que o nosso povo

336
00:27:45,027 --> 00:27:48,800
nunca tentou
ou sonhou antes.

337
00:27:48,801 --> 00:27:51,855
Mas eu comecei a pensar...

338
00:27:54,300 --> 00:27:55,819
e sonhar com isso.

339
00:28:03,346 --> 00:28:04,646
Athelstan.

340
00:28:05,598 --> 00:28:07,707
Venha! Venha!

341
00:28:08,500 --> 00:28:11,118
Athelstan já esteve em Paris.

342
00:28:11,600 --> 00:28:14,489
E o viajante que me contou
primeiro sobre a Inglaterra,

343
00:28:14,490 --> 00:28:17,125
também me contou
sobre essa cidade.

344
00:28:18,394 --> 00:28:19,978
Precisamos encontrá-lo.

345
00:28:19,979 --> 00:28:21,557
Sim!

346
00:28:22,331 --> 00:28:25,978
Para tanto,
é bom viajar com esperança

347
00:28:25,979 --> 00:28:27,871
e com coragem.

348
00:28:30,523 --> 00:28:34,676
Mas é melhor ainda
viajar com conhecimento!

349
00:28:47,323 --> 00:28:49,089
<i>Vamos tomar esse lugar!</i>

350
00:28:56,866 --> 00:28:59,918
- E quanto à sua promessa?
- Qual promessa?

351
00:28:59,919 --> 00:29:02,546
De visitar meu condado.
Ir à Hedeby.

352
00:29:02,547 --> 00:29:04,800
Falar com o usurpador.

353
00:29:08,211 --> 00:29:09,611
Kalf!

354
00:29:12,114 --> 00:29:14,048
Sabe porquê viemos.

355
00:29:15,000 --> 00:29:18,420
Você usurpou meus direitos
e minhas terras.

356
00:29:18,421 --> 00:29:21,722
De quem você havia jurado
lealdade e confiança.

357
00:29:22,200 --> 00:29:25,304
Espero que restitua
ambos a terra e o título.

358
00:29:30,650 --> 00:29:32,100
Olá, Kalf.

359
00:29:32,919 --> 00:29:37,821
Talvez possamos discutir
esse assunto em privado.

360
00:29:40,950 --> 00:29:42,693
Como queira, Rei Ragnar.

361
00:29:58,900 --> 00:30:00,200
Por favor,

362
00:30:00,220 --> 00:30:01,523
sente-se.

363
00:30:05,101 --> 00:30:09,679
Eu preferiria evitar
a perda desnecessária de vidas

364
00:30:10,240 --> 00:30:12,201
em uma guerra civil
contra você.

365
00:30:17,313 --> 00:30:20,163
Você se importa
se eu te chamar de Earl, Kalf?

366
00:30:22,085 --> 00:30:23,452
Chegando a primavera,

367
00:30:23,853 --> 00:30:26,774
invadirei um país
chamado França.

368
00:30:29,392 --> 00:30:32,057
E eu queria convidá-lo,

369
00:30:32,562 --> 00:30:34,335
seus homens e seus navios

370
00:30:34,336 --> 00:30:36,661
para se juntarem a mim
nessa expedição.

371
00:30:37,950 --> 00:30:39,633
E se eu recusar?

372
00:30:40,119 --> 00:30:42,852
- Você perde tudo.
- Até meu condado?

373
00:30:42,853 --> 00:30:44,408
O meu condado,
você quer dizer.

374
00:30:46,620 --> 00:30:49,243
Isso é entre você
e minha ex-esposa.

375
00:30:49,900 --> 00:30:51,564
Boa sorte com isso.

376
00:30:57,120 --> 00:30:59,052
Quer se assentar, Lagertha?

377
00:30:59,510 --> 00:31:01,755
Eu sei, você deve me odiar.

378
00:31:02,541 --> 00:31:05,200
Só me deixe dizer
que nasci aqui em Hedeby.

379
00:31:05,201 --> 00:31:08,600
Aqui é meu lugar e tenho
grande orgulho em ser seu Earl.

380
00:31:10,200 --> 00:31:12,200
Tenho mais direito que você.

381
00:31:13,400 --> 00:31:16,237
Embora eu te admire,
assim como o mundo todo.

382
00:31:17,390 --> 00:31:20,859
Não sei se acredito muito
em títulos.

383
00:31:21,260 --> 00:31:23,100
Um título
é apenas uma oportunidade

384
00:31:23,101 --> 00:31:25,300
de fazer coisas boas
para o povo daqui.

385
00:31:26,320 --> 00:31:27,913
Eu quero fazer isso.

386
00:31:28,568 --> 00:31:30,272
Você me traiu.

387
00:31:30,720 --> 00:31:33,944
E a verdade é
que você planejou me trair.

388
00:31:33,960 --> 00:31:36,853
E deve ter planejado
por um longo tempo.

389
00:31:38,610 --> 00:31:41,496
Eu planejei.
Sim.

390
00:31:42,311 --> 00:31:45,560
Apesar do fato
de que eu te desejava.

391
00:31:46,285 --> 00:31:49,617
- Você me desejava?
- Sim.

392
00:31:49,618 --> 00:31:52,799
Durante todo o tempo
em que eu planejava te depor,

393
00:31:52,800 --> 00:31:54,375
eu te desejava.

394
00:31:55,127 --> 00:31:57,120
Nunca deixei de te desejar.

395
00:32:00,199 --> 00:32:03,111
E o que eu devo fazer
com essa informação?

396
00:32:08,808 --> 00:32:10,674
O que você quer fazer?

397
00:32:16,240 --> 00:32:19,099
Sempre preferiram Ragnar
a mim.

398
00:32:19,100 --> 00:32:22,626
Meu pai preferiu.
Minha mãe preferiu.

399
00:32:23,716 --> 00:32:25,382
Depois minha Lagertha.

400
00:32:26,100 --> 00:32:28,285
Por que eu não quereria
traí-lo?

401
00:32:28,786 --> 00:32:30,913
Por que não quereria
gritar com ele:

402
00:32:30,914 --> 00:32:34,047
"Veja, eu também estou vivo!"

403
00:32:36,162 --> 00:32:40,606
Estar vivo é nada.
Não importa o que eu faça.

404
00:32:40,607 --> 00:32:43,000
Ragnar é meu pai,
é minha mãe,

405
00:32:43,001 --> 00:32:45,102
a Lagertha, a Siggy.

406
00:32:45,471 --> 00:32:49,699
Ele é tudo
que eu não posso fazer,

407
00:32:49,700 --> 00:32:51,900
tudo que não posso ser.

408
00:32:53,123 --> 00:32:54,723
Eu o amo.

409
00:32:55,481 --> 00:32:56,914
Ele é meu irmão.

410
00:32:57,852 --> 00:32:59,562
Ele me aceitou de volta.

411
00:33:00,286 --> 00:33:02,738
Mas eu tenho tanta raiva.

412
00:33:03,556 --> 00:33:07,208
Por que ainda tenho
tanta raiva?

413
00:33:07,209 --> 00:33:09,126
Diga-me, sábio.

414
00:33:10,577 --> 00:33:11,993
Eu te direi.

415
00:33:12,920 --> 00:33:16,001
É porquê sou inútil,
incompetente,

416
00:33:16,002 --> 00:33:18,990
esvaziado
por ambições fracassadas,

417
00:33:19,700 --> 00:33:21,511
por amores fracassados.

418
00:33:25,711 --> 00:33:28,714
Minha vida vai dar em nada.

419
00:33:34,617 --> 00:33:37,167
Do que você está rindo?

420
00:33:38,090 --> 00:33:39,524
Rollo,

421
00:33:39,525 --> 00:33:42,300
se você soubesse o que os deuses
reservam para você,

422
00:33:42,301 --> 00:33:45,876
iria agora
dançar nu na praia.

423
00:33:46,850 --> 00:33:48,400
Eu não entendo.

424
00:33:48,401 --> 00:33:50,500
Direi a você,
assim como disse a Ragnar.

425
00:33:50,501 --> 00:33:52,470
O urso se casará
com uma princesa.

426
00:33:52,471 --> 00:33:55,350
E posso te dizer
que você estará na cerimônia.

427
00:33:55,808 --> 00:33:57,756
Agora vá e deixe-me.

428
00:34:00,029 --> 00:34:02,214
ASSENTAMENTO VIKING, WESSEX

429
00:34:21,100 --> 00:34:22,777
Matem os pagãos.

430
00:34:22,778 --> 00:34:24,178
<i>Sim, meu Senhor.</i>

431
00:34:59,600 --> 00:35:00,900
<i>Vá!</i>

432
00:36:48,912 --> 00:36:51,344
<i>- Venham!
- Venham!</i>

433
00:36:53,946 --> 00:36:55,269
Meus amigos,

434
00:36:55,700 --> 00:36:57,300
foi tudo por isso.

435
00:36:58,200 --> 00:36:59,880
Foi tudo...

436
00:36:59,881 --> 00:37:01,845
pelo nosso Senhor!

437
00:37:08,821 --> 00:37:10,218
"Pai nosso

438
00:37:11,229 --> 00:37:12,814
que estais no céu,

439
00:37:13,449 --> 00:37:15,305
santificado seja teu nome..."

440
00:37:17,523 --> 00:37:20,225
- Aonde vai?
- Não faço ideia.

441
00:37:20,226 --> 00:37:24,591
Mas o seu pai não lutará
por minha honra ou propriedade.

442
00:37:24,592 --> 00:37:26,325
Não posso ficar aqui.

443
00:37:27,558 --> 00:37:29,294
Parece que já passamos
por isso.

444
00:37:29,296 --> 00:37:30,931
Não tente me parar.

445
00:37:31,930 --> 00:37:34,106
Pode ir se quiser.
Você é uma mulher livre.

446
00:37:34,463 --> 00:37:37,939
Não adianta fingir para mim,
pois sei que quer ir à Paris.

447
00:37:37,940 --> 00:37:40,072
Sonhei com nós três
indo juntos.

448
00:37:41,281 --> 00:37:42,775
Compreende?

449
00:37:43,376 --> 00:37:45,296
Compreende que não irá
a lugar nenhum?

450
00:37:47,010 --> 00:37:48,894
Você agora é um homem,
Bjorn.

451
00:37:49,714 --> 00:37:51,387
Aja feito um.

452
00:38:09,368 --> 00:38:12,084
Há coisas que você não sabe
sobre esse tal de Harbard.

453
00:38:13,220 --> 00:38:15,925
Sobre esse Harbard
e sua esposa.

454
00:38:18,063 --> 00:38:20,069
Helga me disse tudo.

455
00:38:21,304 --> 00:38:26,070
Ela disse que Harbard levava
Aslaug longe dos filhos dela,

456
00:38:27,410 --> 00:38:29,228
longe dos teus filhos.

457
00:38:30,405 --> 00:38:32,439
Eles iam embora juntos.

458
00:38:32,783 --> 00:38:35,934
Aí eles entravam
em uma barraca de peixes...

459
00:38:39,701 --> 00:38:41,363
E acontecia várias vezes.

460
00:38:43,105 --> 00:38:45,755
Helga disse que ela cheirava
como peixe.

461
00:38:46,953 --> 00:38:48,841
E foi assim que aconteceu.

462
00:38:49,837 --> 00:38:52,253
Foi o que houve
enquanto você esteve fora.

463
00:38:52,254 --> 00:38:55,131
Espere!
Há mais, Ragnar.

464
00:38:55,132 --> 00:38:57,120
Ainda há muito mais!

465
00:38:57,121 --> 00:39:00,097
Você não sabe
quem é esse Harbard?

466
00:39:00,591 --> 00:39:02,955
Harbard é
um pseudônimo de Odin.

467
00:39:02,956 --> 00:39:05,370
Foi Odin que dormiu
com sua esposa.

468
00:39:05,371 --> 00:39:07,664
O Deus Odin,
que veio à Kattegat.

469
00:39:18,710 --> 00:39:20,516
Estou...

470
00:39:21,417 --> 00:39:23,020
envergonhado

471
00:39:23,591 --> 00:39:25,989
por minha palavra como Rei

472
00:39:26,671 --> 00:39:28,576
não significar nada

473
00:39:29,000 --> 00:39:30,511
para alguns de vocês!

474
00:39:31,332 --> 00:39:33,464
Por vocês
terem tramado essa...

475
00:39:35,102 --> 00:39:38,746
catástrofe
entre vocês mesmos.

476
00:39:38,747 --> 00:39:42,184
Por vocês mesmos decidirem

477
00:39:42,185 --> 00:39:44,897
violar um acordo

478
00:39:44,898 --> 00:39:48,473
que eu assinei de boa fé!

479
00:39:52,688 --> 00:39:56,996
Só Deus sabe o que os nórdicos
farão sobre essa calamidade.

480
00:39:58,186 --> 00:40:02,319
Meu nome e minha palavra
como Rei de Wessex

481
00:40:02,320 --> 00:40:05,625
não significarão nada
para eles!

482
00:40:08,827 --> 00:40:10,920
Mas não pode ser,
não pode ser.

483
00:40:10,921 --> 00:40:12,922
Não pode ser!

484
00:40:12,923 --> 00:40:16,489
Não posso permitir
ou sequer tolerar traição.

485
00:40:16,490 --> 00:40:17,800
Guardas!

486
00:40:18,294 --> 00:40:21,634
Prenda este homem,
este homem e este!

487
00:40:21,636 --> 00:40:24,521
E ele!
Todos por traição!

488
00:40:24,522 --> 00:40:28,984
E o meu Senhor Radolf.
Prenda-o também.

489
00:40:28,985 --> 00:40:32,963
- Espere, majestade...
- Pois tudo que mostrei a ele

490
00:40:32,964 --> 00:40:34,986
foi apenas compaixão,

491
00:40:34,987 --> 00:40:39,030
e essa traição
é a minha recompensa?

492
00:40:40,916 --> 00:40:43,692
Desapareça de minha vista!

493
00:40:44,574 --> 00:40:48,640
E Aethelwulf, acha que irá
escapar tão facilmente?

494
00:40:51,875 --> 00:40:54,957
Todos vocês, saiam!

495
00:40:54,958 --> 00:40:57,769
Preciso ter um momento a sós
com o meu filho!

496
00:41:28,376 --> 00:41:29,766
Obrigado.

497
00:41:30,280 --> 00:41:32,794
Obrigado, meu filho.

498
00:41:35,380 --> 00:41:38,344
Você fez tudo muito bem.

499
00:41:39,700 --> 00:41:42,516
Como foi que deixamos
esses nórdicos

500
00:41:42,517 --> 00:41:44,654
se assentarem por aqui?

501
00:41:44,655 --> 00:41:47,019
É algo irracional.

502
00:41:49,580 --> 00:41:51,900
E fiz direito minha parte,

503
00:41:51,901 --> 00:41:53,940
- não foi?
- Sim, pai.

504
00:41:53,941 --> 00:41:55,249
Muito bem.

505
00:41:55,700 --> 00:41:57,401
E por essa fraude,

506
00:41:57,402 --> 00:42:01,654
apanhamos todos os nobres
que questionam meu reinado

507
00:42:01,655 --> 00:42:04,482
e agora temos razões
para nos livrar deles

508
00:42:04,483 --> 00:42:06,173
permanentemente.

509
00:42:07,900 --> 00:42:09,522
Tudo ocorreu bem.

510
00:42:11,433 --> 00:42:12,766
Não...

511
00:42:14,066 --> 00:42:18,068
Ocorreu belamente,
meu filho.

512
00:42:19,498 --> 00:42:22,561
Até mesmo Charlemagne
teria aprovado.

513
00:42:23,630 --> 00:42:25,350
Não acha?

514
00:42:26,000 --> 00:42:28,200
<b>Entregue-se a sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

515
00:42:28,201 --> 00:42:29,501
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

