﻿1
00:00:03,989 --> 00:00:06,840
<i>(Titelmelodie)</i>

2
00:01:43,702 --> 00:01:53,973
<font color="#ec14bd">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>

3
00:02:37,516 --> 00:02:39,884
Es tut mir Leid, meine Königin.

4
00:02:39,935 --> 00:02:41,769
Er war ein guter Mann.

5
00:02:41,804 --> 00:02:45,189
"Barristan der Kühne"
haben sie ihn genannt.

6
00:02:45,224 --> 00:02:48,261
Er durchquerte einen Kontinent 
um mir zu dienen.

7
00:02:48,295 --> 00:02:50,797
Er war ein loyaler Freund.

8
00:02:52,549 --> 00:02:54,968
Und er ist in einer Gasse gestorben,

9
00:02:55,019 --> 00:02:58,054
geschlachtet von Feiglingen
die sich hinter Masken verbergen.

10
00:03:00,691 --> 00:03:03,309
Wir konnten uns zum 
Pyramidenbezirk zurückziehen,

11
00:03:03,311 --> 00:03:06,646
<i>es sichern und es als Basis verwenden,
von der wir operieren.</i>

12
00:03:06,648 --> 00:03:09,816
Dann räumen wir die Stadt,

13
00:03:09,867 --> 00:03:13,720
<i>Haus für Haus,
Straße für Straße,</i>

14
00:03:13,754 --> 00:03:16,022
bis die Ratten
sich nirgends mehr verstecken können.

15
00:03:19,877 --> 00:03:22,495
Ich bevorzuge
Ihren früheren Vorschlag.

16
00:03:22,497 --> 00:03:26,332
Verhaftet die Oberhäupter aller großen 
Familien Meereens und bringt sie zu mir.

17
00:03:27,835 --> 00:03:31,587
Aber ich bin der Führer meiner Familie.

18
00:03:33,725 --> 00:03:35,146
Nein, Euer Gnaden!

19
00:03:35,592 --> 00:03:38,227
Ich habe damit nichts zu tun.

20
00:03:38,262 --> 00:03:40,179
Euer Gnaden!

21
00:04:02,953 --> 00:04:06,039
<i>(Ketten klappern)</i>

22
00:04:06,041 --> 00:04:09,042
<i>(Drachen knurren)</i>

23
00:04:10,544 --> 00:04:12,128
Geht nach vorn.

24
00:04:13,124 --> 00:04:16,613
Das könnt Ihr nicht tun.

25
00:04:17,101 --> 00:04:19,185
<i>(Ketten klappern)</i>

26
00:04:19,219 --> 00:04:21,721
<i>(Gewimmer)</i>

27
00:04:29,229 --> 00:04:30,646
Noch ein Schritt.

28
00:04:30,698 --> 00:04:32,532
<i>(Männer wimmern)</i>

29
00:04:34,651 --> 00:04:37,487
<i>(Drachen knurren)</i>

30
00:04:42,766 --> 00:04:44,423
Sie werden Euch fressen ...

31
00:04:45,146 --> 00:04:46,542
wenn ich es ihnen sage.

32
00:04:47,626 --> 00:04:49,109
Vielleicht werden sie Euch fressen, 
auch wenn ich es ihnen nicht sage.

33
00:04:50,716 --> 00:04:51,589
Kinder.

34
00:04:54,512 --> 00:04:56,743
Einige sagen, ich sollte sie aufgeben.

35
00:04:58,718 --> 00:05:00,899
Aber eine gute Mutter gibt ihre Kinder nicht auf.

36
00:05:01,311 --> 00:05:04,063
<i>- (Beten leise)
- (Drachen knurrt)</i>

37
00:05:04,326 --> 00:05:05,522
Sie bestraft sie, wenn nötig.

38
00:05:09,770 --> 00:05:11,437
<i>(schreit auf)</i>

39
00:05:11,439 --> 00:05:13,106
<i>(Ketten rasseln)</i>

40
00:05:13,226 --> 00:05:16,243
Aber sie wird sie nicht aufgeben.

41
00:05:22,282 --> 00:05:25,701
<i>(schreien)</i>

42
00:06:11,081 --> 00:06:12,832
Ich möchte sie nicht überfüttern.

43
00:06:16,587 --> 00:06:18,504
Morgen vielleicht.

44
00:06:22,226 --> 00:06:24,427
<i>(Drache kreischt)</i>

45
00:06:25,646 --> 00:06:28,014
(Männer wimmern)

46
00:06:39,993 --> 00:06:43,079
<i>(brüllen)</i>

47
00:06:54,675 --> 00:06:57,960
"Und obwohl Daenerys ihren Griff auf der 
Bucht der Sklavenhändler aufrechterhält,

48
00:06:58,011 --> 00:07:01,430
steigert sich der Widerstand gegen sie 
von innen und außen.

49
00:07:01,465 --> 00:07:03,549
Sie weigert sich abzureisen
bis die Freiheit

50
00:07:03,600 --> 00:07:06,385
der ehemaligen Sklaven
sicher ist."

51
00:07:07,721 --> 00:07:09,472
Sie klingt wie eine starke Frau.

52
00:07:09,523 --> 00:07:11,390
Und sie ist alleine,

53
00:07:11,441 --> 00:07:13,025
unter Belagerung,

54
00:07:13,060 --> 00:07:16,445
keine Familie leitet
oder beschützt sie.

55
00:07:16,480 --> 00:07:20,566
Ihr letzter Angehöriger ist
Tausende von Meilen entfernt,

56
00:07:20,601 --> 00:07:24,153
nutzlos, sterbend.

57
00:07:25,706 --> 00:07:28,407
Sag das nicht, Maester Aemon.

58
00:07:28,492 --> 00:07:33,496
Eine Targaryen alleine in der Welt

59
00:07:33,547 --> 00:07:36,082
ist eine schreckliche Sache.

60
00:07:38,969 --> 00:07:40,803
Maester Aemon.

61
00:07:40,837 --> 00:07:43,089
Lord Commander.

62
00:07:43,140 --> 00:07:46,092
Sam, ich möchte alleine 
mit dem Maester sprechen.

63
00:08:01,441 --> 00:08:03,109
Wie fühlt Ihr euch?

64
00:08:03,160 --> 00:08:05,778
Oh, wie ein 100 Jahre alter Mann

65
00:08:05,829 --> 00:08:08,247
der langsam zum Tode erfriert.

66
00:08:12,502 --> 00:08:15,421
Ich brauche euren Rat.

67
00:08:15,455 --> 00:08:18,007
Da gibt es etwas was ich tun möchte,
etwas ...

68
00:08:18,041 --> 00:08:19,458
was ich tun muss.

69
00:08:19,509 --> 00:08:21,911
Aber es würde sich nicht mit der
Nachtwache vereinbaren lassen.

70
00:08:21,945 --> 00:08:23,547
Bitter.

71
00:08:23,796 --> 00:08:26,301
Die Hälfte der Männer wird mich hassen,
wenn ich den Auftrag gebe.

72
00:08:27,008 --> 00:08:30,643
Die Hälfte der Männer hasst euch jetzt schon, 
Lord Commander.

73
00:08:30,677 --> 00:08:32,728
Tu es.

74
00:08:32,762 --> 00:08:34,591
Aber Ihr wisst nicht, wie es ist.

75
00:08:34,711 --> 00:08:36,415
Das spielt keine Rolle.

76
00:08:36,450 --> 00:08:37,818
Tut es.

77
00:08:40,604 --> 00:08:44,657
Ihr werdet wenig Freude 
an eurem Befehl finden.

78
00:08:44,691 --> 00:08:47,243
Aber mit Glück,

79
00:08:47,277 --> 00:08:50,839
werdet Ihr die Kraft finden 
um das zu tun, was man tun muss.

80
00:08:52,854 --> 00:08:56,452
Töte den Jungen, Jon Snow.

81
00:08:56,503 --> 00:09:00,005
Der Winter ist fast bei uns.

82
00:09:00,040 --> 00:09:02,791
Töte den Jungen

83
00:09:02,843 --> 00:09:05,911
und lasse den Mann geboren werden.

84
00:09:14,855 --> 00:09:17,356
Wo ist der Rest des freien Volkes jetzt?

85
00:09:17,390 --> 00:09:19,191
Wo sind sie hingegangen?

86
00:09:23,597 --> 00:09:25,664
Wer führt sie?

87
00:09:25,699 --> 00:09:28,167
Sie folgten Mance.

88
00:09:28,201 --> 00:09:30,591
Sie würden keinem Anderen folgen.

89
00:09:33,384 --> 00:09:35,452
Was ist mit euch?

90
00:09:36,855 --> 00:09:39,389
Schwierig zu führen, 
wenn man in Ketten liegt.

91
00:09:42,977 --> 00:09:44,678
Was wäre, wenn ich euch befreien würde?

92
00:09:44,729 --> 00:09:46,045
Warum solltet ihr das tun?

93
00:09:47,782 --> 00:09:50,684
Weil ihr nicht mein Feind seid.

94
00:09:50,735 --> 00:09:52,402
Und ich bin nicht euer.

95
00:09:52,437 --> 00:09:55,322
Sie sahen aus wie mein Feind 
als sie meine Freunde umbrachten.

96
00:09:55,356 --> 00:09:58,108
Seit 8.000 Jahren hat die 
Nachtwache einen Eid geschworen,

97
00:09:58,159 --> 00:10:01,159
das Reich der Menschen durch 
die Wächter zu schützen.

98
00:10:02,130 --> 00:10:05,332
Und seit 8.000 Jahren haben
wir mit unserem Eid versagt.

99
00:10:05,366 --> 00:10:08,452
Du gehörst zu dem Reich der Menschen.

100
00:10:08,486 --> 00:10:10,454
Ihr alle.

101
00:10:10,456 --> 00:10:13,290
Und nun wird sich alles ändern?

102
00:10:13,292 --> 00:10:15,292
- Richtig.
- Warum gerade jetzt?

103
00:10:15,343 --> 00:10:19,346
Weil ich nun der Lord Commander
der Nachtwache bin.

104
00:10:19,380 --> 00:10:22,516
Was soll ich tun,

105
00:10:22,550 --> 00:10:24,968
Lord Commander?

106
00:10:26,638 --> 00:10:28,722
Ich möchte Euch nördlich 
der Mauer senden.

107
00:10:28,773 --> 00:10:32,559
Sammelt das restliche freie Volk, wo auch 
immer sie sind, und bringt sie hierher zurück.

108
00:10:32,610 --> 00:10:36,146
Ich werde die Tore für sie öffnen 
und sie hindurch lassen.

109
00:10:36,197 --> 00:10:39,283
Ich werde ihnen Land verschaffen um
sich südlich der Mauer niederzulassen.

110
00:10:39,317 --> 00:10:42,903
Sie werden für euch nicht knien
und ich auch nicht.

111
00:10:42,954 --> 00:10:45,822
Ich möchte nicht,
dass sie vor mir knieen.

112
00:10:45,824 --> 00:10:48,325
Ich möchte, dass sie mit mir kämpfen,
wenn die Zeit gekommen ist.

113
00:10:48,327 --> 00:10:51,128
Der Tag, an dem ich meine Männer bitte,
mit den Krähen zu kämpfen,

114
00:10:51,162 --> 00:10:54,081
ist der Tag, an dem meine Männer 
meine Eingeweide herausschneiden

115
00:10:54,132 --> 00:10:55,165
und mich zwingen diese zu essen.

116
00:10:55,216 --> 00:10:58,135
Und wie viele eurer Männer 
können nicht kämpfen?

117
00:10:58,169 --> 00:11:01,255
Die Frauen, die Kinder, 
die Alten, die Kranken--

118
00:11:01,306 --> 00:11:03,140
Was passiert mit ihnen?

119
00:11:03,174 --> 00:11:05,225
Ihr verurteilt sie zum Tode.

120
00:11:05,260 --> 00:11:09,046
Schlimmer als der Tod, weil Ihr zu
stolz seid um Frieden zu schließen.

121
00:11:12,483 --> 00:11:14,585
Oder vielleicht seid Ihr nicht stolz.

122
00:11:16,521 --> 00:11:18,105
Vielleicht seid Ihr nur ein Feigling.

123
00:11:25,029 --> 00:11:28,115
Leicht, dass zu einem Mann
in Ketten zu sagen.

124
00:11:52,607 --> 00:11:54,274
Eure Leute brauchen einen Anführer.

125
00:11:54,309 --> 00:11:57,561
Sie müssen südlich der Mauer gelangen
bevor es zu spät ist.

126
00:11:57,563 --> 00:11:59,696
Wir haben nicht viel Zeit 
und sie haben noch weniger.

127
00:11:59,731 --> 00:12:02,649
Die Wanderer kommen und werden
zuerst auf eure Leute treffen.

128
00:12:04,402 --> 00:12:07,237
Ich bitte Euch nicht, Frieden zu
schließen um eure Haut zu retten.

129
00:12:07,288 --> 00:12:11,074
Schließe Frieden um euer Volk zu retten.

130
00:12:19,500 --> 00:12:21,752
Die meisten von ihnen sind im Hardhome.

131
00:12:21,786 --> 00:12:23,086
Ihr wisst wo das ist?

132
00:12:23,088 --> 00:12:24,972
Oben am Storrold's Point.

133
00:12:25,006 --> 00:12:27,174
Ich kann euch 10 Pferde und 
neun weitere Männer geben.

134
00:12:27,225 --> 00:12:29,105
Ihr könnt in einer Woche da sein.

135
00:12:29,143 --> 00:12:30,761
Wir werden Schiffe brauchen.

136
00:12:32,230 --> 00:12:34,765
Ich werde mit König Stannis sprechen
ob er euch seine Flotte leiht.

137
00:12:38,152 --> 00:12:39,736
Na gut.

138
00:12:41,539 --> 00:12:43,774
Ihr kommen mit mir.

139
00:12:44,675 --> 00:12:47,444
<i>Ihr seid der Lord Commander
der Nachtwache.</i>

140
00:12:47,495 --> 00:12:49,780
Sie müssen es von Euch hören.

141
00:12:49,782 --> 00:12:52,082
Sie müssen wissen, dass die Schiffe, 
auf denen sie an Bord gehen,

142
00:12:52,116 --> 00:12:54,334
nicht in der Mitte des Meeres
abgefackelt werden.

143
00:12:54,369 --> 00:12:59,539
Ihr kommt mit mir oder 
ich werde nicht gehen.

144
00:13:02,293 --> 00:13:04,344
<i>(Männer unterhalten sich laut)</i>

145
00:13:04,379 --> 00:13:07,464
<i>(Männer unterhalten sich weiter laut)</i>

146
00:13:07,466 --> 00:13:10,267
Wollt Ihr Wildlinge durch 
unsere Tore lassen?

147
00:13:10,301 --> 00:13:13,804
Tausende Männer, Frauen und Kinder
würden sterben wenn wir nichts unternehmen.

148
00:13:13,855 --> 00:13:17,057
Lass sie sterben. 
Wir haben unsere eigene Sorgen.

149
00:13:17,108 --> 00:13:20,060
- Weniger Feinde für uns.
<i>- (Jubel)</i>

150
00:13:20,111 --> 00:13:21,812
Ein Paar.

151
00:13:21,863 --> 00:13:24,581
- Was?
- Nichts.

152
00:13:24,615 --> 00:13:28,452
Seht mal, Ihr verschenkt gutes Farmland.

153
00:13:28,486 --> 00:13:30,821
<i>- (Männer lachen)</i>
- Land das jetzt keiner nutzt.

154
00:13:30,823 --> 00:13:32,873
Ein Dutzend verlassene Dörfer.

155
00:13:32,907 --> 00:13:35,042
Und warum denkt Ihr 
haben die Bauern die Dörfer verlassen?

156
00:13:35,076 --> 00:13:38,355
<i>Weil die Wildinge diese 
jahrelang plünderten.</i>

157
00:13:38,791 --> 00:13:39,925
Mäht sie nieder!

158
00:13:40,486 --> 00:13:42,168
Genau so wie sie es mit den
Dorfeinwohnern des Jungen taten.

159
00:13:42,820 --> 00:13:45,105
Männer:
Aye!

160
00:13:45,156 --> 00:13:48,775
Alliser: <i>Wir kämpfen seit 
Tausenden von Jahren gegen sie.</i>

161
00:13:48,826 --> 00:13:50,860
Sie haben Dörfer ausgeschlachtet.

162
00:13:50,862 --> 00:13:52,892
<i>Sie schlachteten unsere Brüder ab.</i>

163
00:13:53,012 --> 00:13:55,165
Und wir schlachteten ihre.

164
00:13:56,701 --> 00:14:00,475
Ich folge Euch überall hin, 
Ihr weißt das.

165
00:14:01,783 --> 00:14:04,540
- Aber sie töteten Grenn.
- Männer: Ja.

166
00:14:04,541 --> 00:14:06,608
- Und sie töteten Pyp.
- Männer: Aye.

167
00:14:06,728 --> 00:14:09,367
<i>Sie töteten 50 unserer Brüder.</i>

168
00:14:09,487 --> 00:14:11,798
<i>Ich kann das nicht vergessen.</i>

169
00:14:11,849 --> 00:14:12,967
Ich kann das nicht verzeihen.

170
00:14:13,087 --> 00:14:15,210
Ihr wart an der Faust
der ersten Menschen.

171
00:14:15,771 --> 00:14:18,474
Wenn wir sie im Stich lassen,
weiß man, was aus ihnen wird.

172
00:14:18,594 --> 00:14:20,634
<i>Wir können lernen,
mit den Wildlingen zu leben</i>

173
00:14:20,754 --> 00:14:23,610
<i>oder wir können sie
der Armee der Toten beitreten lassen.</i>

174
00:14:23,644 --> 00:14:28,031
Was immer sie jetzt sind,
sie sind besser als das.

175
00:14:28,065 --> 00:14:30,200
<i>(Alle bereden sich)</i>

176
00:14:50,134 --> 00:14:51,751
<i>(Klopfen an der Tür)</i>

177
00:14:55,891 --> 00:14:57,759
Danke.

178
00:14:57,810 --> 00:14:59,427
<i>Olly.</i>

179
00:15:01,197 --> 00:15:04,099
<i>Wenn Ihr mir etwas sagen möchtet,</i>

180
00:15:04,101 --> 00:15:05,817
<i>sag es.</i>

181
00:15:12,575 --> 00:15:14,609
Es ist ok.

182
00:15:16,028 --> 00:15:18,113
Ihr meint es nicht so, oder?

183
00:15:19,749 --> 00:15:22,367
Den Wildlingen vorzuschlagen, 
mit Ihnen Frieden zu schließen.

184
00:15:22,418 --> 00:15:24,402
Ihr tut das nur,
um sie auszutricksen.

185
00:15:24,437 --> 00:15:25,954
Es ist kein Trick.

186
00:15:26,005 --> 00:15:27,539
Sie brannten mein Dorf nieder.

187
00:15:27,590 --> 00:15:29,624
Sie schossen einen Pfeil,
durch den Kopf meines Vaters geschossen,

188
00:15:29,626 --> 00:15:30,826
direkt vor meinen Augen.

189
00:15:30,946 --> 00:15:34,496
Sie schlachteten meine Mutter ab,
jeden den ich kannte.

190
00:15:42,254 --> 00:15:45,190
Ich weiß, wie es ist,
Menschen zu verlieren, die man liebt.

191
00:15:47,309 --> 00:15:49,611
Ich weiß, dass es schwer für euch ist.

192
00:15:51,147 --> 00:15:53,982
Aber der Winter naht.

193
00:15:53,984 --> 00:15:57,519
Wir wissen, was mit ihm kommt.

194
00:15:57,553 --> 00:15:59,454
Wir können damit nicht 
alleine fertig werden.

195
00:16:04,877 --> 00:16:07,879
Gibt es irgendetwas weiteres, 
was Ihr benötigt, Lord Commander?

196
00:16:11,117 --> 00:16:12,717
Nein.

197
00:16:19,225 --> 00:16:21,059
<i>(seufzt)</i>

198
00:16:21,093 --> 00:16:23,561
<i>- (Pferd wiehert)
- (Menschen unterhalten sich)</i>

199
00:16:31,687 --> 00:16:34,105
<i>(Vogel krächzt)</i>

200
00:16:34,156 --> 00:16:36,107
<i>(Tür öffnet sich)</i>

201
00:16:37,159 --> 00:16:39,527
<i>(Tür schließt sich)</i>

202
00:16:46,202 --> 00:16:48,570
Sie ist weit weg von den Lannisters.

203
00:16:49,438 --> 00:16:51,039
<i>Das ist ihr zu Hause.</i>

204
00:16:54,192 --> 00:16:56,310
Vielleicht ist Lady Sansa 
hier besser dran.

205
00:16:57,562 --> 00:16:59,947
Besser dran mit den Boltons,

206
00:16:59,981 --> 00:17:02,650
die ihre Mutter 
und ihren Bruder ermordeten?

207
00:17:11,243 --> 00:17:14,044
Sansa ist in Gefahr,
und sie realisiert es selber nicht.

208
00:17:14,079 --> 00:17:16,080
<i>(Tür öffnet sich)</i>

209
00:17:28,143 --> 00:17:29,894
Danke.

210
00:17:31,813 --> 00:17:34,094
Habt Ihr hier lange gelebt?

211
00:17:35,350 --> 00:17:37,067
Aye.

212
00:17:37,102 --> 00:17:39,820
Kanntet Ihr Lord Eddard?

213
00:17:41,409 --> 00:17:44,024
Ich kannte ihn

214
00:17:44,026 --> 00:17:46,577
und seinen Vater vor ihm.

215
00:17:48,330 --> 00:17:50,698
Die Starks sind jetzt fort.

216
00:17:50,732 --> 00:17:52,533
Nicht alle von ihnen.

217
00:17:52,584 --> 00:17:55,369
<i>Ich weiß, wer in dieser Festung ist.</i>

218
00:17:55,420 --> 00:17:57,288
Jeder weiß es.

219
00:17:57,339 --> 00:17:58,772
Die Boltons.

220
00:17:58,807 --> 00:18:01,167
Ich spreche nicht von den Boltons.

221
00:18:02,074 --> 00:18:04,795
Ich muss ihr eine 
Nachricht zukommen lassen.

222
00:18:04,846 --> 00:18:06,680
Zu Sansa Stark.

223
00:18:08,750 --> 00:18:10,010
Wer seid ihr?

224
00:18:10,130 --> 00:18:13,220
Jemand, der geschworen hat, 
sie zu beschützen.

225
00:18:13,222 --> 00:18:15,022
Zu wem geschworen?

226
00:18:15,056 --> 00:18:17,224
Ihrer Mutter.

227
00:18:17,259 --> 00:18:19,143
Ihre Mutter ist tot.

228
00:18:19,194 --> 00:18:21,946
Das befreit mich nicht von einem Eid.

229
00:18:24,616 --> 00:18:27,568
Ich diente Lady Catelyn.

230
00:18:27,570 --> 00:18:30,204
Ich diene ihr immer noch.

231
00:18:31,706 --> 00:18:33,674
Wem dient ihr?

232
00:18:40,048 --> 00:18:42,166
Ramsay:
<i>Komm hierher zurück.</i>

233
00:18:45,870 --> 00:18:47,054
Myranda.

234
00:18:47,088 --> 00:18:49,156
Ich sah, wie du sie anstarrst.

235
00:18:49,190 --> 00:18:50,891
Ich werde sie heiraten.

236
00:18:50,925 --> 00:18:54,011
Das schließt ein, von Zeit 
zu Zeit nach ihr zu sehen.

237
00:18:57,599 --> 00:18:59,350
Du sagtest, du würdest mich heiraten.

238
00:19:00,568 --> 00:19:02,269
Und ich meinte es so,

239
00:19:02,304 --> 00:19:04,405
als ich ein Bastard namens Snow war.

240
00:19:04,439 --> 00:19:06,690
Aber jetzt bin ich ein Bolton.

241
00:19:06,741 --> 00:19:10,878
Was ich will, ist nicht länger der wichtigste Gesichtspunkt.

242
00:19:10,912 --> 00:19:13,280
Ich treibe eine Dynastie voran.

243
00:19:16,284 --> 00:19:17,618
Findest du sie hübsch?

244
00:19:17,669 --> 00:19:20,354
Natürlich tu ich das.

245
00:19:20,388 --> 00:19:21,789
Ich bin nicht blind.

246
00:19:24,676 --> 00:19:27,378
<i>(seufzt)</i>

247
00:19:34,936 --> 00:19:37,187
Du findest sie auch hübsch.

248
00:19:40,275 --> 00:19:42,476
Ich blicke auf unsere 
bevorstehende Hochzeitsnacht.

249
00:19:42,527 --> 00:19:46,313
Aber keine Sorge, 
ich werde genug Zeit für dich haben.

250
00:19:46,315 --> 00:19:48,899
Vielleicht werde ich auch heiraten.

251
00:19:48,950 --> 00:19:51,652
<i>(lacht)</i>

252
00:19:53,788 --> 00:19:56,907
Du bist des Zwingermeisters Tochter.

253
00:19:56,958 --> 00:20:00,160
Wen willst du heiraten,
den Stallburschensohn?

254
00:20:06,384 --> 00:20:08,335
Du gehörst mir.

255
00:20:08,977 --> 00:20:11,388
Du wirst nirgendwo hingehen.

256
00:20:11,423 --> 00:20:13,343
Solange ich nicht mehr von deiner 
Eifersucht ertragen muss.

257
00:20:13,459 --> 00:20:16,977
Eifersucht langweilt mich. Du erinnerst
dich, was mit Leuten passiert, die mich langweilen.

258
00:20:19,681 --> 00:20:23,600
Du wirst mich nicht langweilen, oder Myranda?

259
00:20:42,036 --> 00:20:43,620
Niemals.

260
00:21:02,557 --> 00:21:04,892
<i>(Klopfen an der Tür)</i>

261
00:21:10,448 --> 00:21:12,116
Verzeihung, Mylady.

262
00:21:12,150 --> 00:21:14,485
Ich komme, um euer Bassin aufzufüllen.

263
00:21:14,536 --> 00:21:16,403
Oh, ich brauche kein--

264
00:21:17,572 --> 00:21:19,957
Ihr habt immer noch Freunde im Norden.

265
00:21:19,991 --> 00:21:21,620
Falls ihr jemals in Schwierigkeiten seid,

266
00:21:21,740 --> 00:21:25,629
zündet die Kerze im höchsten Fenster
des zerstörten Turms.

267
00:21:26,571 --> 00:21:29,249
- Aber wer--
- Ihr seid nicht allein.

268
00:22:07,005 --> 00:22:09,256
Ich mag euer Kleid.

269
00:22:10,579 --> 00:22:12,426
Wer hat es für euch angefertigt?

270
00:22:12,460 --> 00:22:15,095
Ich habe es selbst gemacht.

271
00:22:15,129 --> 00:22:17,130
Wirklich?

272
00:22:19,133 --> 00:22:20,851
Wer-- wer seid ihr?

273
00:22:20,885 --> 00:22:23,936
Ich bin Myranda des 
Zwingermeisters Tochter.

274
00:22:27,358 --> 00:22:28,642
Darf ich?

275
00:22:35,033 --> 00:22:36,783
Oh, wundervoll.

276
00:22:36,818 --> 00:22:38,819
Die Naht.

277
00:22:40,154 --> 00:22:42,256
- Wer brachte es euch bei?
- Meine Mutter.

278
00:22:43,352 --> 00:22:47,377
Es tut mir leid für das,
was mit ihr passiert ist.

279
00:22:47,412 --> 00:22:48,712
Danke.

280
00:22:50,498 --> 00:22:52,666
Es ist gut, dass sie es euch lehrte.

281
00:22:52,668 --> 00:22:54,167
Es war ein Geschenk.

282
00:22:54,219 --> 00:22:59,172
Und immer wenn ihr jetzt etwas tragt, was ihr gemacht habt,

283
00:22:59,174 --> 00:23:01,008
könnt ihr euch an sie erinnern.

284
00:23:01,010 --> 00:23:02,543
Ich hätte lieber eine Mutter.

285
00:23:02,577 --> 00:23:06,313
Ich weiß.
Es ist nicht das gleiche.

286
00:23:06,347 --> 00:23:09,592
Dennoch ist es gut, 
sich daran zu erinnern.

287
00:23:09,816 --> 00:23:12,236
Erinnere dich, wie die Dinge waren.

288
00:23:13,988 --> 00:23:16,490
Hätte ich fast vergessen.

289
00:23:16,524 --> 00:23:19,359
Da ist noch etwas

290
00:23:19,410 --> 00:23:21,778
<i>um euch beim Erinnern zu helfen.</i>

291
00:23:28,002 --> 00:23:31,204
<i>(Hunde bellen)</i>

292
00:23:31,256 --> 00:23:33,707
Ganz weit hinten.

293
00:23:35,043 --> 00:23:36,426
Was ist es?

294
00:23:36,461 --> 00:23:38,378
Das würde die Überraschung verderben.

295
00:23:38,380 --> 00:23:39,348
<i>(Hunde knurren)</i>

296
00:23:39,468 --> 00:23:42,799
Geht weiter, es ist absolut sicher.

297
00:23:42,850 --> 00:23:45,018
Ihr werdet es nicht glauben, 
wenn Ihr es seht.

298
00:23:45,053 --> 00:23:47,437
<i>(Hunde knurren)</i>

299
00:23:47,472 --> 00:23:49,640
<i>(Hunde bellen)</i>

300
00:23:56,397 --> 00:23:58,899
<i>- (Hunde bellen)
- (Ketten rasseln)</i>

301
00:24:47,548 --> 00:24:48,915
Theon?

302
00:24:58,843 --> 00:25:01,211
Du solltest nicht hier sein.

303
00:25:16,227 --> 00:25:19,363
<i>(Wind pfeift)</i>

304
00:25:21,315 --> 00:25:25,285
Sie riechen sehr böse heute Abend.

305
00:25:27,608 --> 00:25:29,873
Schenk mir Wein ein.

306
00:25:54,015 --> 00:25:56,183
Wollt Ihr mir etwas sagen?

307
00:25:57,518 --> 00:25:58,830
Nein, Mylord.

308
00:25:58,950 --> 00:26:00,854
Stinker.

309
00:26:04,792 --> 00:26:06,693
Sie sah mich.

310
00:26:06,695 --> 00:26:08,195
Wer?

311
00:26:08,246 --> 00:26:11,081
Sansa.
Lady Sansa.

312
00:26:11,115 --> 00:26:12,783
Sie kam zu den Zwingern.

313
00:26:13,979 --> 00:26:15,229
Sie sah euch?

314
00:26:15,280 --> 00:26:17,481
Ja.
Tut mir leid, Meister.

315
00:26:17,532 --> 00:26:19,400
Vergib mir.
Ich glaube nicht--

316
00:26:19,451 --> 00:26:21,402
Komm her.

317
00:26:29,661 --> 00:26:32,463
Ihr müsst keine Geheimnisse 
vor mir bewahren, Stinker.

318
00:26:32,497 --> 00:26:34,331
Geh auf die Knie.

319
00:26:46,845 --> 00:26:48,762
Gebt mir eure Hand.

320
00:27:10,869 --> 00:27:12,703
Ich vergebe euch.

321
00:27:23,882 --> 00:27:27,017
Ich hoffe, dass euer Zimmer 
bequem ist, Mylady.

322
00:27:27,052 --> 00:27:29,219
Ja, danke, Mylord.

323
00:27:29,221 --> 00:27:31,055
Erlaubt mir.

324
00:27:34,859 --> 00:27:36,477
Mutter.

325
00:27:36,528 --> 00:27:38,445
Danke, Ramsay.

326
00:27:48,573 --> 00:27:53,210
Mylady, wir sind alle eine Familie,
wir Nordländer.

327
00:27:53,244 --> 00:27:56,664
Unsere Blutsbande geht 
Tausende von Jahren zurück.

328
00:27:56,715 --> 00:27:59,683
Ich will um unsere Hochzeit trinken.

329
00:27:59,718 --> 00:28:03,087
Möge unser Glück sich von 
Moat Callin bis zu den

330
00:28:03,089 --> 00:28:04,254
Last Hearth verbreiten.

331
00:28:04,306 --> 00:28:06,223
Auf eure Hochzeit.

332
00:28:06,257 --> 00:28:08,175
Auf eure Hochzeit.

333
00:28:14,733 --> 00:28:18,068
Es muss schwer für euch sein
an einem so merkwürdigen Ort zu sein.

334
00:28:18,103 --> 00:28:20,938
Das ist kein merkwürdiger Ort.
Das ist mein Zuhause.

335
00:28:20,940 --> 00:28:23,221
Es sind die Menschen, 
die merkwürdig sind.

336
00:28:27,529 --> 00:28:29,330
Ihr habt recht.

337
00:28:29,364 --> 00:28:30,914
Sehr merkwürdig.

338
00:28:34,119 --> 00:28:35,753
Mehr Wein, bitte!

339
00:28:42,260 --> 00:28:44,979
Ramsay: <i>Ich habe gehört, dass ihr 
beiden wieder vereint waren.</i>

340
00:28:45,013 --> 00:28:48,048
Ein passender Ort dafür.

341
00:28:49,968 --> 00:28:53,303
Ich kann mir gut vorstellen, dass 
eure letzte Unterhaltung

342
00:28:53,355 --> 00:28:55,305
in diesem Raum war.

343
00:28:57,976 --> 00:29:00,644
<i>Seid Ihr immer noch böse auf ihn</i>

344
00:29:00,695 --> 00:29:02,563
<i>nachdem er...</i>

345
00:29:07,202 --> 00:29:08,402
was hat er getan?

346
00:29:08,453 --> 00:29:10,788
Macht euch keine Sorgen.

347
00:29:10,822 --> 00:29:12,990
Der Nordern erinnert sich.

348
00:29:14,376 --> 00:29:16,493
Ich habe ihn dafür bestraft.

349
00:29:16,544 --> 00:29:18,912
Er ist kein Eisenmann mehr.

350
00:29:18,963 --> 00:29:22,166
Nicht mehr Theon Greyjoy.

351
00:29:22,168 --> 00:29:24,001
Er ist neuer Mann.

352
00:29:25,503 --> 00:29:28,472
Ein neuer Mensch, irgendwie.

353
00:29:28,506 --> 00:29:30,174
Bist du doch, Stinker, oder?

354
00:29:30,176 --> 00:29:31,842
Ja, Meister.

355
00:29:31,893 --> 00:29:34,061
Das ist sein neuer Name.
Stinker!

356
00:29:34,095 --> 00:29:36,180
Warum tut Ihr das?

357
00:29:38,099 --> 00:29:41,318
Weil Stinker euch etwas sagen möchte.

358
00:29:41,352 --> 00:29:42,953
Wollt Ihr doch, Stinker?

359
00:29:53,164 --> 00:29:54,865
Eine Entschuldigung.

360
00:30:00,672 --> 00:30:03,841
Entschuldigt euch bei Lady Sansa 
für das, was Ihr getan habt.

361
00:30:05,176 --> 00:30:08,178
Bitte um Verzeihung für 
den Mord an ihren zwei Brüdern.

362
00:30:14,052 --> 00:30:15,636
Es tut mir leid.

363
00:30:17,055 --> 00:30:19,189
Schau sie an, Stinker.

364
00:30:20,358 --> 00:30:22,059
<i>Eine Entschuldigung bedeutet nichts,</i>

365
00:30:22,061 --> 00:30:24,661
<i>wenn man der Person nicht in die Augen schaut.</i>

366
00:30:30,869 --> 00:30:33,737
- Es tut mir leid.
- Ramsay: <i>Leid, für was?</i>

367
00:30:34,956 --> 00:30:36,740
Für das Töten eurer Brüder.

368
00:30:47,302 --> 00:30:50,170
Nun, aus und vorbei.

369
00:30:50,221 --> 00:30:53,724
Fühlt sich nicht Jeder jetzt besser?
Ich schon.

370
00:30:53,758 --> 00:30:56,677
Das war sehr heftig.

371
00:30:57,562 --> 00:30:59,263
Whew.

372
00:31:02,100 --> 00:31:05,235
Wisst Ihr was, Mylady?

373
00:31:05,270 --> 00:31:08,105
Was mit ihm ist,
der eure beiden Brüder ermordet hat

374
00:31:08,156 --> 00:31:10,607
und den Rest eurer Familie verloren...

375
00:31:12,660 --> 00:31:16,830
Stinker hier 
ist der nächst-lebende Verwandte,

376
00:31:16,865 --> 00:31:18,866
der euch geblieben ist.

377
00:31:20,201 --> 00:31:22,169
Stinker.

378
00:31:22,203 --> 00:31:24,087
Ihr werdet die Braut hergeben.

379
00:31:26,791 --> 00:31:30,427
Jemand muss es tun.
Wer könnte es besser sein?

380
00:31:30,461 --> 00:31:31,929
Gut? Gut?

381
00:31:31,963 --> 00:31:35,349
Ja, ja, sehr gut.

382
00:31:35,383 --> 00:31:37,384
Wundervoll.

383
00:31:38,911 --> 00:31:41,805
Wanda und ich haben auch 
eine gute Nachricht,

384
00:31:41,807 --> 00:31:43,607
wo wir alle beisammen sind.

385
00:31:48,980 --> 00:31:51,141
Wir bekommen einen Baby.

386
00:31:56,704 --> 00:31:58,539
Ich freue mich sehr für euch.

387
00:31:58,573 --> 00:32:00,541
Angesichtsdessen, wie sie es trägt ...

388
00:32:00,575 --> 00:32:03,460
Maester Wolkan sagt, 
es sieht aus wie ein Junge.

389
00:32:18,843 --> 00:32:20,561
Ramsay: 
<i>Wie könnt Ihr euch dessen so sicher sein?</i>

390
00:32:20,595 --> 00:32:22,813
Sicher, worüber?

391
00:32:22,847 --> 00:32:24,748
Dass sie schwanger ist.

392
00:32:24,782 --> 00:32:26,817
Ich meine...

393
00:32:26,851 --> 00:32:28,518
Wie könnt ihr das sagen?

394
00:32:28,520 --> 00:32:31,880
Maester Wolkan hat uns ohne 
jeden Zweifel versichert.

395
00:32:40,031 --> 00:32:43,450
Wie habt Ihr es geschafft?

396
00:32:43,501 --> 00:32:45,335
Was geschafft?

397
00:32:45,370 --> 00:32:47,704
Sie zu schwängern.

398
00:32:47,755 --> 00:32:49,806
Ich denke, Ihr seid vertraut 
mit der Vorgehensweise.

399
00:32:49,841 --> 00:32:52,926
Gewiss, aber wie habt Ihr ...

400
00:32:52,961 --> 00:32:53,966
es gefunden?

401
00:32:54,086 --> 00:32:56,847
Ihr habt Schande beim Essen gebracht.

402
00:32:56,881 --> 00:32:59,216
Die Zurschaustellung dieser Kreatur 
vor dem Stark Mädchen.

403
00:32:59,267 --> 00:33:01,852
- Und wenn es ein Junge ist?
<i>- (kicher)</i>

404
00:33:04,055 --> 00:33:05,722
Ihr seid besorgt über eure Position.

405
00:33:05,773 --> 00:33:07,858
Meine Position ist ganz klar.

406
00:33:07,892 --> 00:33:10,694
Ich bin euer Sohn

407
00:33:10,728 --> 00:33:13,230
bis eine bessere
Alternative kommt.

408
00:33:22,490 --> 00:33:24,658
Ihr habt mich nie über 
eure Mutter gefragt.

409
00:33:29,163 --> 00:33:31,581
Warum würde ich?

410
00:33:31,583 --> 00:33:34,418
Sie hatte mich, sie starb.

411
00:33:35,586 --> 00:33:38,273
Und hier sind wir.

412
00:33:38,393 --> 00:33:40,630
Sie war ein Bauernmädchen.

413
00:33:41,039 --> 00:33:43,466
Hübsch im gewöhnlichem Sinne.

414
00:33:43,468 --> 00:33:45,709
Sie war die Frau des Müllers.

415
00:33:45,829 --> 00:33:49,186
Anscheinend haben sie ohne mein 
Wissen oder Zustimmung geheiratet.

416
00:33:49,460 --> 00:33:51,168
So hatte ich ihn gehängt

417
00:33:51,288 --> 00:33:54,727
und ich nahm sie unter dem Baum, 
wo er schaukelte.

418
00:33:54,778 --> 00:33:56,237
Sie schlug mich die ganze Zeit.

419
00:33:56,357 --> 00:33:59,031
Sie war auch sehr glücklich, 
dass ich sie nicht erhängte.

420
00:33:59,066 --> 00:34:01,228
<i>Ein Jahr später kam sie zu meinen Toren</i>

421
00:34:01,348 --> 00:34:03,210
<i>mit einem schreienden Baby
in ihren Armen.</i>

422
00:34:03,330 --> 00:34:05,905
<i>Einem Baby, was ihrer Meinung nach meins war.</i>

423
00:34:05,956 --> 00:34:07,549
Ich hätte sie fast ausgepeitscht

424
00:34:07,669 --> 00:34:10,076
und das Kind in den Fluss geworfen.

425
00:34:15,125 --> 00:34:16,966
Aber dann sah ich Euch an

426
00:34:17,000 --> 00:34:19,936
<i>und ich sah das, was ich jetzt sehe.</i>

427
00:34:19,970 --> 00:34:22,171
Ihr seid mein Sohn.

428
00:34:34,019 --> 00:34:37,005
Stannis Baratheon hat eine Armee 
in Castle Black.

429
00:34:37,463 --> 00:34:40,248
Aber er wird nicht lange bleiben.

430
00:34:40,250 --> 00:34:42,917
Er will den eisernen Thron.

431
00:34:42,919 --> 00:34:46,410
Und die Straße nach Königsmund
führt direkt durch Winterfell.

432
00:34:47,416 --> 00:34:50,447
Er will den Norden übernehmen.

433
00:34:52,116 --> 00:34:54,334
Aber der Norden gehört uns.

434
00:34:54,369 --> 00:34:56,503
Es gehört Euch und mir.

435
00:34:57,505 --> 00:35:00,123
Werdet Ihr mir helfen, ihn zu besiegen?

436
00:35:01,626 --> 00:35:03,460
Ja.

437
00:35:11,186 --> 00:35:13,637
Sind dies alle Bücher die es gibt?

438
00:35:14,806 --> 00:35:16,557
Alle Bücher die es gibt?

439
00:35:17,692 --> 00:35:20,777
- In der Welt.
- Naja, nein.

440
00:35:20,812 --> 00:35:24,815
Es gibt Abertausende von Büchern dort draußen.

441
00:35:24,817 --> 00:35:27,067
Diese Bibliothek ist eigentlich 
eher klein.

442
00:35:27,118 --> 00:35:28,785
Wo du aufgewachsen bist,
waren da mehr Bücher?

443
00:35:28,820 --> 00:35:31,655
Mein Vater ist nicht gerade
der belesenste Mann.

444
00:35:34,025 --> 00:35:37,661
Sie sagen, die Zitadelle hat 
die größte Bibliothek der Welt.

445
00:35:37,663 --> 00:35:39,129
Wo ist das?

446
00:35:40,298 --> 00:35:42,816
Die Zitadelle?

447
00:35:42,850 --> 00:35:44,585
In Altsass.

448
00:35:51,034 --> 00:35:52,693
Tut mir Leid, ich kenne sowas nicht.

449
00:35:52,813 --> 00:35:55,898
Gilly, sieh mich an!

450
00:35:55,933 --> 00:35:59,852
<i>Du weißt wie man 100 Dinge macht,
die ich niemals machen werde.</i>

451
00:35:59,903 --> 00:36:02,155
Du kannst ein Feuer mit 
feuchtem Holz machen.

452
00:36:02,189 --> 00:36:04,607
Du kannst kochen.
Du kannst eine Wunde verbinden.

453
00:36:04,658 --> 00:36:07,360
Ich kann die Wäsche waschen.
Ich kann den Flur wischen.

454
00:36:07,411 --> 00:36:10,747
- Also ... 
- Warum hat die Zitadelle die größte Bibliothek?

455
00:36:10,781 --> 00:36:13,916
<i>Weil sie dort die Maester trainieren.</i>

456
00:36:13,951 --> 00:36:15,485
So wie Maester Aemon?

457
00:36:15,519 --> 00:36:18,287
Ich wollte so einer sein 
als ich jung war.

458
00:36:20,841 --> 00:36:25,094
Stattdessen wurde ich ein Mann
von der Nachtwache.

459
00:36:27,635 --> 00:36:30,500
Mit sowieso weit mehr Abenteuer.

460
00:36:32,054 --> 00:36:34,187
Ich hätte dich nicht getroffen.

461
00:36:34,221 --> 00:36:36,139
<i>(Schritte)</i>

462
00:36:39,296 --> 00:36:41,978
Ah, Euer Gnaden.

463
00:36:49,403 --> 00:36:51,654
Ihr seid Samwell Tarly?

464
00:36:51,656 --> 00:36:54,757
Bin ich, Euer Gnaden.

465
00:36:54,792 --> 00:36:57,076
Euer Vater ist Randyll Tarly.

466
00:36:59,663 --> 00:37:02,665
Er schlug meinen Bruder
in der Schlacht von Ashford.

467
00:37:03,917 --> 00:37:06,886
Der einzige Kampf, 
den Robert jemals verlor.

468
00:37:06,920 --> 00:37:10,506
Ich sagte ihm, er sollte nicht so weit
nach Westen gehen, aber er hörte niemals zu.

469
00:37:12,863 --> 00:37:15,728
<i>Ein guter Soldat, euer Vater.</i>

470
00:37:15,762 --> 00:37:17,847
Ihr seht nicht wie ein Soldat aus.

471
00:37:19,066 --> 00:37:21,851
Aber man hat mir gesagt, 
ihr habt eine Weißen Wanderer getötet.

472
00:37:21,853 --> 00:37:23,686
Hab ich, Euer Gnaden.

473
00:37:23,737 --> 00:37:24,987
Wie?

474
00:37:25,022 --> 00:37:27,156
Mit einem Dolch,
hergestellt aus Drachenglas.

475
00:37:27,191 --> 00:37:28,184
Drachenglas?

476
00:37:28,408 --> 00:37:30,026
Die Maester nennen es Obsidian.

477
00:37:30,077 --> 00:37:32,361
Ich weiß, was es ist.
Wir haben es in Dragonstone.

478
00:37:32,412 --> 00:37:33,976
Warum würde Obsidian
einen Wanderer töten?

479
00:37:34,096 --> 00:37:36,115
Ich weiß es nicht.

480
00:37:36,166 --> 00:37:38,007
Ich habe mich durch sämtliche
alten Schriften gearbeitet,

481
00:37:38,035 --> 00:37:40,286
in der Hoffnung etwas zu finden
und alles was ich herausgefunden habe,

482
00:37:40,337 --> 00:37:43,241
war dass die Kinder des Waldes
Drachenglas zum Jagen benutzten.

483
00:37:43,361 --> 00:37:47,510
Die Lady Melisandre erzählte mir,
dass die Toten auf der Mauer marschieren.

484
00:37:50,464 --> 00:37:52,073
Ich habe es gesehen, Euer Gnaden,

485
00:37:52,193 --> 00:37:54,050
Was gesehen?

486
00:37:54,052 --> 00:37:56,953
Die Armee der Toten.

487
00:37:56,987 --> 00:38:00,656
- Und wenn sie kommen--
- Müssen wir wissen, wie man sie bekämpft.

488
00:38:04,428 --> 00:38:06,979
Lies weiter, Samwell Tarly.

489
00:38:24,331 --> 00:38:26,132
Es ist Zeit.

490
00:38:26,166 --> 00:38:28,417
Uh, Euer Ganden.

491
00:38:28,468 --> 00:38:30,970
Wäre es nicht besser, zu warten?

492
00:38:31,004 --> 00:38:33,851
Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurückkehrt,
hätten wir tausend Männer mehr.

493
00:38:33,922 --> 00:38:35,442
Wenn Jon Snow mit 
den Wildlingen zurückkehrt.

494
00:38:35,455 --> 00:38:37,139
Solange können wir nicht warten.

495
00:38:37,174 --> 00:38:40,760
Wir haben den Vorteil--
mehr Männer, mehr Pferde, alle satt und ausgeruht.

496
00:38:40,762 --> 00:38:43,763
Aber jeden Tag, den wir warten,
stehen die Chancen für die Boltons besser.

497
00:38:43,814 --> 00:38:45,898
Der Winter kann hereinbrechen,
jeden Moment.

498
00:38:45,933 --> 00:38:47,733
Wir müssen jetzt handeln.
Gebt mir den Befehl!

499
00:38:47,768 --> 00:38:49,268
Wir marschieren mit dem Sonnenaufgang.

500
00:38:49,270 --> 00:38:51,020
Ich werde ein Dutzend 
Männer auswählen, die bleiben

501
00:38:51,071 --> 00:38:53,489
und die Königin beschützen 
und die Prinzessin.

502
00:38:53,523 --> 00:38:55,403
Nicht notwendig.
Sie werden mit uns kommen.

503
00:38:57,110 --> 00:38:59,111
Es ist ein harter Weg, Euer Gnaden.

504
00:38:59,162 --> 00:39:01,914
- Wären sie nicht sicherer--
- Hier?

505
00:39:01,949 --> 00:39:05,618
Die Hälfte der Wachmänner 
sind Mörder und Vergewaltiger.

506
00:39:06,703 --> 00:39:08,588
Nein, sie werden mit uns marschieren.

507
00:39:11,758 --> 00:39:13,759
Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden.

508
00:39:13,794 --> 00:39:15,544
<i>(Wind heult)</i>

509
00:39:22,803 --> 00:39:26,555
<i>- (Die Menschen unterhalten sich)
- (Pferde schnauben)</i>

510
00:39:39,286 --> 00:39:41,988
Shireen: <i>Glaubt Ihr mein Vater wird 
mich in die Gruft gehen lassen?</i>

511
00:39:41,990 --> 00:39:43,630
Davos:
Wie Bitte?

512
00:39:43,657 --> 00:39:45,408
In Winterfell.

513
00:39:45,459 --> 00:39:47,493
Alle Könige im Norden 
sind dort begraben.

514
00:39:47,495 --> 00:39:49,328
Bran der Erbauer
und König Dorren und--

515
00:39:49,330 --> 00:39:51,714
Der Reihe nach.
Es liegt ein langer Marsch vor uns.

516
00:39:51,748 --> 00:39:53,716
Und dann müssen wir 
die Festung einnehmen.

517
00:39:53,750 --> 00:39:55,167
Wird es eine Schlacht geben?

518
00:39:55,218 --> 00:39:57,670
Aye Prinzessin, aber Ihr werdet 
nirgendwo in der Nähe sein--

519
00:39:57,721 --> 00:40:00,923
Das ist genug Gerede von der Schlacht,
Ser Davos.

520
00:40:00,974 --> 00:40:02,391
Ihr werdet das Kind erschrecken.

521
00:40:02,426 --> 00:40:04,844
Davos:
<i>Ja, meine Königin.</i>

522
00:40:07,230 --> 00:40:10,182
- Ich habe keine Angst.
- Aber ich.

523
00:40:10,267 --> 00:40:13,185
Wenn die Schlacht da ist, verspricht mir,
dass Ihr mich beschützen werdet.

524
00:40:13,270 --> 00:40:15,321
Versprochen.

525
00:40:35,125 --> 00:40:38,544
Ich hoffe, Ihr weißt,
was Ihr mit diesen Wildlingen macht.

526
00:40:38,595 --> 00:40:40,963
Ich brauche diese Schiffe.

527
00:40:42,015 --> 00:40:45,184
Ihr bekommt sie wieder, das schwöre ich.

528
00:40:46,720 --> 00:40:49,055
Habt eine sichere Reise, Euer Gnaden.

529
00:40:50,057 --> 00:40:51,891
Und danke.

530
00:41:20,721 --> 00:41:22,555
Mann:
<i>Kommt zusammen!</i>

531
00:41:22,589 --> 00:41:24,590
<i>Farben!</i>

532
00:41:30,597 --> 00:41:33,733
<i>(Pferdegewieher)</i>

533
00:42:12,305 --> 00:42:14,106
<i>(stöhnt)</i>

534
00:42:14,141 --> 00:42:16,142
Nein.

535
00:42:16,144 --> 00:42:18,110
Ihr seid noch zu schwach.

536
00:42:18,145 --> 00:42:22,648
Seit wie lange bin ich hier?

537
00:42:23,343 --> 00:42:24,714
Drei Tage.

538
00:42:29,122 --> 00:42:30,623
Ser Barristan?

539
00:42:36,541 --> 00:42:37,737
Ich enttäuschte ihn.

540
00:42:41,787 --> 00:42:43,594
Ich enttäuschte meine Männer.

541
00:42:44,640 --> 00:42:46,310
Ich enttäuschte meine Königin.

542
00:42:46,430 --> 00:42:48,037
Ihr habt niemanden enttäuscht.

543
00:42:48,847 --> 00:42:50,492
Ihr habt tapfer gekämpft.

544
00:42:52,112 --> 00:42:53,993
Ihr werdet erneut kämpfen.

545
00:42:56,416 --> 00:42:58,651
<i>Schämt Ihr euch?</i>

546
00:43:00,187 --> 00:43:02,688
<i>Ihr wurdet überfallen
und sie waren in der Überzahl.</i>

547
00:43:02,739 --> 00:43:04,657
Ihr konntet es nicht wissen.

548
00:43:04,691 --> 00:43:06,742
Das ist nicht der Grund.

549
00:43:09,196 --> 00:43:11,413
Verwundet im Krieg,

550
00:43:11,448 --> 00:43:14,783
das ist keine Schande.

551
00:43:14,835 --> 00:43:16,952
Ich bin beschämt,

552
00:43:17,003 --> 00:43:19,538
denn wenn das Messer hineingleitet

553
00:43:19,589 --> 00:43:22,925
und ich zu Boden stürze,

554
00:43:22,959 --> 00:43:24,877
habe ich Angst.

555
00:43:26,429 --> 00:43:28,514
Alle Menschen fürchten den Tod.

556
00:43:28,548 --> 00:43:31,333
Nein, nicht den Tod.

557
00:43:33,887 --> 00:43:36,555
Ich fürchte ...

558
00:43:36,606 --> 00:43:41,520
Ich werde Missandei von der Insel Naath
niemals wieder sehen.

559
00:44:17,480 --> 00:44:20,649
Jetzt hast du den Meister gegeben, 
was sie verdienen.

560
00:44:20,684 --> 00:44:22,234
Wenn ich alles gebe,
was sie verdienen,

561
00:44:22,269 --> 00:44:24,436
habe ich niemanden mehr zum Beherrschen.

562
00:44:24,438 --> 00:44:26,989
Ser Barristan beriet barmherzig.

563
00:44:27,023 --> 00:44:29,704
als ich diese Stadt nahm,
ist er gleich an dem Morgen gestorben.

564
00:44:29,743 --> 00:44:32,528
<i>Daario Naharis denkt, ich sollte
die ehemaligen Meister töten</i>

565
00:44:32,579 --> 00:44:35,740
<i>und den Rest der Stadt 
für sich selbst sorgen lassen.</i>

566
00:44:36,199 --> 00:44:37,950
Was denkt Ihr?

567
00:44:39,419 --> 00:44:41,537
Euer Ganden, Ich denke,
dass ich nicht die Richtige bin,

568
00:44:41,588 --> 00:44:43,956
um eine Meinung zu solchen 
Dingen zu haben.

569
00:44:44,007 --> 00:44:46,458
Ihr seid geeigneter, als irgendjemand,
den ich kenne.

570
00:44:47,877 --> 00:44:50,129
Ihr wisst, warum ich hier bin.

571
00:44:50,131 --> 00:44:53,215
Und Ihr wisst, wer am meisten leiden wird, 
wenn das alles in sich zusammenfällt.

572
00:44:53,266 --> 00:44:56,435
Also, was denkt ihr?

573
00:44:58,638 --> 00:45:02,141
Ich kann Euch nur sagen,
was ich gesehen habe, Euer Gnaden.

574
00:45:02,192 --> 00:45:05,477
Ich habe euch gesehen,
wie euren Beratern zugehört habt.

575
00:45:07,197 --> 00:45:10,816
Ich habe gesehen, wie Ihr euch auf ihre Erfahrung 
verlassen habt, als es an Ihrer eigenen mangelte

576
00:45:10,867 --> 00:45:13,919
und die Chancen abwiegst, 
die sie Euch geben.

577
00:45:15,622 --> 00:45:18,624
Und ich habe Euch gesehen,
wie Ihr eure Berater ignoriert habt,

578
00:45:21,494 --> 00:45:23,996
weil es eine bessere Möglichkeit gab.

579
00:45:24,030 --> 00:45:26,382
Eine, die nur Ihr sehen konntet.

580
00:45:43,099 --> 00:45:46,352
Meine-- Meine Königin,
bitte tut das nicht!

581
00:45:46,354 --> 00:45:48,354
<i>Was ist mit "valar morghulis"?</i>

582
00:45:48,356 --> 00:45:50,939
Ich will nicht als Feigling sterben.

583
00:45:55,695 --> 00:45:58,330
Offenbar will ich
überhaupt nicht sterben.

584
00:45:58,365 --> 00:46:00,165
<i>(schnieft)</i>

585
00:46:00,200 --> 00:46:02,668
Es braucht Mut, Angst zuzugeben.

586
00:46:04,037 --> 00:46:06,372
Und einen Fehler einzugestehen.

587
00:46:07,841 --> 00:46:10,459
Ich kam her Euch zu sagen,
dass ich falsch lag.

588
00:46:13,346 --> 00:46:15,964
Ich lag falsch und Ihr hattet Recht.

589
00:46:17,934 --> 00:46:20,052
Wegen der Tradition.

590
00:46:21,471 --> 00:46:24,306
Um die Menschen der Stadt
zusammenzubringen.

591
00:46:27,694 --> 00:46:29,895
Ich werde die Kampfarenen wieder öffnen.

592
00:46:30,864 --> 00:46:32,448
Nur für freie Männer.

593
00:46:32,482 --> 00:46:36,702
Sklaven werden niemals nach Meereen
zurückkehren. Nicht solange ich lebe.

594
00:46:36,736 --> 00:46:38,821
Ja, meine Königin.

595
00:46:42,208 --> 00:46:46,161
Und um eine dauerhafte Bindung,
mit den Menschen von Meereen,

596
00:46:46,212 --> 00:46:48,997
einzugehen, werde ich einen der Führer,
der alten Familie, heiraten.

597
00:46:51,251 --> 00:46:54,253
Glücklicherweise ist ein Bewerber
bereits auf seinen Knien.

598
00:47:22,415 --> 00:47:24,199
Mach Euch keine Sorgen.

599
00:47:24,250 --> 00:47:27,703
Mit geht es gut. Nichts gebrochen,
glaube ich.

600
00:47:29,873 --> 00:47:31,673
Wo sind wir jetzt?

601
00:47:31,708 --> 00:47:33,792
Nicht die Rhoyne.

602
00:47:39,849 --> 00:47:42,518
Lange, finstere Stille

603
00:47:42,552 --> 00:47:45,554
und ein gelegentlicher
Schlag ins Gesicht.

604
00:47:47,357 --> 00:47:49,475
Der Mormont Weg.

605
00:47:52,946 --> 00:47:55,697
Beginnen wir von vorn.

606
00:47:56,900 --> 00:47:59,318
Ich bitte um Entschuldigung wegen vorhin.

607
00:47:59,320 --> 00:48:02,321
<i>Mein Mundwerk ist manchmal etwas lose.</i>

608
00:48:02,372 --> 00:48:05,290
Dies muss keine unangenehme Reise sein.

609
00:48:10,079 --> 00:48:13,240
Wir werden eine Menge Zeit miteinander
verbringen auf dem Weg nach Meereen.

610
00:48:13,249 --> 00:48:14,633
Werden wir.

611
00:48:16,469 --> 00:48:19,805
Was unsere gemeinsame Zeit 
wirklich unterhaltsam gestalten würde,

612
00:48:19,839 --> 00:48:21,340
wäre etwas Wein.

613
00:48:22,175 --> 00:48:23,675
Kein Wein.

614
00:48:26,346 --> 00:48:29,848
Ich bin eine Person, die gerne trinkt.

615
00:48:31,518 --> 00:48:33,852
Leute, die gerne trinken,
müssen auch weiterhin trinken.

616
00:48:33,903 --> 00:48:35,938
Ansonsten sind sie nicht ...

617
00:48:43,363 --> 00:48:44,863
Ich weiß wo wir sind.

618
00:48:44,914 --> 00:48:47,416
Ihr bringt uns duch Valyria.

619
00:48:47,450 --> 00:48:48,834
Das tue ich.

620
00:48:48,868 --> 00:48:51,036
Seid Ihr diese Route zuvor
schon gesegelt?

621
00:48:51,087 --> 00:48:52,621
Nein.

622
00:48:52,672 --> 00:48:54,623
Ihr seid dabei,
Daenerys ein Souvenir zu bringen.

623
00:48:54,674 --> 00:48:56,875
Vom Hause ihrer Vorfahren,
für den Fall, dass ich nicht genug bin?

624
00:48:56,877 --> 00:48:59,461
Ich denke, ihr seid eine Menge.

625
00:49:00,597 --> 00:49:02,681
Ihr wisst, was sie sagen.

626
00:49:02,715 --> 00:49:05,934
Das Unheil regiert immer noch Valyria.

627
00:49:05,969 --> 00:49:08,887
Was ist mit den Dämonen und Flammen?

628
00:49:10,056 --> 00:49:11,773
<i>Habt Ihr keine Angst 
vor dem Unheil?</i>

629
00:49:11,808 --> 00:49:13,609
Jorah:
<i>Nein.</i>

630
00:49:13,643 --> 00:49:16,061
Aber Piraten schon.

631
00:49:16,946 --> 00:49:18,564
Oh.

632
00:49:21,484 --> 00:49:25,037
Tyrion:
Das Rauchende Meer.

633
00:49:25,071 --> 00:49:27,039
Wie viele Jahrhunderte braucht man,
bevor wir lernen,

634
00:49:27,073 --> 00:49:29,457
wie man wieder Städte wie diese erbaut.

635
00:49:30,692 --> 00:49:33,494
Tausende von Jahren, die Valyrians waren

636
00:49:33,528 --> 00:49:36,337
die Fähigsten der Welt
in ziemlich Allem.

637
00:49:36,835 --> 00:49:39,333
Und dann ...

638
00:49:39,367 --> 00:49:42,119
Und dann waren sie es nicht.

639
00:49:42,170 --> 00:49:43,787
Und dann waren sie es nicht.

640
00:49:47,042 --> 00:49:51,211
"Sie hielten einander fest
und wendeten ihre Rücken zum Ende.

641
00:49:51,263 --> 00:49:54,265
<i>Die Hügel, die sich auseinander spalteten</i>

642
00:49:54,299 --> 00:49:57,101
Und das Schwarz,
das den Himmel verschlang;

643
00:49:57,135 --> 00:49:58,832
Die Flammen, die schossen
so hoch und heiß

644
00:49:58,952 --> 00:50:01,055
Dass sogar Drachen brannten;

645
00:50:01,106 --> 00:50:02,882
Werden niemals der letzte Anblick sein

646
00:50:03,002 --> 00:50:05,643
der auf ihre Augen fällt.

647
00:50:06,084 --> 00:50:07,795
Eine Fliege auf der Mauer,

648
00:50:08,381 --> 00:50:12,351
Die Wellen, der Meereswind
peitschend und aufgewühlt--"

649
00:50:12,385 --> 00:50:15,304
"Die Stadt der tausend Jahre,

650
00:50:15,306 --> 00:50:17,222
und alle Menschen lernten;

651
00:50:17,273 --> 00:50:20,726
Das Unheil verschling sie alle gleich

652
00:50:20,777 --> 00:50:23,478
und keiner 
von ihnen kehrte zurück."

653
00:50:25,782 --> 00:50:28,567
Ich würde klatschen.

654
00:50:33,623 --> 00:50:35,991
Ich nehme an, das ist es dann.

655
00:50:37,160 --> 00:50:39,294
Dies ist, was bleibt.

656
00:51:15,865 --> 00:51:18,917
<i>(Wasserspritzer)</i>

657
00:51:18,951 --> 00:51:20,202
Was war das denn?

658
00:51:26,759 --> 00:51:29,127
<i>- (krächzen)</i>
- Steinmenschen!

659
00:51:29,178 --> 00:51:31,079
Lass Sie dich nicht berühren!

660
00:51:47,363 --> 00:51:49,064
Nach hinten!

661
00:51:51,451 --> 00:51:54,036
Mormont, schneide mich los!

662
00:51:54,070 --> 00:51:56,238
Mormont!

663
00:51:59,409 --> 00:52:01,660
<i>(krächzen)</i>

664
00:52:05,131 --> 00:52:06,381
<i>(knurrt)</i>

665
00:52:11,003 --> 00:52:12,921
Mormont!

666
00:52:12,923 --> 00:52:15,057
- Mormont!
<i>- (schreit)</i>

667
00:52:50,609 --> 00:52:52,660
<i>(schwach)</i> 
Tyrion?

668
00:52:55,497 --> 00:52:57,999
Tyrion.

669
00:52:58,033 --> 00:52:59,701
Tyrion.

670
00:53:01,120 --> 00:53:03,121
Tyrion.

671
00:53:04,046 --> 00:53:06,424
Euch geht's gut.

672
00:53:15,968 --> 00:53:18,303
Ihr seid schwerer als Ihr aussieht.

673
00:53:20,806 --> 00:53:23,141
Hat Euch einer von denen berührt?

674
00:53:25,895 --> 00:53:27,812
Euch?

675
00:53:32,785 --> 00:53:35,703
Ich habe Grauschuppen schon mal gesehen,

676
00:53:35,738 --> 00:53:37,205
aber nicht so.

677
00:53:37,239 --> 00:53:40,158
Ich nehme an, dass ist der Grund,
weshalb sie hier hier geschickt wurden.

678
00:53:42,161 --> 00:53:45,681
Es wäre gütiger ihnen einen Dolch in ihre 
Herzen zu stechen und dem ein Ende zu machen.

679
00:53:49,585 --> 00:53:52,837
Danke, dass Ihr mich gerettet habt.

680
00:53:56,175 --> 00:53:58,343
Natürlich würde ich 
keine Rettung brauchen,

681
00:53:58,345 --> 00:54:00,626
wenn Ihr mich nicht überhaupt 
erst gekidnapped hättet.

682
00:54:04,715 --> 00:54:06,534
Und was jetzt?

683
00:54:06,641 --> 00:54:08,725
Wir laufen die Küste entlang.

684
00:54:08,776 --> 00:54:10,611
Mit etwas Glück
finden wir einen Fischerdorf.

685
00:54:10,645 --> 00:54:12,646
Vielleicht ein anderes Boot.

686
00:54:12,648 --> 00:54:14,932
Ohne Glück?

687
00:54:14,966 --> 00:54:17,651
Wir haben noch einen langen Weg vor uns.

688
00:54:19,571 --> 00:54:22,706
Ich werde etwas Holz für ein Feuer aufsuchen.

689
00:54:22,740 --> 00:54:25,492
Ihr versucht euch etwas auszuruhen, 
nicht wahr?

690
00:54:25,543 --> 00:54:28,278
Das ist die beste Idee,
die Ihr heute je hattet.

691
00:55:16,585 --> 00:55:26,828
<font color="#ec14bd">Sync & corrections by honeybunny</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>

