1
00:00:01,287 --> 00:00:03,243
<i>Zuletzt bei</i> Desperate Housewives:

2
00:00:03,327 --> 00:00:05,795
Ich habe noch ein Kind, Lynette.

3
00:00:05,887 --> 00:00:07,605
Du hast es erlaubt.

4
00:00:07,687 --> 00:00:09,996
Nicht mit der Frau,
die unser Kind austrägt!

5
00:00:10,087 --> 00:00:11,759
<i>Für manche schwindet die Liebe...</i>

6
00:00:11,847 --> 00:00:15,283
- Kenne ich Sie?
- Orson Hodge. Susans Zahnarztfreund.

7
00:00:15,367 --> 00:00:17,835
<i>... während andere auf Liebe warten.</i>

8
00:00:17,927 --> 00:00:20,646
<i>Für andere wiederum</i>
<i>wird neue Liebe aufsprießen...</i>

9
00:00:25,887 --> 00:00:28,037
<i>... die aber nie ihre Blüte erreicht.</i>

10
00:00:32,167 --> 00:00:36,604
<i>Etwas Fürchterliches geschah</i>
<i>letztes Jahr am Lakeview Drive.</i>

11
00:00:36,687 --> 00:00:39,565
<i>Um den Grund dafür zu verstehen,</i>
<i>muss man wissen,</i>

12
00:00:39,647 --> 00:00:42,036
<i>dass Alma Hodge an dem Morgen</i>
<i>ohne jegliche Ahnung erwachte,</i>

13
00:00:42,127 --> 00:00:46,564
<i>dass dies der Tag sein würde,</i>
<i>an dem sie ihren Mann verlässt.</i>

14
00:00:46,647 --> 00:00:49,400
<i>Denn sicherlich begann der Tag</i>
<i>wie jeder andere.</i>

15
00:00:49,487 --> 00:00:52,763
<i>Sie verstaute die Lebensmittel</i>
<i>gemäß seinen Anweisungen.</i>

16
00:00:54,047 --> 00:00:57,722
<i>Sie versorgte die Kleider aus der</i>
<i>Reinigung exakt, wie er es wollte.</i>

17
00:00:59,447 --> 00:01:02,644
<i>Sie faltete die Badetücher genau,</i>
<i>wie er es ihr beigebracht hatte.</i>

18
00:01:04,927 --> 00:01:07,043
<i>Es war kurz vor Mittag...</i>

19
00:01:08,167 --> 00:01:11,364
Mama liebt ihr Baby.
Liebt das Baby seine Mama?

20
00:01:11,447 --> 00:01:12,675
Mama.

21
00:01:12,767 --> 00:01:15,440
<i>... als etwas in Alma zerbrach,</i>

22
00:01:15,527 --> 00:01:19,884
<i>und sie beschloss,</i>
<i>dass es Zeit war wegzufliegen.</i>

23
00:01:21,207 --> 00:01:24,756
<i>Natürlich erzählte sie</i>
<i>ihrem Ehemann nichts davon.</i>

24
00:01:25,207 --> 00:01:27,482
<i>Er dachte, Alma sei glücklich.</i>

25
00:01:27,567 --> 00:01:32,038
<i>Und Orson Hodge</i>
<i>duldete keinen Widerspruch.</i>

26
00:01:32,607 --> 00:01:35,041
<i>Und so wartete sie,</i>
<i>bis er zur Arbeit gegangen war.</i>

27
00:01:36,527 --> 00:01:38,165
<i>Und dann...</i>

28
00:01:56,047 --> 00:01:58,845
Baby, komm jetzt hier runter.
Mama muss sich beeilen.

29
00:01:58,927 --> 00:02:00,679
Beeilen. Beeilen.

30
00:02:02,207 --> 00:02:07,122
Wenn du nicht sofort in deinen Käfig
fliegst, muss ich dich hierlassen. Bitte.

31
00:02:27,967 --> 00:02:30,879
<i>Am nächsten Tag</i>
<i>kam Carolyn Bigsby vorbei.</i>

32
00:02:30,967 --> 00:02:33,197
<i>Und wie die meisten</i>
<i>neugierigen Nachbarn</i>

33
00:02:33,287 --> 00:02:36,802
<i>wusste sie, dass man mehr erfährt,</i>
<i>wenn man nicht anklopft.</i>

34
00:02:36,887 --> 00:02:39,845
Alma? Bist du zu Hause?

35
00:02:44,007 --> 00:02:47,124
- Carolyn?
- Ich versuche, Alma zu finden.

36
00:02:47,207 --> 00:02:51,598
Wir hatten einen Kaffeeklatsch
heute morgen, und sie kam nicht.

37
00:02:51,687 --> 00:02:54,918
- Alma ging gestern weg.
- Weg?

38
00:02:55,007 --> 00:02:56,918
Wir hatten ein bisschen Krach.

39
00:02:58,007 --> 00:03:02,603
Harvey und ich dachten, wir hätten
laute Stimmen gehört. Wo ist sie hin?

40
00:03:03,167 --> 00:03:06,603
Keine Ahnung. Mach dir keine Sorgen,
es ist bestimmt alles in Ordnung.

41
00:03:06,687 --> 00:03:08,086
Orson, nein.

44
00:03:33,447 --> 00:03:38,316
<i>Jawohl. Orson Hodge war ein Mann,</i>
<i>der keinen Widerspruch duldete.</i>

45
00:03:41,047 --> 00:03:42,958
<i>Von niemandem.</i>

46
00:03:45,407 --> 00:03:48,604
6 MONATE VORHER

47
00:03:51,207 --> 00:03:54,756
<i>Es regnet nicht sehr oft in Fairview.</i>

48
00:03:54,847 --> 00:03:58,681
<i>Aber wenn es regnet,</i>
<i>dann gießt es richtig.</i>

49
00:03:59,687 --> 00:04:02,724
<i>An einem solchen Tag</i>
<i>hatte Bree Van de Kamp</i>

50
00:04:02,807 --> 00:04:06,959
<i>ihre erste Verabredung</i>
<i>mit ihrem neuen Freund Orson Hodge.</i>

51
00:04:07,047 --> 00:04:11,279
<i>Eine Verabredung,</i>
<i>die mit einem Kuss im Regen endete.</i>

52
00:04:12,207 --> 00:04:15,199
<i>Dies geschah zur selben Zeit, als</i>
<i>Gabrielle Solis in einer Besprechung</i>

53
00:04:15,287 --> 00:04:17,118
<i>mit ihrem neuen Scheidungsanwalt war</i>

54
00:04:17,207 --> 00:04:22,440
<i>und in lebhaften Details die Affäre</i>
<i>ihres Mannes mit der Putzfrau beschrieb,</i>

55
00:04:22,527 --> 00:04:25,997
<i>die zugleich auch ihre Leihmutter war.</i>

56
00:04:27,687 --> 00:04:30,360
<i>Unterdessen war Lynette Scavo dabei,</i>

57
00:04:30,447 --> 00:04:33,484
<i>die uneheliche Tochter</i>
<i>ihres Ehemannes zu treffen</i>

58
00:04:35,767 --> 00:04:39,476
<i>und sich gleichzeitig vom Erwürgen</i>
<i>deren Mutter zurückzuhalten.</i>

59
00:04:41,327 --> 00:04:45,206
<i>Dies geschah, gleich nachdem</i>
<i>Susan Mayer von Mike Delfinos</i>

60
00:04:45,287 --> 00:04:49,166
<i>schweren Verletzungen in einem</i>
<i>Unfall mit Fahrerflucht erfuhr,</i>

61
00:04:49,247 --> 00:04:52,956
<i>der nun im Fairview Memorial</i>
<i>Krankenhaus im Koma lag.</i>

62
00:04:54,087 --> 00:04:58,319
<i>Zur selben Zeit stellte Edie Britt</i>
<i>ein Verkaufsschild</i>

63
00:04:58,407 --> 00:05:02,446
<i>im Vorgarten</i>
<i>meines ehemaligen Hauses auf.</i>

64
00:05:02,527 --> 00:05:07,647
<i>Edie wollte die Auffahrt schrubben, um</i>
<i>das Grundstück etwas herauszuputzen,</i>

65
00:05:07,727 --> 00:05:12,482
<i>aber sie war erfreut zu sehen, dass</i>
<i>der Regen dies bereits erledigt hatte.</i>

66
00:05:13,687 --> 00:05:16,201
<i>Dafür sind Regentage nützlich.</i>

67
00:05:17,007 --> 00:05:19,237
<i>Sie waschen alles wieder rein.</i>

68
00:05:20,247 --> 00:05:24,604
<i>Und das ist nötig</i>
<i>bei einer Straße wie der Wisteria Lane,</i>

69
00:05:24,687 --> 00:05:28,726
<i>wo alles so schmutzig werden kann.</i>

70
00:05:35,447 --> 00:05:37,358
HEUTE

71
00:05:46,847 --> 00:05:49,998
Willkommen, willkommen.

72
00:05:50,087 --> 00:05:53,966
Keine Sorge wegen dem Wasser, der
Boden ist laminiert. Eine Broschüre.

73
00:05:54,047 --> 00:05:56,925
Die Polizei fand ihre
abgehackten Finger in der Garage.

74
00:05:57,007 --> 00:05:59,919
- Oh nein.
- Und man fand nie Felicias Körper.

75
00:06:00,007 --> 00:06:03,477
Ich wär nicht überrascht, wenn jemand
mal einen Schrank öffnet, und hallo!

76
00:06:03,567 --> 00:06:06,843
Karen, meine Liebe. Haben Sie schon
den Marmor in der Küche gesehen?

77
00:06:06,927 --> 00:06:09,566
Den muss ich Ihnen zeigen.
Entschuldigen Sie uns.

78
00:06:09,647 --> 00:06:12,798
Was versuchen Sie mir anzutun,
Sie hinterlistige Kuh?

79
00:06:12,887 --> 00:06:14,957
Die fragten, warum der Inhaber
das Haus verkauft.

80
00:06:15,047 --> 00:06:20,326
Ich hab gesagt, Paul Young sei im Knast,
und dann haben sie weitergefragt.

81
00:06:20,407 --> 00:06:21,726
Jetzt lassen Sie das aber.

82
00:06:21,807 --> 00:06:26,085
Ich versuche seit Monaten, dieses Horror-
haus zu verkaufen, also schweigen Sie.

83
00:06:26,167 --> 00:06:29,318
Die sind für potenzielle Käufer,
Sie alte Schnorrerin.

84
00:06:29,407 --> 00:06:31,523
Viel Glück,
vielleicht finden Sie ja einen.

85
00:06:31,607 --> 00:06:34,246
Ist wahrscheinlich einfacher
mit dem Applewhite-Haus,

86
00:06:34,327 --> 00:06:37,205
- mit dem Hobbyraum im Keller.
- Verschwinden Sie.

87
00:06:37,287 --> 00:06:40,836
Raus. Raus. Raus. Raus.

88
00:06:40,927 --> 00:06:44,840
- Edie? Hast du mal kurz Zeit, bitte?
- Ja. Ja, ja, ja.

89
00:06:47,487 --> 00:06:49,364
- Jawohl! Juhee!
- Jungs.

90
00:06:49,447 --> 00:06:51,358
- Beruhigt euch.
- Na los!

91
00:06:52,567 --> 00:06:54,603
- Ist Kayla schon bereit?
- Einen Moment noch.

92
00:06:54,687 --> 00:06:56,405
Schatz, danke für alles.

93
00:06:56,487 --> 00:07:01,117
Es ist schon komisch: Ein Familienfoto
mit unehelichem Kind zu Weihnachten.

94
00:07:01,207 --> 00:07:03,004
Es bedeutet ihr viel,
dass sie miteinbezogen wird.

95
00:07:03,087 --> 00:07:06,363
Kein Problem. Sie ist ein
tolles kleines Mädchen, OK?

96
00:07:06,447 --> 00:07:11,123
Gut, los geht's.
Ich prüf bloß noch die Bildschärfe.

97
00:07:14,447 --> 00:07:17,086
- Nora.
- Lynette.

98
00:07:17,967 --> 00:07:20,242
Was machst du denn hier?

99
00:07:20,327 --> 00:07:23,717
Nun, es ist doch
ein Familienfoto, oder?

100
00:07:25,047 --> 00:07:27,242
Tom, kann ich deine Krawatte
noch mal richten?

101
00:07:28,927 --> 00:07:31,600
Sie hat sich so schnell hingesetzt,
dass mir die Worte fehlten.

102
00:07:31,687 --> 00:07:34,963
Wie wär's mit: "Du bist im Bild,
Miststück. Zieh Leine."

103
00:07:35,047 --> 00:07:36,719
- Lynette...
- Nein, tut mir leid.

104
00:07:36,807 --> 00:07:39,241
Wie viel mehr von ihrem Dreck
muss ich denn noch ertragen?

105
00:07:39,327 --> 00:07:42,842
Zuerst waren's Stippvisiten, dann lädt
sie sich selbst zum Abendessen ein.

106
00:07:42,927 --> 00:07:46,237
Und jetzt will sie in unser
Weihnachtsfoto? Kommt nicht in Frage.

107
00:07:46,327 --> 00:07:49,763
He, Leute. Streitet doch nicht,
es sind die Feiertage.

108
00:07:52,007 --> 00:07:55,682
Nora... dies ist bloß
für unsere Familie.

109
00:07:55,767 --> 00:07:58,565
Ich wäre dankbar,
wenn du nicht mit im Bild wärst.

110
00:08:04,727 --> 00:08:05,955
OK.

111
00:08:07,207 --> 00:08:11,086
Kayla, Süße, wir müssen gehen.
Sie werfen uns raus.

112
00:08:11,167 --> 00:08:13,886
Wir haben nicht gesagt, dass Kayla
nicht im Foto sein kann.

113
00:08:13,967 --> 00:08:18,279
Gut, dann weißt du was? Wenn ich nicht
zur Familie gehöre, dann sie auch nicht.

114
00:08:21,487 --> 00:08:24,320
Das ist OK.
Ich muss nicht im Bild sein.

115
00:08:26,927 --> 00:08:30,442
Gut, gut. Absolut kein Problem.

116
00:08:30,527 --> 00:08:33,325
Setz die Verrückte ganz nach außen,
damit wir sie später retuschieren können.

117
00:08:33,407 --> 00:08:36,956
Guter Kompromiss. Alles in Ordnung.
Es ist OK. Kommt schon, kommt zurück.

118
00:08:38,447 --> 00:08:40,199
Danke, Lynette.

119
00:08:40,287 --> 00:08:44,599
Das ist die Einstellung für Weihnachten,
die ich von dir erwartet habe.

120
00:08:44,687 --> 00:08:45,836
Zehn Sekunden.

121
00:08:50,447 --> 00:08:54,076
Ich finde, das ist etwas steif.
Ich habe eine wirklich lustige Idee.

122
00:09:04,767 --> 00:09:06,723
Wo sind meine Kekse?

123
00:09:06,807 --> 00:09:09,799
Die sind alle, aber
ich habe dir eine Gurke gebracht.

124
00:09:09,887 --> 00:09:12,685
Gurken und Suppe?
Wer isst denn so was?

125
00:09:12,767 --> 00:09:16,237
- Das ist alles, was ich habe.
- Schon mal was von Laden gehört?

126
00:09:22,527 --> 00:09:24,836
- Wie kannst du nur so was tun?
- Ich hasse Gurken.

127
00:09:24,927 --> 00:09:25,916
Lies sie auf.

128
00:09:26,007 --> 00:09:29,158
Der Doktor sagte, ich soll nur
für die Toilette aufstehen.

129
00:09:29,247 --> 00:09:33,001
Ist besser fürs Baby,
erinnern Sie sich?

130
00:09:39,087 --> 00:09:43,558
Gehen Sie nicht weg.
Sie müssen meine Füße massieren.

131
00:09:43,647 --> 00:09:46,878
- Die sind verspannt. Und der Doktor...
- Hör damit auf, Xiao Mei.

132
00:09:46,967 --> 00:09:50,118
Er sagte nichts von Massage
von deinen fetten Stummeln.

133
00:09:50,207 --> 00:09:52,277
Massier sie doch selber.

134
00:09:52,367 --> 00:09:55,359
Sie behandeln mich wie Dreck.

135
00:09:55,447 --> 00:10:00,157
Würdest du lieber mit Mister Solis
in einer lausigen Einzimmerwohnung

136
00:10:00,247 --> 00:10:03,000
ohne Klimaanlage
und Kabelfernsehen wohnen?

137
00:10:04,247 --> 00:10:07,239
Nein, dachte ich mir doch.

138
00:10:07,327 --> 00:10:09,238
Sie sind die gemeinste Person,
die ich kenne.

139
00:10:09,327 --> 00:10:12,956
Ich bin die gemeinste Person.
Du bist schon seit einem Jahr hier.

140
00:10:13,047 --> 00:10:16,801
- Lerne die Grammatik, verdammt.
- Was für ein Miststück.

141
00:10:21,847 --> 00:10:26,079
Ich kann's kaum erwarten, bis du
endlich wirfst. Denn ist es soweit,

142
00:10:26,167 --> 00:10:28,761
setze ich dich in das erste Flugzeug
zurück nach Schanghai.

143
00:10:28,847 --> 00:10:34,205
Du wirst in einem Reisfeld herumkriechen,
bevor die Narkose ihre Wirkung verliert.

144
00:10:34,287 --> 00:10:37,006
Aber Sie haben mir eine Wohnung
in Chinatown versprochen,

145
00:10:37,087 --> 00:10:40,523
damit ich im Restaurant arbeiten
und ein neues Leben beginnen kann.

146
00:10:41,887 --> 00:10:45,197
Sag das meinem
chinesischen Freund Klag-mi-chan.

147
00:10:54,167 --> 00:10:57,000
Wir haben Leute hier in der Klinik,
die das machen können.

148
00:10:57,087 --> 00:10:59,920
Aber ich mach's gern.
Ich glaube, Mike würde sich freuen.

149
00:11:07,607 --> 00:11:10,758
Haben Sie die neusten Ergebnisse
von seiner letzten Tomografie?

150
00:11:10,847 --> 00:11:13,520
Es tut mir leid,
aber es hat sich noch nichts geändert.

151
00:11:13,607 --> 00:11:15,802
Wie lange bis zur nächsten?

152
00:11:15,887 --> 00:11:18,242
Ich will Sie nicht entmutigen...

153
00:11:18,327 --> 00:11:21,444
Es ist zwar schon sechs Monate her,
aber er kann immer noch zurückkommen.

154
00:11:21,527 --> 00:11:24,519
Ich sah in den Nachrichten diese Frau
in Peru, die nach zehn Jahren aufwachte.

155
00:11:24,607 --> 00:11:26,598
Deshalb war es in den Nachrichten.

156
00:11:26,687 --> 00:11:30,475
Sie glauben vielleicht, ich sei naiv. Aber
ich weiß, dass er zu mir zurückkommt.

157
00:11:30,567 --> 00:11:32,444
- Susan...
- Sagen Sie's nicht.

158
00:11:32,527 --> 00:11:35,644
Machen Sie einfach weiterhin Ihren Teil,
und ich mache meinen.

159
00:11:48,567 --> 00:11:51,081
Dieses Risotto war perfekt.

160
00:11:52,047 --> 00:11:53,605
Genau wie du.

161
00:11:53,687 --> 00:11:56,963
Ich hoffe, du hast noch Raum
für den Nachtisch.

162
00:11:57,047 --> 00:12:01,325
Ich habe uns etwas Besonderes von
einer wunderbaren Bäckerei gebracht.

163
00:12:04,407 --> 00:12:08,002
Wie entzückend. Aber ich glaube nicht,
dass ich noch einen Happen runterkriege.

164
00:12:08,087 --> 00:12:10,157
Hier, ich nehm die Hälfte.

165
00:12:14,607 --> 00:12:18,156
Was meinst du, Bree?
Willst du mich heiraten?

166
00:12:22,887 --> 00:12:24,798
Das ist ein bisschen plötzlich,
meinst du nicht?

167
00:12:24,887 --> 00:12:30,280
Wir kennen uns erst seit sechs Monaten,
aber ich habe dich jede Minute geliebt.

168
00:12:31,687 --> 00:12:36,078
- Wenn du meine Gefühle nicht teilst...
- Nein, nein.

169
00:12:36,167 --> 00:12:39,842
Ich fühle dasselbe. Ich kann einfach
nicht vorsichtig genug sein.

170
00:12:39,927 --> 00:12:43,522
Seit Rex hatte ich nicht gerade
viel Glück in der Liebe.

171
00:12:43,607 --> 00:12:45,723
So habe ich mich früher auch gefühlt.

172
00:12:45,807 --> 00:12:47,843
Als Alma mich verließ,
war ich am Boden zerstört.

173
00:12:47,927 --> 00:12:50,316
Aber ich verstehe jetzt, dass dies
der glücklichste Tag meines Lebens war,

174
00:12:50,407 --> 00:12:54,116
weil er es mir ermöglichte,
dass ich dich als freier Mann traf.

175
00:12:55,767 --> 00:13:00,204
Das Glück kann sich wenden, Bree.
Lass mich deines wenden.

176
00:13:04,727 --> 00:13:05,921
Ja.

177
00:13:06,807 --> 00:13:07,796
Ja?

178
00:13:07,887 --> 00:13:11,562
Ja, ich will dich heiraten, Orson.

179
00:13:38,367 --> 00:13:41,677
<i>Ian Hainsworth</i>
<i>war in einem miserablen Zustand,</i>

180
00:13:41,767 --> 00:13:45,077
<i>seit ein tragischer Reitunfall</i>

181
00:13:45,167 --> 00:13:47,761
<i>seine Frau Jane ins Koma versetzte.</i>

182
00:13:49,367 --> 00:13:51,278
<i>Während der nächsten drei Jahre</i>

183
00:13:51,367 --> 00:13:54,165
<i>mied er jeglichen</i>
<i>gesellschaftlichen Kontakt,</i>

184
00:13:54,247 --> 00:13:56,966
<i>weil er für sich alleine</i>
<i>trauern wollte.</i>

185
00:13:58,887 --> 00:14:03,483
<i>Und dann, eines Tages,</i>
<i>traf er Susan Mayer,</i>

186
00:14:03,567 --> 00:14:05,683
<i>die sich dank ihrer eigenen Tragödie</i>

187
00:14:05,767 --> 00:14:08,600
<i>genauso elend fühlte wie er.</i>

188
00:14:12,247 --> 00:14:15,159
<i>Und langsam entwickelte sich</i>
<i>eine Freundschaft.</i>

189
00:14:15,247 --> 00:14:17,238
<i>Denn wie wir alle wissen:</i>

190
00:14:17,327 --> 00:14:19,795
<i>Leiden schafft Leidenschaft.</i>

191
00:14:19,887 --> 00:14:22,959
<i>Und Ian begann diese Leidenschaft</i>

192
00:14:24,407 --> 00:14:27,558
<i>jeden Tag mehr und mehr zu genießen.</i>

193
00:14:32,607 --> 00:14:34,962
...zwei... drei...

194
00:14:35,047 --> 00:14:37,925
Juckt, juckt, juckt, juckt, juckt.

195
00:14:38,007 --> 00:14:40,521
- Wissen die Schwestern Bescheid?
- Oh, hallo.

196
00:14:40,607 --> 00:14:43,041
- Du solltest das nicht mitbekommen.
- Offensichtlich.

197
00:14:43,127 --> 00:14:46,517
Aber du kannst mein Schweigen erkaufen,
indem du mit mir einen Kaffee trinkst.

198
00:14:46,607 --> 00:14:48,518
Liebend gern,
aber ich muss mich beeilen.

199
00:14:48,607 --> 00:14:51,679
Ich treffe mich mit zwei Freundinnen
zum Mittagessen. Ist es schon 1 Uhr?

200
00:14:51,767 --> 00:14:55,646
Weiß ich nicht. Und da du immer in
den Gang stürmst, um die Zeit zu lesen,

201
00:14:55,727 --> 00:14:58,321
habe ich dir diese gekauft.

202
00:14:59,847 --> 00:15:00,836
Wow.

203
00:15:02,367 --> 00:15:04,085
Das kann ich nicht annehmen.

204
00:15:04,167 --> 00:15:06,362
- Die ist viel zu teuer.
- Nicht der Rede wert.

205
00:15:06,447 --> 00:15:08,722
Ein Typ hatte jede Menge
auf einer Decke ausgebreitet.

206
00:15:08,807 --> 00:15:10,877
Sieht man genau hin, steht da Folex.

207
00:15:13,087 --> 00:15:14,281
- Trotzdem...
- Bitte.

208
00:15:14,367 --> 00:15:16,756
Es würde mich freuen,
wenn du sie trägst.

209
00:15:18,687 --> 00:15:21,520
In diesem Fall, vielen Dank
für meine billige Imitationsuhr.

210
00:15:22,567 --> 00:15:24,637
Du meine Güte, ich komme zu spät.

211
00:15:31,887 --> 00:15:33,923
BALDIGE ERÖFFNUNG...
UNSERES NEUEN PRO-SHOPS!

212
00:15:38,487 --> 00:15:40,000
- Hallo, hallo.
- Hi.

213
00:15:40,087 --> 00:15:43,557
- Tut mir leid wegen der Verspätung.
- Nein, kein Problem.

214
00:15:43,647 --> 00:15:46,559
Weiße Handschuhe.
Haben wir ein Essen à la 1880?

215
00:15:47,087 --> 00:15:50,602
Nun, dies ist ein sehr eleganter Klub.
Orson ist schon seit Jahren Mitglied.

216
00:15:50,687 --> 00:15:53,485
Es wird noch besser sein,
wenn die Renovierung fertig sind.

217
00:15:53,567 --> 00:15:56,877
Dein Anruf klang so mysteriös.
Weshalb sind wir hier zum Essen?

218
00:15:56,967 --> 00:16:00,960
Wir haben am Samstagabend ein Essen,
und dazu wollte ich euch einladen.

219
00:16:01,047 --> 00:16:04,244
Du hast uns also zum Essen eingeladen,
um ein anderes anzukündigen?

220
00:16:04,327 --> 00:16:06,636
Das ist so typisch Bree.

221
00:16:07,567 --> 00:16:09,842
- Zu welchem Anlass?
- Kein Anlass.

222
00:16:09,927 --> 00:16:13,283
- Nur eine kleine Zusammenkunft.
- Weshalb tust du so geheimnisvoll?

223
00:16:13,367 --> 00:16:15,881
- Ich tue nicht geheimnisvoll.
- Sagte sie geheimnisvoll.

224
00:16:16,687 --> 00:16:18,882
Wenn du es uns nicht sagst,
dann kommen wir nicht.

225
00:16:20,407 --> 00:16:22,875
Na gut.

226
00:16:22,967 --> 00:16:26,243
Ich wollte warten, um eine
richtige Ankündigung zu machen, aber...

227
00:16:28,207 --> 00:16:30,801
- Orson und ich haben uns verlobt.
- Du meine Güte.

228
00:16:30,887 --> 00:16:34,402
- Lass mal sehen.
- Du gibst Gas.

229
00:16:34,487 --> 00:16:37,320
Ich weiß, es ging schnell,
aber es stimmt einfach.

230
00:16:37,407 --> 00:16:43,084
Orson ist der wärmste,
wunderbarste, großzügigste Mann.

231
00:16:43,167 --> 00:16:45,635
Großzügig.
Das heißt, er ist gut im Bett.

232
00:16:45,727 --> 00:16:48,799
Nein, wir haben noch keinen Sex gehabt.

233
00:16:48,887 --> 00:16:50,798
Wir warten bis nach der Hochzeit.

234
00:16:58,287 --> 00:17:00,960
Guter Gott, ist das dein Ernst?

235
00:17:01,047 --> 00:17:03,800
Überhaupt keinen Sex? Nicht mal...?

236
00:17:03,887 --> 00:17:05,764
Worauf immer du auch anspielst, nein.

237
00:17:05,847 --> 00:17:07,883
Aber du wirst ihn doch heiraten.

238
00:17:07,967 --> 00:17:11,721
Du würdest ja auch
kein Auto kaufen ohne Probefahrt.

239
00:17:11,807 --> 00:17:15,038
Du hast ja schon mit Typen geschlafen,
mit denen du nicht verheiratet warst.

240
00:17:15,127 --> 00:17:18,005
Das stimmt, ich habe mich früher
zu willig hingegeben.

241
00:17:18,087 --> 00:17:21,477
Wie nett, das zu erwähnen, während ich
meine Verlobung bekannt gebe.

242
00:17:21,567 --> 00:17:24,161
Aber ich glaube, dass ich
aus meinen Fehlern gelernt habe.

243
00:17:24,247 --> 00:17:26,158
Also, das Abendessen ist um acht Uhr.

244
00:17:26,247 --> 00:17:30,559
Und bitte schaut erstaunt drein,
wenn wir es bekannt geben.

245
00:17:30,647 --> 00:17:32,763
Ich werde dann einfach meinen
Gesichtsausdruck wiederholen,

246
00:17:32,847 --> 00:17:35,236
den ich hatte, als ich hörte,
dass du ihn noch nicht gebumst hast.

247
00:17:43,127 --> 00:17:46,517
- He, sexy Mama.
- Das ist süß.

248
00:17:46,607 --> 00:17:48,996
Du hast Kayla zu Parkers Geburtstag
eingeladen, oder?

249
00:17:49,087 --> 00:17:51,157
- Natürlich.
- Und?

250
00:17:51,247 --> 00:17:53,363
- Und?
- Was hast du Nora gesagt?

251
00:17:53,447 --> 00:17:58,441
Ich sagte ihr, dass wir Kayla für einen
gemütlichen Tag zusammen abholen.

252
00:17:58,527 --> 00:18:00,358
- Du hast gelogen?
- Verdammt, natürlich hab ich gelogen.

253
00:18:00,447 --> 00:18:03,678
Diese Irrsinnige wird mir
kein Familienfest mehr zerstören.

254
00:18:03,767 --> 00:18:06,725
Aber Kayla wird Nora
von der Party erzählen,

255
00:18:06,807 --> 00:18:09,844
und ich befürchte einfach,
dass Nora außer sich sein wird.

256
00:18:13,567 --> 00:18:15,319
- Was?
- Was sagst du also?

257
00:18:15,407 --> 00:18:18,956
- Du fürchtest Nora mehr als mich?
- Meinst du, das ist, was ich meine?

258
00:18:19,047 --> 00:18:21,686
Denn das ist nicht, was ich meine.

259
00:18:22,967 --> 00:18:26,164
- Ich habe eine Höllenangst vor dir.
- Danke.

260
00:18:31,007 --> 00:18:33,567
Die Kaffeemaschine war außer Betrieb,
deshalb brachte ich Shakes.

261
00:18:33,647 --> 00:18:36,798
- Sie hatten Erdbeer und Erdbeer.
- Ich hasse Erdbeer.

262
00:18:36,887 --> 00:18:39,401
Also gib mir Erdbeer.

263
00:18:44,047 --> 00:18:45,036
Hallo, Jane.

264
00:18:45,127 --> 00:18:49,643
Nichts gegen Shakes, aber wie wär's mal
mit einem richtigen Essen.

265
00:18:49,727 --> 00:18:53,163
- Vielleicht in einem Restaurant.
- Du meinst außerhalb der Klinik?

266
00:18:53,247 --> 00:18:54,760
Ja, du weißt schon,
wie eine Verabredung.

267
00:18:54,847 --> 00:18:56,963
Eine Verabredung?

268
00:18:57,047 --> 00:19:00,164
Ja. Da gibt's ein niedliches Bistro
gleich die Straße runter.

269
00:19:00,247 --> 00:19:02,477
Das tut mir... Das tut mir
wirklich schrecklich leid.

270
00:19:03,527 --> 00:19:07,236
Das klingt also...
Das klingt großartig.

271
00:19:08,767 --> 00:19:11,281
- Ich hoffe, das ist in Ordnung.
- Ja.

272
00:19:16,247 --> 00:19:21,037
Ich habe gerade nachgedacht, wie das
mit der Verabredung rüberkam.

273
00:19:21,127 --> 00:19:23,516
Ich habe dich wirklich
völlig überrumpelt damit.

274
00:19:23,607 --> 00:19:25,438
Ja, das hast du.

275
00:19:31,087 --> 00:19:34,079
Jane sah aus, als ob ihr kalt war.

276
00:19:35,367 --> 00:19:36,925
Danke.

277
00:19:37,007 --> 00:19:40,443
Wir sind beide
in einer sehr schwierigen Situation.

278
00:19:40,527 --> 00:19:43,166
Und ich bereits viel länger als du.

279
00:19:43,247 --> 00:19:45,124
Falls du nicht bereit dazu bist,
verstehe ich das.

280
00:19:45,207 --> 00:19:49,644
Aber falls du es jemals bist,
lass es mich wissen.

281
00:19:49,727 --> 00:19:52,002
OK.

282
00:19:52,087 --> 00:19:53,759
Ich bin richtig hungrig.

283
00:19:53,847 --> 00:19:58,398
Dann lass uns doch zur Blutbank gehen
und ein paar Zuckerkekse abstauben.

284
00:20:03,167 --> 00:20:07,957
Sie sollten Jane vielleicht ein Bad
verpassen. Sie hatte ein Missgeschick.

285
00:20:19,927 --> 00:20:21,838
- Hallo?
- He, Lynette, ich bin's.

286
00:20:22,847 --> 00:20:24,565
He, Nora.

287
00:20:27,567 --> 00:20:28,841
Habt ihr eine Party bei euch?

288
00:20:29,727 --> 00:20:31,558
Still, seid still. Nein.

289
00:20:32,407 --> 00:20:33,806
<i>Nein, natürlich nicht.</i>

290
00:20:33,887 --> 00:20:38,517
Wir genießen bloß
einen gemütlichen Tag zu Hause.

291
00:20:38,607 --> 00:20:42,236
Die Kinder sind so gelangweilt.
Wir gehen mit ihnen noch zur Eisdiele.

292
00:20:43,127 --> 00:20:46,756
Würdest du dann Kayla ausrichten,
dass ich für sie angerufen habe?

293
00:20:46,847 --> 00:20:48,917
Das werde ich machen.
Ich sehe dich dann heute Abend.

294
00:20:49,007 --> 00:20:50,918
OK. Wiedersehen.

295
00:20:53,327 --> 00:20:54,885
- Glaubst du, sie nahm dir das ab?
- Nein.

296
00:20:54,967 --> 00:20:57,959
Ich glaube, sie wird
in zehn Minuten hier sein.

297
00:20:58,047 --> 00:20:59,765
Gut, vorwärts, vorwärts.

298
00:20:59,847 --> 00:21:04,477
Zehn Dollar für das Kind,
das am meisten tragen kann. OK?

299
00:21:05,567 --> 00:21:08,365
Hallo, Gabby, ich bin's, Lynette.
Ich habe eine kleine Notlage hier.

300
00:21:08,447 --> 00:21:11,359
Ist es in Ordnung,
wenn wir deinen Garten benutzen?

301
00:21:11,447 --> 00:21:13,836
Toll, toll.

302
00:21:13,927 --> 00:21:18,079
Und wir übernehmen volle Verantwortung
für das Pony und was es machen wird.

303
00:21:18,167 --> 00:21:20,397
Ich hoffe,
du hörst diese Nachricht bald.

304
00:21:23,847 --> 00:21:26,236
Mein einziger Grund zur Sorge
ist die Nachbarschaft.

305
00:21:26,327 --> 00:21:29,239
Wir brauchen einen ruhigen Ort
für unseren Ruhestand.

306
00:21:29,327 --> 00:21:30,965
Machen Sie Witze?

307
00:21:31,047 --> 00:21:34,039
Kein Ort in Fairview ist friedlicher.

308
00:21:34,127 --> 00:21:38,803
Wo zur Hölle ist das Pony?
OK, Kinder. Kommt schon, kommt schon!

309
00:21:40,567 --> 00:21:42,558
Ich zeige Ihnen gern das Fernsehzimmer.

310
00:21:42,647 --> 00:21:45,366
OK, rein mit euch. Und mit den Ballons.

311
00:21:45,447 --> 00:21:47,881
Gut, gut. Alles klar.

312
00:21:47,967 --> 00:21:50,481
Ok. Alles paletti. Alle sind da.

313
00:21:51,927 --> 00:21:53,679
Wo ist die Torte?

314
00:21:53,767 --> 00:21:55,678
Scheiße.

315
00:22:00,247 --> 00:22:01,919
Juhu!

316
00:22:02,007 --> 00:22:04,316
Ist jemand zu Hause?

317
00:22:09,127 --> 00:22:11,004
- Hallo?
- He, Nora.

318
00:22:11,087 --> 00:22:14,397
Wow. Wir haben dich nicht
vor sieben Uhr erwartet.

319
00:22:14,487 --> 00:22:18,605
- Wo ist Kayla?
- Tom nahm die Kinder mit ins Kino.

320
00:22:20,087 --> 00:22:22,476
Du sagtest zur Eisdiele.

321
00:22:23,847 --> 00:22:25,405
Nach dem Kino.

322
00:22:25,487 --> 00:22:28,081
Eis nach dem Kino.
Eine amerikanische Tradition.

323
00:22:28,887 --> 00:22:30,798
Ist irgendwas nicht in Ordnung?

324
00:22:35,167 --> 00:22:39,046
Ehrlich gesagt dachte ich,
du lügst mich an und hast eine Party.

325
00:22:39,127 --> 00:22:42,642
- Anscheinend lag ich falsch.
- Entschuldigung angenommen.

326
00:22:42,727 --> 00:22:45,195
Willst du, dass ich dich
zum Auto begleite?

327
00:22:50,047 --> 00:22:52,038
Wo sind denn alle hin?

328
00:22:54,727 --> 00:22:58,515
Nora, tut mir leid, dass ich gelogen habe,
aber ich hatte keine andere Wahl.

329
00:22:58,607 --> 00:23:01,405
Lynette, ich will meine Tochter.

330
00:23:01,487 --> 00:23:04,399
Wo ist die verdammte Party?

331
00:23:04,487 --> 00:23:07,001
- Nein, das sag ich dir nicht.
- Wo ist die Party?

332
00:23:20,727 --> 00:23:24,117
Nein, nein. Nur über meine Leiche
kommst du hier rein.

333
00:23:24,207 --> 00:23:26,801
Ich will mein Kind, Lynette.

334
00:23:26,887 --> 00:23:29,720
Kayla! Kayla, komm sofort hierher!

335
00:23:29,807 --> 00:23:31,525
Was ist hier los?

336
00:23:31,607 --> 00:23:35,077
Erstens, ihr habt eine Party
und ladet mich nicht ein.

337
00:23:35,167 --> 00:23:38,876
Und zweitens, ihr habt mich angelogen.
Deshalb gehen wir jetzt.

338
00:23:38,967 --> 00:23:42,357
Warte mal.
Einen Moment, einen Moment, Kayla.

339
00:23:43,447 --> 00:23:45,403
Es tut mir leid.

340
00:23:45,487 --> 00:23:48,559
Es tut uns leid.
Das hätten wir nicht tun sollen.

341
00:23:48,647 --> 00:23:51,036
Schau doch, Kayla hat so viel Spaß.

342
00:23:51,127 --> 00:23:54,324
Wieso gehen wir nicht alle rein
und essen ein Stück Torte? Lynette.

343
00:23:54,407 --> 00:23:58,480
Wir können alle Spaß haben. Kannst du
mich für einen Moment entschuldigen?

344
00:23:58,567 --> 00:24:00,285
Lynette.

345
00:24:00,367 --> 00:24:04,838
Na gut, aber was kann ich sonst tun?
Ich denke ja bloß an Kayla.

346
00:24:04,927 --> 00:24:07,919
Das weiß ich, Tom,
und ich weiß, dass du sie liebst.

347
00:24:08,007 --> 00:24:10,840
Weißt du den Grund dafür,
weshalb ich das alles mitmache?

348
00:24:10,927 --> 00:24:12,918
Weshalb ich meinen ehemaligen
Studienmitbewohnern sage:

349
00:24:13,007 --> 00:24:15,043
"Hier das uneheliche Kind meines Mannes

350
00:24:15,127 --> 00:24:16,799
und die Mutter
im Weihnachtsfoto."

351
00:24:16,887 --> 00:24:19,685
Weil ich deine Ehefrau bin.

352
00:24:19,767 --> 00:24:21,644
Du bist bei mir
immer an erster Stelle.

353
00:24:24,367 --> 00:24:27,006
Bin ich bei dir immer noch
an erster Stelle?

354
00:24:34,647 --> 00:24:38,435
- Dann sehe ich dich wohl später, Nora.
- Nun, dann nehme ich Kayla mit mir.

355
00:24:38,527 --> 00:24:42,566
Das ist aber jammerschade.
Ich geh jetzt und häng eine Piñata auf.

356
00:24:44,207 --> 00:24:46,163
Mami, sie haben eine Piñata.

357
00:24:55,087 --> 00:24:58,875
Na schön. Dann komm ich halt
um sieben Uhr zurück.

358
00:24:58,967 --> 00:25:02,880
Aber wehe, wenn kein Eckstück der Torte
für mich übrig bleibt.

359
00:25:05,647 --> 00:25:08,878
Geh schon, Kayla. Hab Spaß.
Hab Spaß.

360
00:25:16,127 --> 00:25:18,357
- Ich danke dir dafür.
- Klar doch.

361
00:25:19,407 --> 00:25:22,444
- Ich bin in 20 Minuten zurück.
- Musst du noch eine Piñata kaufen?

362
00:25:23,207 --> 00:25:25,118
Was denn sonst.

363
00:25:29,767 --> 00:25:31,723
Xiao Mei?

364
00:25:31,807 --> 00:25:34,037
Komm schon.
Dein Mittagessen ist hier.

365
00:25:36,527 --> 00:25:39,360
Xiao Mei, deine Lieblingsserie läuft.

366
00:25:39,447 --> 00:25:42,484
Ein Doktor vernascht eine Patientin
auf dem Operationstisch.

367
00:25:42,567 --> 00:25:44,797
Du verpasst es.

368
00:25:44,887 --> 00:25:46,320
Xiao Mei?

369
00:25:49,527 --> 00:25:50,960
Xiao Mei?

370
00:26:04,567 --> 00:26:08,719
He, kurze Frage: Hast du
zufälligerweise Xiao Mei gesehen?

371
00:26:10,287 --> 00:26:13,279
- Wie kannst du unser Baby verlieren?
- Das hab ich nicht.

372
00:26:13,367 --> 00:26:15,642
Hör auf damit.
Ich weiß genau, wo es ist.

373
00:26:15,727 --> 00:26:19,845
In einer verrückten Chinesin,
die ein halbes Hühnchen von mir stahl.

374
00:26:27,447 --> 00:26:31,042
Hallo. Hallo. Li Wang, richtig?

375
00:26:31,127 --> 00:26:34,403
Erinnern Sie sich? Xiao Mei lebt bei mir.
Sie kamen zu Besuch und zum Essen.

376
00:26:34,487 --> 00:26:37,479
Sie haben Nerven,
hier aufzukreuzen. Verschwinden Sie.

377
00:26:37,567 --> 00:26:38,682
Mo-mo-mo-moment mal.

378
00:26:38,767 --> 00:26:41,600
Was ist mit der berühmten
chinesischen Gastfreundschaft?

379
00:26:41,687 --> 00:26:44,406
Xiao Mei hat mir gesagt, dass Sie
sie nach China zurückschicken wollen,

380
00:26:44,487 --> 00:26:46,717
um als Sklavin
in einem Reisfeld zu arbeiten.

381
00:26:49,047 --> 00:26:51,561
Vielleicht habe ich
Deportation erwähnt,

382
00:26:51,647 --> 00:26:53,956
aber ich dachte nicht,
dass sie das persönlich nimmt.

383
00:26:54,047 --> 00:26:56,277
- Bist du verrückt?
- Das war bloß ein Scherz.

384
00:26:56,367 --> 00:27:00,724
Sind wir schon so weit in diesem Land,
dass man keine Witze mehr machen darf?

385
00:27:00,807 --> 00:27:02,798
Sie behandeln Xiao Mei wie Dreck.

386
00:27:02,887 --> 00:27:05,924
Sie ist ein armes Mädchen, dass
den amerikanischen Traum leben will,

387
00:27:06,007 --> 00:27:07,804
genau wie Ihre Vorfahren.

388
00:27:08,567 --> 00:27:10,956
Sparen Sie sich
den "Globale Familie" -Mist.

389
00:27:11,047 --> 00:27:13,607
In ihrer Gebärmutter
ist ein gestohlenes Baby.

390
00:27:13,687 --> 00:27:15,723
Wenn Sie wissen, wo sie steckt,
sagen Sie's mir lieber gleich,

391
00:27:15,807 --> 00:27:17,638
oder ich lass das Gesundheitsamt

392
00:27:17,727 --> 00:27:21,322
etwas genauer untersuchen,
was Sie als Schweinefleisch verkaufen.

393
00:27:26,567 --> 00:27:30,196
Diese Leute haben einfach
keinen Sinn für Humor, oder?

394
00:27:30,287 --> 00:27:33,245
Für diesen Preis wird dieses Haus
nicht mehr lange auf dem Markt sein.

395
00:27:33,327 --> 00:27:37,718
Wir mögen die Nachbarschaft, aber wir
haben Seltsames über dieses Haus gehört.

396
00:27:37,807 --> 00:27:41,720
Komplett erfunden. Böswillige Lügen
von eifersüchtigen Konkurrenten.

397
00:27:41,807 --> 00:27:43,923
Schauen Sie sich mal
die Vorratskammer an.

398
00:27:44,007 --> 00:27:46,760
Sie glauben gar nicht,
was da alles reinpasst.

399
00:27:50,607 --> 00:27:53,440
Und nun das Fernsehzimmer.

400
00:27:53,527 --> 00:27:56,678
Wow, wir haben das Eis
ja regelrecht verschlungen.

401
00:27:56,767 --> 00:27:59,486
- Willst du sonst noch was?
- Rate mal.

402
00:28:00,927 --> 00:28:02,201
Orson.

403
00:28:05,927 --> 00:28:07,565
Ich dachte, wir...

404
00:28:07,647 --> 00:28:08,875
Orson.

405
00:28:08,967 --> 00:28:13,358
- Da wir nun verlobt sind...
- Ändert das unsere Grundsätze?

406
00:28:13,447 --> 00:28:14,846
Nein.

407
00:28:14,927 --> 00:28:18,602
Aber als ich dich vor dem Eisschrank
in deinem engen Seidenkleid sah,

408
00:28:18,687 --> 00:28:21,247
da wurden die Grundsätze,
sagen wir mal, herausgefordert.

409
00:28:21,327 --> 00:28:24,763
Ich dachte, wir hätten abgemacht, dass
unsere Brautnacht perfekt sein wird.

410
00:28:24,847 --> 00:28:29,318
Ja, aber Schauspieler müssen auch üben,
damit die Premiere perfekt wird.

411
00:28:29,407 --> 00:28:31,318
Deshalb proben sie.

412
00:28:32,647 --> 00:28:35,559
Willst du noch etwas mehr Eis?

413
00:28:36,967 --> 00:28:38,878
Nicht in diesem Kleid.

414
00:28:52,727 --> 00:28:54,001
Hallo.

415
00:29:01,767 --> 00:29:03,997
Ich muss dich etwas fragen.

416
00:29:05,407 --> 00:29:09,116
Du kennst doch Ian von gegenüber?

417
00:29:09,207 --> 00:29:11,118
Du hast ihn schon getroffen.

418
00:29:12,007 --> 00:29:17,639
Er hat mich sozusagen eingeladen,

419
00:29:17,727 --> 00:29:19,638
zu einer Verabredung.

420
00:29:20,687 --> 00:29:24,646
Ich weiß, du bist verwirrt.
Das war ich auch.

421
00:29:24,727 --> 00:29:27,036
Aber er ist sehr nett und...

422
00:29:29,207 --> 00:29:32,324
...ich könnte
einen Gesprächspartner brauchen...

423
00:29:34,807 --> 00:29:37,196
...der auch antwortet.

424
00:29:42,887 --> 00:29:48,325
Die Sache ist: Ich bin einsam,

425
00:29:48,407 --> 00:29:51,558
und die letzten sechs Monate
waren sehr schwer für mich.

426
00:29:53,687 --> 00:29:55,962
Aber ich muss wissen...

427
00:29:58,167 --> 00:30:02,080
...ich muss wissen, dass es dich
nicht stört, wenn ich mit ihm ausgehe.

428
00:30:05,207 --> 00:30:07,596
Denn wenn es dich stört,
gehe ich nicht.

429
00:30:07,687 --> 00:30:10,360
Ich wünsche mir nichts mehr,
als dass du aufwachst

430
00:30:10,447 --> 00:30:12,438
und mir sagst,
nicht mit ihm auszugehen.

431
00:30:12,527 --> 00:30:14,916
Wach einfach auf und sag es mir.

432
00:30:15,007 --> 00:30:17,441
Wach auf. Bitte.

433
00:30:23,967 --> 00:30:25,878
Na gut.

434
00:30:29,327 --> 00:30:30,919
Ich sehe dich morgen wieder.

435
00:30:32,847 --> 00:30:34,758
Ich liebe dich.

436
00:30:43,567 --> 00:30:45,797
Es ist wirklich nur ein Abendessen.

437
00:30:58,007 --> 00:31:01,238
Ich lade eben Carlos ab,
und dann komm ich sie abholen.

438
00:31:01,327 --> 00:31:02,521
Ok. Danke, Edie.

439
00:31:04,847 --> 00:31:09,079
Xiao Mei ist in Ordnung. Krise
abgewendet. Nichts Schlimmes passiert.

440
00:31:09,167 --> 00:31:11,601
Du hast heute das Leben
unseres Babys gefährdet.

441
00:31:11,687 --> 00:31:14,326
Gib mir ja nicht diese Predigt.

442
00:31:14,407 --> 00:31:17,126
Du hast keine Ahnung,
was ich alles durchmachte.

443
00:31:17,207 --> 00:31:18,196
Und los geht's.

444
00:31:18,287 --> 00:31:21,006
Ich musste heute deine Liebhaberin
von vorn und hinten bedienen.

445
00:31:21,087 --> 00:31:24,079
Stell dir vor, dass du einen Tag, nachdem
du das mit John Rowland gehört hast,

446
00:31:24,167 --> 00:31:26,362
ihm Essen kochen
und die Füße massieren müsstest.

447
00:31:26,447 --> 00:31:28,403
John Rowland trug nicht unser Kind aus.

448
00:31:28,487 --> 00:31:31,763
Vergib mir, dass ich mich um das
Wohlbefinden unserer Leihmutter sorge.

449
00:31:31,847 --> 00:31:34,486
Mach dir keine Sorgen um Xiao Mei.

450
00:31:34,567 --> 00:31:36,956
Ist das Baby einmal da, trägt sie
keinerlei Verantwortung mehr.

451
00:31:37,047 --> 00:31:40,437
Sie wird fortgehen, um
ihren amerikanischen Traum auszuleben.

452
00:31:40,527 --> 00:31:44,725
Und ich? Ich werde
als alleinerziehende Mutter festsitzen,

453
00:31:44,807 --> 00:31:47,640
die mit Anwälten verhandelt,
bei wem das Kind Weihnachten verbringt.

454
00:31:50,447 --> 00:31:52,756
Mein amerikanischer Traum
ist offiziell begraben.

455
00:31:56,287 --> 00:31:58,039
Tut mir leid.

456
00:31:58,847 --> 00:32:00,758
Danke.

457
00:32:01,407 --> 00:32:04,479
Und zu deiner Information,
mein Traum hat sich auch nicht...

458
00:32:10,647 --> 00:32:13,081
Gut, dann bis Samstag.

459
00:32:13,167 --> 00:32:16,876
Und bitte mach einen
erstaunten Eindruck. Wiedersehen.

460
00:32:18,167 --> 00:32:19,919
Du hast es noch jemandem gesagt?

461
00:32:20,007 --> 00:32:23,443
Bree. Die Bekanntgabe der Verlobung
ist der Grund für die Party.

462
00:32:23,527 --> 00:32:26,997
Ich kann einfach nicht anders.
Ich erzähle es gern herum.

463
00:32:27,087 --> 00:32:31,763
Es fühlt sich an... ich weiß nicht.
Es fühlt sich an wie ein Neubeginn.

464
00:32:31,847 --> 00:32:34,315
- Ich fühl mich gut dabei.
- Ich fühl mich auch gut dabei.

465
00:32:36,927 --> 00:32:38,838
Ohne Hände, siehst du?

466
00:32:44,007 --> 00:32:46,646
Die brauchst du nicht abzuwaschen,
das hab ich schon.

467
00:32:46,727 --> 00:32:52,484
Ich fand ein paar Schlieren, deshalb
benütze ich unverdünnten Rotweinessig.

468
00:32:53,607 --> 00:32:55,518
Das habe ich noch nie gehört.

469
00:32:55,607 --> 00:32:57,757
Doch. Und für hartnäckigere Flecken

470
00:32:57,847 --> 00:33:01,601
benutze ich eine Mischung
aus halb Wasser und halb Brennspiritus.

471
00:33:04,207 --> 00:33:06,641
Und bei absolut unnachgiebigen Fällen,

472
00:33:06,727 --> 00:33:10,083
wie zum Beispiel Duschkabinenglas,

473
00:33:10,167 --> 00:33:13,079
gehe ich mit Lackverdünner
auf einem Tuch ran.

474
00:33:18,207 --> 00:33:19,196
Bree?

475
00:33:29,927 --> 00:33:31,201
Oh, Orson.

476
00:33:46,087 --> 00:33:47,839
Entschuldigung.

477
00:33:47,927 --> 00:33:50,395
Hast du etwas verloren?

478
00:33:50,487 --> 00:33:53,399
Nein, ich dachte nur...
für dich...

479
00:33:56,527 --> 00:33:59,599
- Ich mache so was nicht.
- Wieso nicht?

480
00:33:59,687 --> 00:34:02,360
- Ich bin Republikanerin.
- Und ich bin Liberalist.

481
00:34:02,447 --> 00:34:06,565
Ich glaube an minimalen Staatseinfluss
und maximale Rechte des Individuums.

482
00:34:06,647 --> 00:34:09,115
Aber, Orson...

483
00:34:09,207 --> 00:34:11,596
Glaub mir, ich weiß, was ich tue.

484
00:34:12,887 --> 00:34:14,161
OK.

485
00:34:29,287 --> 00:34:31,198
- Oh, nein.
- Was ist denn?

486
00:34:31,287 --> 00:34:33,596
Du hast doch nicht
schon wieder die Fassung verloren?

487
00:34:33,687 --> 00:34:35,643
Ich muss gehen.

488
00:34:35,727 --> 00:34:38,764
Gehen? Wohin denn?

489
00:34:39,807 --> 00:34:42,162
Und dann war es, als wäre
innerlich etwas zerrissen.

490
00:34:42,247 --> 00:34:44,841
Vielleicht mehr ein Krampf
als ein Bruch.

491
00:34:44,927 --> 00:34:48,203
Diese Hitzewellen, die mich packten...

492
00:34:48,287 --> 00:34:50,243
Ich glaube, ich hatte
einen kleinen Schlaganfall.

493
00:34:51,207 --> 00:34:54,005
- Wie stark waren die Schmerzen?
- Das war das Sonderbare daran.

494
00:34:54,087 --> 00:34:58,399
Ich hatte keine richtigen Schmerzen.
Es war nicht vollkommen unangenehm.

495
00:34:59,327 --> 00:35:01,557
Was machten Sie in dem Moment?

496
00:35:02,927 --> 00:35:08,240
Ich war mit meinem Verlobten zusammen.
Wir lagen auf dem Bett zum Entspannen.

497
00:35:08,927 --> 00:35:12,078
Ich stelle mal eine wilde Vermutung an.
Hatten Sie vielleicht Sex mit ihm?

498
00:35:13,647 --> 00:35:14,841
Mehr oder weniger.

499
00:35:14,927 --> 00:35:18,715
Miss Van de Kamp, ich glaube,
Sie hatten einen Orgasmus.

500
00:35:19,527 --> 00:35:23,202
- Nein. Die hatte ich schon öfter.
- Und wie würden Sie die beschreiben?

501
00:35:23,287 --> 00:35:27,838
Dieses warme Gefühl, diese kribbelnde
Erleichterung, wenn es vorbei ist.

502
00:35:27,927 --> 00:35:29,997
Nein, nein. Das hier war viel...

503
00:35:30,087 --> 00:35:32,157
- Besser?
- Ja.

504
00:35:32,247 --> 00:35:35,205
Weil es ein richtiger Orgasmus war.

505
00:35:39,927 --> 00:35:42,282
Oh, verdammt noch mal.

506
00:35:59,767 --> 00:36:02,156
- Gib mir eins von denen.
- Bitteschön.

507
00:36:07,607 --> 00:36:09,518
Der ist wunderschön.

508
00:36:17,447 --> 00:36:18,880
Hallo. Kann ich Ihnen helfen?

509
00:36:19,807 --> 00:36:22,844
- Sind Sie Bree Van de Kamp?
- Ja. Und wer sind Sie?

510
00:36:22,927 --> 00:36:26,476
Carolyn Bigsby.
Ich war Orson's Nachbar.

511
00:36:26,567 --> 00:36:30,446
Kommen Sie doch rein ins Trockene
und stoßen Sie mit uns an.

512
00:36:32,687 --> 00:36:35,155
Ich kam nicht hierher, um zu feiern.

513
00:36:35,247 --> 00:36:36,680
Carolyn.

514
00:36:36,767 --> 00:36:39,486
Schon wieder verlobt?
Du verlierst auch keine Zeit.

515
00:36:41,367 --> 00:36:43,722
Weiß sie, dass du
deine Frau ermordet hast?

516
00:36:46,527 --> 00:36:48,438
Meine Frau hat mich verlassen.

517
00:36:49,687 --> 00:36:54,238
Und niemand hörte ein Wort von ihr.
Ich nicht, ihre Familie nicht.

518
00:36:54,327 --> 00:36:56,477
Sie verschwand einfach so
von der Erdoberfläche.

519
00:37:00,727 --> 00:37:04,276
- Orson, wovon spricht sie?
- Den Teil hat er Ihnen nicht erzählt?

520
00:37:04,367 --> 00:37:08,519
- Du hattest deinen kleinen Auftritt.
- Rühr mich ja nicht an.

521
00:37:09,487 --> 00:37:12,763
Lassen Sie sich nicht anschwindeln.
Gehen Sie weg, solange Sie noch können.

522
00:37:16,927 --> 00:37:20,397
- Bitte verlassen Sie mein Haus.
- Gut.

523
00:37:20,487 --> 00:37:23,081
Sie halten sich selbst zum Narren,
wenn Sie ihn heiraten.

524
00:37:23,167 --> 00:37:26,364
Aber seien Sie nicht überrascht,
wenn auch Sie plötzlich verschwinden.

525
00:37:44,447 --> 00:37:46,597
Es tut mir leid,
dass du das hören musstest.

526
00:37:51,087 --> 00:37:54,796
Deine Frau... verschwand?

527
00:37:56,047 --> 00:37:58,607
Ich versuchte, sie zu finden.

528
00:37:58,687 --> 00:38:02,236
Ihre Familie behauptet,
sie hätten nichts von ihr gehört.

529
00:38:02,327 --> 00:38:05,717
Ich persönlich glaube,
dass sie mich bestrafen wollte.

530
00:38:06,767 --> 00:38:09,918
Dann... bist du also
immer noch verheiratet?

531
00:38:10,007 --> 00:38:13,920
Nein. Mir wurde die Scheidung gewährt,
weil ich verlassen worden war.

532
00:38:16,927 --> 00:38:17,916
Bree.

533
00:38:19,727 --> 00:38:23,640
- Du glaubst doch nicht im Ernst...
- Nein, natürlich nicht.

534
00:38:27,287 --> 00:38:29,164
Ich liebe dich.

535
00:38:29,847 --> 00:38:31,439
Und ich liebe dich.

536
00:38:35,487 --> 00:38:38,604
Orson, meine Hand.

537
00:39:05,087 --> 00:39:08,238
Das Büfett ist eröffnet.

538
00:39:08,327 --> 00:39:10,238
Bree?

539
00:39:17,887 --> 00:39:21,197
Es sieht fantastisch aus,
einfach fantastisch.

540
00:39:34,567 --> 00:39:38,082
<i>Jeder Sturm bringt die Hoffnung mit sich,</i>

541
00:39:38,167 --> 00:39:40,397
<i>dass am nächsten Morgen</i>

542
00:39:40,487 --> 00:39:43,559
<i>alles reingewaschen ist.</i>

543
00:39:43,647 --> 00:39:48,118
<i>Und dass auch die beunruhigendsten</i>
<i>Flecken verschwunden sein werden.</i>

544
00:39:48,207 --> 00:39:50,880
<i>Wie die Zweifel über seine Unschuld.</i>

545
00:39:54,127 --> 00:39:57,358
<i>Oder die Konsequenzen seines Fehlers.</i>

546
00:40:01,687 --> 00:40:04,804
<i>Oder die Wunden seines Betrugs.</i>

547
00:40:10,327 --> 00:40:13,319
<i>Oder die Erinnerung an seinen Kuss.</i>

548
00:40:17,167 --> 00:40:21,877
<i>Und so erwarten wir das Ende des</i>
<i>Sturms, mit der Hoffnung auf das Beste...</i>

549
00:40:27,087 --> 00:40:31,842
<i>Selbst wenn wir</i>
<i>in unseren Herzen wissen,</i>

550
00:40:31,927 --> 00:40:36,159
<i>dass einige Flecken</i>
<i>so unauslöschlich sind,</i>

551
00:40:36,247 --> 00:40:38,841
<i>dass nichts sie wegwaschen kann.</i>

