1
00:00:00,284 --> 00:00:01,445
<i>Anteriormente em Reign...</i>

2
00:00:01,566 --> 00:00:02,699
Eu queria uma vida diferente,

3
00:00:02,734 --> 00:00:04,367
coisas que você jamais poderia me dar.

4
00:00:04,402 --> 00:00:06,069
Então não há nenhuma razão para eu estar aqui.

5
00:00:06,103 --> 00:00:08,173
Sinto que estou apenas começando a entender

6
00:00:08,176 --> 00:00:09,276
a extensão de suas habilidades.

7
00:00:09,344 --> 00:00:10,277
General Renaude.

8
00:00:10,345 --> 00:00:11,946
General... não é?

9
00:00:12,025 --> 00:00:14,659
Catherine, eu me importo com você.

10
00:00:16,396 --> 00:00:17,729
2.000 soldados franceses para Escócia

11
00:00:17,797 --> 00:00:20,165
significa menos soldados contra Inglaterra,

12
00:00:20,233 --> 00:00:21,700
menos nas nossas fronteiras com Navarre,

13
00:00:21,767 --> 00:00:23,302
e territórios italianos e alemãs.

14
00:00:23,336 --> 00:00:25,204
E essas são apenas as ameaças estrangeiras.

15
00:00:25,238 --> 00:00:28,507
Como eu posso trair meu marido,
colocando seu país em perigo?

16
00:00:28,541 --> 00:00:30,509
Eu ordenei que 2.000 tropas francesas

17
00:00:30,576 --> 00:00:33,011
fossem enviadas a Escócia. França suportará

18
00:00:33,078 --> 00:00:34,412
a ausência temporária de tropas.

19
00:00:34,446 --> 00:00:37,983
- Eu não posso ir agora, Louis.
- O que você vê agora?

20
00:00:38,017 --> 00:00:39,918
Um caso sob o teto do seu marido
e nada mais?

21
00:00:39,952 --> 00:00:41,386
Isso é tudo que posso oferecer.

22
00:01:36,066 --> 00:01:38,467
Louis, você está de volta.

23
00:01:38,502 --> 00:01:41,771
Eu estava começando a me preocupar
que você tivesse desistido de nós.

24
00:01:41,805 --> 00:01:44,974
Eu fui para casa em minha região.

25
00:01:45,009 --> 00:01:47,944
Eu precisava de tempo e
distância de você para pensar.

26
00:01:47,978 --> 00:01:49,578
Eu sei que eu prometi a você muito mais

27
00:01:49,647 --> 00:01:51,747
quando íamos para
Escócia, mas eu não posso ir.

28
00:01:51,814 --> 00:01:54,683
não quando Francis enviou tantas tropas

29
00:01:54,717 --> 00:01:56,485
para defender meu país, meu trono.

30
00:01:56,553 --> 00:01:58,687
Oh, você tem que proteger sua coroa, Mary.

31
00:01:58,755 --> 00:02:00,356
Você fez a escolha certa.

32
00:02:00,423 --> 00:02:01,990
E sobre você?

33
00:02:02,025 --> 00:02:03,825
Eu fiz o certo com você?

34
00:02:06,296 --> 00:02:09,430
Você me ofereceu um caso
na casa do seu marido.

35
00:02:09,465 --> 00:02:12,400
Eu estou lhe oferecendo... meu amor.

36
00:02:12,468 --> 00:02:14,469
Essas últimas semanas sem você...

37
00:02:14,537 --> 00:02:18,273
Eu senti como se estivesse morrendo.

38
00:02:20,609 --> 00:02:22,544
Louis...

39
00:02:22,611 --> 00:02:24,412
você veio aqui para dizer adeus?

40
00:02:24,480 --> 00:02:26,981
Ou você esperou que eu fizesse isso?

41
00:02:27,049 --> 00:02:28,716
Porque não é isso que eu quero.

42
00:02:30,319 --> 00:02:32,287
Eu te amo.

43
00:02:32,321 --> 00:02:34,522
E eu quero nós dois juntos.

44
00:02:45,801 --> 00:02:47,568
Cavalgando novamente?

45
00:02:47,635 --> 00:02:48,703
Tão cedo depois de seu ferimento?

46
00:02:48,737 --> 00:02:50,370
Eu me curo rápido.

47
00:02:50,438 --> 00:02:51,839
Me traz paz,

48
00:02:51,907 --> 00:02:53,240
estar nas florestas.

49
00:02:53,308 --> 00:02:55,710
Você quer dizer, estar sozinho.

50
00:02:55,777 --> 00:02:58,245
Eu sei que isto está sendo difícil para você, também,

51
00:02:58,313 --> 00:03:00,547
nossa separação, mas ver você evitando

52
00:03:00,582 --> 00:03:03,517
todo castelo apenas
para evitar minha presença...

53
00:03:03,551 --> 00:03:05,185
- Você não precisa se preocupar.
- Mas eu me preocupo.

54
00:03:05,220 --> 00:03:07,754
Eu não quero te ver
sofrer por minha causa.

55
00:03:07,822 --> 00:03:09,022
Eu estou bem, sério.

56
00:03:09,090 --> 00:03:11,191
Recuperado de todas as maneiras.

57
00:03:11,259 --> 00:03:13,293
Bem, então por que você está passando
todos os seus dias na floresta?

58
00:03:13,328 --> 00:03:15,561
Tem um amigo com quem
tenho passado tempo...

59
00:03:15,596 --> 00:03:16,963
pescando, caçando.

60
00:03:16,997 --> 00:03:18,732
Mas você não tem nenhum amigo.

61
00:03:18,766 --> 00:03:21,134
Você tem pessoas com quem você está ligado...

62
00:03:21,168 --> 00:03:23,236
seu irmão, eu...

63
00:03:24,471 --> 00:03:26,206
Quem é esse amigo?

64
00:03:26,273 --> 00:03:27,640
Ninguém que você conheça.

65
00:03:27,674 --> 00:03:31,410
Bem, esse amigo tem nome?

66
00:03:31,478 --> 00:03:36,290
- Seios? Uma vagina?
- Pare! Sim. Sim, para os dois.

67
00:03:36,312 --> 00:03:37,812
Nada da sua conta,

68
00:03:37,846 --> 00:03:39,814
como também nada que você faz é da minha.

69
00:03:39,848 --> 00:03:42,117
Meu senhor, nós precisamos de você imediatamente.

70
00:03:46,755 --> 00:03:48,155
Rebeldes protestantes tomaram

71
00:03:48,190 --> 00:03:49,858
o mosteiro de Benedictine, fora de Angers.

72
00:03:49,892 --> 00:03:52,326
Há pelo menos uma dúzia
deles, bem armados.

73
00:03:52,361 --> 00:03:53,862
Eles estão com crianças,

74
00:03:53,896 --> 00:03:55,162
mataram todos os guardas e os monges.

75
00:03:55,197 --> 00:03:56,564
Oh, meu Deus.

76
00:03:56,599 --> 00:03:57,866
Dois conseguiram escapar.

77
00:03:57,900 --> 00:03:59,233
Eu soube agora.

78
00:03:59,267 --> 00:04:00,668
Quantos mortos?

79
00:04:00,703 --> 00:04:02,971
Pelo menos 40. 19 reféns.

80
00:04:03,005 --> 00:04:04,838
Se os garotos ainda estiverem vivos.

81
00:04:04,873 --> 00:04:06,400
Crianças. O que esses radicais estão fazendo?

82
00:04:06,612 --> 00:04:07,946
Mantendo eles reféns, ou eles planejam

83
00:04:07,980 --> 00:04:09,480
mata-los também?

84
00:04:09,514 --> 00:04:10,615
É uma forte retaliação por ter

85
00:04:10,649 --> 00:04:11,716
enviado nossas tropas para Escócia.

86
00:04:11,750 --> 00:04:13,284
Por me apoiar, uma rainha católica.

87
00:04:13,318 --> 00:04:14,986
Eu sabia que isso teria consequências.

88
00:04:15,020 --> 00:04:16,921
França tem que honrar sua aliança.

89
00:04:16,956 --> 00:04:18,923
Francis, os pais,
alguns dos nobres locais

90
00:04:18,958 --> 00:04:21,559
estão se reunindo para nos encontrar.

91
00:04:25,297 --> 00:04:28,265
General Savoy e seus homens voltaram?

92
00:04:28,300 --> 00:04:30,968
Ele ainda está na Escócia
fazendo uma nova varredura,

93
00:04:31,035 --> 00:04:32,069
nas terras de fronteira.

94
00:04:32,104 --> 00:04:33,337
Nós precisamos dessas tropas.

95
00:04:33,371 --> 00:04:34,572
Vamos montar uma equipe no castelo,

96
00:04:34,606 --> 00:04:36,373
com todos os soldados que temos.

97
00:04:36,441 --> 00:04:37,975
Esses homens não foram treinados
para esse tipo de missão.

98
00:04:38,009 --> 00:04:39,810
Tirar crianças de pessoas armadas.

99
00:04:39,877 --> 00:04:41,411
Os garotos podem morrer durante o combate.

100
00:04:41,445 --> 00:04:44,014
Prepare-os do mesmo jeito, com último recurso.

101
00:04:50,387 --> 00:04:52,589
O que vocês estão fazendo para salvar nossos filhos?

102
00:04:54,458 --> 00:04:56,526
Nós estamos enviando mensageiros
para negociar a liberdade deles,

103
00:04:56,560 --> 00:04:58,761
e se isso falhar, nós asseguramos

104
00:04:58,829 --> 00:05:00,630
um seguro regaste deles.

105
00:05:00,664 --> 00:05:02,932
Esses homens nunca ousariam

106
00:05:03,000 --> 00:05:04,300
pegar nossos filhos como reféns,

107
00:05:04,335 --> 00:05:06,636
ou matar homens de Deus, se nosso exército estivesse aqui.

108
00:05:06,703 --> 00:05:08,138
Conde, cuidado com sua língua.

109
00:05:08,205 --> 00:05:11,607
Eu sei que você teme pela
vida de seu filho,

110
00:05:11,675 --> 00:05:13,743
mas você está se dirigindo ao seu rei.

111
00:05:15,746 --> 00:05:18,714
Esse rebeldes irão ser capturados e enforcados,

112
00:05:18,782 --> 00:05:20,650
e eu vou fazer tudo
em meu poder

113
00:05:20,717 --> 00:05:22,384
para devolver seus filhos em segurança.

114
00:05:22,452 --> 00:05:23,819
Nós sabemos

115
00:05:23,887 --> 00:05:25,721
que não há nada mais precioso para vocês que seus filhos,

116
00:05:25,789 --> 00:05:29,625
e nós iremos defendê-los
como se fossem nossos.

117
00:05:29,692 --> 00:05:32,861
Vamos, deixem o
rei se concentrar em seus filhos.

118
00:05:40,936 --> 00:05:42,070
O que foi?

119
00:05:42,138 --> 00:05:44,873
Aqueles pobres garotos devem estar aterrorizados,

120
00:05:44,940 --> 00:05:46,641
sequestrados por homens violentos

121
00:05:46,676 --> 00:05:48,143
sem saber se irão morrer.

122
00:05:48,210 --> 00:05:50,478
Você não consegue nem imaginar, Francis.

123
00:05:50,546 --> 00:05:53,148
Nós iremos salvá-los.

124
00:05:53,215 --> 00:05:55,784
E você está segura... aqui comigo.

125
00:05:58,754 --> 00:06:01,088
Bem-vindo de volta, meu senhor!

126
00:06:07,862 --> 00:06:09,664
- Siga-me.
- Eu...

127
00:06:09,731 --> 00:06:10,998
Para seus aposentos, meu senhor?

128
00:06:11,032 --> 00:06:13,367
Eu já ia lhe contar que

129
00:06:13,435 --> 00:06:14,835
Condé voltou para corte.

130
00:06:14,869 --> 00:06:17,270
Ele esteve fora por semanas.

131
00:06:17,338 --> 00:06:20,373
Sinto muito se você pensou que tivesse acabado.

132
00:06:20,408 --> 00:06:23,376
Bem... você estava planejando

133
00:06:23,444 --> 00:06:26,246
abandonar nosso casamento, deixar a França

134
00:06:26,280 --> 00:06:28,048
e fugir com meu primo, então...

135
00:06:29,250 --> 00:06:30,718
... Eu não me importo mais com que você faz.

136
00:07:01,100 --> 00:07:06,100
- Traduzido por Narinnha -
- Sincronizado por chamallow -
* www.addic7ed.com*

137
00:07:09,313 --> 00:07:12,347
Francis... ele está sob tanta pressão.

138
00:07:12,381 --> 00:07:13,715
Aqueles pobres garotos no mosteiro.

139
00:07:13,750 --> 00:07:16,017
suas poucas tropas,

140
00:07:16,052 --> 00:07:17,820
e agora Condé retornou.

141
00:07:17,854 --> 00:07:21,222
Como aquele Bourbon está
mantendo sua cabeça, eu não sei.

142
00:07:21,257 --> 00:07:23,492
Me enoja,

143
00:07:23,526 --> 00:07:25,327
o modo como ele tira vantagem da Mary

144
00:07:25,361 --> 00:07:27,729
em um tempo tão vulnerável.

145
00:07:27,764 --> 00:07:29,331
Vulnerável? Como?

146
00:07:31,067 --> 00:07:32,400
Não importa.

147
00:07:32,435 --> 00:07:34,402
Toda vez que vejo ele

148
00:07:34,437 --> 00:07:35,803
tenho vontade de cortá-lo em pedaços,

149
00:07:35,838 --> 00:07:37,638
Eu quero esmagá-lo com meu punho.

150
00:07:37,673 --> 00:07:41,343
Você... está muito frustrada.

151
00:07:41,377 --> 00:07:42,810
Oh...

152
00:07:42,878 --> 00:07:45,279
Bem, não estou menos,
porque tenho que aguentar

153
00:07:45,347 --> 00:07:48,516
uma carruagem congelante toda
vez que tenho vontade de tocá-lo.

154
00:07:51,052 --> 00:07:54,121
Bem... não irei demorar muito

155
00:07:54,189 --> 00:07:55,690
para estar dormindo novamente

156
00:07:55,757 --> 00:07:59,794
Em sua aquecida cama real.

157
00:07:59,862 --> 00:08:02,062
Eu já tenho algumas ideias

158
00:08:02,130 --> 00:08:04,898
quando retornar à corte.

159
00:08:04,932 --> 00:08:08,168
Você nunca para de planejar?

160
00:08:08,236 --> 00:08:09,870
- Não.
- Hmm?

161
00:08:09,937 --> 00:08:11,338
- Nunca.
- Mm.

162
00:08:11,406 --> 00:08:14,341
General Renaude pode nos ajudar com um plano.

163
00:08:14,409 --> 00:08:15,675
E o outro...

164
00:08:15,743 --> 00:08:18,512
poderia despachar o Princípe
Condé permanentemente.

165
00:08:18,579 --> 00:08:19,746
Como?

166
00:08:19,814 --> 00:08:21,748
Você está apenas me provocando?

167
00:08:21,816 --> 00:08:23,617
Porém vem com algumas consequências.

168
00:08:23,651 --> 00:08:25,451
Alguns homens teriam que morrer.

169
00:08:25,520 --> 00:08:27,687
Homens morrem todo o dia na França.

170
00:08:27,722 --> 00:08:28,922
Eu estou ouvindo.

171
00:08:28,990 --> 00:08:30,256
Eu irei lhe contar depois.

172
00:08:30,324 --> 00:08:33,059
Eu não quero satisfazê-la tão rapidamente.

173
00:08:38,365 --> 00:08:40,466
Eu não acredito que Bash já seguiu em frente.

174
00:08:40,534 --> 00:08:42,968
Ele poderia se apaixonar por
um cogumelo, se fosse preciso.

175
00:08:43,037 --> 00:08:44,237
Se apaixonar?

176
00:08:44,271 --> 00:08:45,905
Ela me parece mais uma parceira de caça.

177
00:08:45,972 --> 00:08:47,240
Ela não é.

178
00:08:47,307 --> 00:08:48,908
Você estava pronta para deixar Bash por Antoine.

179
00:08:48,942 --> 00:08:50,643
- Você quer ele de volta?
- Não.

180
00:08:50,677 --> 00:08:52,778
Nós ainda temos os
mesmos problemas entre nós.

181
00:08:52,846 --> 00:08:55,714
Você sabe, que ele nunca
ficava em casa comigo,

182
00:08:55,782 --> 00:08:57,249
e ainda ele morreria feliz por um estranho,

183
00:08:57,283 --> 00:08:58,984
se fosse por uma causa nobre.

184
00:08:59,019 --> 00:09:01,286
Pelo menos você não tem que
se sentir mais culpada por ter deixado ele.

185
00:09:01,354 --> 00:09:02,821
Tem isso.

186
00:09:02,889 --> 00:09:04,590
E além disso, eu não deveria estar reclamando.

187
00:09:04,658 --> 00:09:06,625
Olhe para nós... temos todo
luxo que podíamos imaginar,

188
00:09:06,660 --> 00:09:09,061
enquanto que a pobre Greer está
sabe-se Deus onde.

189
00:09:09,095 --> 00:09:11,063
Oh, eu sei.

190
00:09:11,097 --> 00:09:13,165
O dinheiro que estamos levando para ela
deve estar ajudando um pouco.

191
00:09:13,232 --> 00:09:15,934
E qualquer novo lugar que
ela esteja, não diga uma palavra.

192
00:09:17,470 --> 00:09:19,971
Deve ser horrível.

193
00:09:23,042 --> 00:09:24,275
Por aqui.

194
00:09:27,112 --> 00:09:29,513
Greer, como você conseguiu pagar por isso?

195
00:09:29,548 --> 00:09:31,683
E quem são suas novas colegas de casa?

196
00:09:31,717 --> 00:09:33,651
Elas não são minhas colegas de casa.

197
00:09:33,686 --> 00:09:36,921
apesar, uh, de que elas...

198
00:09:36,956 --> 00:09:38,422
moram aqui comigo.

199
00:09:38,457 --> 00:09:40,691
Elas são minhas trabalhadoras.

200
00:09:40,758 --> 00:09:42,859
Garotas que trabalham para mim.

201
00:09:45,730 --> 00:09:47,298
Eu sou uma madame.

202
00:09:47,332 --> 00:09:48,832
- Uma o quê?
- Uh...

203
00:09:48,866 --> 00:09:50,867
Eu suponho que eu virei sem querer.

204
00:09:50,902 --> 00:09:52,603
E acabou,

205
00:09:52,637 --> 00:09:54,271
que eu sou muito boa nisso.

206
00:09:54,306 --> 00:09:56,173
Eu acho que está sendo modesta.

207
00:09:56,208 --> 00:09:59,776
Não é o trabalho ideal, eu admito.

208
00:09:59,811 --> 00:10:01,377
Mas paga bem,

209
00:10:01,412 --> 00:10:03,680
e eu estou no controle da minha
vida pela primeira vez.

210
00:10:03,715 --> 00:10:07,183
Eu espero que vocês não me julguem
demais por isso.

211
00:10:08,219 --> 00:10:10,186
Greer, nós te amamos.

212
00:10:10,221 --> 00:10:12,789
Nós queremos que seja feliz e se cuide.

213
00:10:12,824 --> 00:10:15,191
Eu estou feliz, na maioria dos dias.

214
00:10:15,226 --> 00:10:16,792
Apesar, que essa manhã,

215
00:10:16,827 --> 00:10:18,694
Eu tentei comprar um tecido para cortinas

216
00:10:18,729 --> 00:10:20,997
e a proprietária quase me coloca para fora.

217
00:10:21,031 --> 00:10:23,299
Acontece que o marido dela
e um visitante constante aqui.

218
00:10:23,334 --> 00:10:24,467
Oh, não.

219
00:10:24,535 --> 00:10:26,369
- Isso é horrível.
- Por outro lado,

220
00:10:26,403 --> 00:10:27,737
minha nova profissão requer

221
00:10:27,771 --> 00:10:30,372
que eu tenha champagne
todos os dias.

222
00:10:30,406 --> 00:10:32,708
Vocês sabem o que eu acabei de perceber?

223
00:10:32,743 --> 00:10:34,543
Nós todas somos basicamente

224
00:10:34,611 --> 00:10:37,647
mulheres perdidas... uma mãe
não casada, uma divorciada...

225
00:10:37,681 --> 00:10:41,583
em breve, e agora uma madame.

226
00:10:41,618 --> 00:10:43,585
Então eu digo que vá pro inferno o que as pessoas pensam.

227
00:10:48,758 --> 00:10:50,259
Mostre.

228
00:10:52,228 --> 00:10:55,030
Você deve ser capaz de
colocá-los sem que ninguém o veja.

229
00:10:55,097 --> 00:10:57,065
Complete com o selo de Condé.

230
00:10:57,099 --> 00:10:58,933
Ninguém assiste a morte.

231
00:11:08,277 --> 00:11:10,011
Os mensageiros voltaram.

232
00:11:10,079 --> 00:11:12,380
os reféns estão espalhados
por todo o mosteiro,

233
00:11:12,414 --> 00:11:15,583
fazendo ser impossível
resgatar todos os garotos de uma vez.

234
00:11:15,651 --> 00:11:17,786
E ainda não há nenhuma exigência?

235
00:11:17,820 --> 00:11:19,520
Os radicais se recusam em fazer contato.

236
00:11:19,588 --> 00:11:21,055
E isso não é o pior.

237
00:11:21,122 --> 00:11:22,456
Esses homens tem pólvora...

238
00:11:22,524 --> 00:11:23,891
pelo menos 30 barris,

239
00:11:23,958 --> 00:11:25,293
pelo que nossos soldados puderam ver.

240
00:11:25,360 --> 00:11:27,628
Não, eles não podem...

241
00:11:27,696 --> 00:11:30,097
Eles irão se matar
e matar os garotos.

242
00:11:30,165 --> 00:11:33,801
Se eles não tem nenhuma exigência,
o que eles estão esperando?

243
00:11:33,868 --> 00:11:35,536
Eles estão esperando por uma palavra para se espalhar.

244
00:11:35,604 --> 00:11:36,737
Quanto mais tememos

245
00:11:36,805 --> 00:11:38,371
por aqueles garotos, mais forte

246
00:11:38,439 --> 00:11:40,307
e mais poderoso se torna o medo.

247
00:11:40,374 --> 00:11:41,809
Uma vez que o terror for espalhado,

248
00:11:41,876 --> 00:11:43,110
eles irão acender a pólvora.

249
00:11:43,178 --> 00:11:44,411
Marcando o nome deles,

250
00:11:44,478 --> 00:11:46,046
e de sua causa, algo que jamais iremos esquecer.

251
00:11:46,081 --> 00:11:47,815
Tudo isso porque enviei
tropas para Escócia por você.

252
00:11:47,882 --> 00:11:50,918
Eu honrei nosso casamento e nossa aliança

253
00:11:50,985 --> 00:11:53,486
depois do que você planejou fazer... me abandonar

254
00:11:53,554 --> 00:11:55,622
e deixar a França para fugir com seu amante.

255
00:11:55,656 --> 00:11:58,925
Eu estava indo para recuperar
meu país e meu trono.

256
00:11:58,992 --> 00:12:00,527
Você teria feito o mesmo.

257
00:12:02,530 --> 00:12:04,764
Não podemos prever

258
00:12:04,798 --> 00:12:06,933
quando a loucura deles irá acabar com isso.

259
00:12:06,967 --> 00:12:08,235
Aqueles garotos podem morrer a qualquer minuto.

260
00:12:08,269 --> 00:12:09,301
Bem, não podemos mais esperar.

261
00:12:09,369 --> 00:12:10,436
Pegue seus homens,

262
00:12:10,470 --> 00:12:11,637
e liberte-os agora.

263
00:12:11,671 --> 00:12:12,772
Eu vou respeitar sua palavra.

264
00:12:12,840 --> 00:12:14,140
E se for preciso, eu irei

265
00:12:14,174 --> 00:12:15,608
dar minha vida por aquelas crianças.

266
00:12:15,642 --> 00:12:16,776
Mas você deve saber...

267
00:12:16,810 --> 00:12:19,112
os homens que temos não
são certos para essa missão.

268
00:12:20,547 --> 00:12:21,948
Que Deus esteja conosco.

269
00:12:48,542 --> 00:12:49,841
Arqueiros prontos?

270
00:12:49,875 --> 00:12:51,676
A qualquer momento a partir de agora.

271
00:12:55,081 --> 00:12:56,781
Tudo limpo.

272
00:12:56,816 --> 00:12:58,583
Vamos.

273
00:13:22,174 --> 00:13:23,941
Algo está errado.

274
00:13:23,976 --> 00:13:25,209
Parem!

275
00:13:25,243 --> 00:13:26,543
Recuem agora!

276
00:13:26,611 --> 00:13:28,645
Recuem!

277
00:13:38,990 --> 00:13:40,657
Eu não consigo entender

278
00:13:40,692 --> 00:13:42,726
o ódio de alguém
ser capaz de machucar crianças.

279
00:13:42,760 --> 00:13:45,061
E ódio deles só incita mais.

280
00:13:45,096 --> 00:13:47,631
Não só contra os radicais,
mas também contra todos os protestantes.

281
00:13:47,699 --> 00:13:51,602
E Louis, a hora do
seu retorno não podia ser pior.

282
00:13:51,669 --> 00:13:53,804
E sobre o tempo para você e Francis?

283
00:13:53,872 --> 00:13:55,171
Francis e eu?

284
00:13:55,206 --> 00:13:56,772
Condé saiu de repente.

285
00:13:56,840 --> 00:13:57,974
E você mesma disse que não tinha certeza

286
00:13:58,042 --> 00:13:59,209
como estava com ele,

287
00:13:59,276 --> 00:14:01,211
agora que você não iria mais para Escócia.

288
00:14:01,278 --> 00:14:03,346
Você está aqui. Na França.

289
00:14:03,381 --> 00:14:05,048
Com Francis.

290
00:14:05,082 --> 00:14:08,018
Francis me tolera apenas com meu dever de rainha.

291
00:14:08,052 --> 00:14:11,087
Mas não há nada que sobrou
de nosso casamento que dê para salvar.

292
00:14:11,155 --> 00:14:14,757
Você realmente acredita que
ainda há esperança para você e Condé?

293
00:14:14,825 --> 00:14:17,693
Nós sabíamos que ficarmos juntos
não seria fácil.

294
00:14:17,761 --> 00:14:21,063
Mas Louis arriscou tanto por mim.

295
00:14:21,097 --> 00:14:24,433
Mary, eu entendo o que
ele fez por você.

296
00:14:24,501 --> 00:14:25,701
Ele ajudou você a superar

297
00:14:25,736 --> 00:14:28,537
um tempo terrível e doloroso.

298
00:14:28,604 --> 00:14:30,539
Será que é possível que você esteja

299
00:14:30,606 --> 00:14:32,607
confundindo gratidão com amor?

300
00:14:32,675 --> 00:14:35,077
Eu não irei abandonar ele.

301
00:14:37,280 --> 00:14:39,281
Os soldados relataram

302
00:14:39,349 --> 00:14:41,050
que só haviam apenas dois rebeldes
nas terras orientais.

303
00:14:41,117 --> 00:14:43,285
Mas depois da emboscada, eles
admitiram que não tinham certeza.

304
00:14:43,353 --> 00:14:44,953
A vida daqueles garotos ainda está em risco

305
00:14:45,021 --> 00:14:46,521
porque seus homens não tinham certeza?

306
00:14:46,589 --> 00:14:48,657
Esses homens são treinados para conflitos tão grandes

307
00:14:48,724 --> 00:14:50,625
que poucos homens
não poderiam vencer essa batalha.

308
00:14:50,693 --> 00:14:52,961
Esses são bons soldados, mas
eles são os soldados errados,

309
00:14:52,995 --> 00:14:54,796
e agora três deles estão
mortos por causa disso.

310
00:14:54,864 --> 00:14:57,065
- Nós sabíamos que isso seria um risco.
- Os rebeldes agora

311
00:14:57,132 --> 00:14:58,499
estão alertas. Eles serão rápidos

312
00:14:58,568 --> 00:15:00,401
em acender aquela pólvora se tentarmos de novo.

313
00:15:00,436 --> 00:15:02,170
Sim. Ninguém daquele mosteiro

314
00:15:02,237 --> 00:15:03,671
iria sobreviver com outro erro nosso.

315
00:15:03,738 --> 00:15:06,474
Francis, General Renaude
tem homens preparados.

316
00:15:06,508 --> 00:15:08,976
Eles são treinados para esse tipo de batalha.

317
00:15:09,010 --> 00:15:10,378
E são leais a Narcisse.

318
00:15:10,446 --> 00:15:12,680
Eu queria poder confiar em Narcisse.

319
00:15:12,714 --> 00:15:15,349
Mas tudo que ele
toca só espalha mais sangue.

320
00:15:15,384 --> 00:15:16,750
Eu só conheço Renaude pela sua reputação.

321
00:15:16,818 --> 00:15:18,251
Ele é mercenário e ambicioso,

322
00:15:18,319 --> 00:15:20,087
mas ele é bom, muito bom.

323
00:15:22,591 --> 00:15:24,191
Aceite a oferta.

324
00:15:27,696 --> 00:15:29,830
Bash está certo.

325
00:15:29,864 --> 00:15:31,932
Não importa os motivos de Narcisse,

326
00:15:31,967 --> 00:15:34,334
se Renaude puder salvar os garotos...

327
00:15:34,368 --> 00:15:35,802
Ele é nossa única opção.

328
00:15:38,439 --> 00:15:39,372
Faça.

329
00:15:39,440 --> 00:15:40,740
E traga eles de volta.

330
00:15:40,774 --> 00:15:42,576
Prepare meu cavalo.

331
00:15:42,643 --> 00:15:43,910
E mande a mensagem para General Renaude.

332
00:15:45,246 --> 00:15:46,846
Tenha cuidado.

333
00:15:46,880 --> 00:15:48,582
Eu não confio em Narcisse, muito menos,

334
00:15:48,616 --> 00:15:49,849
quando ele está fazendo a coisa certa.

335
00:15:49,883 --> 00:15:52,485
Eu irei.

336
00:15:54,454 --> 00:15:55,554
Eu vi algo no mosteiro

337
00:15:55,589 --> 00:15:56,623
que você precisa saber.

338
00:15:56,657 --> 00:15:58,725
Corpos de alguns dos radicais

339
00:15:58,759 --> 00:16:00,960
que morreram no primeiro ataque

340
00:16:00,995 --> 00:16:03,029
estavam deitados no chão
do lado de fora do portão.

341
00:16:03,063 --> 00:16:05,531
Alguns deles com o símbolo de Condé.

342
00:16:06,734 --> 00:16:08,434
Se Condé é um traidor

343
00:16:08,468 --> 00:16:09,901
irá se espalhar como fogo, mas...

344
00:16:09,936 --> 00:16:11,970
porque ele se aliaria a esses fanáticos?

345
00:16:12,005 --> 00:16:13,739
Ele é aceito na corte,
ele tem a proteção da Mary,

346
00:16:13,773 --> 00:16:14,973
ele tem tudo que quer.

347
00:16:15,008 --> 00:16:16,609
Eu não sei.

348
00:16:16,643 --> 00:16:19,111
Mas enquanto Condé esteve fora, ele
se encontrou com líderes protestantes

349
00:16:19,179 --> 00:16:21,813
que estavam furiosos com você por
ter enviado tropas para Escócia.

350
00:16:21,848 --> 00:16:24,249
E nossos espiões disseram que uma vez

351
00:16:24,283 --> 00:16:27,285
protestantes moderados falaram de
rebelião atrás de portas fechadas.

352
00:16:27,319 --> 00:16:29,454
- Você acha que Condé está com eles?
- E é possível que,

353
00:16:29,488 --> 00:16:31,289
em uma rebelião, Condé ache um caminho para o poder.

354
00:16:31,357 --> 00:16:32,958
Se Condé tiver algo a ver com isso,

355
00:16:33,026 --> 00:16:34,292
nada irá mantê-lo a salvo.

356
00:16:44,887 --> 00:16:46,487
O que sabemos, Joubert?

357
00:16:46,522 --> 00:16:47,822
General Renaude, nós
desativamos as bombas de água,

358
00:16:47,890 --> 00:16:49,691
forçando os radicais a usarem o córrego.

359
00:16:49,725 --> 00:16:51,860
Nós capturamos dois deles,
e durante o interrogatório,

360
00:16:51,894 --> 00:16:54,328
nós confirmamos o número deles... 24 homens armados.

361
00:16:54,363 --> 00:16:55,563
E sobre os garotos?

362
00:16:55,597 --> 00:16:57,032
A pólvora e a maioria dos garotos

363
00:16:57,066 --> 00:16:58,133
estão sendo mantidos na capela.

364
00:16:58,200 --> 00:17:00,368
Outros reféns estão sendo
mantidos nos dormitórios.

365
00:17:00,435 --> 00:17:01,369
Bom trabalho, Lieutenant.

366
00:17:01,436 --> 00:17:03,704
Bash e eu tomaremos a capela.

367
00:17:03,738 --> 00:17:04,805
Joubert, os dormitórios.

368
00:17:04,873 --> 00:17:05,873
Movam-se.

369
00:17:05,940 --> 00:17:07,408
Sim, senhor!

370
00:17:07,442 --> 00:17:08,442
Vamos.

371
00:17:23,725 --> 00:17:24,424
Eles estão aqui.

372
00:17:34,635 --> 00:17:36,102
Pare ele!

373
00:17:36,170 --> 00:17:37,904
A pólvora!

374
00:17:46,414 --> 00:17:48,748
Assumam posições de defesa.
Outros podem estar a caminho.

375
00:17:48,816 --> 00:17:50,249
Eu irei checar nos dormitórios.

376
00:17:50,317 --> 00:17:52,952
Vá. Assumiremos aqui.

377
00:17:54,387 --> 00:17:56,189
Está tudo bem.

378
00:17:56,256 --> 00:17:58,725
Vocês estão a salvo.

379
00:18:02,963 --> 00:18:05,031
- Alguma novidade sobre o ataque?
- Não, majestade.

380
00:18:05,099 --> 00:18:06,465
Lorde Condé para você;

381
00:18:09,035 --> 00:18:11,237
Obrigada por se encontrar comigo, Lorde Condé.

382
00:18:11,304 --> 00:18:14,172
Por favor me informe quando você
receber novidades de Angers.

383
00:18:19,512 --> 00:18:20,946
Por que você veio até mim tão abertamente?

384
00:18:20,980 --> 00:18:22,147
Algo está errado?

385
00:18:22,181 --> 00:18:23,648
Um dos meus homens acabou de me informar

386
00:18:23,682 --> 00:18:25,316
que alguns dos meus homens foram encontrados mortos

387
00:18:25,351 --> 00:18:27,052
junto com os radicais que
tomaram o mosteiro.

388
00:18:27,086 --> 00:18:30,388
Louis, me desculpe por perguntar isso, mas...

389
00:18:30,456 --> 00:18:32,590
Eu não tenho participação nenhuma nesse ataque, Mary.

390
00:18:32,625 --> 00:18:34,126
Eu não sou um traidor.

391
00:18:34,160 --> 00:18:36,828
Esse corpos foram
colocados lá para me incriminar.

392
00:18:36,863 --> 00:18:38,763
Fracis não pode me acusar de traição

393
00:18:38,830 --> 00:18:40,231
sem estar condenando você.

394
00:18:40,299 --> 00:18:41,832
Ele irá achar outra forma de se livrar de mim.

395
00:18:41,867 --> 00:18:43,635
Apesar de seus sentimentos pessoais,

396
00:18:43,669 --> 00:18:46,137
Francis nunca fabricaria
provas contra você.

397
00:18:46,171 --> 00:18:48,339
Você sabe que não compartilho sua confiança nele.

398
00:18:48,374 --> 00:18:50,007
Mas mesmo se estiver certa,

399
00:18:50,041 --> 00:18:52,310
não muda nada.

400
00:18:52,344 --> 00:18:55,579
Meus inimigos na corte aumentam a cada dia.

401
00:18:55,613 --> 00:18:57,447
Francis e Catherine
me odeiam por estar com você.

402
00:18:57,482 --> 00:18:58,983
O resto me odeia por eu ser um protestante.

403
00:18:59,017 --> 00:19:01,152
Eles querem minha cabeça, Mary!

404
00:19:01,186 --> 00:19:03,154
Francis irá protegê-lo.

405
00:19:03,188 --> 00:19:05,422
Ele irá ver além
dessas falsas evidências.

406
00:19:05,456 --> 00:19:07,825
Se eu fosse Francis, eu iria me querer morto.

407
00:19:07,859 --> 00:19:09,960
Mas mesmo se ele for um homem tão
bom que visse além disso,

408
00:19:09,995 --> 00:19:12,195
ainda tem Catherine e
seu cão de guarda, Narcisse.

409
00:19:12,229 --> 00:19:13,830
Eles irão achar um jeito.

410
00:19:13,864 --> 00:19:15,965
Se não dessa vez, na próxima.

411
00:19:18,068 --> 00:19:19,303
Eu tenho que deixar a corte.

412
00:19:19,337 --> 00:19:21,371
Talvez até mesmo a França.

413
00:19:23,408 --> 00:19:26,976
Venha comigo para a Escócia.

414
00:19:27,044 --> 00:19:28,878
É a nossa última chance,

415
00:19:28,913 --> 00:19:30,579
o único modo de ficarmos juntos, Mary.

416
00:19:31,882 --> 00:19:34,951
Eu te amo.

417
00:19:34,985 --> 00:19:38,387
Mas você sabe que não posso ir.

418
00:19:40,925 --> 00:19:42,959
Então é isso.

419
00:19:44,861 --> 00:19:47,162
Eu sinto muito.

420
00:19:47,230 --> 00:19:48,663
Eu pensei que nosso amor fosse...

421
00:19:48,731 --> 00:19:50,332
ser o suficiente?

422
00:19:50,399 --> 00:19:51,700
Não, você não pensou;

423
00:19:51,734 --> 00:19:53,001
Você me avisou

424
00:19:53,036 --> 00:19:56,205
e me avisou... que você é uma rainha.

425
00:19:59,242 --> 00:20:02,010
Louis, o que quer que faça, não fuja.

426
00:20:02,078 --> 00:20:04,846
Fique até recuperarmos o mosteiro.

427
00:20:04,913 --> 00:20:07,281
E eu irei falar com Francis.

428
00:20:09,918 --> 00:20:12,420
Você me deu de volta minha vida.

429
00:20:12,455 --> 00:20:14,556
Agora, me deixe salvar a sua.

430
00:20:17,059 --> 00:20:19,060
Tudo bem.

431
00:20:31,306 --> 00:20:33,207
Nós checamos o resto do mosteiro.

432
00:20:33,242 --> 00:20:35,576
16 homens, incluindo a capela.

433
00:20:35,643 --> 00:20:36,944
Oito nos dormitórios.

434
00:20:37,012 --> 00:20:39,747
Então todos os radicais foram contabilizados.

435
00:20:39,814 --> 00:20:43,584
Eles mataram dois garotos
nos dormitórios comunitários

436
00:20:43,651 --> 00:20:45,619
antes que pudéssemos pará-los.

437
00:20:47,922 --> 00:20:50,223
Onde está seu Lieutenant Joubert?

438
00:20:50,258 --> 00:20:51,759
Morto.

439
00:20:51,793 --> 00:20:53,326
Uma faca no peito.

440
00:21:04,571 --> 00:21:06,940
Você ouviu os rumores sobre Condé?

441
00:21:06,974 --> 00:21:08,408
Ele não teve participação no ataque.

442
00:21:08,442 --> 00:21:10,277
Os nobres já estão
pedindo a cabeça dele.

443
00:21:10,344 --> 00:21:13,279
Agora que as crianças estão a salvo,
eu irei colocá-lo em um interrogatório.

444
00:21:13,346 --> 00:21:15,815
Aqueles homens foram colocados
lá para incriminá-lo.

445
00:21:15,849 --> 00:21:18,818
Eu sei que você está com raiva de mim,
e você tem todas as razões para estar.

446
00:21:18,852 --> 00:21:20,653
Mas não deixe isso atrapalhar seu julgamento.

447
00:21:20,721 --> 00:21:22,154
Condé é inocente!

448
00:21:22,188 --> 00:21:24,424
Você não pode ter certeza disso.

449
00:21:24,458 --> 00:21:27,092
Dois garotos foram mortos no mosteiro.

450
00:21:27,127 --> 00:21:29,995
Agora, eu jurei que iria
lhe proteger com Condé,

451
00:21:30,063 --> 00:21:32,664
mas eu não irei ficar cego
para as evidências do envolvimento dele.

452
00:21:32,732 --> 00:21:35,100
Eu entendo porque você não confia mais em mim,

453
00:21:35,135 --> 00:21:36,501
mas confie no que você sabe dele.

454
00:21:36,536 --> 00:21:37,702
O que eu sei dele?

455
00:21:38,905 --> 00:21:41,273
Ele tirou vantagem de você

456
00:21:41,308 --> 00:21:43,075
quando você estava mais vulnerável.

457
00:21:43,109 --> 00:21:47,913
Ele viu os horrores que você tinha
passado e viu uma oportunidade.

458
00:21:47,947 --> 00:21:50,181
Ele roubou minha esposa.

459
00:21:50,215 --> 00:21:52,183
O nosso caso não fui culpa de Condé.

460
00:21:52,217 --> 00:21:53,518
Foi minha.

461
00:21:54,694 --> 00:21:56,461
Eu fui até ele muitas vezes.

462
00:21:56,496 --> 00:21:59,498
Eu fui até ele, porque
eu não podia ir até você;

463
00:21:59,532 --> 00:22:02,133
Porque só o pensamento de voltar
para esse quarto novamente,

464
00:22:02,167 --> 00:22:03,934
onde aqueles homens me violentaram, eu...

465
00:22:06,005 --> 00:22:08,639
Porque o amor em seus olhos me fez sentir

466
00:22:08,673 --> 00:22:10,875
como se eu fosse jogada naqueles momentos,

467
00:22:10,909 --> 00:22:13,311
e eu não podia...

468
00:22:13,345 --> 00:22:16,314
Eu não podia fazer aquilo. Eu tinha que sobreviver.

469
00:22:16,348 --> 00:22:21,151
Eu não posso abandonar ele, porque
eu levei ele para esse caminho.

470
00:22:21,185 --> 00:22:23,654
Condé ainda é o homem que você pensou antes.

471
00:22:23,688 --> 00:22:27,925
Ele merece sua confiança, mesmo que eu não a mereça.

472
00:22:32,597 --> 00:22:35,132
Eu irei falar com os nobres.

473
00:22:36,767 --> 00:22:40,337
O desprezo por si só
não é o suficiente para condenar um homem.

474
00:22:40,405 --> 00:22:42,039
Mesmo se for o desprezo de um rei.

475
00:22:42,073 --> 00:22:43,673
Obrigada Francis.

476
00:22:43,707 --> 00:22:45,509
Obrigada.

477
00:22:50,313 --> 00:22:53,016
Lorde Condé.

478
00:22:53,050 --> 00:22:54,817
Não acredito que nos conhecemos.

479
00:22:54,885 --> 00:22:56,252
Nós temos alguns amigos em comum.

480
00:22:57,086 --> 00:22:59,055
Eu sou Lorde Akers.

481
00:22:59,122 --> 00:23:01,223
- Mensageiro de Elizabeth.
- Você recebeu minhas mensagens.

482
00:23:01,291 --> 00:23:03,392
Eu quase não acreditei que você
se importava mais com seu status

483
00:23:03,427 --> 00:23:06,228
na corte francesa do que
um casamento com Elizabeth.

484
00:23:06,296 --> 00:23:08,630
Não, eu... eu ainda estou interessado,

485
00:23:08,698 --> 00:23:10,466
mas como um princípe de sangue

486
00:23:10,534 --> 00:23:12,468
se casar sem o consentimento
de meu rei é uma traição.

487
00:23:12,536 --> 00:23:15,371
Com a descoberta de seus homens
em torno do mosteiro dos radicais,

488
00:23:15,439 --> 00:23:17,239
sua vida já está em risco.

489
00:23:17,307 --> 00:23:19,542
Os meus homens foram colocados lá,
para agitar os católicos contra mim.

490
00:23:19,609 --> 00:23:22,144
O preconceito pode ter atiçado as chamas,

491
00:23:22,212 --> 00:23:25,447
mas eu acredito que seu relacionamento
com a Rainha Mary é a faísca.

492
00:23:25,514 --> 00:23:28,149
Ou você é inocente disso também?

493
00:23:30,186 --> 00:23:32,120
Se você acha que há verdade nisso,

494
00:23:32,188 --> 00:23:33,989
então porque continuar com a proposta de casamento?

495
00:23:35,357 --> 00:23:37,125
Porque não importa.

496
00:23:37,193 --> 00:23:39,927
Elizabeth não colocará
esse namorico contra você.

497
00:23:39,995 --> 00:23:43,431
Independentemente disso, o interesse de minha rainha é firme,

498
00:23:43,499 --> 00:23:46,134
então a decisão é sua...
encarar seu destino na França,

499
00:23:46,202 --> 00:23:48,503
ou pedir a mão de Elizabeth em casamento.

500
00:23:51,006 --> 00:23:53,808
Na França, meu único destino
é uma corda no pescoço.

501
00:23:57,412 --> 00:23:59,780
Eu posso ir para Inglaterra agora mesmo.

502
00:23:59,848 --> 00:24:01,616
para que então Elizabeth possa fazer sua escolha.

503
00:24:01,683 --> 00:24:03,484
A decisão de Elizabeth já está feita.

504
00:24:03,551 --> 00:24:04,986
Ela enfrenta ameaças imediatas e violentas

505
00:24:05,053 --> 00:24:06,988
daqueles que querem um homem no trono.

506
00:24:07,055 --> 00:24:08,489
Para parar com as ameaças,

507
00:24:08,556 --> 00:24:10,958
Elizabeth pretende
se casar o mais cedo possível;

508
00:24:11,026 --> 00:24:13,360
Ela deseja um ponto de apoio na França.

509
00:24:15,896 --> 00:24:20,100
Rainha Elizabeth aceita seu pedido
de casamento, Príncipe Condé.

510
00:24:20,135 --> 00:24:23,504
Você será o rei da Inglaterra.

511
00:24:30,032 --> 00:24:32,100
Você devem ser as novas garotas.

512
00:24:32,134 --> 00:24:34,102
Vocês chegaram no tempo perfeito...
A casa está cheia está noite.

513
00:24:34,136 --> 00:24:36,372
É melhor você trocar suas roupas.

514
00:24:36,406 --> 00:24:38,440
Nenhum homem irar abrir os bolsos
se ele não puder ver seus bens.

515
00:24:38,475 --> 00:24:40,876
Não, um, nós não somos...

516
00:24:40,910 --> 00:24:43,211
- Que termo é de sua preferência?
- Termo?

517
00:24:43,246 --> 00:24:45,046
Para sua profissão.

518
00:24:45,081 --> 00:24:47,482
Prostituta. Vadia

519
00:24:47,516 --> 00:24:49,650
Cortesã tem um
certo toque de elegância.

520
00:24:49,685 --> 00:24:51,652
bem, então não somos cortesãs

521
00:24:51,687 --> 00:24:53,654
Nós estamos aqui para
ver sua chefe, Greer.

522
00:24:53,689 --> 00:24:55,290
Eu irei chamá-la.

523
00:25:03,866 --> 00:25:06,267
Eu tenho certeza que Greer irá amar
o tecido que trouxemos para ela.

524
00:25:06,301 --> 00:25:08,102
Talvez devemos deixar aqui, vamos.

525
00:25:08,136 --> 00:25:09,069
Ele está aqui.

526
00:25:09,137 --> 00:25:10,304
Quem?

527
00:25:10,338 --> 00:25:12,273
O general que eu encontrei, Renaude.

528
00:25:12,307 --> 00:25:15,276
Você vá em frente, e eu
darei a Greer o tecido.

529
00:25:15,310 --> 00:25:17,845
E deixar você espiando um homem em um bordel?

530
00:25:17,880 --> 00:25:19,646
Isso parece uma boa ideia?

531
00:25:19,714 --> 00:25:21,315
Eu não irei fazer nada.

532
00:25:21,349 --> 00:25:23,284
Vá em frente, eu... eu estarei
logo com você.

533
00:25:36,697 --> 00:25:38,632
Lady Lola.

534
00:25:38,699 --> 00:25:42,268
Eu pensei que tivesse reconhecido você,
mas eu pensei que estava errado.

535
00:25:42,336 --> 00:25:44,704
Qual razão poderia ter uma dama da corte

536
00:25:44,739 --> 00:25:47,173
para visitar um bordel?

537
00:25:47,207 --> 00:25:50,544
Minha mente está vibrando com as possibilidades.

538
00:25:50,578 --> 00:25:53,346
Eu não tenho que explicar
o que faço ou não faço para você,

539
00:25:53,414 --> 00:25:55,281
mas se você quer saber,

540
00:25:55,316 --> 00:25:56,649
Eu estava entregando um tecido para uma amiga.

541
00:25:56,683 --> 00:25:58,751
Sua amiga, Lady Greer.

542
00:25:58,819 --> 00:26:00,987
Eu soube que ela é a proprietária

543
00:26:01,055 --> 00:26:03,689
desse estabelecimento... de garotas.

544
00:26:03,757 --> 00:26:06,459
Muitas vezes mulheres tem que fazer
essas coisa, para sobreviver.

545
00:26:06,526 --> 00:26:08,327
Elas também precisam tomar cuidado.

546
00:26:08,361 --> 00:26:10,362
Mesmo fazendo entregas para amiga.

547
00:26:10,430 --> 00:26:14,199
Línguas menos discretas que a minha irão fofocar.

548
00:26:14,267 --> 00:26:16,735
Mesmo se tratando da mãe
do único filho do rei.

549
00:26:16,803 --> 00:26:20,205
Você quer dizer, especialmente se tratando da mulher
conhecida como amante do rei.

550
00:26:20,273 --> 00:26:23,408
Rumores da sua lealdade com Mary se espalharam.

551
00:26:23,477 --> 00:26:25,043
Você mudou

552
00:26:25,111 --> 00:26:27,245
qualquer especulação negativa
que tinham sobre você.

553
00:26:27,313 --> 00:26:29,481
Seu filho é estimado.

554
00:26:29,548 --> 00:26:32,683
Não deixe nada diminuir essa posição

555
00:26:32,750 --> 00:26:34,518
que você conquistou.

556
00:26:34,586 --> 00:26:37,221
Por que você se importa?

557
00:26:37,289 --> 00:26:39,623
Eu não sei.

558
00:26:41,926 --> 00:26:43,727
Mas eu me importo. s2

559
00:26:47,999 --> 00:26:52,769
Eu a acompanharia de volta se eu
fosse bem vindo na corte,

560
00:26:52,804 --> 00:26:54,304
mas, infelizmente, não sou.

561
00:26:55,473 --> 00:26:56,573
Boa noite, Lola.

562
00:27:08,785 --> 00:27:10,586
Obrigada pelo tecido maravilhoso.

563
00:27:10,654 --> 00:27:12,088
Claro.

564
00:27:12,156 --> 00:27:13,956
- Aquilo que aquele homem acabou de colocar...
- É uma coleira, sim.

565
00:27:13,991 --> 00:27:15,558
Ele gosta de ser conduzido.

566
00:27:15,626 --> 00:27:19,029
Morte e perversão são
duas coisas que combinam perfeitamente.

567
00:27:19,063 --> 00:27:20,429
Homens de todos os lugares tem

568
00:27:20,497 --> 00:27:22,398
seus próprios desejos e predileções.

569
00:27:22,465 --> 00:27:25,568
E enquanto não causarem nenhum
problema, eu atenderei a todos eles.

570
00:27:27,804 --> 00:27:28,938
E, uh, o que tem sobre ele?

571
00:27:28,972 --> 00:27:29,972
Qual é o prazer dele?

572
00:27:31,141 --> 00:27:32,742
General Renaude?

573
00:27:32,809 --> 00:27:35,044
É a primeira vez que vem aqui.

574
00:27:35,078 --> 00:27:37,246
Ele e os homens dele capturaram
os rebeldes no mosteiro.

575
00:27:37,280 --> 00:27:38,480
Agora ele está os tratando
com o melhor champagne

576
00:27:38,515 --> 00:27:40,215
e mulheres que o dinheiro pode pagar.

577
00:27:40,250 --> 00:27:41,917
Generoso.

578
00:27:41,951 --> 00:27:43,818
É o mínimo que ele poderia fazer.

579
00:27:43,853 --> 00:27:47,056
Minhas garotas ouviram seus homens falando.

580
00:27:47,090 --> 00:27:50,426
Seu braço direito foi
assassinado, uns dizem sem ser preciso.

581
00:27:50,460 --> 00:27:52,428
- Eles o culpam.
- Por quê?

582
00:27:52,462 --> 00:27:54,328
Tinha dois grupos de
garotos que precisavam ser salvos.

583
00:27:54,363 --> 00:27:56,230
Ele escolheu o grupo mais perigoso, para salvar o filho

584
00:27:56,265 --> 00:27:58,399
de um nobre muito rico.

585
00:27:58,434 --> 00:28:00,669
Seu homem morreu como resultado.

586
00:28:00,703 --> 00:28:03,772
Se eu fosse você, eu manteria
distância dele.

587
00:28:15,350 --> 00:28:16,451
Você parece perturbado.

588
00:28:16,485 --> 00:28:18,852
De forma nenhuma.

589
00:28:18,887 --> 00:28:21,089
Eu só estou surpreso de como
as coisas estão acontecendo tão rápido.

590
00:28:21,123 --> 00:28:22,923
Irá ter um tempo para se celebrar depois.

591
00:28:22,958 --> 00:28:26,460
Como eu disse, Rainha Elizabeth
deseja uma rápida união.

592
00:28:28,496 --> 00:28:29,964
Pareça mais vivo.

593
00:28:29,998 --> 00:28:32,499
Não é qualquer dia que um homem
se casa com uma rainha.

594
00:28:59,994 --> 00:29:03,663
-----

595
00:29:07,534 --> 00:29:09,969
Leve isso para o Lorde Condé
em seus aposentos na vila.

596
00:29:10,037 --> 00:29:14,040
Não faça nenhuma parada no caminho.

597
00:29:15,475 --> 00:29:17,476
E entregue diretamente a ele.

598
00:29:22,115 --> 00:29:25,017
Nós estamos unidos aqui para
para oficializar o casamento de Príncipe Louis de Condé

599
00:29:25,084 --> 00:29:29,021
com sua Real Majestade,
Rainha Elizabeth da Inglaterra

600
00:29:29,055 --> 00:29:31,923
que está sendo representada por sua escolhida.

601
00:29:31,958 --> 00:29:34,492
Apesar da grande distância

602
00:29:34,560 --> 00:29:35,894
entre o noivo e a noiva,

603
00:29:35,962 --> 00:29:38,897
esses direitos e votos serão feitos

604
00:29:38,965 --> 00:29:41,566
como se estivessem lado a lado.

605
00:30:10,195 --> 00:30:11,962
Eu aceito.

606
00:30:18,236 --> 00:30:21,405
Vida longa para Sua Majestade,
o Rei Louis da Inglaterra.

607
00:30:22,540 --> 00:30:25,041
Deus salve o Rei.

608
00:30:31,649 --> 00:30:34,451
Deve ser difícil dormir pela
primeira vez como um rei.

609
00:30:36,454 --> 00:30:39,055
Dormir ao lado de uma espada
afiada também não ajuda.

610
00:30:39,090 --> 00:30:41,457
É tradição.

611
00:30:41,491 --> 00:30:43,893
Nós devemos dormir na mesma cama
para consumar o casamento,

612
00:30:43,928 --> 00:30:46,295
mas a espada está aqui para proteger a representante

613
00:30:46,330 --> 00:30:48,031
de se tornar a real esposa.

614
00:30:49,499 --> 00:30:51,101
A representante tem um nome?

615
00:30:51,135 --> 00:30:53,269
Annabelle Breton.

616
00:30:54,705 --> 00:30:56,138
Você é a filha do Lorde Breton?

617
00:30:57,708 --> 00:30:59,475
Seu pai é um lorde leal a França.

618
00:30:59,509 --> 00:31:01,810
Como que sua filha se torna
a representante da rainha da Inglaterra?

619
00:31:01,845 --> 00:31:03,979
Minha família é protestante.

620
00:31:04,013 --> 00:31:05,981
Eu fui criada na corte inglesa,

621
00:31:06,015 --> 00:31:08,417
mas meu coração sempre esteve com a França.

622
00:31:08,452 --> 00:31:10,419
Deve ter sido difícil,

623
00:31:10,454 --> 00:31:13,455
ter que abandonar sua casa, seu coração.

624
00:31:13,489 --> 00:31:15,457
E foi.

625
00:31:15,491 --> 00:31:17,492
Você será um bom rei?

626
00:31:19,028 --> 00:31:21,196
Você aproximará Inglaterra e França,

627
00:31:21,231 --> 00:31:23,598
católicos e protestantes, para ficarem unidos?

628
00:31:23,633 --> 00:31:25,934
Para que minha família, e familiares como o meu,

629
00:31:26,002 --> 00:31:28,970
possam se sentir seguros na terra
onde eles nasceram e amaram?

630
00:31:30,473 --> 00:31:32,574
Eu farei todo o possível...

631
00:31:32,642 --> 00:31:34,876
para ser o rei que sua família,

632
00:31:34,910 --> 00:31:37,512
Inglaterra e França merecem.

633
00:31:39,382 --> 00:31:41,949
você está ansioso para conhecê-la?

634
00:31:42,017 --> 00:31:43,451
Sua esposa.

635
00:31:43,519 --> 00:31:46,020
Elizabeth.

636
00:31:46,054 --> 00:31:48,022
Você quer que eu diga como ela é?

637
00:31:48,056 --> 00:31:50,091
Não. Não agora.

638
00:31:51,459 --> 00:31:53,761
Essa noite, minha cabeça e meu coração

639
00:31:53,829 --> 00:31:55,629
está na vida, nas pessoas

640
00:31:55,664 --> 00:31:58,465
que eu deixei para trás.

641
00:31:58,593 --> 00:32:01,161
Você irá sentir muita falta da França?

642
00:32:01,229 --> 00:32:04,398
Eu irei sentir falta dela com todo meu coração.

643
00:32:10,013 --> 00:32:12,121
As primeiras luzes
da madrugada nos oferecem vantagem...

644
00:32:12,149 --> 00:32:14,583
a rota para o porto deve
estar desocupada.

645
00:32:14,618 --> 00:32:16,219
Eu não me sentirei seguro até
nós estarmos a bordo daquele navio

646
00:32:16,287 --> 00:32:17,820
- com destino para Inglaterra.
- É compreensível.

647
00:32:17,988 --> 00:32:20,656
O novo Rei consorte da Rainha Elizabeth

648
00:32:20,724 --> 00:32:22,825
seria um grande alvo para qualquer francês.

649
00:32:25,929 --> 00:32:28,096
Whoa. Whoa.

650
00:32:28,164 --> 00:32:30,766
Fumaça. Está vindo da vila.

651
00:32:30,834 --> 00:32:33,002
A garota, Annabelle...
ela ainda estava dormindo.

652
00:32:33,069 --> 00:32:34,537
Vossa Majestade, deixe-me ir.

653
00:32:34,604 --> 00:32:36,405
Se é a mesma casa, isso pode
ser um atentado a sua vida.

654
00:32:36,472 --> 00:32:37,906
Espere por mim aqui.

655
00:32:46,115 --> 00:32:48,850
General, sua coragem
não será esquecida facilmente.

656
00:32:48,884 --> 00:32:52,053
Nós temos um grande débito de gratidão com você.

657
00:32:52,087 --> 00:32:53,855
- Brindemos a isso!
- Bridemos!

658
00:32:53,923 --> 00:32:55,256
Lady Kenna.

659
00:32:55,290 --> 00:32:57,759
Acredito que tenha gostado de sua
noite na vila?

660
00:32:57,826 --> 00:32:59,093
Perdão?

661
00:32:59,161 --> 00:33:01,629
Uma dama da rainha... em um bordel.

662
00:33:01,664 --> 00:33:03,898
Então você me viu.

663
00:33:03,933 --> 00:33:05,600
Sim.

664
00:33:05,634 --> 00:33:08,202
Eu ouvi que você estava comemorando sua vitória.

665
00:33:08,270 --> 00:33:10,804
Isso é uma grande conquista,
resgatar todos aqueles garotos.

666
00:33:10,838 --> 00:33:12,206
Nem todos eles, eu sinto.

667
00:33:12,240 --> 00:33:14,475
Um dos meus próprios homens morreu, também.

668
00:33:14,509 --> 00:33:15,742
Para poder salvar um garoto muito rico.

669
00:33:15,810 --> 00:33:18,312
Eu espero que tenha valido a pena.

670
00:33:18,346 --> 00:33:19,947
Havia uma escolha a ser feita.

671
00:33:20,014 --> 00:33:21,382
entre salvar os filhos de nobres

672
00:33:21,416 --> 00:33:23,617
ou salvar garotos comuns.

673
00:33:23,651 --> 00:33:25,986
De qualquer jeito, alguns iriam morrer.

674
00:33:26,020 --> 00:33:27,888
- E você escolheu...
- O dinheiro.

675
00:33:27,922 --> 00:33:30,457
E a gratidão de um homem muito poderoso.

676
00:33:32,093 --> 00:33:34,728
Eu perdi meu filho dois anos atrás.

677
00:33:34,796 --> 00:33:38,899
Ele foi mantido por forças
inimigas, e agora...

678
00:33:38,967 --> 00:33:42,668
Eu me pergunto todo dia: ele está vivo ou morto?

679
00:33:42,703 --> 00:33:44,003
Eu sinto muito.

680
00:33:44,037 --> 00:33:45,605
Não sinta.

681
00:33:45,639 --> 00:33:47,607
Essas coisa fornecem
um certo nível de proteção

682
00:33:47,641 --> 00:33:49,642
eu eu não me desculparei

683
00:33:49,676 --> 00:33:51,344
por garantir um bom lugar na disputa.

684
00:33:52,513 --> 00:33:54,180
Você está decepcionada.

685
00:33:54,215 --> 00:33:55,815
Uma dama gosta de pensar

686
00:33:55,849 --> 00:33:58,117
os protetores do reino estão dispostos

687
00:33:58,151 --> 00:34:00,419
- a se sacricarem por...
- Uma causa nobre

688
00:34:00,453 --> 00:34:01,854
que não tem nada a ver com eles

689
00:34:01,888 --> 00:34:03,422
ou das pessoas com quem eles se importam.

690
00:34:03,456 --> 00:34:04,656
Não.

691
00:34:04,690 --> 00:34:06,825
Eu entendo a necessidade de proteção.

692
00:34:06,859 --> 00:34:08,593
Mais do que a maioria.

693
00:34:08,673 --> 00:34:12,075
Seu marido mostrou grande
valor na batalha.

694
00:34:12,109 --> 00:34:15,111
Eu o convidei para se juntar a nós...

695
00:34:15,179 --> 00:34:17,246
na celebração da minha conquista.

696
00:34:17,281 --> 00:34:19,382
Mas ele mencionou uma mulher,

697
00:34:19,416 --> 00:34:21,717
alguém esperando por ele.

698
00:34:21,751 --> 00:34:23,052
No caminho de volta,

699
00:34:23,086 --> 00:34:24,520
Eu vi ele indo para dentro da floresta.

700
00:34:25,922 --> 00:34:28,090
Eu fiquei surpreso que a mulher não fosse você.

701
00:34:28,124 --> 00:34:29,725
Por quê?

702
00:34:29,759 --> 00:34:33,663
Eu posso cuidar de mim mesmo, Lady Kenna...

703
00:34:33,697 --> 00:34:36,098
mas eu não pego coisas
que não pertencem a mim.

704
00:34:36,132 --> 00:34:40,402
E parece que você não pertence a ninguém.

705
00:35:01,257 --> 00:35:02,624
Anabelle está morta.

706
00:35:02,692 --> 00:35:04,025
O padre que fez seu casamento

707
00:35:04,093 --> 00:35:05,560
foi assassinado.

708
00:35:05,628 --> 00:35:07,795
E todo documento
que provavam sua união

709
00:35:07,863 --> 00:35:09,897
foi destruído.

710
00:35:09,932 --> 00:35:11,398
Parece que alguém está querendo acabar

711
00:35:11,466 --> 00:35:12,834
Com qualquer evidência de seu casamento, Príncipe Condé.

712
00:35:12,868 --> 00:35:15,603
Eles desfizeram o casamento.

713
00:35:15,670 --> 00:35:18,372
Nós podemos casar novamente, ache outra representante.

714
00:35:18,440 --> 00:35:20,074
Eu temo que essa não é uma decisão que posso fazer

715
00:35:20,142 --> 00:35:21,408
sem consultar antes minha rainha.

716
00:35:21,476 --> 00:35:22,676
Quem faria isso?

717
00:35:22,711 --> 00:35:24,078
Por quê?

718
00:35:24,146 --> 00:35:25,446
Uma aliança entre Inglaterra

719
00:35:25,513 --> 00:35:27,114
e uma francês protestante traz muitas ameaças.

720
00:35:27,181 --> 00:35:28,616
Eu gostaria de pensar primeiro na Coroa Francesa

721
00:35:28,683 --> 00:35:30,551
ou qualquer inimigo do exterior de Elizabeth.

722
00:35:30,619 --> 00:35:31,985
Essa foi uma escolha arriscada...

723
00:35:32,019 --> 00:35:34,154
Destruir o casamento e ao mesmo tempo me poupar.

724
00:35:34,222 --> 00:35:35,822
Apenas um de vocês precisava morrer
para acabar com o contrato.

725
00:35:35,890 --> 00:35:37,090
Anabelle é uma mulher, enquanto que você é

726
00:35:37,158 --> 00:35:38,559
o irmão do rei de Navarre.

727
00:35:38,627 --> 00:35:41,027
Um rei protestante com laços com a Inglaterra.

728
00:35:43,330 --> 00:35:45,632
Talvez não tenha sido inimigo nenhum,
mas a própria Elizabeth.

729
00:35:45,699 --> 00:35:47,267
Talvez ela simplesmente

730
00:35:47,301 --> 00:35:48,802
tenha mudado de ideia sobre
se casar comigo e não queria

731
00:35:48,870 --> 00:35:50,137
me matar para não arriscar sua
aliança com Navarre.

732
00:35:50,204 --> 00:35:53,273
Se estou errado, me leve para Inglaterra.

733
00:35:53,340 --> 00:35:55,175
Eu irei me casar com Elizabeth, ficarei ao seu lado.

734
00:35:55,243 --> 00:35:56,910
Eu não posso fazer isso.

735
00:35:56,978 --> 00:35:58,245
Mesmo se não forem meus inimigos que atearam fogo,

736
00:35:58,312 --> 00:35:59,479
eles logo irão descobrir o que eu fiz

737
00:35:59,546 --> 00:36:00,846
Se casar com Elizabeth é traição.

738
00:36:00,914 --> 00:36:03,082
Você mesmo disse que era um grande risco.

739
00:36:03,150 --> 00:36:05,117
Eu virei minhas costas para Mary!

740
00:36:05,185 --> 00:36:07,654
Trai meus aliados na
França! Tudo isso por Elizabeth!

741
00:36:07,822 --> 00:36:09,656
Certamente ela me deve algo!

742
00:36:09,690 --> 00:36:10,990
Eu não acho que Sua Majestade

743
00:36:11,057 --> 00:36:12,292
irá ver dessa maneira.

744
00:36:21,168 --> 00:36:22,634
Rumores sobre o envolvimento de Condé

745
00:36:22,669 --> 00:36:24,103
com os radicais se espalharam perfeitamente.

746
00:36:24,137 --> 00:36:26,471
Mas parece que eu subestimei

747
00:36:26,539 --> 00:36:29,809
o poder que Mary ainda tem
sob seu filho.

748
00:36:29,843 --> 00:36:34,313
- Eu soube que Francis não está convencido da culpa dele.
- Isso não importa mais.

749
00:36:34,347 --> 00:36:35,880
Você não irá acreditar no que Condé fez.

750
00:36:37,249 --> 00:36:39,951
Se casou com a Rainha da Inglaterra.

751
00:36:39,985 --> 00:36:41,453
Através de uma representante.

752
00:36:41,487 --> 00:36:42,854
Uma garota conhecida por ser membro

753
00:36:42,888 --> 00:36:44,523
de um ciclo próximo a Elizabeth.

754
00:36:44,557 --> 00:36:47,326
Uma espada afiada foi encontrada
na cama que eles dividiram.

755
00:36:47,360 --> 00:36:49,060
Meu Deus.

756
00:36:50,495 --> 00:36:53,164
- Como você soube disso?
- Houve um incêndio.

757
00:36:53,199 --> 00:36:56,167
Ela morreu. Alguém tentou
acabar com todas as provas legais,

758
00:36:56,202 --> 00:36:58,369
Mas sobrou uma testemunha.

759
00:36:58,403 --> 00:37:00,371
Condé foi identificado
como sendo um dos noivos

760
00:37:00,405 --> 00:37:02,207
na casa emprestada por um nobre.

761
00:37:02,241 --> 00:37:03,574
Eles foram bem sucedidos?

762
00:37:03,608 --> 00:37:06,009
Ou Condé é agora o novo Rei da Inglaterra?

763
00:37:06,044 --> 00:37:07,244
Eu não sei.

764
00:37:07,278 --> 00:37:09,179
Ele fugiu.

765
00:37:09,214 --> 00:37:11,482
Se Condé e Elizabeth estiverem casados,

766
00:37:11,516 --> 00:37:14,151
então ela pode talvez
clamar pelo trono da França.

767
00:37:14,185 --> 00:37:16,253
Ela irá se unir com os protestantes daqui,

768
00:37:16,287 --> 00:37:18,188
com um rei francês ao seu lado.

769
00:37:18,223 --> 00:37:19,690
Eu estou ciente disso.

770
00:37:23,094 --> 00:37:27,397
Você fez isso Catherine?

771
00:37:27,431 --> 00:37:29,166
Soube do casamento

772
00:37:29,200 --> 00:37:30,901
e depois o desfez?

773
00:37:30,969 --> 00:37:32,269
Não!

774
00:37:32,303 --> 00:37:33,636
Você fez isso

775
00:37:33,704 --> 00:37:34,938
de alguma forma?

776
00:37:34,973 --> 00:37:36,406
Oh, quando envolver Condé no ataque

777
00:37:36,440 --> 00:37:37,707
ao mosteiro não foi o suficiente?

778
00:37:39,276 --> 00:37:40,744
Talvez você esteja me perguntando

779
00:37:40,778 --> 00:37:42,679
para tirar qualquer suspeita de si mesmo.

780
00:37:42,713 --> 00:37:45,615
Não. Mas talvez isso tenha o alcance

781
00:37:45,649 --> 00:37:47,049
que o nosso plano não teve.

782
00:37:47,084 --> 00:37:49,719
Isso irá arruinar Condé para sempre na França.

783
00:37:51,321 --> 00:37:54,557
Então é assim que vai ser agora em diante?

784
00:37:54,625 --> 00:37:56,458
Ambos constantemente

785
00:37:56,493 --> 00:37:58,627
se perguntando o que o outro está tramando?

786
00:37:58,661 --> 00:38:00,363
Sim.

787
00:38:00,397 --> 00:38:01,730
Você encontrou sua metade.

788
00:38:03,800 --> 00:38:04,967
Essas são notícias terríveis...

789
00:38:05,035 --> 00:38:07,803
... mas há algo excitante nisso,

790
00:38:07,871 --> 00:38:09,238
não acha?

791
00:38:09,306 --> 00:38:10,506
Sim.

792
00:38:15,111 --> 00:38:16,779
O que você tem para me relatar?

793
00:38:16,813 --> 00:38:20,148
- Lorde Narcisse foi visto na vila ontem a noite.
- Hmm.

794
00:38:20,216 --> 00:38:22,418
Do lado de fora de um bordel.

795
00:38:22,485 --> 00:38:23,819
Bem, ele entrou?

796
00:38:23,887 --> 00:38:25,654
Ele não entrou no estabelecimento.

797
00:38:25,722 --> 00:38:28,556
- Hmm.
- Ele ficou entretido por uma conversa

798
00:38:28,624 --> 00:38:29,958
com Lady Lola.

799
00:38:30,026 --> 00:38:31,326
Lady Lola?

800
00:38:31,360 --> 00:38:32,427
Os servos deles disseram que eles passaram

801
00:38:32,494 --> 00:38:33,461
algum tempo juntos no passado.

802
00:38:33,529 --> 00:38:35,263
E eles estenderam essa noite?

803
00:38:35,298 --> 00:38:36,664
Apenas trocaram meras palavras.

804
00:38:36,732 --> 00:38:38,666
Questão de poucos minutos e eles foram embora.

805
00:38:38,734 --> 00:38:40,268
Eles se encontraram de novo?

806
00:38:40,336 --> 00:38:41,669
Não.

807
00:38:44,140 --> 00:38:46,774
E qual foi o teor da conversa?

808
00:38:49,144 --> 00:38:50,445
Edmond?

809
00:38:50,512 --> 00:38:51,913
Me diga isso:

810
00:38:51,980 --> 00:38:53,981
se Lady Lola fosse sua esposa

811
00:38:54,015 --> 00:38:55,783
e você tivesse a espionado

812
00:38:55,851 --> 00:38:58,820
nesse mesmo encontro

813
00:38:58,887 --> 00:39:01,855
com Lorde Narcisse,

814
00:39:01,889 --> 00:39:03,290
como você se sentiria?

815
00:39:03,325 --> 00:39:06,193
Se ela fosse minha esposa...

816
00:39:07,895 --> 00:39:09,129
... Eu iria querer ele morto.

817
00:39:11,466 --> 00:39:12,799
Obrigada por sua honestidade.

818
00:39:22,276 --> 00:39:24,878
Casado?

819
00:39:24,946 --> 00:39:26,346
Com Elizabeth?

820
00:39:27,782 --> 00:39:29,916
- Não é verdade.
- É sim.

821
00:39:29,984 --> 00:39:31,317
Ou foi, seja lá quanto tempo

822
00:39:31,385 --> 00:39:33,219
o casamento deles durou.

823
00:39:33,287 --> 00:39:35,421
Ninguém sabe se o incêndio
e os assasssinos desfizeram a união deles,

824
00:39:35,489 --> 00:39:39,825
ou se Come é fugiu da França
como rei conconsorte da Inglaterra.

825
00:39:42,662 --> 00:39:44,197
Louis foi procurado

826
00:39:44,264 --> 00:39:46,899
semanas atrás por mensageiros de Elizabeth.

827
00:39:48,268 --> 00:39:49,369
Ele mesmo me contou.

828
00:39:49,436 --> 00:39:51,436
Então você sabia disso?

829
00:39:51,505 --> 00:39:53,271
Que Condé estava se aliando a Inglaterra?

830
00:39:53,339 --> 00:39:54,673
Nossa maior inimiga...

831
00:39:54,741 --> 00:39:56,809
sua maior inimiga?

832
00:39:56,843 --> 00:39:58,811
Ele me jurou que ele tinha rejeitado a proposta.

833
00:39:58,845 --> 00:40:00,212
E você acreditou nele?

834
00:40:00,279 --> 00:40:01,847
Se ele fez isso, só foi porque

835
00:40:01,915 --> 00:40:03,749
ele sentiu que não tinha mais outra escolha.

836
00:40:03,783 --> 00:40:05,283
Eu abandonei ele.

837
00:40:05,351 --> 00:40:06,719
Eu mandei tropas para Escócia por você...

838
00:40:06,753 --> 00:40:07,952
para honrar suas necessidades,

839
00:40:07,987 --> 00:40:09,421
a necessidade de sua nação.

840
00:40:09,455 --> 00:40:11,523
É mesmo assim, você escolheu mentir para mim.

841
00:40:11,590 --> 00:40:13,625
Há coisas que
não posso compartilhar com você.

842
00:40:13,659 --> 00:40:15,727
Ou que o Condé não pode dividir comigo.

843
00:40:15,794 --> 00:40:19,264
Ma ele acabou com isso, Francis,
porque eu pus fim nisso.

844
00:40:20,966 --> 00:40:22,634
Acabou tudo entre nós.

845
00:40:22,701 --> 00:40:25,637
Eu honrei minha lealdade com a França.

846
00:40:25,671 --> 00:40:28,205
Eu escolhi ficar ao lado do meu marido.

847
00:40:28,273 --> 00:40:29,473
Como sua rainha, se não como esposa.

848
00:40:29,542 --> 00:40:32,376
Uma distinção importante.

849
00:40:32,444 --> 00:40:34,579
Eu voltei para fazer a coisa certa.

850
00:40:34,647 --> 00:40:36,313
Assim como estou tentando fazer agora.

851
00:40:36,381 --> 00:40:37,982
contando para você a verdade sobre Condé.

852
00:40:38,017 --> 00:40:39,717
E eu devo agradecer a você por isso?

853
00:40:41,286 --> 00:40:43,254
Sim, você fez a coisa certa,
Mary, politicamente.

854
00:40:44,489 --> 00:40:45,656
Ficando na França,

855
00:40:45,723 --> 00:40:47,858
ficando comigo, assegurando a aliança

856
00:40:47,892 --> 00:40:49,293
e seu trono na Escócia.

857
00:40:49,327 --> 00:40:50,661
Essa não é única razão...

858
00:40:50,728 --> 00:40:53,264
O que não faz você ser diferente para Condé.

859
00:40:53,298 --> 00:40:55,699
Ele escolheu Elizabeth pela mesma razão:

860
00:40:55,733 --> 00:40:57,701
assegurar um futuro político.

861
00:40:57,735 --> 00:41:00,470
E agora iremos sofrer as consequências.

862
00:41:00,538 --> 00:41:02,639
Se Elizabeth tem um importante aliado na França

863
00:41:02,674 --> 00:41:04,675
e Condé clamar pelo trono...

864
00:41:04,742 --> 00:41:07,210
isso pode significar o final de nosso reinado.

865
00:41:13,211 --> 00:41:16,906
- Traduzido por Narinnha -
- "Ai, ai, ai Mary..." -
- Sincronizado por charmallow -
* www.addic7ed.com*

