﻿1
00:00:06,093 --> 00:00:07,425
Anteriormente...

2
00:00:07,511 --> 00:00:08,727
Há um preço pela minha cabeça por assassinato.

3
00:00:08,812 --> 00:00:11,596
Black Jack foi capaz de cometer
seus crimes nas Highlands

4
00:00:11,682 --> 00:00:13,315
porque ele estava sendo
protegido por um homem poderoso.

5
00:00:13,350 --> 00:00:15,684
O Duque de Sandringham.

6
00:00:15,769 --> 00:00:18,186
Nós estávamos arrecadando fundos
para restaurar o rei de direito.

7
00:00:20,857 --> 00:00:22,357
Envie uma mensagem ao Duque de Sandringham

8
00:00:22,442 --> 00:00:25,493
convidando-o para um banquete em
sua homenagem.

9
00:00:25,529 --> 00:00:28,780
Muito sábio,  para saber 
o tamanho da causa jacobita

10
00:00:28,865 --> 00:00:30,365
sob a perspectiva de um homem inglês.

11
00:00:30,450 --> 00:00:33,201
Você poderia vir me visitar
algum dia na vila.

12
00:00:33,286 --> 00:00:35,337
Eu tenho um armário cheio de
poções e ervas medicinais.

13
00:00:35,372 --> 00:00:38,173
Preciso de um pouco de hortelã-pimenta, 
minha querida.

14
00:00:38,208 --> 00:00:40,041
Eu tenho algo a lhe oferecer.

15
00:00:40,093 --> 00:00:41,876
Não, eu fiz um voto.

16
00:00:41,962 --> 00:00:44,129
Eu não vou romper este voto. 
Que diabos é isso?

17
00:00:44,214 --> 00:00:47,048
Isso é magia negra, para 
trazer dor e machucar.

18
00:00:47,100 --> 00:00:48,800
Quem colocaria tal coisa embaixo de nossa cama?

19
00:00:48,885 --> 00:00:52,220
Laoghaire.

20
00:00:52,289 --> 00:00:57,108
♪ Cante-me uma canção
de uma moça que se foi ♪

21
00:00:57,194 --> 00:01:01,062
♪ Diga que a moça pode ser eu ♪

22
00:01:03,400 --> 00:01:07,485
♪ Feliz de espírito,
um dia ela navegou ♪

23
00:01:08,321 --> 00:01:12,457
♪ Sobre o mar de Skye ♪

24
00:01:13,377 --> 00:01:15,910
♪ Ondas e brisas ♪

25
00:01:15,962 --> 00:01:18,413
♪ Ilhas e oceanos ♪

26
00:01:18,498 --> 00:01:23,251
♪ Montanhas de chuva e sol ♪

27
00:01:23,336 --> 00:01:26,254
♪ Tudo que era bom ♪

28
00:01:26,306 --> 00:01:29,391
♪ Tudo que era belo ♪

29
00:01:29,426 --> 00:01:32,811
♪ Tudo que era eu despareceu ♪

30
00:01:34,765 --> 00:01:39,434
♪ Cante-me uma canção
de uma moça que se foi ♪

31
00:01:39,486 --> 00:01:42,687
♪ Diga que a moça pode ser eu ♪

32
00:01:44,908 --> 00:01:49,828
♪ Feliz de espírito,
um dia ela navegou ♪

33
00:01:49,913 --> 00:01:53,998
♪ Sobre o mar ♪

34
00:01:54,084 --> 00:01:57,118
♪ Para Skye ♪

35
00:02:01,012 --> 00:02:06,419
<b>sync by Caio
www.addic7ed.com</b>

36
00:02:06,420 --> 00:02:09,621
"CAMINHO PARA MORTE"

37
00:02:26,533 --> 00:02:29,951
Tradução Outlander Brasil

38
00:03:03,854 --> 00:03:06,688
Visite fb.com/outlanderseriesbr

39
00:03:14,831 --> 00:03:16,979
Não. Não.

40
00:03:39,523 --> 00:03:42,023
Jamie.

41
00:03:44,227 --> 00:03:46,895
Acorde!

42
00:03:49,900 --> 00:03:51,950
Chega, droga.

43
00:04:00,377 --> 00:04:01,409
Anda, seu cachorro preguiçoso.

44
00:04:03,964 --> 00:04:07,081
<i>A bhalgair</i> [bastardo]

45
00:04:07,133 --> 00:04:08,416
Minha batida na porta está fraca,

46
00:04:08,468 --> 00:04:11,920
ou as obrigações do casamento
o fez ficar mais vagaroso, hein?

47
00:04:13,423 --> 00:04:17,225
Senhora.

48
00:04:17,260 --> 00:04:19,093
Deve haver uma boa razão para esta visita.

49
00:04:19,179 --> 00:04:20,261
Há sim, moço.

50
00:04:20,347 --> 00:04:21,930
O Duque de Sandringham chegou

51
00:04:22,015 --> 00:04:23,765
para aconselhar-se com o Lorde.

52
00:04:23,817 --> 00:04:25,850
Ele está vivendo na residência Merlewood.

53
00:04:30,607 --> 00:04:32,023
Então essa é a minha chance.

54
00:04:32,108 --> 00:04:34,659
O Duque tem sido sempre parcial comigo.

55
00:04:34,744 --> 00:04:36,077
Alguns diriam até demais.

56
00:04:36,112 --> 00:04:38,580
Não vou oferecer o meu traseiro.

57
00:04:38,615 --> 00:04:41,416
Mas sua graça comanda quantidade 
razoável de poder na corte,

58
00:04:41,451 --> 00:04:43,418
e, se assim for,

59
00:04:43,453 --> 00:04:44,919
ele poderia aumentar o preço por minha cabeça.

60
00:04:44,955 --> 00:04:47,038
Sim, vale a pena perguntar,

61
00:04:47,123 --> 00:04:49,924
mas ele não é um homem que 
concede um favor facilmente.

62
00:04:49,960 --> 00:04:51,542
Não é um favor o que estou pedindo.

63
00:04:51,628 --> 00:04:53,544
Eu sou um homem inocente em busca de justiça.

64
00:04:53,630 --> 00:04:56,714
Justiça... Vinda do Duque de Sandringham?

65
00:04:56,800 --> 00:04:58,633
O nome lhe é familiar?

66
00:04:58,718 --> 00:05:01,019
Já o escutei antes.

67
00:05:01,104 --> 00:05:02,971
Jamie, se eu lhe disser algo,

68
00:05:03,023 --> 00:05:05,056
você promete não me questionar como eu soube?

69
00:05:05,141 --> 00:05:06,858
Eu lhe disse que eu nunca te 
questionaria por qualquer coisa.

70
00:05:06,943 --> 00:05:08,059
Que você não deseje me dizer.

71
00:05:08,144 --> 00:05:10,645
Sim, prometo.

72
00:05:10,697 --> 00:05:13,364
O Duque, você não deve confiar nele.

73
00:05:13,450 --> 00:05:15,033
Oh, você quer dizer o gosto dele por outros homens?

74
00:05:15,118 --> 00:05:16,901
Eu sei sobre tudo isso.

75
00:05:16,987 --> 00:05:18,987
Ele fez uma visita aqui quando eu tinha uns 16 anos.

76
00:05:19,039 --> 00:05:23,041
Ele era muito atencioso comigo,
mas esteve distante o tempo todo.

77
00:05:23,126 --> 00:05:24,492
Eu não estava ciente.

78
00:05:24,544 --> 00:05:26,911
Não é isso.

79
00:05:26,997 --> 00:05:30,081
O Duque é um aliado próximo
a Black Jack Randall.

80
00:05:30,166 --> 00:05:32,667
Randall não te contou isso?

81
00:05:33,920 --> 00:05:35,803
- Você prometeu.
- Eu não fiz tal promessa.

82
00:05:35,839 --> 00:05:39,007
Ambos estaremos respeitando
seus desejos por conta disso.

83
00:05:42,145 --> 00:05:45,480
Um amigo de Jack Randall
não pode ser amigo nosso.

84
00:05:48,518 --> 00:05:51,986
Talvez antes de você se aproximar do Duque,

85
00:05:52,022 --> 00:05:54,856
pode ser proveitoso ter uma palavrinha
com Ned Gowan,

86
00:05:54,908 --> 00:05:57,575
obter um conselho sobre
essa informação.

87
00:05:57,661 --> 00:06:01,362
Sim, conversarei com o advogado.

88
00:06:02,832 --> 00:06:04,949
Claire...

89
00:06:05,035 --> 00:06:07,702
Você deve fazer ideia do que isso significa.

90
00:06:07,754 --> 00:06:12,040
É a minha primeira real oportunidade
de ganhar o perdão

91
00:06:12,125 --> 00:06:14,759
Eu posso finalmente voltar para casa em Lallybroch,

92
00:06:14,844 --> 00:06:18,546
tomar meu lugar de direito
como proprietário das terras de Broch Tuarach.

93
00:06:18,631 --> 00:06:20,465
E você pode ser minha senhora.

94
00:06:22,686 --> 00:06:24,519
Nós seríamos felizes lá.

95
00:06:24,554 --> 00:06:26,054
Sei que seríamos.

96
00:06:30,060 --> 00:06:31,893
Assim como eu.

97
00:06:33,780 --> 00:06:38,649
Rapaz, do jeito que está,
você está procurando por assassinato.

98
00:06:38,735 --> 00:06:41,402
Você pode negar isso a partir de agora
até o dia do julgamento,

99
00:06:41,454 --> 00:06:44,372
mas será a sua palavra contra a do Capitão Randall.

100
00:06:44,407 --> 00:06:46,290
E mesmo com a proteção do Duque,

101
00:06:46,376 --> 00:06:48,326
Eu temo que não há saída para que

102
00:06:48,411 --> 00:06:50,661
um juiz britânico aceite sua palavra

103
00:06:50,747 --> 00:06:53,581
acima da de um oficial de Sua Majestade.

104
00:06:53,633 --> 00:06:55,049
Mesmo que minha palavras digam a verdade?

105
00:06:55,085 --> 00:06:59,420
Verdade ou mentira tem muito pouco
a ver com a lei.

106
00:07:00,924 --> 00:07:02,090
Então não há nada a ser feito.

107
00:07:02,175 --> 00:07:03,808
Não, não, não, não, não, não.

108
00:07:03,893 --> 00:07:07,095
Não seja tão rápido para renunciar a
sua posição.

109
00:07:07,147 --> 00:07:11,849
Você me diz que o Duque tem laços
estreitos com Black Jack?

110
00:07:11,935 --> 00:07:13,518
- Uhum. - Bem,
se isso for verdade,

111
00:07:13,603 --> 00:07:16,270
nós podemos ser capazes de provar
ao Duque que uma amizade

112
00:07:16,356 --> 00:07:19,690
com tal vilão é mais
perigosa que proveitosa.

113
00:07:22,495 --> 00:07:24,445
Se você tem alguma coisa
em mente, Ned Gowan,

114
00:07:24,497 --> 00:07:26,531
então diga.

115
00:07:26,616 --> 00:07:28,866
Eu posso preparar uma petição de denúncia

116
00:07:28,952 --> 00:07:32,620
acusando Randall de crimes
contra o povo escocês,

117
00:07:32,705 --> 00:07:34,038
contra sua esposa inclusive,

118
00:07:34,124 --> 00:07:37,375
e de transgredir as leis de Sua Majestade.

119
00:07:37,460 --> 00:07:39,844
Se você puder convencer o Duque de Sandringham

120
00:07:39,929 --> 00:07:42,713
a entregar o documento
ao Senhor Presidente

121
00:07:42,799 --> 00:07:44,348
da Corte do Tribunal,

122
00:07:44,434 --> 00:07:47,969
que pudesse levar ao Conselho de
Guerra a respeito de Black Jack,

123
00:07:48,054 --> 00:07:49,437
ou pelo menos,

124
00:07:49,472 --> 00:07:51,973
um afastamento do solo escocês.

125
00:07:52,058 --> 00:07:54,308
Um Conselho de Guerra, redesignação,

126
00:07:54,394 --> 00:07:56,477
eles não podem só enforcar o desgraçado?

127
00:07:56,529 --> 00:07:58,446
Esvaindo o resto de
sua carreira militar

128
00:07:58,481 --> 00:07:59,864
nas Índias Ocidentais, 
um abismo do inferno

129
00:07:59,949 --> 00:08:01,949
seria a maior punição de Deus.

130
00:08:01,985 --> 00:08:03,568
Com Randall em desgraça,

131
00:08:03,653 --> 00:08:05,820
eu acredito que eu possa levar o caso de Jamie à Corte

132
00:08:05,872 --> 00:08:08,956
e conseguir-lhe um perdão total.

133
00:08:16,883 --> 00:08:19,000
Inteligente.

134
00:08:19,052 --> 00:08:22,587
- Muito lindo.
- Lorde, tenha piedade.

135
00:08:22,672 --> 00:08:25,306
Eu apenas sinto como se pudesse cumprimentar!

136
00:08:25,341 --> 00:08:26,724
Aqui, deixe-me ajudá-lo com isso.

137
00:08:26,810 --> 00:08:29,727
Oh, isso é tão encantador. Odeio sujá-lo.

138
00:08:29,813 --> 00:08:32,847
Claire, você vê o que minha 
querida neta aqui

139
00:08:32,932 --> 00:08:34,816
tem costurado para mim?

140
00:08:34,851 --> 00:08:37,685
Não é a coisa mais bela
que você já pôs os olhos?

141
00:08:37,770 --> 00:08:40,521
Senhora Fitz, você se importaria de
nos deixar a sós por um momento?

142
00:08:40,573 --> 00:08:43,024
Laoghaire e eu temos algo para discutir.

143
00:08:43,076 --> 00:08:44,775
Sim.

144
00:08:44,861 --> 00:08:47,778
E eu posso ver através de seu rosto,
que é um assunto sério.

145
00:08:49,582 --> 00:08:51,866
Posso ser de alguma ajuda? 
Não, obrigada.

146
00:08:51,951 --> 00:08:55,036
Isto é entre mim e Laoghaire.

147
00:08:55,121 --> 00:08:57,672
Tudo bem então.

148
00:08:57,707 --> 00:09:00,842
Estarei do lado de fora caso precise de mim.

149
00:09:02,011 --> 00:09:03,928
Venham, garotas.

150
00:09:04,013 --> 00:09:06,464
Xô. Xô.

151
00:09:08,935 --> 00:09:11,385
Se você tem algo a dizer, diga.

152
00:09:11,437 --> 00:09:13,604
Eu tenho tarefas a fazer.

153
00:09:13,690 --> 00:09:16,390
Parece familiar?

154
00:09:16,476 --> 00:09:18,059
Por que deveria parecer?

155
00:09:18,111 --> 00:09:21,062
Porque você colocou isso embaixo da minha cama.

156
00:09:21,147 --> 00:09:23,781
Por qual motivo eu faria tal coisa?

157
00:09:23,867 --> 00:09:27,568
Olha, eu sei que você tem
sentimentos profundos por Jamie,

158
00:09:27,620 --> 00:09:30,621
e que quando tamanho sentimento é desprezado, 
isso pode ser muito doloroso,

159
00:09:30,707 --> 00:09:33,875
especialmente para uma pessoa tão jovem como você.

160
00:09:33,910 --> 00:09:35,576
Eu até entendo porque o seu ciúme

161
00:09:35,628 --> 00:09:37,495
seria direcionado a mim,

162
00:09:37,580 --> 00:09:41,749
muito embora eu nunca tenha conspirado
para tomar Jamie de você.

163
00:09:41,801 --> 00:09:45,002
A verdade é que, para começar,
ele nunca foi seu.

164
00:09:45,088 --> 00:09:47,338
Isso é mentira.

165
00:09:47,423 --> 00:09:50,841
Jamie Fraser era e é meu,

166
00:09:50,927 --> 00:09:53,811
e você construiu um passado errado 
a nosso respeito quando o roubou de mim.

167
00:09:53,897 --> 00:09:56,731
Você está enganada, criança.

168
00:09:56,766 --> 00:10:00,434
Meu pobre Jamie, preso 
num casamento sem amor,

169
00:10:00,520 --> 00:10:03,571
forçado a dividir a cama
com uma inglesa fria e vagabunda.

170
00:10:03,606 --> 00:10:05,489
Ele deve ficar bêbado como 
um porco toda noite

171
00:10:05,575 --> 00:10:07,441
antes de arar seu campo.

172
00:10:12,916 --> 00:10:14,916
Eu não deveria ter feito isso.

173
00:10:14,951 --> 00:10:16,784
Sinto muito.

174
00:10:21,758 --> 00:10:23,040
Sim.

175
00:10:23,126 --> 00:10:26,460
Eu realmente coloquei aquele objeto de magia negra debaixo da sua cama

176
00:10:26,546 --> 00:10:30,014
na esperança de que isso faria
Jamie te odiar tanto quanto eu odeio.

177
00:10:30,099 --> 00:10:33,017
Ele pertence a mim, e 
um dia será assim.

178
00:10:33,102 --> 00:10:34,635
Espero que o preço pago não tenha sido tão sentimental,

179
00:10:34,721 --> 00:10:36,304
porque isso nunca irá acontecer.

180
00:10:36,389 --> 00:10:37,805
Você está errada.

181
00:10:37,890 --> 00:10:39,557
Você está errada sobre Jamie,

182
00:10:39,642 --> 00:10:42,443
assim como está errada
sobre sua amiga Geillis.

183
00:10:42,478 --> 00:10:44,362
Foi ela quem me vendeu o objeto que coloquei.

184
00:10:45,982 --> 00:10:48,950
Isso te surpreende, não?

185
00:10:48,985 --> 00:10:50,868
Ótimo.

186
00:10:50,954 --> 00:10:53,371
Apenas fique longe de mim

187
00:10:53,456 --> 00:10:56,324
e de meu marido.

188
00:11:06,836 --> 00:11:09,804
Se você está procurando por
minha esposa, ela não está aqui.

189
00:11:09,839 --> 00:11:12,423
A puta nunca está quando preciso dela.

190
00:11:12,508 --> 00:11:14,675
Nossa!

191
00:11:14,761 --> 00:11:16,811
Nabos crus nunca concordam comigo.

192
00:11:16,846 --> 00:11:19,563
Eu poderia usar algum dos tônicos de minha esposa.

193
00:11:19,649 --> 00:11:22,016
Ai! Que porcaria!

194
00:11:22,101 --> 00:11:25,403
Ai, meu cordeirinho, onde você está?

195
00:11:25,488 --> 00:11:27,905
Ah, ah, ah.

196
00:11:27,991 --> 00:11:30,741
Oh!

197
00:11:30,827 --> 00:11:32,360
Aqui, funcho...

198
00:11:32,412 --> 00:11:36,030
Isso deve aliviá-lo temporariamente.

199
00:11:36,115 --> 00:11:39,333
Oh, que droga, Jeanie.
Traga-me meu penico.

200
00:11:39,369 --> 00:11:42,453
Vai logo! Vá em frente. Eu já vou.

201
00:11:42,538 --> 00:11:46,874
Por Cristo, você deveria.

202
00:11:46,926 --> 00:11:49,710
- Hoje é noite de Lua cheia.
- Oh!

203
00:11:49,796 --> 00:11:52,763
Procure a Sra. Duncan 
na mata ao norte das colinas

204
00:11:52,849 --> 00:11:54,382
antes do amanhecer.

205
00:11:54,434 --> 00:11:55,800
Jeanie!

206
00:11:55,885 --> 00:11:58,636
O penico, sua maldita!

207
00:12:13,119 --> 00:12:15,870
Libertação...

208
00:12:18,408 --> 00:12:20,041
Deusa.

209
00:12:24,747 --> 00:12:28,382
Mãe terra...

210
00:12:28,418 --> 00:12:32,386
Abra os portões.

211
00:12:32,422 --> 00:12:35,423
Louvada seja.

212
00:13:01,784 --> 00:13:04,919
Surja das chamas.

213
00:14:07,850 --> 00:14:10,017
Você pode sair agora, Claire.

214
00:14:19,028 --> 00:14:21,579
Pensei ter ouvido um ruído nos arbustos.

215
00:14:21,664 --> 00:14:23,030
Mas também,

216
00:14:23,082 --> 00:14:26,367
Sempre gosto de imaginar
que alguém está me observando.

217
00:14:28,788 --> 00:14:31,205
Você poderia ter se juntado a mim, sabe,

218
00:14:31,257 --> 00:14:34,375
Mas vocês ingleses são muito prudentes.

219
00:14:34,460 --> 00:14:37,511
É realmente agradável,
apesar do frio.

220
00:14:37,547 --> 00:14:41,048
Sim, você parecia estar 
se divertindo bastante.

221
00:14:41,100 --> 00:14:44,935
Foi o vento frio sussurrando 
sobre meus mamilos.

222
00:14:45,021 --> 00:14:48,272
Os faz duros como nozes.

223
00:14:48,357 --> 00:14:51,609
Eu posso ver.

224
00:14:51,694 --> 00:14:53,060
E você está grávida.

225
00:14:55,031 --> 00:14:57,448
Parabéns.

226
00:14:57,533 --> 00:14:59,066
Obrigada.

227
00:14:59,118 --> 00:15:02,069
Tem sido meu segredinho há meses.

228
00:15:02,121 --> 00:15:03,737
Nem mesmo Arthur sabe.

229
00:15:05,074 --> 00:15:07,157
Certamente, você deve estar 
brincando.

230
00:15:07,243 --> 00:15:10,160
Como isso é possível?

231
00:15:10,246 --> 00:15:13,080
Não me lembro dele 
já ter me visto despida.

232
00:15:14,467 --> 00:15:16,417
Certamente não durante o dia.

233
00:15:20,006 --> 00:15:24,091
Pensei que vocês dois não 
tinham relações íntimas.

234
00:15:25,144 --> 00:15:27,311
Não temos.

235
00:15:28,397 --> 00:15:30,848
Eu tenho um amante.

236
00:15:31,934 --> 00:15:33,267
Eu o conheço?

237
00:15:34,320 --> 00:15:37,354
Sim.

238
00:15:37,440 --> 00:15:39,106
Bem, devo adivinhar?

239
00:15:42,828 --> 00:15:44,745
É Dougal MacKenzie.

240
00:15:49,285 --> 00:15:51,085
Eu sei o que está pensando.

241
00:15:51,120 --> 00:15:52,119
Sou casada...

242
00:15:53,623 --> 00:15:56,206
Com outro homem.

243
00:15:56,292 --> 00:16:00,010
Uma criança seria 
certamente estranho.

244
00:16:00,096 --> 00:16:03,130
O pequeno não nascerá 
nos próximos meses.

245
00:16:03,215 --> 00:16:07,935
Tempo suficiente para a 
convocação se provar frutífera.

246
00:16:07,970 --> 00:16:11,272
Foi isso o que presenciei... 
uma convocação?

247
00:16:11,307 --> 00:16:14,808
Do que, algum espírito pagão?

248
00:16:14,894 --> 00:16:17,478
Da mãe natureza, claro,

249
00:16:17,563 --> 00:16:20,314
Pedindo por nossa liberdade, 
de Dougal e eu.

250
00:16:22,451 --> 00:16:26,954
Claire, devo pedir que guarde 
segredo, não conte a ninguém,

251
00:16:26,989 --> 00:16:29,623
Não só sobre a criança,
mas sobre o que viu hoje.

252
00:16:33,496 --> 00:16:35,079
Eu entendo.

253
00:16:38,334 --> 00:16:39,583
Sabia que entenderia.

254
00:16:41,137 --> 00:16:42,252
Venha.

255
00:16:42,338 --> 00:16:43,971
Vamos apagar o fogo.

256
00:16:51,847 --> 00:16:54,732
Eu juro Claire, se eu 
soubesse que era para você,

257
00:16:54,817 --> 00:16:56,767
Jamais teria vendido 
o mau agouro a Laoghaire.

258
00:16:58,070 --> 00:17:00,821
Você poderia fazer comigo 
muito pior se quisesse

259
00:17:00,856 --> 00:17:03,941
Agora que te contei
todos os meus segredos.

260
00:17:06,112 --> 00:17:08,862
Não te desejo mal algum.

261
00:17:08,914 --> 00:17:10,497
Você é minha amiga,

262
00:17:10,533 --> 00:17:12,833
A única que fiz 
desde que cheguei

263
00:17:12,868 --> 00:17:15,119
a esta parte da Escócia.

264
00:17:17,173 --> 00:17:19,039
Eu sinto o mesmo.

265
00:17:19,091 --> 00:17:23,043
Se não fosse por você e 
pelo meu querido Dougal...

266
00:17:24,930 --> 00:17:27,047
Lindo, não é?

267
00:17:27,099 --> 00:17:28,799
Dougal te deu isso?

268
00:17:28,884 --> 00:17:32,519
O Duque de Sandringham deu a ele,

269
00:17:32,555 --> 00:17:34,471
Para aquela porcaria de esposa, Maura.

270
00:17:34,557 --> 00:17:38,192
Uma bugiganga como essa 
seria um desperdício com ela.

271
00:17:38,227 --> 00:17:41,061
Então ele me deu.

272
00:17:42,064 --> 00:17:44,398
Dougal é casado?

273
00:17:44,483 --> 00:17:46,116
Sim.

274
00:17:46,202 --> 00:17:48,736
Mas a esposa está enfurnada 
na propriedade deles

275
00:17:48,821 --> 00:17:50,070
há anos.

276
00:17:50,156 --> 00:17:53,290
Ela não é muito sociável.

277
00:17:53,376 --> 00:17:54,958
Não a culpo.

278
00:17:55,044 --> 00:17:57,828
Ela tem um jeito tão caseiro.

279
00:17:59,582 --> 00:18:02,800
E você disse que foi 
um presente do Duque?

280
00:18:02,885 --> 00:18:04,468
Mas eu achei que ele tinha 
vindo para ver Colum.

281
00:18:04,553 --> 00:18:06,053
Hmm.

282
00:18:06,088 --> 00:18:08,806
Ele se encontrou com Colum,

283
00:18:08,891 --> 00:18:12,309
mas gosta mesmo é de Dougal.

284
00:18:12,395 --> 00:18:14,928
A princípio, achei curioso...

285
00:18:15,014 --> 00:18:17,431
Um lorde inglês, amigo
de Black Jack Randall,

286
00:18:17,516 --> 00:18:21,151
se dando tão bem com um notório 
jacobita como Dougal MacKenzie.

287
00:18:21,237 --> 00:18:24,405
Mas então lembrei de algo 
que Frank havia dito.

288
00:18:24,440 --> 00:18:27,775
Seu ancestral, um homem 
proeminente e poderoso

289
00:18:27,860 --> 00:18:30,110
para protege-lo da 
censura de seus superiores.

290
00:18:30,196 --> 00:18:32,780
Sim, provavelmente. 
Teria que ser alguém

291
00:18:32,832 --> 00:18:34,081
Muito alto na hierarquia da cidade

292
00:18:34,116 --> 00:18:36,784
para exercer esse tipo de influência
- Oh, sim.

293
00:18:36,869 --> 00:18:39,920
Que tal o Duque de Sandringham?

294
00:18:39,955 --> 00:18:41,872
- O Duque de Sandringham?
- Um momento.

295
00:18:41,957 --> 00:18:44,291
O Sandringham não era 
suspeito de ser um jacobita?

296
00:18:44,376 --> 00:18:46,760
Sim, quer saber, 
acho que você está certa.

297
00:18:46,796 --> 00:18:48,128
Agora isso é estranho.

298
00:18:48,180 --> 00:18:51,298
Estranho, certamente, mas merece 
ser levado em consideração.

299
00:18:54,854 --> 00:18:57,221
O que é isso?

300
00:18:57,306 --> 00:18:59,139
Nada.

301
00:19:00,893 --> 00:19:03,110
Não, escute.

302
00:19:03,145 --> 00:19:04,228
É um bebê.

303
00:19:04,313 --> 00:19:07,481
Claire, isso é uma colina de fadas.

304
00:19:09,285 --> 00:19:10,984
Esse bebê não é humano.

305
00:19:11,036 --> 00:19:13,153
Isso é uma troca.

306
00:19:13,239 --> 00:19:15,322
Do que diabos você está falando?

307
00:19:15,374 --> 00:19:18,492
Quando as fadas roubam 
uma criança humana,

308
00:19:18,577 --> 00:19:21,044
elas deixam uma das suas no lugar.

309
00:19:21,130 --> 00:19:23,163
Você sabe que é uma criança trocada
por que se desenvolve

310
00:19:23,215 --> 00:19:24,498
e cresce.

311
00:19:24,583 --> 00:19:26,500
Isso é só bobagem supersticiosa.

312
00:19:26,585 --> 00:19:28,051
Claire, se você 
deixar uma troca

313
00:19:28,137 --> 00:19:30,003
a noite em um lugar desses,

314
00:19:30,055 --> 00:19:32,139
o povo pequeno vem 
e o leva de volta,

315
00:19:32,174 --> 00:19:34,057
e retorna a criança roubada.

316
00:19:34,143 --> 00:19:35,843
Eles não vão.

317
00:19:35,895 --> 00:19:38,512
Isso não é uma criança trocada 
é só uma criança doente.

318
00:19:38,564 --> 00:19:41,181
E provavelmente não vai sobreviver 
uma noite na floresta.

319
00:19:41,267 --> 00:19:43,934
Eu tenho que ir.

320
00:19:44,019 --> 00:19:46,937
Vá você, então,
e boa sorte.

321
00:20:36,539 --> 00:20:38,956
Ai, Deus.

322
00:20:39,041 --> 00:20:41,959
Oh!

323
00:20:42,044 --> 00:20:44,294
Ah, Deus!

324
00:20:53,422 --> 00:20:55,973
Ai, probrezinho.

325
00:21:01,096 --> 00:21:03,564
Me desculpe.

326
00:21:03,599 --> 00:21:06,148
Eu sinto muito.

327
00:21:38,687 --> 00:21:40,486
<i>Sassenach.</i>

328
00:21:47,161 --> 00:21:49,745
Eu vim até aqui.

329
00:21:49,781 --> 00:21:50,947
Cheguei tarde demais.

330
00:21:53,500 --> 00:21:54,583
O bebê já havia partido.

331
00:21:56,670 --> 00:21:58,587
Eles os deixaram aqui para morrer.

332
00:21:59,506 --> 00:22:01,540
Sim.

333
00:22:03,844 --> 00:22:05,627
Sim, eu sei.

334
00:22:08,299 --> 00:22:09,715
Você tem um coração gentil,

335
00:22:11,352 --> 00:22:12,768
Mas não tem ideia no 
que está se metendo.

336
00:22:15,639 --> 00:22:18,273
Mostre-me.

337
00:22:20,644 --> 00:22:22,477
Vamos.

338
00:22:32,156 --> 00:22:34,489
Te procurei em toda parte.

339
00:22:35,709 --> 00:22:38,877
Encontrei Geillis Duncan na estrada.

340
00:22:41,165 --> 00:22:43,832
Ela me disse onde você estava.

341
00:22:47,338 --> 00:22:49,638
<i>É perigoso ficar aqui
sozinha, sassenach.</i>

342
00:22:49,673 --> 00:22:52,591
Não me diga que acredita 
em fadas e crianças trocadas

343
00:22:52,676 --> 00:22:54,092
e tudo isso?

344
00:22:54,178 --> 00:22:56,345
Não é o que eu acredito.

345
00:22:57,848 --> 00:23:02,150
Essas pessoas... eles nunca estiveram 
mais de um dia de distância

346
00:23:02,186 --> 00:23:05,988
do local de onde nasceram.

347
00:23:06,023 --> 00:23:07,489
O que eles sabem sobre o mundo

348
00:23:07,524 --> 00:23:11,276
É o que padre Bain diz
na Igreja no domingo.

349
00:23:13,697 --> 00:23:17,416
Para os pais dessa criança,

350
00:23:17,501 --> 00:23:19,785
pode ser um pouco consolador

351
00:23:19,870 --> 00:23:23,255
pensar que a criança trocada morreu,

352
00:23:23,340 --> 00:23:27,259
pensar que seu filho 
está bem e saudável,

353
00:23:27,344 --> 00:23:29,544
vivendo para sempre com as fadas.

354
00:23:36,387 --> 00:23:39,388
Leve-me para casa

355
00:23:45,813 --> 00:23:50,565
De acordo com Ned... 
como foi que ele disse?

356
00:23:50,651 --> 00:23:53,735
"O abuso sexual, por parte de Randall,

357
00:23:53,787 --> 00:23:57,239
"de uma mulher inglesa bem 
nascida é uma mancha negra

358
00:23:57,324 --> 00:23:58,740
impossível de apagar."

359
00:24:01,462 --> 00:24:03,495
Está bom, não?

360
00:24:03,580 --> 00:24:04,963
Mm-hmm.

361
00:24:05,049 --> 00:24:07,582
Assine seu nome abaixo do meu.

362
00:24:16,060 --> 00:24:19,394
Eu sei que tem suas dúvidas 
a respeito de Sandringham.

363
00:24:19,430 --> 00:24:21,930
Bem, eu não questiono a 
verdade nelas, mas...

364
00:24:22,016 --> 00:24:25,734
Eu preciso tentar, Claire, por nós...

365
00:24:31,575 --> 00:24:32,941
Por Lallybroch.

366
00:24:55,432 --> 00:24:58,683
Escócia...

367
00:25:01,438 --> 00:25:04,556
Acho que deve bastar.

368
00:25:04,641 --> 00:25:07,776
Bem, não fique ai sentado. Rabisque.

369
00:25:07,811 --> 00:25:10,645
Desculpe, madame, 
você estava falando?

370
00:25:10,731 --> 00:25:12,731
Capitão Jonathan Randall.

371
00:25:12,816 --> 00:25:15,367
Ah, sim, claro, o 
requerimento de denúncia.

372
00:25:18,572 --> 00:25:19,955
Por Cristo!

373
00:25:19,990 --> 00:25:23,241
Uma denúncia contra 
o Capitão Randall?

374
00:25:23,327 --> 00:25:26,878
Tolice. Soube que esse capitão

375
00:25:26,964 --> 00:25:29,965
é um dos melhores oficiais 
do regimento.

376
00:25:30,000 --> 00:25:33,335
Vamos lá, então, deixe-me ver 
esse documento abominável.

377
00:25:33,420 --> 00:25:35,887
Meu marido irá apresentá-lo 
a você mais tarde.

378
00:25:35,973 --> 00:25:37,672
Ahh.

379
00:25:37,758 --> 00:25:39,591
Então o Lorde de Broch Tuarach

380
00:25:39,676 --> 00:25:43,562
a mandou para me amolecer,

381
00:25:43,647 --> 00:25:47,349
tirar vantagem da minha conhecida
simpatía pelo sexo frágil?

382
00:25:48,902 --> 00:25:52,988
Posso assegurar-lhe, Vossa Graça,
que Jamie não tem ideia de que vim.

383
00:25:53,023 --> 00:25:55,857
E não aprovaria se soubesse.

384
00:25:55,909 --> 00:25:59,694
Minha nossa, ele escolheu 
uma esposa decidida.

385
00:25:59,746 --> 00:26:03,865
Eu não esperaria do rapaz 
nada além, não se engane.

386
00:26:03,917 --> 00:26:08,370
Gosto muito de Jamie,

387
00:26:08,422 --> 00:26:11,673
mas temo que devo recusar 
essa proposta ultrajante.

388
00:26:11,708 --> 00:26:13,675
Ah, você quer ir embora?

389
00:26:13,710 --> 00:26:15,427
Eu entendo sua relutância.

390
00:26:15,512 --> 00:26:17,929
Se virar contra um amigo é...

391
00:26:18,015 --> 00:26:20,515
Algo difícil.

392
00:26:20,551 --> 00:26:23,635
"Amigo"? Mal conheço o homem.

393
00:26:23,720 --> 00:26:26,638
Mas mesmo que assim fosse, e daí?

394
00:26:26,723 --> 00:26:28,306
Um nobre inglês é amigo

395
00:26:28,392 --> 00:26:30,358
de um dos oficiais mais 
valiosos de Sua Majestade,

396
00:26:30,394 --> 00:26:33,562
isso pouco afetaria nossas reputações.

397
00:26:33,614 --> 00:26:36,898
Veja, minha querida, você 
é uma mulher muito encantadora,

398
00:26:36,984 --> 00:26:40,235
E estou certo de que dará 
lindos filhos a Jamie,

399
00:26:40,320 --> 00:26:43,405
Mas esses dias meu tempo não é meu.

400
00:26:43,457 --> 00:26:45,574
Muita coisa está acontecendo.

401
00:26:45,626 --> 00:26:50,412
Certamente não tenho tempo para 
rever essas falsidades difamatórias.

402
00:26:50,497 --> 00:26:52,747
Oh, isso é muito bom.
Escreva isso, sim?

403
00:26:52,799 --> 00:26:54,332
"Falsidades difamatórias"

404
00:26:54,418 --> 00:26:56,635
Perdoe-me. Estou pensando 
em escrever um livro.

405
00:26:56,720 --> 00:26:59,421
<i>Aforismos dos mais dignos e mais espirituosos</i>

406
00:26:59,506 --> 00:27:03,675
<i>Clarence Marylebone
III, Duque de Sandringham.</i>

407
00:27:03,760 --> 00:27:05,760
Memorável.

408
00:27:05,846 --> 00:27:08,680
Bem, então, acredito que você
disse tudo o que pretendia.

409
00:27:16,273 --> 00:27:17,772
Antes de ir,

410
00:27:17,824 --> 00:27:19,941
tenho uma pergunta que espero que você responda.

411
00:27:20,027 --> 00:27:23,278
Como posso recusar a pergunta

412
00:27:23,330 --> 00:27:25,664
de uma senhora tão bela?

413
00:27:25,749 --> 00:27:27,282
Quanto ouro jacobita

414
00:27:27,334 --> 00:27:30,785
Dougal MacKenzie lhe deu?

415
00:27:35,759 --> 00:27:37,876
Madame, é perigoso

416
00:27:37,961 --> 00:27:42,214
arremessar acusações caluniosas 
de forma tão imprudente.

417
00:27:42,299 --> 00:27:44,266
Oh, eles são apenas caluniosas se forem falsas.

418
00:27:44,301 --> 00:27:46,601
Você está determinada a fazer de mim seu inimigo?

419
00:27:46,637 --> 00:27:47,769
Pelo contrário.

420
00:27:47,804 --> 00:27:50,605
Eu preciso de você como meu amigo,

421
00:27:50,641 --> 00:27:55,393
E eu confio a minha amizade,
não importa o quão humilde seja,

422
00:27:55,479 --> 00:27:56,695
É preferível uma companhia

423
00:27:56,780 --> 00:27:58,647
Com a forca ao um traidor do seu rei.

424
00:27:58,732 --> 00:28:03,318
Alguém ja te disse que você
tem um pescoço lindo?

425
00:28:03,403 --> 00:28:06,321
Ele sustenta sua cabeça de forma maravilhosa.

426
00:28:06,406 --> 00:28:09,624
Eu odiaria vê-los separados.

427
00:28:14,831 --> 00:28:16,464
Marque isso.

428
00:28:20,504 --> 00:28:23,421
Eu não quero ser precipitado sobre Jamie.

429
00:28:23,507 --> 00:28:25,807
Eu estou realmente gostando muito dele.

430
00:28:25,842 --> 00:28:29,511
Ele é um bom rapaz, corajoso.

431
00:28:29,596 --> 00:28:32,597
Suas queixas merecem ser ouvidas.

432
00:28:35,485 --> 00:28:38,770
Para petições de reclamações.

433
00:28:38,855 --> 00:28:41,273
Estou ansioso para ajudar o seu marido

434
00:28:41,358 --> 00:28:44,492
para restaurar o seu bom nome.

435
00:28:55,372 --> 00:28:57,956
Claire! Claire!

436
00:28:58,041 --> 00:28:59,374
O Lorde está perguntando por você.

437
00:29:01,845 --> 00:29:04,512
É Dougal. Ele acabou de saber 
que a sua esposa faleceu

438
00:29:04,548 --> 00:29:07,215
De uma doença súbita,
e ele esta muito bêbado.

439
00:29:07,301 --> 00:29:08,466
Como? O que aconteceu?

440
00:29:08,552 --> 00:29:09,884
Febre, foi isso.

441
00:29:09,970 --> 00:29:11,803
A senhora somente disse que 
ela foi consumida em um dia.

442
00:29:11,888 --> 00:29:13,722
Ardendo como se fosse fogo.

443
00:29:16,026 --> 00:29:17,942
O que Colum quer que eu faça?

444
00:29:18,028 --> 00:29:21,313
Acalme a fera raivosa com um 
desses seus sedativos.

445
00:29:24,735 --> 00:29:26,568
Morra!

446
00:29:26,620 --> 00:29:27,952
Para trás!

447
00:29:28,038 --> 00:29:29,371
Para trás!

448
00:29:35,379 --> 00:29:37,212
Não!

449
00:29:37,247 --> 00:29:40,715
Será que você trouxe alguma poção 
para calar esse idiota?

450
00:29:44,388 --> 00:29:48,423
Sim. Você tem alguma coisa onde colocá-la?

451
00:29:48,508 --> 00:29:50,425
Muita má sorte

452
00:29:50,510 --> 00:29:53,561
o dia em que ela se casou comigo.

453
00:29:53,597 --> 00:29:56,264
Pobre moça.

454
00:29:56,350 --> 00:29:58,600
É minha culpa...

455
00:29:58,685 --> 00:30:00,935
Tudo isso.

456
00:30:01,021 --> 00:30:03,271
Tudo minha culpa!

457
00:30:09,830 --> 00:30:13,782
Fiquem para trás, todos vocês...

458
00:30:13,867 --> 00:30:16,201
Ou vou cortar suas orelhas!

459
00:30:18,588 --> 00:30:20,455
Ei!

460
00:30:24,928 --> 00:30:27,629
Fora.

461
00:30:27,714 --> 00:30:31,349
Ou vou retirar sua cabeça dos seus ombros.

462
00:30:31,435 --> 00:30:32,801
Calma, homem.

463
00:30:32,886 --> 00:30:37,188
Eu só... Eu só procurei 
para saciar a minha sede, certo?

464
00:30:41,361 --> 00:30:43,945
Sim, sim, sim.

465
00:30:43,980 --> 00:30:45,780
Sim.

466
00:30:45,816 --> 00:30:48,783
Eu afogaria minhas mágoas, se pudesse.

467
00:30:50,370 --> 00:30:52,954
Isso vai acalmá-lo.

468
00:30:54,825 --> 00:30:57,826
Como você vai fazer para levá-lo?

469
00:30:57,911 --> 00:30:59,627
O que a faz pensar que ele vai se recusar?

470
00:30:59,663 --> 00:31:01,830
Saia daqui!

471
00:31:01,882 --> 00:31:03,415
Fiquem longe de mim!

472
00:31:03,500 --> 00:31:04,999
Vamos!

473
00:31:05,051 --> 00:31:06,334
Vamos!

474
00:31:06,420 --> 00:31:07,836
Levante-se! Ei!

475
00:31:07,888 --> 00:31:09,671
Direto para Maura!

476
00:31:20,267 --> 00:31:21,933
Maura.

477
00:31:23,653 --> 00:31:27,272
Oh, meu Deus...

478
00:31:27,357 --> 00:31:29,574
Vigiem-na.

479
00:31:38,034 --> 00:31:40,285
Aye.

480
00:31:57,554 --> 00:32:01,389
Nem mesmo um cego poderia
pensar que ela era tão bonita...

481
00:32:03,393 --> 00:32:06,277
Mas ela merecia coisa melhor do que eu.

482
00:32:28,251 --> 00:32:30,502
Muito difícil para levantar.

483
00:32:42,732 --> 00:32:44,766
Não o deixe 
deitado ali no chão.

484
00:32:44,818 --> 00:32:46,234
Levante-o.

485
00:32:49,489 --> 00:32:51,573
Vigie-o.

486
00:32:51,608 --> 00:32:56,444
Eu vou cuidar do encharcado e
enganá-lo enquanto fica sóbrio.

487
00:33:00,417 --> 00:33:01,783
Calma.

488
00:33:01,835 --> 00:33:04,752
Se você deixá-lo, vou tirar suas bolas.

489
00:33:16,049 --> 00:33:17,465
Claire...

490
00:33:20,720 --> 00:33:24,472
Ouviu sobre Maura?

491
00:33:24,558 --> 00:33:25,723
Você acredita nisso?

492
00:33:25,809 --> 00:33:27,809
Sim, eu ouvi.

493
00:33:27,894 --> 00:33:29,561
Apesar de não colocar
o mesmo sorriso no meu rosto,

494
00:33:29,646 --> 00:33:32,397
se é isso que você está esperando.

495
00:33:32,482 --> 00:33:34,282
Isso é uma tragédia, sem dúvida.

496
00:33:34,317 --> 00:33:35,950
Deus cuide da sua alma.

497
00:33:35,986 --> 00:33:39,787
Mas certamente você não me invejaria 
por uma pequena celebração?

498
00:33:39,823 --> 00:33:42,707
Afinal, minhas preces foram atendidas.

499
00:33:42,792 --> 00:33:44,325
Voce realmente não acredita que alguma coisa

500
00:33:44,377 --> 00:33:47,462
faria com que você fosse convocada, não é?

501
00:33:47,497 --> 00:33:48,913
Eu não sei o que ele fez,

502
00:33:48,999 --> 00:33:51,332
e eu não sei que isso não aconteceu.

503
00:33:51,384 --> 00:33:53,001
E nem você.

504
00:33:53,053 --> 00:33:57,672
Eu sei que isso é uma coincidência,
triste, e nada mais.

505
00:33:57,757 --> 00:33:59,424
Acredite no que você quiser.

506
00:33:59,509 --> 00:34:02,677
Agora Dougal e eu podemos ficar juntos.

507
00:34:02,729 --> 00:34:04,262
Eu acho que o seu marido poderia ter alguma coisa

508
00:34:04,347 --> 00:34:06,014
a dizer sobre isso.

509
00:34:40,546 --> 00:34:42,212
Por que diabos os MacDonalds

510
00:34:42,298 --> 00:34:46,350
estão visitando o Duque de Sandringham?

511
00:34:57,813 --> 00:34:59,897
Eu não tinha ideia que meu relacionamento

512
00:34:59,982 --> 00:35:02,950
com o Captain Randall era
de conhecimento comum.

513
00:35:03,035 --> 00:35:05,869
Bem, nós sabemos. E não tenho dúvida

514
00:35:05,905 --> 00:35:08,739
que é falado sobre isso na 
corte da sua majestade, também.

515
00:35:08,824 --> 00:35:12,910
Corte da nossa majestade quer dizer, claro.

516
00:35:12,962 --> 00:35:14,578
Deixeo-nos, Minou.

517
00:35:14,664 --> 00:35:15,963
Saia.

518
00:35:19,335 --> 00:35:22,503
Aquele maldito Randall!

519
00:35:22,588 --> 00:35:26,256
Devo admitir que protegendo-o
das consequências

520
00:35:26,342 --> 00:35:30,761
às vezes parece como
uma ocupação o tempo todo,

521
00:35:30,813 --> 00:35:33,430
e eu detesto trabalho.

522
00:35:33,516 --> 00:35:36,934
Isso vai exigir uma certa dose de delicadeza.

523
00:35:37,019 --> 00:35:41,355
Afinal de contas, devo arruinar o 
Capitão sem me condenar.

524
00:35:41,440 --> 00:35:43,824
Claro.

525
00:35:43,909 --> 00:35:46,610
Isso pode ser feito.

526
00:35:46,662 --> 00:35:51,582
No entando, Jamie, favores
devem ser devolvidos da mesma forma.

527
00:35:52,334 --> 00:35:53,617
Se eu esfregar suas costas,

528
00:35:53,703 --> 00:35:57,621
Espero que você veja que a
minha está igualmente impecável.

529
00:35:59,458 --> 00:36:01,458
Fui desafiado para um duelo.

530
00:36:02,678 --> 00:36:03,877
Pelo MacDonalds, quer dizer?

531
00:36:03,963 --> 00:36:04,928
Ah, você os viu saindo da casa?

532
00:36:04,964 --> 00:36:08,048
Sim, Andrew MacDonald.

533
00:36:08,134 --> 00:36:12,302
Alguma bobagem sobre uma dívida não paga.

534
00:36:12,354 --> 00:36:14,638
Eu nunca fui capaz de virar 
minhas costas em um jogo de palavras.

535
00:36:14,724 --> 00:36:16,724
Pena que eu não sou melhor nisso.

536
00:36:16,809 --> 00:36:20,444
De qualquer forma, isso é uma questão de honra.

537
00:36:20,479 --> 00:36:22,279
Tiros serão trocados,

538
00:36:22,314 --> 00:36:23,947
mas eu entendo que ninguém vai se machucar.

539
00:36:23,983 --> 00:36:27,201
Mm. Quando os MacDonalds estão envolvidos,

540
00:36:27,286 --> 00:36:29,369
Há sempre uma chance
que sangue seja derramado.

541
00:36:29,455 --> 00:36:32,322
Sim, eu sei que os MacDonald e
MacKenzies são inimigos declarados,

542
00:36:32,408 --> 00:36:34,625
mais isso não é um problema de clãs.

543
00:36:34,660 --> 00:36:36,994
Eu mesmo vou estar na linha de fogo.

544
00:36:37,046 --> 00:36:41,965
Tudo o que eu preciso de Jamie
é que ele pareça como meu apoio.

545
00:36:42,001 --> 00:36:44,718
Infelizmente, meus servos são 
escolhidos por sua beleza,

546
00:36:44,804 --> 00:36:47,504
não pela beligerância

547
00:36:47,556 --> 00:36:49,640
Você, é claro,

548
00:36:49,675 --> 00:36:54,478
contém dentro de si uma sublime
combinação dos dois.

549
00:36:58,017 --> 00:37:00,684
Isso não é bom, Jamie.
Este é um problema de MacDonald.

550
00:37:00,770 --> 00:37:02,486
Você precisa ficar de fora disso.

551
00:37:02,521 --> 00:37:04,404
Você que sugeriu que eu me aproximasse
de Sandringham em primeiro lugar.

552
00:37:04,490 --> 00:37:05,823
Eu teria mantido minha boca fechada

553
00:37:05,858 --> 00:37:07,357
se soubesse que ele levaria você ao MacDonald.

554
00:37:07,443 --> 00:37:09,243
Eu não estou me sentindo contente sobre isso,

555
00:37:09,328 --> 00:37:11,195
mas se eu voltar atrás agora,

556
00:37:11,280 --> 00:37:13,864
Eu vou perder a minha chance de voltar
para Lallybroch como um homem livre.

557
00:37:13,916 --> 00:37:16,834
Haverá outras chances.

558
00:37:16,869 --> 00:37:18,202
Jura que você acredita nisso?

559
00:37:18,287 --> 00:37:20,287
Você é melhor que aquele a minha frente.

560
00:37:22,341 --> 00:37:25,425
Bem, é um risco que eu tenho que aceitar.

561
00:38:38,200 --> 00:38:42,953
O clã MacKenzie dá boas vindas ao nosso
velho amigo e aliado,

562
00:38:43,005 --> 00:38:47,207
sua graça, o Duque de Sandringham.

563
00:38:47,293 --> 00:38:50,627
É uma honra compartilhar
nossa generosidade com ele.

564
00:38:50,679 --> 00:38:54,765
É sempre um prazer visitar o clã MacKenzie!

565
00:38:54,800 --> 00:38:56,383
Deus abençõe a Escócia!

566
00:38:56,468 --> 00:38:59,603
Deus abençõe o Rei. Slàinte mhath! [Saúde!]

567
00:38:59,638 --> 00:39:00,804
Slàinte mhath!

568
00:39:00,890 --> 00:39:02,973
Slàinte mhath

569
00:39:03,058 --> 00:39:05,776
Eles fazem muito pelo trio.

570
00:39:05,811 --> 00:39:07,477
Certamente.

571
00:39:07,529 --> 00:39:10,530
Colum e o Duque parecem 
estar de bom humor.

572
00:39:29,835 --> 00:39:31,335
Deixe-me adivinhar.

573
00:39:31,387 --> 00:39:34,421
Esta deve ser a Sra. Fraser.

574
00:39:34,506 --> 00:39:37,674
Claire, permita-me apresentar a sua graça,

575
00:39:37,760 --> 00:39:40,344
o Duque de Sandringham.

576
00:39:40,429 --> 00:39:41,929
Uma honra, madame.

577
00:39:43,349 --> 00:39:45,515
Jamie

578
00:39:45,567 --> 00:39:47,317
você não se importaria de conseguir algo para eu

579
00:39:47,353 --> 00:39:50,103
beber, enquanto o Duque
e eu nos conhecemos melhor?

580
00:39:50,189 --> 00:39:53,323
Claro. Com licença.

581
00:39:55,861 --> 00:39:57,110
Seu desgraçado.

582
00:39:57,196 --> 00:39:59,196
Você tinha que conseguir a sua libra
de carne, não é?

583
00:39:59,281 --> 00:40:01,248
Meramente quid pro quo

584
00:40:01,333 --> 00:40:02,749
Você está familiarizado com o termo?

585
00:40:02,835 --> 00:40:04,835
Simplesmente significa isso por aquilo.

586
00:40:07,206 --> 00:40:08,422
Bem, se alguma coisa acontecer com Jamie

587
00:40:08,507 --> 00:40:12,926
durante o seu pequeno duelo, quid pro quo.

588
00:40:13,012 --> 00:40:14,711
Sua preocupação com o seu 
marido é louvável,

589
00:40:14,797 --> 00:40:17,264
mas posso mostrar que 
sou eu que vou ficar com a cara

590
00:40:17,349 --> 00:40:20,517
no final de uma desagradável pistola.

591
00:40:20,552 --> 00:40:23,387
Então é melhor que 
nada aconteça comigo,

592
00:40:23,439 --> 00:40:25,305
ou esta solicitação do seu  marido

593
00:40:25,391 --> 00:40:28,058
nunca chegará a Londres.

594
00:41:03,429 --> 00:41:06,930
Ajude-me a virá-lo de
lado. Acho que ele está sufocando.

595
00:41:20,279 --> 00:41:22,162
Recuem.

596
00:41:43,469 --> 00:41:46,269
Eu relutantemente procurei 
na multidão pela minha amiga.

597
00:41:46,305 --> 00:41:50,307
No entanto, não encontrei
nada além de uma viúva de luto.

598
00:42:03,989 --> 00:42:08,041
Foi então que eu notei
vestígios de um odor peculiar...

599
00:42:08,127 --> 00:42:09,793
Amêndoas amargas.

600
00:42:09,828 --> 00:42:11,828
O mesmo cheiro que você
encontraria resultante de uma dose

601
00:42:11,880 --> 00:42:14,297
de cianeto.

602
00:42:14,333 --> 00:42:15,882
E eu soube imediatamente o que tinha causado

603
00:42:15,968 --> 00:42:18,835
a súbita morte de Arthur Duncan.

604
00:42:21,924 --> 00:42:24,307
Ele foi envenenado.

605
00:42:43,412 --> 00:42:47,998
Senhores, na minha contagem,
cinco passos, por favor.

606
00:42:49,701 --> 00:42:56,006
Um, dois, três, quatro, cinco.

607
00:42:56,041 --> 00:42:58,925
Pare. Marquem seus lugares.

608
00:43:02,047 --> 00:43:04,848
Combatentes, tomem suas posições.

609
00:43:20,816 --> 00:43:22,232
combatentes,

610
00:43:22,317 --> 00:43:25,735
vocês vão disparar ao
deixar cair o lenço.

611
00:43:25,787 --> 00:43:27,454
Vocês estão prontos?

612
00:43:32,461 --> 00:43:34,494
Apontem suas armas.

613
00:43:49,895 --> 00:43:51,261
Será que o Duque de Sandringham

614
00:43:51,346 --> 00:43:53,930
oferece suas desculpas pelo não pagamento de uma dívida?

615
00:43:53,982 --> 00:43:55,398
Aceito.

616
00:43:55,434 --> 00:43:57,984
E Andrew MacDonald aceita
o pedido de perdão?

617
00:43:58,070 --> 00:43:59,319
Aceito.

618
00:43:59,404 --> 00:44:01,188
Jesus Cristo...

619
00:44:01,273 --> 00:44:03,907
Então conclui-se o acordo.

620
00:44:03,942 --> 00:44:07,160
Bebamos à amizade,

621
00:44:07,246 --> 00:44:10,447
à honra notada e restaurada.

622
00:44:10,499 --> 00:44:12,832
Honra é uma substituta
pobre da moeda.

623
00:44:12,918 --> 00:44:14,951
Sim, e me recuso a beber
com maricas.

624
00:44:15,037 --> 00:44:16,286
Saiam daqui.

625
00:44:16,371 --> 00:44:19,289
Vão cruzar como os
cachorros sujos que são.

626
00:44:19,341 --> 00:44:21,291
Sir, diga a seus garotos que
segurem suas línguas.

627
00:44:21,343 --> 00:44:24,010
Deixem pra lá, rapazes.
Olhem a educação.

628
00:44:24,096 --> 00:44:25,345
Pai, o homem aluga uma grande casa

629
00:44:25,430 --> 00:44:27,464
mas não pode pagar
um débito honesto.

630
00:44:27,549 --> 00:44:29,266
Diga-me, é a bunda gorda do Duque

631
00:44:29,301 --> 00:44:31,601
tão confortável quanto a
vagina de uma mulher?

632
00:44:31,637 --> 00:44:34,804
Sim, e tão esticada quanto
as tetas caídas de uma velha?

633
00:44:34,890 --> 00:44:36,306
Eu disse basta, seus cãezinhos.

634
00:44:36,358 --> 00:44:37,724
Thalla gu h-Iort [para St Kilda vocês!]

635
00:44:37,809 --> 00:44:39,109
Venha, venha, Jamie.

636
00:44:39,144 --> 00:44:41,394
Não vamos nos rebaixar aos palavrões.

637
00:44:41,480 --> 00:44:43,196
Sim, vão pra mata,

638
00:44:43,282 --> 00:44:45,982
pra achar um tronco caído e
se curvarem um sobre o outro.

639
00:44:46,034 --> 00:44:47,317
É verdade que os MacDonald
aprendem a arte do amor

640
00:44:47,369 --> 00:44:49,035
roçando em suas mães?

641
00:44:52,157 --> 00:44:54,074
-Sodomita amaldiçoado!
-Alexander!

642
00:45:32,948 --> 00:45:36,333
Sinto muito, sinto muitíssimo.

643
00:45:36,368 --> 00:45:38,785
Nossa. Nada para se alarmar.

644
00:45:38,870 --> 00:45:41,087
Só um arranhão.

645
00:45:41,173 --> 00:45:43,707
Fale a sua esposa que
não foi minha culpa,

646
00:45:43,792 --> 00:45:46,710
e... e temo que agora preciso ir.

647
00:45:46,795 --> 00:45:50,797
Um duelo é uma coisa,
uma briga comum é outra.

648
00:45:50,882 --> 00:45:52,632
Não se preocupe.

649
00:45:52,718 --> 00:45:57,304
Honrarei meu lado da barganha.

650
00:46:12,070 --> 00:46:15,705
Não é mais que um arranhão, Sassenach.

651
00:46:15,741 --> 00:46:17,073
Nada que valha a pena remoer.

652
00:46:19,745 --> 00:46:22,412
E o Duque aceitou a petição.

653
00:46:22,464 --> 00:46:24,748
Isso é motivo para um pouco
de celebração.

654
00:46:28,720 --> 00:46:32,722
Talvez seja melhor esperar

655
00:46:32,758 --> 00:46:34,758
até o aproximar de nossa partida.

656
00:46:40,599 --> 00:46:43,600
Você não é normalmente
uma mulher calada, Claire.

657
00:46:43,685 --> 00:46:45,435
Esperava um descontentamento
mais sonoro.

658
00:46:50,325 --> 00:46:53,159
Mas raiva silenciosa pode ser muito efetiva.

659
00:46:55,447 --> 00:46:58,748
Jamie, o... o Lord está te chamando.

660
00:47:01,787 --> 00:47:04,954
Você voltará para casa para atender
ao funeral da sua esposa.

661
00:47:05,006 --> 00:47:09,292
E em casa, você permanecerá
até que eu te convoque.

662
00:47:09,344 --> 00:47:12,295
Está me exilando.
Por quanto tempo?

663
00:47:12,381 --> 00:47:14,264
Até que volte o seu senso,

664
00:47:14,299 --> 00:47:16,800
se for capaz de tal.

665
00:47:16,852 --> 00:47:18,218
Está me pedindo para fazer
o que não posso.

666
00:47:18,303 --> 00:47:19,853
Não estou pedindo que faça nada,

667
00:47:19,938 --> 00:47:21,304
seu débil mental!

668
00:47:21,390 --> 00:47:22,639
Estou ordenando!

669
00:47:24,443 --> 00:47:26,526
Eu não vou desprezar Geillis Duncan.

670
00:47:26,611 --> 00:47:28,978
Nem a desprezou o seu marido,
e veja o que ela fez com ele.

671
00:47:29,064 --> 00:47:32,399
Esse bastardo está morrendo há anos.

672
00:47:35,904 --> 00:47:38,822
Por Cristo, você realmente
ama a cadela.

673
00:47:38,907 --> 00:47:40,907
Você é um cabeça oca ainda maior
do que eu pensava.

674
00:47:43,495 --> 00:47:46,579
Eu a amo, e com justa causa.

675
00:47:49,084 --> 00:47:52,469
Irmão, ela está carregando meu filho.

676
00:47:54,139 --> 00:47:55,255
Seu filho?

677
00:47:55,340 --> 00:47:58,842
-Sim.
-Seu filho?

678
00:47:58,894 --> 00:48:00,477
Eu preciso dizer-lhe como
as crianças são concebidas?

679
00:48:00,512 --> 00:48:01,478
Não, não, não, não,

680
00:48:01,513 --> 00:48:03,396
não, não, não, não.

681
00:48:03,482 --> 00:48:06,232
É filho do Arthur Duncan.

682
00:48:06,318 --> 00:48:09,235
Tanto quanto Hamish é meu filho.

683
00:48:09,321 --> 00:48:10,770
Sim,

684
00:48:10,856 --> 00:48:13,573
e se acha que se casará com
aquela mulher sedutora,

685
00:48:13,658 --> 00:48:18,194
está tristemente enganado, tristemente.

686
00:48:18,280 --> 00:48:20,330
Deixará o castelo hoje.

687
00:48:20,365 --> 00:48:23,199
Angus, Rupert, e esse aí, 
irão acompanhá-lo.

688
00:48:23,285 --> 00:48:26,503
Segure a língua... você falará
quando for falar.

689
00:48:29,374 --> 00:48:33,376
Agora, de jeito algum parará
para dizer adeus àquela puta.

690
00:48:34,846 --> 00:48:37,847
Após o funeral, você
e seus companheiros,

691
00:48:37,883 --> 00:48:39,883
podem fazer o que quiserem.

692
00:48:39,968 --> 00:48:44,387
Você pode beber e fornicar
até morrer,

693
00:48:44,439 --> 00:48:47,941
mas fará isso na sua terra,

694
00:48:48,026 --> 00:48:50,310
não na minha.

695
00:49:00,238 --> 00:49:03,740
Não recebo nem um aceno para
reconhecimento das ordens

696
00:49:03,825 --> 00:49:05,742
do seu Lord?

697
00:49:18,473 --> 00:49:20,757
Jamie Fraser,

698
00:49:20,842 --> 00:49:24,177
como se atreve a derramar sangue
MacDonald sem a minha aprovação?

699
00:49:24,262 --> 00:49:26,262
Eu não tinha vontade de
cruzar espadas com os MacDonald.

700
00:49:27,983 --> 00:49:30,600
O Duque de Sandringham pediu
que eu o acompanhasse

701
00:49:30,652 --> 00:49:32,602
como pagamento de sua ajuda
para me dar perdão...

702
00:49:32,654 --> 00:49:35,271
Eu não estou interessado
em suas histórias,

703
00:49:35,357 --> 00:49:37,357
suas ações, suas feridas.

704
00:49:37,442 --> 00:49:38,908
Me desculpe se tenho decepcionado...

705
00:49:38,944 --> 00:49:42,278
- Decepcionar-me?
- Não pretendi desrespeitar.

706
00:49:42,364 --> 00:49:45,698
Mas se pensa tão mal de mim, 
ficará contente em saber

707
00:49:45,784 --> 00:49:47,450
que logo retornarei ao meu lar
em Lallybroch.

708
00:49:47,536 --> 00:49:50,620
Com o tempo fará o que quer,

709
00:49:50,705 --> 00:49:55,592
mas não até que eu dê permissão.

710
00:49:55,627 --> 00:50:00,430
Agora, até então, fique junto
ao meu irmão.

711
00:50:00,465 --> 00:50:04,267
Veja se segue as minhas ordens.

712
00:50:05,637 --> 00:50:07,770
E como só assim saberei que a sua mente

713
00:50:07,806 --> 00:50:09,639
está focada em meus desejos,

714
00:50:09,691 --> 00:50:13,276
deixará sua esposa aqui.

715
00:50:13,311 --> 00:50:14,644
Mas não vejo nenhuma razão para que...

716
00:50:14,729 --> 00:50:16,312
Fale de novo assim comigo,

717
00:50:16,364 --> 00:50:18,815
e arrancarei sua língua até o talo!

718
00:50:28,326 --> 00:50:30,293
Agora, vão.

719
00:50:59,117 --> 00:51:01,033
Odeio que viaje com uma ferida aberta,

720
00:51:01,119 --> 00:51:03,202
e não estarei lá para te tratar.

721
00:51:03,288 --> 00:51:05,504
Não preocupe, meu amor.

722
00:51:05,590 --> 00:51:07,506
Você me embalou em tantas bandagens

723
00:51:07,592 --> 00:51:10,126
que me cobririam da cabeça aos pés.

724
00:51:14,048 --> 00:51:16,132
Claire, antes de ir,

725
00:51:16,217 --> 00:51:19,135
Aconselho você a ficar 
bem longe de Geillis Duncan.

726
00:51:21,139 --> 00:51:23,806
Você acha que Colum tem
a intenção de puní-la também?

727
00:51:23,892 --> 00:51:26,442
Sua ira será direcionada
para ela a seguir.

728
00:51:28,947 --> 00:51:32,648
Agora, com amor ou não, o casamento
com o fiscal a manteve segura.

729
00:51:32,700 --> 00:51:34,483
Sem o Arthur, não haverá ninguém

730
00:51:34,535 --> 00:51:36,485
para protegê-la de sua reputação.

731
00:51:37,989 --> 00:51:40,456
E agora, com Dougal sendo mandado embora...

732
00:51:40,491 --> 00:51:44,744
Sim. Não haverá ninguém para
salvá-la da ira de Colum.

733
00:51:47,165 --> 00:51:49,131
Fique longe dela, Claire.

734
00:51:49,167 --> 00:51:51,884
Beije sua noiva e se despeça, Jamie.

735
00:51:51,970 --> 00:51:53,803
Os outros nos aguardam.

736
00:51:53,838 --> 00:51:55,721
Eu quero colocar algumas milhas
entre mim e meu irmão

737
00:51:55,807 --> 00:51:57,006
antes do anoitecer.

738
00:52:00,812 --> 00:52:03,846
São tempos perigoso, Mo Nighean Donn [Minha morena]

739
00:52:03,932 --> 00:52:06,649
Tome cuidado.

740
00:52:06,684 --> 00:52:08,517
Tomarei.

741
00:52:19,621 --> 00:52:21,871
Eu disse para beijá-la, não para engolí-la.

742
00:52:33,885 --> 00:52:36,135
Volte pra mim, James Fraser.

743
00:52:41,476 --> 00:52:43,026
Assim que puder.

744
00:53:24,019 --> 00:53:26,769
Eu sinto muito, querida.

745
00:53:26,855 --> 00:53:28,688
Não quis incomodá-la.

746
00:53:28,740 --> 00:53:30,690
Pensei que um pouquinho de pomada
podia ajudar.

747
00:53:32,777 --> 00:53:34,077
Não é nenhum incômodo.

748
00:53:34,162 --> 00:53:36,362
Eu gostaria que você tomasse
mais cuidado perto do forno.

749
00:53:36,414 --> 00:53:37,780
É a segunda queimadura esta semana.

750
00:53:37,866 --> 00:53:40,700
Eu chamaria de uma semana muito boa.

751
00:53:44,839 --> 00:53:47,123
Oh, não.

752
00:53:47,208 --> 00:53:49,042
Não se preocupe.

753
00:53:49,127 --> 00:53:52,462
Não é uma situação permanente, sabe?

754
00:53:52,547 --> 00:53:55,298
Jamie acalmará seu Lord
o melhor que puder

755
00:53:55,383 --> 00:53:58,801
e voltará as suas graças logo.

756
00:54:00,438 --> 00:54:03,389
E aos teus braços, claro.

757
00:54:06,611 --> 00:54:08,895
Obrigado, Sra. Fitz.

758
00:54:08,980 --> 00:54:12,065
Tia, madame Fraser.

759
00:54:12,117 --> 00:54:16,285
Uma carta chegou para vós,
minha senhora, da aldeia.

760
00:54:44,599 --> 00:54:47,100
Geillis, vim assim que pude.

761
00:54:47,185 --> 00:54:49,852
Claire.

762
00:54:49,938 --> 00:54:50,937
Bem, sua carta.

763
00:54:50,989 --> 00:54:51,938
Que carta?

764
00:54:53,241 --> 00:54:54,607
A que enviou.

765
00:54:58,780 --> 00:55:00,780
Não fui eu quem a enviou.

766
00:55:00,832 --> 00:55:03,750
Suspeito que alguém está
brincando contigo, Claire.

767
00:55:03,785 --> 00:55:06,169
Eu estava prestes a descer para jantar.

768
00:55:06,254 --> 00:55:08,621
Jeanie, põe a mesa para duas.

769
00:55:08,707 --> 00:55:10,623
Geillis, isso não é brincadeira.

770
00:55:10,709 --> 00:55:12,291
Não tenho tempo para jantar,
e nem você.

771
00:55:12,377 --> 00:55:13,459
Você deve sair daqui agora.

772
00:55:14,629 --> 00:55:16,763
Sair? E ir pra onde?

773
00:55:16,798 --> 00:55:18,798
Onde quiser. Eu não me importo.

774
00:55:18,850 --> 00:55:20,049
Bem, isso é um alívio.

775
00:55:20,135 --> 00:55:23,052
Nesse caso, ficarei aqui.

776
00:55:25,440 --> 00:55:27,974
Geillis, deixe de fingimento.

777
00:55:28,059 --> 00:55:29,108
Sei que envenenou seu marido,

778
00:55:29,144 --> 00:55:31,310
e não sou a única.

779
00:55:31,362 --> 00:55:34,363
Que coisa pra dizer, Claire.

780
00:55:34,449 --> 00:55:37,150
É bastante cruel.

781
00:55:37,235 --> 00:55:40,036
Não tanto quanto Colum será.

782
00:55:40,121 --> 00:55:43,656
Se se importa com seu bebê, então
embalará alguns pertences,

783
00:55:43,742 --> 00:55:45,241
e fugirá daqui.

784
00:55:45,326 --> 00:55:46,876
Podemos discutir o porquê mais tarde.

785
00:55:48,663 --> 00:55:51,247
Sua preocupação toca meu
coração, mas é equivocada.

786
00:55:59,474 --> 00:56:00,890
É mesmo?

787
00:56:00,975 --> 00:56:02,592
Abram!

788
00:56:02,677 --> 00:56:05,011
-Quem está aí?
-Abra a porta agora.

789
00:56:05,096 --> 00:56:07,430
São os guardas.

790
00:56:07,515 --> 00:56:09,599
-Senhora?

791
00:56:09,684 --> 00:56:10,683
Há guardas aqui para vê-la.

792
00:56:10,769 --> 00:56:13,486
Abra a porta agora.

793
00:56:13,521 --> 00:56:15,938
Não a deixe abrir a porta.

794
00:56:16,024 --> 00:56:17,023
Você pode escapar pela cozinha.

795
00:56:17,108 --> 00:56:18,241
Cuidarei da bagagem.

796
00:56:18,326 --> 00:56:20,159
Eu te encontro na clareira mais tarde.

797
00:56:20,195 --> 00:56:21,778
Fugir da minha própria casa?

798
00:56:21,863 --> 00:56:23,446
Como um ladrão na noite? Não o farei.

799
00:56:23,531 --> 00:56:25,865
Abra esta porta, agora.

800
00:56:25,917 --> 00:56:27,450
Este é um negócio oficial.

801
00:56:27,535 --> 00:56:29,585
Exigimos ver a Sra. Duncan imediatamente.

802
00:56:29,671 --> 00:56:33,372
-Abram.
-Senhora?

803
00:56:33,424 --> 00:56:35,458
Dougal nunca permitirá que
algo aconteça comigo.

804
00:56:38,763 --> 00:56:41,047
A nós.

805
00:56:43,301 --> 00:56:47,053
Jeanie! Deixe-os entrar.

806
00:56:47,105 --> 00:56:48,054
Geillis Duncan!

807
00:56:51,392 --> 00:56:53,893
-Ele me fez uma promessa.
-Leve-nos à sua senhora!

808
00:56:53,978 --> 00:56:56,229
O homem me ama até a morte.

809
00:56:56,314 --> 00:57:00,900
Geillis Duncan, você está
presa por bruxaria.

810
00:57:00,985 --> 00:57:02,702
Sob ordens de quem?

811
00:57:02,737 --> 00:57:05,705
Bem, veja aqui. A outra feiticeira.

812
00:57:05,740 --> 00:57:07,490
Para o buraco dos ladrões.

813
00:57:07,575 --> 00:57:08,908
O que que eu fiz?

814
00:57:08,993 --> 00:57:10,409
Ouvirá tudo no julgamento.

815
00:57:15,917 --> 00:57:17,967
Vamos.

816
00:57:18,052 --> 00:57:20,753
Tire suas mãos de mim!

817
00:57:20,805 --> 00:57:23,506
Pare! Fiquem longe de mim!

818
00:57:23,591 --> 00:57:27,393
Você não lançará nenhuma
magia em nós esta noite.

819
00:57:27,428 --> 00:57:29,262
Sim, você é um pouco mal-humorada
para uma bruxa, digo-lhe isto.

820
00:57:52,974 --> 00:57:55,643
<b>Tradução: Marta, Júlia,  Andrea, Manoel
facebook.com/outlanderseriesbr - Outlander Brasil</b>

