1
00:00:00,000 --> 00:00:01,361
<i>Anteriormente em Vikings...</i>

2
00:00:01,362 --> 00:00:03,657
Dizem ser o portão de Paris.

3
00:00:03,658 --> 00:00:05,832
<i>A entrada do paraíso.</i>

4
00:00:05,833 --> 00:00:07,750
A cidade é impenetrável.

5
00:00:09,050 --> 00:00:11,580
<i>Eles estão vindo.
Não devem chegar nos portões</i>

6
00:00:11,581 --> 00:00:13,212
<i>ou na cidade.</i>

7
00:00:15,000 --> 00:00:17,710
<i>Sem misericórdia!
Lutem!</i>

8
00:00:24,918 --> 00:00:27,173
<i>Sua Alteza Imperial
está de parabéns</i>

9
00:00:27,174 --> 00:00:29,122
<i>pela defesa valente
de nossa cidade.</i>

10
00:00:29,123 --> 00:00:30,890
<i>Viva o Imperador!</i>

11
00:00:30,891 --> 00:00:32,750
- Meu filho está morrendo?
- Não sei.

12
00:00:32,751 --> 00:00:35,860
Na próxima, não cometeremos
os mesmos erros.

13
00:00:35,861 --> 00:00:39,198
<i>- Todo o desastre é culpa minha.</i>
- Athelstan.

14
00:00:39,199 --> 00:00:41,633
<i>Paris é tudo que você me disse
que seria.</i>

15
00:00:41,634 --> 00:00:44,700
<i>Estou sujeito e determinado
em conquistá-la.</i>

16
00:00:45,500 --> 00:00:48,645
<b>Equipe inSanos
Apresenta...</b>

17
00:00:50,100 --> 00:00:53,100
<b>Legenda:
Cassão "O Destruidor"</b>

18
00:00:53,101 --> 00:00:56,101
<b>Legenda:
ILeandro "O Insuperável"</b>

19
00:00:56,102 --> 00:00:59,102
<b>Legenda:
JohnConstantine² "O Guerreiro"</b>

20
00:00:59,103 --> 00:01:02,103
<b>Legenda:
Poseidon "O Imbatível"</b>

21
00:01:02,104 --> 00:01:05,104
<b>Legenda:
Vineh "O Aventureiro"</b>

22
00:01:05,105 --> 00:01:08,105
<b>Legenda:
Purpleness "A Bela"</b>

23
00:01:08,106 --> 00:01:11,106
<b>Legenda:
DSergio "O Vidente"</b>

24
00:01:11,107 --> 00:01:14,107
<b>Legenda:
Samuholmes² "O Sábio"</b>

25
00:01:30,400 --> 00:01:34,400
<b>[S03E09] Breaking Point!</b>

26
00:02:46,088 --> 00:02:47,500
Como está Bjorn?

27
00:02:49,391 --> 00:02:50,826
Melhor.

28
00:02:55,564 --> 00:02:58,133
Não entendo
porque fracassamos, Ragnar.

29
00:02:58,434 --> 00:03:01,202
Fiz tudo para garantir
que teríamos sucesso.

30
00:03:08,309 --> 00:03:10,600
<i>Os outros tentarão novamente
hoje à noite.</i>

31
00:06:02,854 --> 00:06:04,167
Despejem o óleo!

32
00:06:15,223 --> 00:06:17,020
O anticristo e o demônios
chegaram.

33
00:06:17,021 --> 00:06:19,688
Eu oro a Deus e à Nossa Senhora
para que não entrem.

34
00:06:19,689 --> 00:06:21,989
Deus nos livre,
mas se eles entrarem,

35
00:06:21,990 --> 00:06:24,011
garantam
que não a peguem vivas.

36
00:07:38,665 --> 00:07:39,971
Destruam!

37
00:07:53,795 --> 00:07:57,056
Sinric, você vem conosco.

38
00:07:57,057 --> 00:07:58,906
Você é o nosso mapa
da cidade.

39
00:08:03,252 --> 00:08:04,556
Lancem!

40
00:08:58,813 --> 00:09:01,010
Recolham! Outra vez!

41
00:09:17,452 --> 00:09:18,763
Mexam-se!

42
00:09:37,393 --> 00:09:38,697
Recolham!

43
00:09:39,465 --> 00:09:40,978
Não se mexe!

44
00:09:41,166 --> 00:09:42,478
Rollo!

45
00:10:22,100 --> 00:10:23,400
Princesa!

46
00:10:23,401 --> 00:10:24,984
Princesa, por favor!

47
00:11:19,018 --> 00:11:20,318
Vossa Alteza!

48
00:11:20,844 --> 00:11:22,200
Vossa Alteza!

49
00:11:22,201 --> 00:11:23,596
Você deve vir.

50
00:11:24,953 --> 00:11:27,992
- Por quê?
- Os nórdicos entrarão em breve.

51
00:11:29,105 --> 00:11:30,851
O que posso fazer
para pará-los

52
00:11:30,852 --> 00:11:33,208
que a Santa Madre não pode?

53
00:11:33,209 --> 00:11:35,941
Os homens estão no limite
com tantas mortes e feridos,

54
00:11:35,942 --> 00:11:38,765
mal posso contá-los.
Mas se o senhor estivesse lá,

55
00:11:38,766 --> 00:11:40,231
a coragem deles voltaria.

56
00:11:40,232 --> 00:11:42,422
Restauraria suas forças
apenas em vê-lo.

57
00:11:42,423 --> 00:11:46,449
Por quê? Eles não sentem
coragem por ver você?

58
00:11:46,450 --> 00:11:50,200
- Você é o comandante deles.
- E você o imperador.

59
00:11:53,449 --> 00:11:54,749
Eu imploro.

60
00:11:54,750 --> 00:11:57,795
Pela Santa Madre, imploro.
Venha comigo agora.

61
00:11:57,796 --> 00:11:59,810
Venha comigo
antes que seja tarde demais.

62
00:12:00,973 --> 00:12:03,567
Você não pode falar por ela,
Conde Odo.

63
00:12:04,450 --> 00:12:06,099
Achei que você viria.

64
00:12:06,100 --> 00:12:07,702
Achei que não teria
que suplicar,

65
00:12:07,703 --> 00:12:10,454
não quando o senhor soube
que a cidade estava em perigo.

66
00:12:10,455 --> 00:12:12,499
E por que achou isso?

67
00:12:12,500 --> 00:12:14,683
Porque eu sei
o que seu avô teria feito.

68
00:12:17,483 --> 00:12:20,748
Ele usaria a armadura
e viria conosco até a ponte.

69
00:12:21,900 --> 00:12:23,799
Pobre de você, Conde Odo,

70
00:12:23,800 --> 00:12:26,368
pois não sou como meu avô.

71
00:12:26,369 --> 00:12:28,200
Não sou Carlos Magno.

72
00:12:53,105 --> 00:12:54,405
Venha!

73
00:13:02,778 --> 00:13:04,148
Conde Odo!

74
00:13:04,477 --> 00:13:06,350
Deixo meus homens
à sua disposição.

75
00:13:06,351 --> 00:13:09,114
- Os muros não estão em perigo.
- Graças a Deus! Venha!

76
00:13:09,115 --> 00:13:10,570
Talvez não seja tarde demais.

77
00:14:01,369 --> 00:14:04,350
Rollo!
Não podemos passar!

78
00:14:05,465 --> 00:14:07,517
Recuar!

79
00:14:10,400 --> 00:14:12,495
Recuar!

80
00:14:38,150 --> 00:14:39,800
<i>Não me mate!</i>

81
00:14:39,801 --> 00:14:41,846
<i>Por favor, não me mate!</i>

82
00:14:41,847 --> 00:14:43,726
<i>Sou diferente!</i>

83
00:14:46,901 --> 00:14:49,600
<i>Ele é um Earl!
Um homem importante.</i>

84
00:16:07,750 --> 00:16:09,440
Não me abandone.

85
00:16:55,100 --> 00:16:58,258
Disseram-me
que você fala nossa língua,

86
00:16:58,259 --> 00:17:00,959
mas você estava
com nossos inimigos.

87
00:17:00,960 --> 00:17:04,395
Já estive aqui antes.
Sou um Viajante.

88
00:17:04,396 --> 00:17:08,273
Estive em muitos lugares.
Não tenho inimigos.

89
00:17:10,703 --> 00:17:15,392
Talvez ele possa ser
de grande ajuda.

90
00:17:15,393 --> 00:17:18,643
Adoraria ajudá-los.
Tudo o que desejar.

91
00:17:18,644 --> 00:17:21,412
Não tenho pátria,
não tenho povo.

92
00:17:21,413 --> 00:17:24,600
Pertenço apenas
ao vasto mundo.

93
00:17:27,100 --> 00:17:29,200
Quem é esse?

94
00:17:29,750 --> 00:17:31,597
Earl Sigfried.

95
00:17:40,000 --> 00:17:43,100
Havia mais alguém.
Um grande guerreiro.

96
00:17:43,500 --> 00:17:46,031
Ele perfurou nossa máquina,
e o fez sozinho.

97
00:17:46,900 --> 00:17:51,342
Nunca vi um homem
tão forte e tão violento.

98
00:17:52,400 --> 00:17:53,744
Quem é ele?

99
00:17:54,200 --> 00:17:55,899
Seu nome é Rollo.

100
00:17:55,900 --> 00:17:59,795
É irmão do Rei Ragnar,
o líder dos nórdicos.

101
00:18:00,385 --> 00:18:02,163
Ele é um guerreiro famoso.

102
00:18:02,600 --> 00:18:05,450
Ele luta
como um urso inSano.

103
00:18:06,357 --> 00:18:10,300
Vossa Alteza, este homem,

104
00:18:11,195 --> 00:18:13,700
Sinric, nos será útil.

105
00:18:13,701 --> 00:18:15,169
E este Earl?

106
00:18:17,600 --> 00:18:19,158
Talvez possa ser negociado,

107
00:18:19,850 --> 00:18:21,599
por um bom preço.

108
00:18:21,600 --> 00:18:25,800
Se importa-se comigo, Conde Odo,
me trará a cabeça dele.

109
00:18:33,400 --> 00:18:35,700
WESSEX

110
00:18:48,650 --> 00:18:52,250
- Queria me ver, meu senhor?
- Sim, sim!

111
00:18:54,400 --> 00:18:57,973
Como você está?
Como estão meus netos?

112
00:18:58,350 --> 00:18:59,707
Como está Alfred?

113
00:19:00,400 --> 00:19:03,074
- Todos bem.
- Ótimo.

114
00:19:05,900 --> 00:19:10,200
Recebi notícias
de que meu filho, seu marido,

115
00:19:10,201 --> 00:19:13,000
Aethelwulf,
está retornando para casa.

116
00:19:13,700 --> 00:19:17,700
A missão dele em Mércia
foi bem sucedida.

117
00:19:17,701 --> 00:19:19,293
Alegro-me em dizer.

118
00:19:20,000 --> 00:19:21,400
Graças a Deus.

119
00:19:22,450 --> 00:19:23,803
Certamente.

120
00:19:24,800 --> 00:19:26,300
Graças a Deus.

121
00:19:35,450 --> 00:19:36,750
Judith,

122
00:19:38,100 --> 00:19:42,946
há algumas coisas
que precisam ser ditas.

123
00:19:43,450 --> 00:19:48,087
Mas há outras
que só precisam ser entendidas.

124
00:19:51,000 --> 00:19:53,499
Prometi a você, fielmente,

125
00:19:53,500 --> 00:19:56,199
que a protegerei
e aos seus filhos,

126
00:19:56,200 --> 00:19:57,899
especialmente Alfred,

127
00:19:57,900 --> 00:19:59,799
contra qualquer um

128
00:19:59,800 --> 00:20:03,400
que possa fazê-los
algum mal.

129
00:20:07,000 --> 00:20:09,937
Sabe do que estou falando,
não sabe?

130
00:20:11,612 --> 00:20:15,601
Nós dois sabemos
do que meu filho é capaz.

131
00:20:30,591 --> 00:20:32,192
Minha proteção...

132
00:20:32,993 --> 00:20:35,178
Eu a ofereço de graça!

133
00:20:36,528 --> 00:20:37,993
Mas...

134
00:20:39,653 --> 00:20:42,000
Deve haver uma recompensa.

135
00:20:43,944 --> 00:20:47,758
Recompensa, meu senhor...

136
00:20:49,100 --> 00:20:50,600
Algum prêmio?

137
00:20:52,634 --> 00:20:54,054
É claro.

138
00:20:55,601 --> 00:20:57,350
Algum prêmio.

139
00:21:05,351 --> 00:21:07,600
KATTEGAT

140
00:21:17,750 --> 00:21:19,199
Quem é esse jovem?

141
00:21:19,200 --> 00:21:22,299
- Seu nome é Ansgar.
- Do que é acusado?

142
00:21:22,300 --> 00:21:24,499
É um estranho, um cristão,

143
00:21:24,500 --> 00:21:27,055
um missionário,
assim ele afirma.

144
00:21:27,056 --> 00:21:31,396
Ele esteve no mercado
denunciando nossos deuses.

145
00:21:34,721 --> 00:21:36,277
É verdade?

146
00:21:36,278 --> 00:21:40,699
Sim, implorei ao povo daqui
para não cultuar falsos deuses

147
00:21:40,700 --> 00:21:42,488
e servir ao diabo.

148
00:21:42,489 --> 00:21:44,760
Seus deuses são feitos
com mãos humanas

149
00:21:44,761 --> 00:21:47,421
e são surdos, burros
e cegos.

150
00:21:48,713 --> 00:21:51,241
Que salvação
podem trazê-los?

151
00:21:51,242 --> 00:21:54,428
Que estúpido
pode salvar a si mesmo?

152
00:21:58,646 --> 00:22:01,900
Devo admitir
que seu Cristo é um deus.

153
00:22:02,700 --> 00:22:04,976
Ainda assim,
nossos deuses são maiores,

154
00:22:04,977 --> 00:22:07,148
com sinais e maravilhas
mais poderosos.

155
00:22:07,149 --> 00:22:08,753
Não é verdade?

156
00:22:10,791 --> 00:22:12,143
Não.

157
00:22:12,557 --> 00:22:14,295
Deus, o Pai, o Filho

158
00:22:14,296 --> 00:22:17,089
e o Espírito Santo
são o único Deus!

159
00:22:17,090 --> 00:22:19,700
O resto são apenas
falsos ídolos!

160
00:22:26,059 --> 00:22:30,200
Submeterá afirmações ousadas
ao julgamento dos deuses?

161
00:22:34,550 --> 00:22:35,929
Irei.

162
00:22:57,174 --> 00:22:59,022
Comecemos.

163
00:24:55,540 --> 00:24:58,619
<i>Não me importo
em morrer.</i>

164
00:24:58,620 --> 00:25:02,000
<i>Mas quero alguém
que tire meu cabelo da frente,</i>

165
00:25:02,001 --> 00:25:04,255
<i>assim ele poderá fazer
um corte preciso.</i>

166
00:25:06,230 --> 00:25:07,530
<i>O que ele está dizendo?</i>

167
00:25:09,080 --> 00:25:11,084
<i>Diz que não colocará
a cabeça no bloco</i>

168
00:25:11,085 --> 00:25:14,391
<i>até que alguém segure o cabelo
para não atrapalhar.</i>

169
00:25:37,308 --> 00:25:38,630
<i>Faça.</i>

170
00:26:07,700 --> 00:26:11,981
O que poderia ter sido
é uma abstração,

171
00:26:13,300 --> 00:26:16,085
restando uma possibilidade
perpétua

172
00:26:16,086 --> 00:26:18,788
somente no mundo
da especulação.

173
00:26:18,789 --> 00:26:22,381
O que poderia ter sido
e o que foi

174
00:26:22,382 --> 00:26:24,581
apontam para um fim,

175
00:26:25,100 --> 00:26:27,400
que é sempre o presente.

176
00:26:29,600 --> 00:26:33,449
Passos ecoam na memória...

177
00:26:34,372 --> 00:26:36,937
O prêmio é
o que eu acho que é?

178
00:26:38,100 --> 00:26:41,662
Indo pelo caminho
que nós não fomos,

179
00:26:42,679 --> 00:26:45,814
à caminho da porta
que nunca abrimos.

180
00:26:45,815 --> 00:26:48,855
- Não compreendo.
- De alguma forma,

181
00:26:48,856 --> 00:26:53,774
estamos sempre aqui
nesse momento,

182
00:26:54,523 --> 00:26:55,891
você e eu.

183
00:26:57,494 --> 00:27:01,749
Não, nem sempre.
Só agora.

184
00:27:04,350 --> 00:27:05,701
Você é sábia.

185
00:27:06,800 --> 00:27:08,403
Eu não sou estúpida.

186
00:27:18,500 --> 00:27:21,242
A Lua é uma deusa estranha.

187
00:27:25,800 --> 00:27:28,581
Eu quero que você
seja minha amante.

188
00:27:32,494 --> 00:27:36,348
Então protegerá o Alfred?
Cuidará dele?

189
00:27:50,045 --> 00:27:51,512
Vá para a cama.

190
00:28:31,500 --> 00:28:34,788
Meu Deus.
Meu Deus.

191
00:28:36,923 --> 00:28:38,256
São muitos.

192
00:28:42,028 --> 00:28:44,096
Vossa Alteza,
nos últimos dias

193
00:28:44,097 --> 00:28:45,831
mais de 200 cidadãos
sucumbiram

194
00:28:45,832 --> 00:28:47,690
a esta doença desconhecida
e morreram.

195
00:28:47,691 --> 00:28:49,850
Só Deus sabe
quantos mais vão morrer.

196
00:28:50,604 --> 00:28:53,738
E também, estamos ficando
sem legumes e frutas frescas.

197
00:28:53,739 --> 00:28:55,573
Os cidadãos começam
a passar fome.

198
00:28:58,600 --> 00:29:01,700
E mesmo assim,
tivemos uma grande vitória?

199
00:29:01,701 --> 00:29:03,581
Podemos ter repelido
os pagãos

200
00:29:03,582 --> 00:29:05,382
e impedido
de entrarem na cidade,

201
00:29:05,383 --> 00:29:07,495
mas isso não é exatamente
uma vitória.

202
00:29:08,100 --> 00:29:11,656
Talvez na próxima vez
eles tenham sucesso.

203
00:29:11,657 --> 00:29:14,525
Vossa Alteza, nós perdemos
muitos homens bons.

204
00:29:31,950 --> 00:29:33,797
Qual é o seu conselho?

205
00:29:34,312 --> 00:29:36,699
Devemos tentar
chegar a um acordo com eles.

206
00:29:36,700 --> 00:29:38,301
Infelizmente,
não há outra saída.

207
00:29:38,302 --> 00:29:41,284
Pai, eu lhe imploro, ignore
esse conselho de desespero.

208
00:29:41,352 --> 00:29:44,854
Nunca devemos ceder
a esses pagãos, esses brutos.

209
00:29:44,855 --> 00:29:48,600
Caso contrário, teremos falhado,
e é assim que seremos julgados.

210
00:29:48,601 --> 00:29:50,393
Vossa Alteza,
acho que deve...

211
00:29:50,394 --> 00:29:52,650
Dê-me algum tempo
para decidir!

212
00:30:01,250 --> 00:30:04,849
Entendo
os dois pontos de vista,

213
00:30:07,155 --> 00:30:11,694
mas preciso rezar sozinho
e tentar...

214
00:30:12,200 --> 00:30:15,922
E tentar entender
a vontade de Deus.

215
00:30:59,800 --> 00:31:02,614
Um brinde ao meu filho.

216
00:31:03,700 --> 00:31:08,500
Agradeço a Deus
pelo seu sucesso e retorno.

217
00:31:08,900 --> 00:31:10,600
Obrigado, pai.

218
00:31:14,103 --> 00:31:16,500
Confesso a ti

219
00:31:16,501 --> 00:31:19,999
que a rainha Kwenthrith
tentou me seduzir,

220
00:31:20,000 --> 00:31:24,511
mas graças a Deus,
resisti às ciladas do diabo.

221
00:31:25,700 --> 00:31:28,628
Eu sempre soube
que ela tentaria ganhá-lo assim.

222
00:31:29,800 --> 00:31:31,493
É a natureza dela.

223
00:31:32,600 --> 00:31:34,177
É o que ela faz.

224
00:31:35,290 --> 00:31:39,500
Mas eu também sabia
que você conseguiria resisti-la,

225
00:31:39,501 --> 00:31:43,600
pois sua moral inspira
até a mim.

226
00:31:45,950 --> 00:31:47,366
Tenho certeza que sua esposa

227
00:31:47,800 --> 00:31:51,371
está feliz por saber
que você evitou a tentação.

228
00:31:56,101 --> 00:31:57,401
Claro que sim.

229
00:31:58,500 --> 00:32:02,320
Mas não sou tão hipócrita

230
00:32:02,321 --> 00:32:03,734
por dizer isso.

231
00:32:05,600 --> 00:32:07,442
Não tenha mais medo disso.

232
00:32:07,900 --> 00:32:10,001
Mesmo tendo sido
doloroso para mim,

233
00:32:10,500 --> 00:32:13,120
o caso entre você
e Athelstan

234
00:32:13,850 --> 00:32:15,450
foi obra de Deus.

235
00:32:16,150 --> 00:32:18,000
Foi para um propósito maior.

236
00:32:18,800 --> 00:32:21,700
E mesmo que eu não saiba
qual é esse propósito,

237
00:32:21,701 --> 00:32:24,290
estou preparado para aceitar
a vontade de Deus.

238
00:32:25,900 --> 00:32:28,500
Eu louvo a sua atitude,
meu filho.

239
00:32:29,200 --> 00:32:33,579
Quem dera todos fôssemos
humildes e corretos assim.

240
00:32:34,600 --> 00:32:35,900
Entretanto...

241
00:32:37,100 --> 00:32:41,300
Há algo que preciso
perguntar a você, pai.

242
00:32:41,800 --> 00:32:45,600
E, por favor, perdoe-me,
não posso evitar.

243
00:32:47,800 --> 00:32:52,032
Preciso perguntar
se você estava preparado,

244
00:32:52,033 --> 00:32:55,902
secretamente,
em deixar Kwenthrith matar-me

245
00:32:55,903 --> 00:32:59,338
como um preço a pagar
para conquistar Mércia.

246
00:33:01,900 --> 00:33:03,776
De maneira alguma.

247
00:33:08,300 --> 00:33:11,150
E francamente,
tal acusação choca-me.

248
00:33:19,800 --> 00:33:21,661
Deixe-me dizer isso
para você.

249
00:33:23,700 --> 00:33:27,632
Nenhum rei saxão
jamais conseguiu

250
00:33:27,633 --> 00:33:31,099
entregar um reino
em paz e bem sucedido

251
00:33:31,100 --> 00:33:32,700
para seu filho e herdeiro.

252
00:33:34,000 --> 00:33:36,200
Mas eu pretendo
ser o primeiro.

253
00:33:37,100 --> 00:33:39,508
E o que pretendo
passar para você

254
00:33:40,200 --> 00:33:42,320
não é apenas
o reino de Wessex,

255
00:33:43,400 --> 00:33:45,404
mas o reino da Inglaterra!

256
00:33:55,000 --> 00:33:59,177
Então, deixe-me
fazer um brinde

257
00:34:00,000 --> 00:34:01,452
ao meu pai.

258
00:34:02,500 --> 00:34:05,403
O mais amado, leal...

259
00:34:06,250 --> 00:34:09,640
e verdadeiro pai
de todo o mundo.

260
00:34:19,550 --> 00:34:20,950
Meu filho.

261
00:35:11,205 --> 00:35:12,505
Sinric.

262
00:35:13,565 --> 00:35:15,989
Estou entristecido
em ver você como prisioneiro.

263
00:35:16,612 --> 00:35:18,071
Até porque...

264
00:35:18,535 --> 00:35:20,077
você é um Viajante.

265
00:35:24,000 --> 00:35:25,346
Rei Ragnar,

266
00:35:26,380 --> 00:35:29,189
os francos querem discutir
um modo de acabar com o cerco.

267
00:35:29,190 --> 00:35:30,490
Por quê?

268
00:35:31,400 --> 00:35:33,929
Acreditam que seria o melhor
para ambos os lados.

269
00:35:33,930 --> 00:35:35,760
Por que isso seria
melhor para nós?

270
00:35:36,600 --> 00:35:39,846
Acham que não conseguem
romper o muro da cidade.

271
00:35:39,847 --> 00:35:41,578
Digo que conseguimos!

272
00:35:41,579 --> 00:35:44,100
O que nos dariam
se suspendermos o cerco?

273
00:35:45,377 --> 00:35:47,105
Isso seria decidido

274
00:35:47,106 --> 00:35:49,860
em uma reunião entre vocês
e o comandante da cidade,

275
00:35:49,861 --> 00:35:51,496
Conde Odo.

276
00:35:51,497 --> 00:35:54,099
E onde seria essa reunião?

277
00:35:54,600 --> 00:35:57,933
Porque eu sei que se meu pai
entrar na cidade,

278
00:35:57,934 --> 00:36:00,399
ele seria capturado
ou morto.

279
00:36:02,100 --> 00:36:05,620
O Conde sugeriu que a reunião
ocorresse fora da cidade,

280
00:36:05,621 --> 00:36:07,185
sem armas.

281
00:36:08,194 --> 00:36:10,250
Diga a eles que terão
a resposta amanhã.

282
00:36:38,911 --> 00:36:41,010
Por que deveríamos
fazer acordo com eles?

283
00:36:41,011 --> 00:36:43,835
Perdemos cerca de mil homens,
não podemos violar a cidade

284
00:36:43,836 --> 00:36:46,099
e o inverno está chegando.
Quer mais razões?

285
00:36:46,100 --> 00:36:47,900
Por que oferecerem acordos

286
00:36:47,901 --> 00:36:49,754
se sabem que não invadiremos
a cidade?

287
00:36:49,755 --> 00:36:51,456
Talvez acabou a comida.

288
00:36:51,457 --> 00:36:53,645
Então deveríamos deixá-los
morrerem de fome.

289
00:36:53,646 --> 00:36:55,136
Eles nos odiariam ainda mais.

290
00:36:57,998 --> 00:36:59,950
Tenho algo a dizer.

291
00:37:03,328 --> 00:37:07,360
Não tornei-me Earl
porque eu aspirava ser um.

292
00:37:08,345 --> 00:37:11,800
Tornei-me por causa das ações
de outras pessoas.

293
00:37:13,448 --> 00:37:16,380
E não me tornei rei
por causa de ambição.

294
00:37:16,381 --> 00:37:17,715
Mas novamente,

295
00:37:18,818 --> 00:37:20,500
não tenho escolha,

296
00:37:20,900 --> 00:37:24,415
como resultado
das ações dos outros.

297
00:37:24,859 --> 00:37:28,154
Não obstante, sou rei.

298
00:37:29,703 --> 00:37:31,103
Rei Ragnar!

299
00:37:31,800 --> 00:37:34,792
Esse é meu nome.
Rei Ragnar!

300
00:37:37,400 --> 00:37:39,736
O que um rei faz, Bjorn?

301
00:37:41,200 --> 00:37:43,599
- Ele governa.
- Isso!

302
00:37:43,600 --> 00:37:46,100
Bom! Ele governa!

303
00:37:46,700 --> 00:37:48,429
E como governador, eu...

304
00:37:52,091 --> 00:37:54,399
tenha a última palavra.

305
00:37:54,400 --> 00:37:55,722
Eu!

306
00:37:56,900 --> 00:37:59,000
Não você! Não você!

307
00:37:59,001 --> 00:38:01,594
Não você! E nem você!

308
00:38:05,400 --> 00:38:07,792
Vocês todos tiveram
suas ideias,

309
00:38:07,793 --> 00:38:10,163
e todas elas falharam!

310
00:38:12,400 --> 00:38:14,100
Mas não falharei.

311
00:38:31,600 --> 00:38:33,304
Sem mais discussões,

312
00:38:33,700 --> 00:38:35,420
encontraremos
os francos amanhã.

313
00:38:50,434 --> 00:38:51,827
Siga-me.

314
00:39:10,479 --> 00:39:11,779
Dê-me ele.

315
00:39:13,420 --> 00:39:14,850
Ivar.

316
00:39:21,100 --> 00:39:23,000
Ivar.

317
00:39:29,900 --> 00:39:33,117
- O que foi?
- O que faremos com o cristão?

318
00:39:35,090 --> 00:39:36,390
Mate-o.

319
00:39:52,400 --> 00:39:54,052
Ragnar não está aqui.

320
00:39:54,900 --> 00:39:56,400
Ele já partiu.

321
00:40:07,499 --> 00:40:10,627
Quanto você quer para abandonar
o cerco e ir embora?

322
00:40:22,650 --> 00:40:26,427
5.760 libras
em prata e ouro?

323
00:40:38,021 --> 00:40:39,722
Ele insiste
em que aceite a oferta.

324
00:40:39,723 --> 00:40:41,994
Reforços estão vindo a Paris.

325
00:40:45,482 --> 00:40:46,799
Diga a ele...

326
00:40:46,800 --> 00:40:49,416
que eu sei que ninguém
virá salvá-lo.

327
00:40:51,500 --> 00:40:53,144
E a oferta não é
o suficiente.

328
00:40:54,100 --> 00:40:58,618
E também há algo que anseio
que não possui valor material,

329
00:40:59,400 --> 00:41:01,200
mas para mim é mais precioso.

330
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Quero ser batizado.

331
00:41:14,800 --> 00:41:16,226
Ele não entende.

332
00:41:16,715 --> 00:41:18,500
Sou um homem
com o pé na cova.

333
00:41:19,100 --> 00:41:20,700
E quando eu morrer,

334
00:41:21,201 --> 00:41:24,604
quero estar reunido
com o meu amigo cristão,

335
00:41:24,605 --> 00:41:26,687
que por acaso
está no paraíso de vocês.

336
00:41:34,095 --> 00:41:36,738
Ele diz que você irá ao inferno
e não ao paraíso.

337
00:41:41,700 --> 00:41:43,975
Essa decisão
não cabe a você.

338
00:41:47,578 --> 00:41:49,999
Farão as preparações
para a cerimônia.

339
00:41:50,000 --> 00:41:53,032
Este é um homem de Deus,
não é?

340
00:41:55,695 --> 00:41:57,187
E isso aqui...

341
00:41:58,038 --> 00:42:00,485
É água, ou estou errado?

342
00:42:00,486 --> 00:42:03,800
Você fará aqui e fará agora.

343
00:43:30,476 --> 00:43:32,222
NA SEASON FINALE DE VIKINGS

344
00:43:32,223 --> 00:43:34,649
<i>Deus me protegeu
da mágica cristã.</i>

345
00:43:34,650 --> 00:43:36,512
<i>Eles recusam
a proteger Ragnar.</i>

346
00:43:36,513 --> 00:43:39,409
<i>Nenhum rei cristão
governará nosso reino.</i>

347
00:43:39,410 --> 00:43:40,801
<i>Alguém precisa matá-lo.</i>

348
00:43:40,802 --> 00:43:42,320
<i>Não serei conhecido</i>
OS DEUSES

349
00:43:42,321 --> 00:43:44,453
<i>como o imperador francês</i>

350
00:43:44,454 --> 00:43:47,100
<i>que levou Paris à destruição.</i>

351
00:43:47,101 --> 00:43:48,503
DECIDIRÃO

352
00:43:52,288 --> 00:43:53,590
<i>Você nos traiu.</i>

353
00:43:53,950 --> 00:43:55,550
<i>Você traiu o nosso futuro.</i>

354
00:43:55,600 --> 00:43:58,600
<b>Entregue-se à sua insanidade!
Junte-se a nós.</b>

355
00:43:58,601 --> 00:44:01,601
<b>www.insanos.tv
@inSanosTV</b>

