1
00:00:00,000 --> 00:00:01,520
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,521 --> 00:00:02,850
Fale-me sobre Paris.

3
00:00:02,851 --> 00:00:04,660
Tem essas muralhas ao redor.

4
00:00:04,661 --> 00:00:06,870
Essa cidade é impenetrável.

5
00:00:07,570 --> 00:00:10,760
Dê-nos o nome
do pai do seu filho.

6
00:00:10,761 --> 00:00:14,050
Athelstan.
Athelstan!

7
00:00:14,051 --> 00:00:15,470
<i>O Senhor veio a mim.</i>

8
00:00:15,471 --> 00:00:17,944
<i>- És um cristão de novo?</i>
- Com todo o meu coração.

9
00:00:17,945 --> 00:00:19,810
Acho melhor eu sair
de Kattegat agora.

10
00:00:19,811 --> 00:00:21,490
Como assim?
Não pode sair!

11
00:00:21,491 --> 00:00:23,800
És o único em quem confio,
por isso deve ficar.

12
00:00:23,801 --> 00:00:25,290
Sangue deve ser derramado,

13
00:00:25,291 --> 00:00:26,820
um sacrifício deve ser feito.

14
00:00:26,821 --> 00:00:28,240
Meu propósito está claro.

15
00:00:28,241 --> 00:00:30,520
Senhor, receba minha alma.

16
00:00:34,090 --> 00:00:36,400
Não há nada que possa
me consolar agora.

17
00:00:36,401 --> 00:00:39,490
Perdoe-me, meu amigo,
não pelo que fiz,

18
00:00:39,900 --> 00:00:41,900
mas pelo que estou
prestes a fazer.

19
00:00:44,500 --> 00:00:47,360
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

20
00:00:49,300 --> 00:00:52,300
<b>Legenda:
Poseidon² "O Imbatível"</b>

21
00:00:52,301 --> 00:00:55,301
<b>Legenda:
JohnConstantine³ "O Guerreiro"</b>

22
00:00:55,302 --> 00:00:58,303
<b>Legenda:
Ponomarenko "O Jarl"</b>

23
00:00:58,304 --> 00:01:01,304
<b>Legenda:
Chip "O Destemido"</b>

24
00:01:01,305 --> 00:01:04,305
<b>Legenda:
Samurai "O Mercenário"</b>

25
00:01:04,306 --> 00:01:07,306
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

26
00:01:07,307 --> 00:01:10,307
<b>Legenda:
Knave of Hearts "O Líder"</b>

27
00:01:29,527 --> 00:01:32,100
<b>[S03E07] Paris</b>

28
00:01:55,480 --> 00:01:56,780
Senhor Ragnar.

29
00:03:31,850 --> 00:03:33,560
<i>Conde Odo,</i>

30
00:03:33,561 --> 00:03:37,200
<i>estamos apavorados com a vinda
dos nórdicos a Paris.</i>

31
00:03:37,201 --> 00:03:41,600
<i>E nos perguntamos
como conseguiram chegar a nós.</i>

32
00:03:41,601 --> 00:03:44,988
<i>Alteza Imperial,</i>

33
00:03:44,989 --> 00:03:47,352
<i>tivemos vários alertas
sobre tal tipo de ataque.</i>

34
00:03:47,353 --> 00:03:49,698
<i>Avisamos ao Conde de Flanders
e outros,</i>

35
00:03:49,699 --> 00:03:54,000
<i>para fortificarem suas cidades
e bloquear seus rios.</i>

36
00:03:54,001 --> 00:03:57,799
<i>Mas todos eles se recusaram.</i>

37
00:03:57,800 --> 00:04:01,290
É muito fácil
criticar os outros.

38
00:04:01,291 --> 00:04:02,800
Se tivessem concordado
em agir,

39
00:04:02,801 --> 00:04:04,770
o progresso dos nórdicos
seria frustrado

40
00:04:04,771 --> 00:04:06,340
em todas as margens do rio.

41
00:04:06,341 --> 00:04:09,040
Mas enquanto alguns falharam
nas responsabilidades,

42
00:04:09,041 --> 00:04:10,799
não fiquei desocupado.

43
00:04:10,800 --> 00:04:13,299
Paris está preparada
para este ataque.

44
00:04:13,300 --> 00:04:15,090
Temos estoque
de água e alimentos,

45
00:04:15,091 --> 00:04:16,730
suficiente para todo o verão.

46
00:04:17,300 --> 00:04:18,980
Fico aliviado em ouvir isso.

47
00:04:19,700 --> 00:04:21,600
Até certo ponto,

48
00:04:21,601 --> 00:04:24,600
estamos todos à sua mercê,
Conde Odo,

49
00:04:25,160 --> 00:04:28,500
para que nos proteja
contra esses pagãos.

50
00:04:28,501 --> 00:04:31,300
Vossa Alteza,
há tempo de deixar a cidade.

51
00:04:31,301 --> 00:04:33,770
Muitos aqui acham
que deve salvar-se.

52
00:04:35,170 --> 00:04:36,470
Certamente,

53
00:04:36,471 --> 00:04:40,699
culpariam-me por abandonar
a capital em uma hora como essa.

54
00:04:40,700 --> 00:04:43,700
Talvez acreditem ser
uma sábia precaução.

55
00:04:49,900 --> 00:04:52,390
Permita-me refletir
por um momento, Conde Odo.

56
00:04:53,400 --> 00:04:54,700
<i>Senhor.</i>

57
00:05:06,713 --> 00:05:08,050
Pai?

58
00:05:11,600 --> 00:05:15,010
O Conde Odo acha
uma boa ideia que eu parta.

59
00:05:19,478 --> 00:05:21,220
Você deve dizer ao Conde Odo

60
00:05:21,221 --> 00:05:24,199
que não tem intenções
de abandonar o seu povo.

61
00:05:24,200 --> 00:05:27,427
Não importa o que aconteça,
você ficará com eles,

62
00:05:27,428 --> 00:05:30,600
estará com eles
e os protegerá.

63
00:05:31,000 --> 00:05:33,800
Tenho certeza que essa
sempre foi sua intenção, pai.

64
00:05:57,250 --> 00:05:58,600
Conde Odo,

65
00:05:59,300 --> 00:06:02,219
estou convicto
em não sair da cidade.

66
00:06:02,880 --> 00:06:06,571
Não quando
ela mais precisa de mim.

67
00:06:11,100 --> 00:06:13,200
Os próximos dias

68
00:06:13,201 --> 00:06:14,561
e semanas

69
00:06:15,191 --> 00:06:17,899
serão um teste
para com a nossa fé.

70
00:06:17,900 --> 00:06:20,168
Rezo
para o Deus Todo Poderoso,

71
00:06:20,169 --> 00:06:23,143
que ninguém aqui seja fraco,

72
00:06:23,144 --> 00:06:24,863
tanto na coragem

73
00:06:26,307 --> 00:06:27,865
como na fé.

74
00:06:37,899 --> 00:06:41,372
Você carrega consigo
um peso enorme,

75
00:06:41,373 --> 00:06:42,942
Conde Odo.

76
00:06:43,622 --> 00:06:46,508
Tem várias almas cristãs
sob os seus cuidados.

77
00:06:46,509 --> 00:06:48,695
Carrego esse fardo
sem pesar no coração,

78
00:06:48,696 --> 00:06:51,500
sabendo que o Senhor
e Vossa Alteza estão comigo.

79
00:06:52,100 --> 00:06:55,499
Mas devo indagá-lo
se pediu ajuda ao seu irmão,

80
00:06:55,500 --> 00:06:57,565
o Imperador Oriental?

81
00:06:57,566 --> 00:07:00,023
Ele poderia nos fornecer
um exército como ajuda.

82
00:07:00,024 --> 00:07:04,210
Eu não irei pedir ajuda
a nenhum dos meus irmãos!

83
00:07:05,248 --> 00:07:08,793
Devo provar que sou melhor
que meus irmãos, Conde Odo,

84
00:07:10,171 --> 00:07:12,102
e esses nórdicos

85
00:07:12,103 --> 00:07:14,700
fizeram
essa oportunidade surgir.

86
00:07:17,184 --> 00:07:18,868
Derrote-os

87
00:07:18,869 --> 00:07:21,932
e serei visto
como um sucessor digno

88
00:07:21,933 --> 00:07:23,601
do meu avô,

89
00:07:23,602 --> 00:07:25,922
o grande Carlos Magno.

90
00:07:33,548 --> 00:07:35,486
Agora percebe, Conde Odo,

91
00:07:36,963 --> 00:07:39,463
que o seu fardo é...

92
00:07:39,464 --> 00:07:43,565
muito maior do que imaginou?

93
00:08:45,304 --> 00:08:46,946
Erguer escudos!

94
00:08:56,026 --> 00:08:58,620
Subam! Subam a bordo!

95
00:09:03,615 --> 00:09:06,654
Remem! Remem!

96
00:09:19,602 --> 00:09:21,517
WESSEX

97
00:09:21,518 --> 00:09:25,049
Perdoe-me por perguntar,
meu filho,

98
00:09:25,050 --> 00:09:27,167
mas como vai
o seu casamento?

99
00:09:29,061 --> 00:09:30,381
É um casamento.

100
00:09:31,614 --> 00:09:34,136
É difícil esquecer
o que aconteceu e...

101
00:09:34,137 --> 00:09:36,362
Realmente tento perdoar,

102
00:09:36,363 --> 00:09:38,651
como o Senhor quer
que o façamos.

103
00:09:39,220 --> 00:09:41,899
"Mesmo aqueles
que nos têm ofendidos."

104
00:09:41,900 --> 00:09:43,864
Fico feliz em ouvir isso.

105
00:09:44,874 --> 00:09:48,276
Há algo que eu queria
lhe perguntar.

106
00:09:49,061 --> 00:09:51,523
Judith é filha do Rei Aelle.

107
00:09:52,041 --> 00:09:54,747
O que ela acha do próprio pai?

108
00:09:54,748 --> 00:09:56,075
E...

109
00:09:56,076 --> 00:09:59,440
O que ela acharia
se o destituíssemos do trono?

110
00:10:00,891 --> 00:10:03,489
- Faria mesmo isso?
- Naturalmente.

111
00:10:04,133 --> 00:10:07,099
De que outra forma eu seria
um <i>Bretwalda</i>, Rei dos Reis,

112
00:10:07,100 --> 00:10:10,229
Rei de toda a Inglaterra?
Claro que devo derrubá-lo.

113
00:10:10,700 --> 00:10:13,761
Apenas imaginei o quanto
a sua esposa ficaria chateada.

114
00:10:16,500 --> 00:10:19,935
De acordo com Judith, não há
nenhuma afeição entre eles.

115
00:10:23,600 --> 00:10:26,517
- Foi o que pensei.
- Planeja invadir?

116
00:10:26,518 --> 00:10:29,952
Inicialmente não.
Já tenho planos formados.

117
00:10:29,953 --> 00:10:33,199
Várias formas
de propagar o caos.

118
00:10:33,200 --> 00:10:35,808
Incluindo até assassinato,
talvez.

119
00:10:35,809 --> 00:10:39,606
Meu Deus! Pai,
Aelle é o seu aliado e amigo.

120
00:10:39,607 --> 00:10:42,000
Nada disso.
Não meu amigo.

121
00:10:43,207 --> 00:10:45,276
Não tenho amigo algum.

122
00:10:45,657 --> 00:10:47,568
É melhor dessa forma.

123
00:10:50,398 --> 00:10:53,451
Venha aqui, Alfred.

124
00:10:53,882 --> 00:10:56,131
Venha para o seu avô.

125
00:10:57,216 --> 00:11:01,514
Um menino magnífico!

126
00:11:04,393 --> 00:11:07,399
- Pergunto-me como ele está.
- Quem?

127
00:11:07,400 --> 00:11:09,899
- Athelstan.
- Esse nome de novo.

128
00:11:09,900 --> 00:11:11,969
Por que sempre tem
que trazê-lo à tona?

129
00:11:11,970 --> 00:11:14,098
Quando lembro
daquele apóstata imundo,

130
00:11:14,099 --> 00:11:16,069
lembro que minha esposa
transou com ele.

131
00:11:16,070 --> 00:11:18,598
- E ela devia pagar por isso.
- Aethelwulf!

132
00:11:18,599 --> 00:11:20,453
Você não tem nada a ver
com isso, pai!

133
00:11:20,454 --> 00:11:22,661
Isso é entre mim
e essa "Jezebel".

134
00:11:22,662 --> 00:11:24,000
Essa puta!

135
00:11:30,067 --> 00:11:32,602
Saia. Agora.

136
00:11:48,244 --> 00:11:49,544
Tome.

137
00:12:29,409 --> 00:12:31,479
Queria falar comigo, Ragnar?

138
00:12:33,853 --> 00:12:35,210
Sinto falta dele.

139
00:12:37,208 --> 00:12:38,612
Athelstan.

140
00:12:41,759 --> 00:12:43,761
Eu queria que ele estivesse
aqui conosco.

141
00:12:46,017 --> 00:12:47,958
Enquanto você carrega
a cruz dele,

142
00:12:47,959 --> 00:12:49,788
ele ainda está aqui conosco.

143
00:12:53,600 --> 00:12:55,491
Ele estaria sendo útil.

144
00:12:56,359 --> 00:12:58,105
Iremos nos virar sem ele.

145
00:12:59,600 --> 00:13:00,909
Bem...

146
00:13:07,400 --> 00:13:09,050
Agora não temos escolha.

147
00:13:15,455 --> 00:13:17,742
Pai, perdoe-me.

148
00:13:21,550 --> 00:13:24,538
Santo Pai, perdoe-me.

149
00:13:24,864 --> 00:13:26,401
Eis aqui...

150
00:13:27,055 --> 00:13:29,454
um pecador miserável.

151
00:13:30,138 --> 00:13:31,848
Preciso falar com o príncipe.

152
00:13:31,849 --> 00:13:33,386
Príncipe Aethelwulf!

153
00:13:33,910 --> 00:13:35,244
Príncipe Aethelwulf!

154
00:13:43,982 --> 00:13:46,232
Você interrompeu a veneração.

155
00:13:46,922 --> 00:13:49,621
- Não há desculpa.
- Há uma, meu Senhor.

156
00:13:49,622 --> 00:13:51,202
A morte não espera
por ninguém.

157
00:13:54,164 --> 00:13:56,100
- Quem é esse?
- Você enviou uns nobres

158
00:13:56,101 --> 00:13:59,310
com a Rainha Kwenthrith a cuidar
dos nossos interesses em Mercia.

159
00:14:05,100 --> 00:14:06,999
O que houve com você?

160
00:14:07,000 --> 00:14:08,899
A rainha...

161
00:14:08,900 --> 00:14:11,910
repudiou o contrato
que assinou conosco.

162
00:14:11,911 --> 00:14:14,039
Ela deseja governar sozinha.

163
00:14:15,789 --> 00:14:17,467
Ela tentou matar a todos

164
00:14:17,468 --> 00:14:20,645
que foram enviados a garantir
os interesses de Wessex.

165
00:14:21,914 --> 00:14:25,091
- Ela está inSana.
- Não fale mais.

166
00:14:26,196 --> 00:14:28,551
Descanse, meu Senhor.

167
00:14:59,400 --> 00:15:02,709
Sei que tivemos
nossas diferenças ultimamente.

168
00:15:04,270 --> 00:15:07,200
Talvez seja minha culpa.
Não tenho sido eu mesmo.

169
00:15:09,710 --> 00:15:12,950
Quero que saiba, Floki,
que preciso de você.

170
00:15:13,723 --> 00:15:15,210
Agora mais do que nunca.

171
00:15:16,500 --> 00:15:19,540
Eu sempre acreditei em você.

172
00:15:23,720 --> 00:15:25,299
Venha cá.

173
00:15:25,300 --> 00:15:28,680
Quero que comande
esta invasão.

174
00:15:29,580 --> 00:15:30,890
Eu?

175
00:15:30,891 --> 00:15:32,730
Sente-se, sente-se.

176
00:15:32,731 --> 00:15:34,300
Tome seu assento.

177
00:15:42,100 --> 00:15:44,650
Rei Ragnar,
chegamos em Paris.

178
00:15:45,190 --> 00:15:47,519
Agora,
todos queremos saber...

179
00:15:48,840 --> 00:15:50,190
O Rei,

180
00:15:50,900 --> 00:15:55,000
meu mais velho amigo,
pediu-me para assumir o comando.

181
00:16:03,450 --> 00:16:05,290
Então,

182
00:16:07,730 --> 00:16:09,800
qual o melhor ataque
à cidade?

183
00:16:18,490 --> 00:16:19,990
Alguns de nós

184
00:16:19,991 --> 00:16:23,230
observamos a cidade
além da fronteira.

185
00:16:23,231 --> 00:16:24,890
Temos um plano a sugerir.

186
00:16:25,900 --> 00:16:30,537
Armar ataques simultâneos,
pela água e por terra.

187
00:16:31,200 --> 00:16:34,257
Liderarei os ataques à torre
e ao portão da cidade.

188
00:16:34,258 --> 00:16:37,280
- Atacaremos juntos o portão.
- Disse que liderarei o ataque!

189
00:16:37,281 --> 00:16:39,248
Precisaremos das armas
que Erlendur fez.

190
00:16:39,249 --> 00:16:41,600
Decidirei isso
se e quando necessário.

191
00:16:41,601 --> 00:16:45,180
- Confio em Earl Kalf para isso.
- Acho que não estão me ouvindo!

192
00:16:49,960 --> 00:16:51,870
Ao mesmo tempo
que atacarem o portão,

193
00:16:51,871 --> 00:16:54,750
também haverá um ataque
pela margem do rio.

194
00:16:54,751 --> 00:16:57,000
Teremos guerreiros
e recursos de escalada,

195
00:16:57,001 --> 00:16:58,350
ancoraremos sob os muros,

196
00:16:58,351 --> 00:17:01,540
escalaremos
e entraremos também por ali.

197
00:17:02,550 --> 00:17:06,480
Neste caso, Floki,
serás responsável por construir

198
00:17:06,481 --> 00:17:09,250
o que for preciso
para escalarmos aqueles muros.

199
00:17:10,200 --> 00:17:12,290
Não se preocupe comigo,
Rollo.

200
00:17:12,760 --> 00:17:15,399
Farei algo impressionante,
verdadeiramente.

201
00:17:15,400 --> 00:17:16,950
Espere e verás.

202
00:17:19,000 --> 00:17:22,100
Os que concordam com o plano,
digam "Sim".

203
00:17:23,110 --> 00:17:25,370
<i>Sim.</i>

204
00:17:25,371 --> 00:17:26,671
Sim.

205
00:17:32,900 --> 00:17:35,510
Esperemos que os deuses
abençoem seus esforços.

206
00:18:19,830 --> 00:18:21,330
Por favor, pegue-a.

207
00:18:24,880 --> 00:18:26,426
Fique com meu bebê.

208
00:18:29,060 --> 00:18:30,600
Do que está falando?

209
00:18:31,050 --> 00:18:34,280
- Não posso cuidar dela.
- Claro que pode.

210
00:18:34,281 --> 00:18:35,750
Não posso.

211
00:18:36,340 --> 00:18:38,750
Quero que ela seja
como os seus filhos.

212
00:18:38,751 --> 00:18:40,590
Quero que ela seja
uma viking.

213
00:18:42,900 --> 00:18:45,600
Que diferença faz um título?

214
00:18:46,800 --> 00:18:49,700
Ela ser ou não viking,
não importa.

215
00:18:49,701 --> 00:18:53,291
O importante é que a ame
e cuide dela.

216
00:18:53,650 --> 00:18:56,900
Se tiver sorte,
ela crescerá saudável.

217
00:18:56,901 --> 00:18:59,200
E lhe dará netos
para se orgulhar.

218
00:19:02,760 --> 00:19:04,300
Pense em Bjorn.

219
00:19:06,510 --> 00:19:07,810
Estou pensando.

220
00:19:08,768 --> 00:19:12,209
É por isso que quero
que você crie a filha dele.

221
00:19:14,010 --> 00:19:15,500
Bjorn te ama.

222
00:19:18,330 --> 00:19:20,790
Bjorn será muito mais feliz

223
00:19:20,791 --> 00:19:22,870
e ficará melhor sem mim.

224
00:19:22,871 --> 00:19:25,020
- Não é verdade.
- É nisso que acredito.

225
00:19:25,021 --> 00:19:27,900
Este é um pensamento
muito egoísta.

226
00:19:29,700 --> 00:19:31,400
Não consigo evitar.

227
00:19:36,300 --> 00:19:38,150
A sua filha precisa de você.

228
00:19:41,000 --> 00:19:42,800
Ela precisa da mãe.

229
00:19:44,050 --> 00:19:45,980
Não deve falar assim.

230
00:19:48,420 --> 00:19:49,840
Reze para Freya.

231
00:19:50,750 --> 00:19:53,400
Freya a consolará,
como me consolou.

232
00:19:57,300 --> 00:19:59,630
Nós, mulheres, suportamos
fardos pesados.

233
00:20:00,060 --> 00:20:02,170
Mas não devem
ser evitados.

234
00:20:02,590 --> 00:20:05,390
E mesmo quando somos
tratadas com severidade,

235
00:20:06,180 --> 00:20:09,880
lembre-se: foram os deuses
que teceram nossos destinos.

236
00:20:11,030 --> 00:20:12,550
Não nós mesmas.

237
00:20:20,320 --> 00:20:21,809
Meu filho.

238
00:20:21,810 --> 00:20:25,289
Tenho outra missão
para você em nosso nome.

239
00:20:25,290 --> 00:20:29,249
Deve ir para Mercia
e persuadir a Rainha Kwenthrith

240
00:20:29,250 --> 00:20:32,719
de que os nossos interesses
e os dela são os mesmos.

241
00:20:32,720 --> 00:20:34,650
Ela matou seis
de nossos nobres.

242
00:20:36,140 --> 00:20:37,490
Sim.

243
00:20:38,690 --> 00:20:40,619
Isso é certamente...

244
00:20:40,620 --> 00:20:42,390
lamentável.

245
00:20:43,110 --> 00:20:45,079
E ela deve ser punida.

246
00:20:45,080 --> 00:20:47,119
Nada de gratidão...

247
00:20:47,120 --> 00:20:50,299
Que tipo de mundo
é esse em que vivemos,

248
00:20:50,300 --> 00:20:53,190
onde os amigos de nossos amigos
matam nossos amigos?

249
00:20:57,010 --> 00:20:59,149
Mas ainda assim,
há uma maneira

250
00:20:59,150 --> 00:21:02,979
dessa rainha iludida encontrar
um pouco de redenção.

251
00:21:02,980 --> 00:21:04,350
Há?

252
00:21:08,090 --> 00:21:09,579
Meu filho,

253
00:21:09,580 --> 00:21:13,659
Mercia foi enfraquecida
por anos de guerras civis.

254
00:21:13,660 --> 00:21:15,689
Não é mais o que era antes

255
00:21:15,690 --> 00:21:18,489
e deve reconhecer
o poder de Wessex.

256
00:21:18,490 --> 00:21:21,359
Sem Wessex, Mercia está,
agora mais do que nunca,

257
00:21:21,360 --> 00:21:23,489
à mercê dos nórdicos.

258
00:21:23,490 --> 00:21:26,789
Assim como os outros
vizinhos saxões.

259
00:21:26,790 --> 00:21:28,329
Como Nortúmbria?

260
00:21:28,330 --> 00:21:31,373
Precisamente.
Como Nortúmbria.

261
00:21:32,170 --> 00:21:33,539
Sim.

262
00:21:33,540 --> 00:21:35,440
Aqueles mais próximos,
mas inesperados,

263
00:21:35,441 --> 00:21:37,310
podem semear
uma terrível colheita.

264
00:21:38,500 --> 00:21:43,049
Conjuro-te para ir à Mercia
e dizer à rainha

265
00:21:43,050 --> 00:21:46,069
que ela pode ser perdoada
por matar nossos nobres,

266
00:21:46,070 --> 00:21:48,529
mas somente se ela implorar
por misericórdia

267
00:21:48,530 --> 00:21:51,739
e reconfirmar a submissão dela
à Wessex.

268
00:21:51,740 --> 00:21:55,419
Se não, mostraremo-na
o punho de ferro.

269
00:21:55,420 --> 00:21:58,329
Invadiremos
e destruiremos ela.

270
00:21:58,330 --> 00:22:01,069
Prenderemos os membros dela
em quatro cavalos

271
00:22:01,070 --> 00:22:03,600
e ela será dilacerada.

272
00:22:07,200 --> 00:22:09,470
Ou algo desse tipo.

273
00:22:10,070 --> 00:22:14,219
Mas também diga a ela
que repugnamos fazer isso,

274
00:22:14,220 --> 00:22:15,730
sendo cristãos.

275
00:22:49,900 --> 00:22:51,210
Torvi...

276
00:22:57,820 --> 00:23:00,219
Torvi, eu deveria ter
conversado antes.

277
00:23:00,220 --> 00:23:01,520
Por quê?

278
00:23:07,620 --> 00:23:08,920
Você sabe o porquê.

279
00:23:09,750 --> 00:23:11,390
Não importa.

280
00:23:12,220 --> 00:23:15,690
Não estou grávida
e nem sou uma criança.

281
00:23:17,430 --> 00:23:19,069
Eu tirei vantagem.

282
00:23:19,070 --> 00:23:20,560
Eu também.

283
00:23:32,770 --> 00:23:34,110
Isto é para você.

284
00:23:47,820 --> 00:23:50,040
- O que é isto?
- Nada.

285
00:23:51,060 --> 00:23:52,629
- Deixe-me ver.
- Não.

286
00:23:52,630 --> 00:23:54,250
Está me machucando.

287
00:23:59,550 --> 00:24:01,599
Isto é bom demais para você.

288
00:24:01,600 --> 00:24:02,900
Puta.

289
00:25:17,300 --> 00:25:20,702
Os nórdicos andaram vasculhando
o país e nossas defesas.

290
00:25:20,703 --> 00:25:23,187
Devemos esperar por um ataque
a qualquer dia.

291
00:25:23,188 --> 00:25:25,298
Gisla, arrependo-me
de não ter te levado

292
00:25:25,299 --> 00:25:27,044
para um lugar seguro
a tempo.

293
00:25:27,970 --> 00:25:30,178
Isso não sai
da minha cabeça.

294
00:25:30,179 --> 00:25:31,999
Eu não queria ser levada.

295
00:25:32,000 --> 00:25:34,200
Eu quero ficar aqui
com você.

296
00:25:34,201 --> 00:25:36,051
Não há outro lugar
onde eu quero estar

297
00:25:36,052 --> 00:25:38,074
senão aqui em Paris,
ao seu lado,

298
00:25:38,075 --> 00:25:39,894
nessa hora de dificuldade.

299
00:25:39,895 --> 00:25:43,208
Mas tenho que lhes dizer.
Estive muito tempo na cidade.

300
00:25:43,929 --> 00:25:45,914
O povo de Paris
está muito amedrontado

301
00:25:45,915 --> 00:25:47,389
por esse exército pagão.

302
00:25:47,390 --> 00:25:50,848
Até agora, apenas a forte crença
na graça e proteção de Deus

303
00:25:50,849 --> 00:25:53,341
os impede de ficarem
histéricos e violentos.

304
00:25:53,342 --> 00:25:55,985
Sei da necessidade
de acalmar e controlar o povo.

305
00:25:55,986 --> 00:25:57,957
Obrigado, Princesa Gisla.

306
00:25:57,958 --> 00:26:00,491
Talvez você tenha
que reafirmar para eles

307
00:26:00,492 --> 00:26:02,661
que estamos protegidos
e temos suprimentos

308
00:26:02,662 --> 00:26:04,266
para aguentar
um longo cerco.

309
00:26:04,267 --> 00:26:06,354
Mas se Deus quiser,
não chegará a isso.

310
00:26:06,355 --> 00:26:08,757
Podem confiar em mim
para fazer todo o possível

311
00:26:08,758 --> 00:26:11,199
para convencer o povo
da nossa vitória.

312
00:26:11,200 --> 00:26:15,435
Até a sua presença na cidade
os ajuda a acreditar nisso.

313
00:26:15,436 --> 00:26:18,563
Contudo, cabe ao meu pai
nos liderar à vitória.

314
00:26:19,142 --> 00:26:20,760
Não é, pai?

315
00:26:27,501 --> 00:26:29,559
Devo me recolher.

316
00:26:30,100 --> 00:26:31,822
Estou cansado.

317
00:26:32,934 --> 00:26:36,100
Mas estou feliz
que tivemos essa conversa.

318
00:26:36,670 --> 00:26:39,685
E também estou muito feliz
por ter depositado a minha fé

319
00:26:39,686 --> 00:26:42,384
em você, Conde Odo.

320
00:26:42,385 --> 00:26:44,800
Como também depositei em Deus,
o todo poderoso,

321
00:26:45,418 --> 00:26:48,800
pelo êxito nessa questão.

322
00:26:57,550 --> 00:26:59,452
Eu também devo ir para cama.

323
00:26:59,453 --> 00:27:00,810
Claro.

324
00:27:01,179 --> 00:27:05,009
Contudo, imploro para que fique
e me ouça.

325
00:27:05,900 --> 00:27:08,509
Você já recusou
o meu pedido de casamento.

326
00:27:12,762 --> 00:27:15,250
O que eu tinha conquistado?
O que eu te daria?

327
00:27:16,234 --> 00:27:19,270
Mas então eu soube
que também recusou pedidos

328
00:27:19,271 --> 00:27:22,127
de homens mais ricos
e importantes que eu.

329
00:27:22,128 --> 00:27:24,136
Isso me deu esperança.

330
00:27:25,000 --> 00:27:29,097
Esperança de que depois
de defender Paris,

331
00:27:29,533 --> 00:27:34,451
e derrotar os nórdicos,
e ganhar uma nova reputação,

332
00:27:35,213 --> 00:27:37,500
você irá rever
a minha proposta.

333
00:27:39,241 --> 00:27:43,350
Se você salvar Paris,
serei eternamente grata.

334
00:27:44,369 --> 00:27:46,456
Mas seu dever agora,
Conde Odo,

335
00:27:46,457 --> 00:27:49,400
é se concentrar
em derrotar os nórdicos.

336
00:27:50,252 --> 00:27:52,600
Tenho certeza
que nisso concordamos.

337
00:28:34,000 --> 00:28:35,300
<i>Levante.</i>

338
00:28:36,700 --> 00:28:40,100
Ponha de novo! Ponha de novo!
Precisa ser mais angular.

339
00:28:43,733 --> 00:28:46,384
Você deve estar faminto.
Trouxe algo para você comer.

340
00:28:46,385 --> 00:28:49,201
Não estou com fome.
O meu trabalho me alimenta.

341
00:28:50,100 --> 00:28:53,185
Tenho tantas responsabilidades
agora, Helga.

342
00:28:53,714 --> 00:28:55,544
Todos estão dependendo
de mim.

343
00:28:55,545 --> 00:28:59,001
Minhas invenções nos permitirão
entrar em Paris.

344
00:28:59,002 --> 00:29:02,391
Verá, Helga. Nossos guerreiros
derrubarão as paredes

345
00:29:02,392 --> 00:29:04,900
e todos nós ganharemos
uma grande reputação.

346
00:29:05,300 --> 00:29:06,915
Especialmente eu.

347
00:29:06,916 --> 00:29:09,346
Floki, o construtor de barcos.

348
00:29:09,347 --> 00:29:13,253
Floki, o fazedor de torres.

349
00:29:17,385 --> 00:29:21,235
Claro que não sou eu
fazendo estas torres,

350
00:29:21,236 --> 00:29:25,150
são os deuses,
usando minhas pobres mãos.

351
00:29:26,742 --> 00:29:29,273
Sabe por que
eles estão me ajudando, Helga?

352
00:29:29,709 --> 00:29:31,158
Sabe por quê?

353
00:29:31,817 --> 00:29:35,103
É porque eu os fiz
um grande sacrifício.

354
00:29:35,104 --> 00:29:38,221
Eu os agradei,
os deixei contentes,

355
00:29:38,222 --> 00:29:41,999
os enchi de alegria.
Sabe o que eu fiz, Helga?

356
00:29:42,000 --> 00:29:43,700
Sabe o que eu fiz?

357
00:29:44,548 --> 00:29:46,650
Eu matei o Athelstan.

358
00:30:12,064 --> 00:30:14,700
- Quem é você?
- Você sabe quem sou eu.

359
00:30:14,701 --> 00:30:16,040
Agora leve-me até ela.

360
00:30:16,041 --> 00:30:19,120
Não até me dizer a que veio.
A rainha precisará saber.

361
00:30:19,121 --> 00:30:21,384
A Rainha Kwenthrith sabe
perfeitamente bem

362
00:30:21,385 --> 00:30:25,059
que o filho do Rei Ecbert
de Wessex deseja falar com ela.

363
00:30:25,060 --> 00:30:27,873
Será imprudência dela
se recusar em me ver.

364
00:30:29,675 --> 00:30:31,295
Olhe! Você...

365
00:30:33,160 --> 00:30:34,500
Faça como lhe foi dito.

366
00:30:34,950 --> 00:30:36,574
Se quiser poupar a sua vida.

367
00:30:56,735 --> 00:30:58,035
Judith...

368
00:31:01,625 --> 00:31:05,419
Você falou antes,
na termas, dos romanos.

369
00:31:05,420 --> 00:31:07,170
Eu fiquei surpreso.

370
00:31:07,171 --> 00:31:09,753
A maioria do nosso povo
não sabe sobre eles.

371
00:31:10,230 --> 00:31:13,760
Eu ainda sei um pouco,
mas sempre fui curiosa.

372
00:31:14,088 --> 00:31:17,950
Tenho algumas palavras aqui,
dos próprios romanos.

373
00:31:18,930 --> 00:31:21,977
Athelstan me ajudou
a traduzi-las.

374
00:31:23,300 --> 00:31:24,839
Athelstan?

375
00:31:37,760 --> 00:31:41,109
"Não pergunte, talvez
nunca saibamos, Leuconoe,

376
00:31:41,110 --> 00:31:44,139
o que os deuses planejam
para você e eu.

377
00:31:44,140 --> 00:31:46,600
Deixe os caldeus
para analisar

378
00:31:46,601 --> 00:31:48,686
a sentença das estrelas."

379
00:31:49,152 --> 00:31:50,830
Tão estranho.

380
00:31:51,710 --> 00:31:55,400
Como se ele estivesse aqui,
falando com a gente agora.

381
00:31:58,792 --> 00:32:01,779
"Sobre expectativa.
A vida é curta.

382
00:32:01,780 --> 00:32:04,021
Mesmo enquanto falamos,

383
00:32:04,022 --> 00:32:07,359
o tempo, odioso, voa.

384
00:32:07,360 --> 00:32:11,400
Não confie no galho
do amanhã frutificar,

385
00:32:11,401 --> 00:32:15,428
Arranque-o, aqui, agora."

386
00:32:17,720 --> 00:32:21,948
Quem quer que tenha
escrito isso era muito sábio.

387
00:32:28,000 --> 00:32:29,300
Judith.

388
00:32:30,740 --> 00:32:34,784
Enquanto eu respirar,
protegerei a você

389
00:32:34,785 --> 00:32:38,349
e ao seu filho, Alfredo.
Acredite em mim.

390
00:33:52,800 --> 00:33:54,400
<i>Príncipe Athelwulf.</i>

391
00:33:55,860 --> 00:33:57,796
Perdoe-me
por fazê-lo esperar.

392
00:33:58,660 --> 00:34:00,110
Eu estava tomando banho.

393
00:34:00,111 --> 00:34:03,299
Rainha Kwenthrith,
trago uma mensagem de meu pai.

394
00:34:03,300 --> 00:34:05,271
Ele condena o assassinato
dos nobres,

395
00:34:05,272 --> 00:34:07,083
que te acompanharam aqui
de boa fé.

396
00:34:07,084 --> 00:34:08,844
Ele insiste
que você reafirme

397
00:34:08,845 --> 00:34:11,470
a posição de Mercia
como estado cliente de Wessex.

398
00:34:11,471 --> 00:34:14,034
Tanta conversa
sobre negócios.

399
00:34:15,790 --> 00:34:17,250
Venha.

400
00:34:18,450 --> 00:34:20,925
Posso te oferecer
uma taça de vinho?

401
00:34:28,030 --> 00:34:29,651
À nossa aliança.

402
00:34:41,610 --> 00:34:42,910
Aqui.

403
00:34:43,470 --> 00:34:46,400
Venha. Sente-se.

404
00:34:50,000 --> 00:34:51,400
Então...

405
00:34:59,298 --> 00:35:01,800
Ficarei feliz
em discutir isso a finco.

406
00:35:01,801 --> 00:35:03,120
O que há para discutir?

407
00:35:03,121 --> 00:35:06,138
- Meu pai insiste que...
- Meu pai, meu pai!

408
00:35:06,913 --> 00:35:09,560
Quantos anos você tem,
Aethelwulf?

409
00:35:11,100 --> 00:35:13,199
Sempre faz
o que o seu pai manda?

410
00:35:13,200 --> 00:35:15,350
Não tem seus próprios
pensamentos e emoções?

411
00:35:15,351 --> 00:35:17,189
Tenho emoções de obrigação.

412
00:35:17,650 --> 00:35:19,439
Tento fazer o que é certo.

413
00:35:19,440 --> 00:35:21,700
Pelo meu país e meu Deus.

414
00:35:28,800 --> 00:35:30,300
Sabe o que imagino?

415
00:35:31,350 --> 00:35:34,400
O que seu pai ameaçou
a fazer comigo.

416
00:35:36,300 --> 00:35:37,702
Vejamos.

417
00:35:39,499 --> 00:35:41,900
Ele quis me dilacerar?

418
00:35:43,200 --> 00:35:44,800
Violar-me?

419
00:35:45,400 --> 00:35:46,800
Chicotear-me?

420
00:35:48,600 --> 00:35:49,900
Chicotear?

421
00:35:51,420 --> 00:35:53,500
Você gostaria
de me chicotear?

422
00:35:56,300 --> 00:35:57,896
Isso te excitaria?

423
00:36:03,700 --> 00:36:05,940
Venha para a minha cama.

424
00:36:07,000 --> 00:36:10,490
Afinal, por que não aproveitar
o que o seu pai aproveitou?

425
00:36:13,720 --> 00:36:16,262
Não me deixeis cair
em tentação,

426
00:36:16,740 --> 00:36:19,772
mas livrai-me do mal.

427
00:36:20,200 --> 00:36:21,900
Boa noite.

428
00:36:31,200 --> 00:36:32,650
Doces sonhos.

429
00:36:52,948 --> 00:36:54,248
Venha.

430
00:36:59,600 --> 00:37:01,300
Príncipe Aethelwulf?

431
00:37:01,800 --> 00:37:03,900
Deixe-me apresentá-lo
o meu filho,

432
00:37:04,500 --> 00:37:06,180
Príncipe Magnus.

433
00:37:06,600 --> 00:37:08,100
Olá, querido.

434
00:37:08,101 --> 00:37:10,800
Esse é um nome nórdico,
ele não é um dos nossos.

435
00:37:11,800 --> 00:37:13,700
Mas que esperto você é.

436
00:37:13,701 --> 00:37:15,900
Sim, o nome dele segue
o do pai.

437
00:37:15,901 --> 00:37:18,600
- O pai dele?
- Acho que você o conhece.

438
00:37:19,150 --> 00:37:20,800
Ragnar Lothbrok.

439
00:37:25,500 --> 00:37:26,950
Nossos nobres...

440
00:37:27,400 --> 00:37:29,399
antes de você matá-los,

441
00:37:29,400 --> 00:37:31,300
nunca disseram
que você estava grávida,

442
00:37:31,301 --> 00:37:33,000
nem que o pai
era Ragnar Lothbrok.

443
00:37:33,001 --> 00:37:36,000
Não obstante,
ele é o filho de Ragnar.

444
00:37:36,500 --> 00:37:38,759
E nada irá detê-lo
de voltar a estas terras,

445
00:37:38,760 --> 00:37:41,600
por Magnus
e o seu assentamento.

446
00:37:41,601 --> 00:37:43,800
Destruímos
o assentamento dele.

447
00:37:46,450 --> 00:37:49,700
Então ele voltará com sede
de vingança sobre vocês.

448
00:37:49,701 --> 00:37:52,100
Nesse caso,
nos seria muito impróprio

449
00:37:52,101 --> 00:37:54,800
se ele achasse pronto
um aliado aqui em Mercia.

450
00:37:56,600 --> 00:37:59,499
Se a criança for ou não
filho de Ragnar,

451
00:37:59,500 --> 00:38:01,300
não fará diferença.

452
00:38:01,301 --> 00:38:02,899
Ele não poderá ajudá-la.

453
00:38:02,900 --> 00:38:06,000
E você não pode
nos ameaçar com ele.

454
00:38:06,400 --> 00:38:07,700
Guardas!

455
00:38:13,200 --> 00:38:14,800
Rainha Kwenthrith,

456
00:38:15,300 --> 00:38:17,600
seria imprudente nos matar.

457
00:38:18,100 --> 00:38:20,839
Daria ao meu pai o pretexto
que ele tanto precisa.

458
00:38:20,840 --> 00:38:24,700
Um pretexto para invadir Mercia
e se tornar o seu rei.

459
00:38:27,200 --> 00:38:31,069
Ele pode até ter se preparado
para me sacrificar

460
00:38:31,070 --> 00:38:32,999
para atingir o objetivo dele.

461
00:38:33,000 --> 00:38:35,210
Então,
se valoriza a sua vida

462
00:38:35,590 --> 00:38:36,900
e a do seu filho,

463
00:38:36,901 --> 00:38:40,329
sugiro que assine os documentos
que trouxemos conosco,

464
00:38:40,330 --> 00:38:43,269
reafirmando que Mercia é
um estado subordinado de Wessex,

465
00:38:43,270 --> 00:38:45,959
e, futuramente, deve prestar
não apenas homenagem,

466
00:38:45,960 --> 00:38:49,050
mas também pagar impostos
à Wessex pelo privilégio.

467
00:39:57,900 --> 00:39:59,700
Tudo pronto, Floki?

468
00:40:02,000 --> 00:40:03,300
Sim.

469
00:40:03,301 --> 00:40:05,000
Está tudo pronto.

470
00:40:06,000 --> 00:40:09,001
Amanhã atacaremos Paris.

471
00:41:52,200 --> 00:41:54,177
<i>Hora do machado!</i>

472
00:41:54,650 --> 00:41:56,300
<i>Hora da espada!</i>

473
00:41:56,900 --> 00:41:59,600
<i>Os escudos estão afiados!</i>

474
00:42:22,103 --> 00:42:26,810
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

475
00:42:26,811 --> 00:42:29,599
<b>www.megacursos.org</b>

476
00:42:29,600 --> 00:42:32,279
<i>Paris é tudo que você me disse
que seria.</i>

477
00:42:32,280 --> 00:42:34,050
RESTANDO 3 EPISÓDIOS

478
00:42:34,600 --> 00:42:37,817
<i>Estão vindo. O que aconteça,
não devem entrar na cidade.</i>

479
00:42:38,600 --> 00:42:40,550
Arqueiros!
Cubram-nos!

480
00:42:40,925 --> 00:42:42,400
Estão subindo as paredes.

481
00:42:54,100 --> 00:42:56,530
<i>Os deuses decidiram
me punir.</i>

