1
00:00:01,770 --> 00:00:06,230
<b>Die folgenden Ereignisse finden
zwischen 15.00 und 16.00 Uhr statt.</b>

2
00:00:07,680 --> 00:00:09,850
<b>Alles was Sie sehen,
geschehen in Echtzeit.</b>

3
00:00:10,851 --> 00:00:12,851
Übersetzung:
Drenton

4
00:00:13,420 --> 00:00:17,230
Beim Zusammentreffen zu
diesem großen Ereignis,

5
00:00:17,390 --> 00:00:21,270
dürfen wir nicht vergessen,
dass wir alle im Schatten

6
00:00:21,271 --> 00:00:25,150
von Omar Hassans tragischem Tod stehen.

7
00:00:25,550 --> 00:00:27,260
Aber...

8
00:00:27,330 --> 00:00:32,280
das Friedensabkommen, das wir unterschreiben
werden wird sein lebendes Denkmal werden.

9
00:00:32,950 --> 00:00:36,380
Seine Courage brachte uns alle
zu diesem historischen Tag,

10
00:00:36,450 --> 00:00:41,420
und seine Vision wird uns weiter
führen auf unserem Weg in die Zukunft...

11
00:00:41,920 --> 00:00:43,920
zusammen.

12
00:00:44,030 --> 00:00:46,540
Im Namen der russischen Volkes,

13
00:00:46,620 --> 00:00:50,940
reiche ich die offene Hand der Freundschaft
meinen Partnern für den Frieden:

14
00:00:51,090 --> 00:00:54,000
Präsidentin Taylor, Präsidentin Hassan.

15
00:00:55,201 --> 00:00:56,510
Ich danke Ihnen vielmals.

16
00:00:59,850 --> 00:01:03,350
Nach der Unterzeichnungs-Zeremonie wird
genug Zeit für Fragen sein. Bitte, bitte.

17
00:01:03,410 --> 00:01:07,740
Wenn es sonst nichts gibt, sehe ich
Sie beide bei der Unterzeichnung.

18
00:01:12,280 --> 00:01:15,000
Es scheint, als wäre ich nicht der
Einzige, der nicht hier sein will.

19
00:01:16,370 --> 00:01:18,760
Mrs. Hassan ist verstört.

20
00:01:18,870 --> 00:01:22,130
Verständlicherweise. Ihr Ehemann
wurde vor sechs Stunden ermordet.

21
00:01:22,310 --> 00:01:25,010
Weigert sie sich
deswegen mich anzusehen?

22
00:01:27,130 --> 00:01:29,330
Sie weiß es.

23
00:01:31,150 --> 00:01:36,140
Ein Reporterin berichtete ihr von Ihrer
Mitschuld an der Ermordung ihres Mannes.

24
00:01:36,880 --> 00:01:38,640
Dalia kam zu mir.

25
00:01:38,720 --> 00:01:41,780
Und Sie haben die Anschuldigungen
dieser Journalistin bestätigt.

26
00:01:41,850 --> 00:01:44,590
Ich sagte ihr die Wahrheit.

27
00:01:45,020 --> 00:01:47,760
Und sie ist trotz diesem
Wissen immer noch hier.

28
00:01:48,800 --> 00:01:53,670
Frau Hassan versteht die
Vorteile des Friedens.

29
00:01:53,800 --> 00:01:57,070
Weil Sie ihr geholfen haben
dieses Verständnis zu erlangen.

30
00:01:57,150 --> 00:01:58,390
Entschuldigen Sie, Madam President.

31
00:01:58,460 --> 00:02:00,930
Sir, ein Anruf für Sie.

32
00:02:02,580 --> 00:02:05,975
Was auch immer Sie gesagt haben,
damit Mrs. Hassan hier bleibt,

33
00:02:06,276 --> 00:02:09,370
es muss sehr Überzeugend gewesen sein.

34
00:02:11,500 --> 00:02:14,110
Nehmen Sie Ihren Anruf entgegen, Yuri.

35
00:02:16,560 --> 00:02:19,400
Es ist Charles Logan, Sir.

36
00:02:19,610 --> 00:02:23,850
- Hat Logan gesagt, was er will?
- Nur, dass es wichtig sei.

37
00:02:32,040 --> 00:02:34,600
- Charles.
- Yuri.

38
00:02:34,700 --> 00:02:36,630
Wir müssen reden.

39
00:02:36,750 --> 00:02:37,850
Dann reden Sie.

40
00:02:37,960 --> 00:02:42,590
Es geht um eine sensible Angelegenheit. Etwas,
das man nicht am Telefon besprechen kann.

41
00:02:42,670 --> 00:02:44,600
In Ordnung. Kommen Sie in meine Suite.

42
00:02:44,680 --> 00:02:47,830
<i>- Nein, Sie mÃ¼ssen in meine kommen.
- Wieso?</i>

43
00:02:48,550 --> 00:02:52,260
<i>- Vertrauen Sie mir einfach, Yuri.
- Ihnen vertrauten?</i>

44
00:02:52,360 --> 00:02:56,180
Ich muss Sie nicht daran erinnern, dass es
in unserem gemeinsamen Eigeninteresse ist

45
00:02:56,270 --> 00:02:58,730
sicherzustellen, dass gewisse
Geheimnisse geheim bleiben.

46
00:02:58,790 --> 00:03:02,700
Hören Sie auf in Rätseln zu sprechen,
Charles. Dafür habe ich keine Zeit.

47
00:03:02,750 --> 00:03:05,010
Es gibt möglicherweise
ein Leck in Ihrem Lager,

48
00:03:05,060 --> 00:03:09,070
<i>weswegen wir es in meinem
Büro besprechen müssen.</i>

49
00:03:09,570 --> 00:03:11,980
Ich bin gleich da.

50
00:03:17,570 --> 00:03:20,050
<i>Ich hoffe, ich war
Ihnen überzeugend genug.</i>

51
00:03:20,180 --> 00:03:23,520
Sie sind ein Weltklasse Lügner.
Ich habe nichts anderes erwartet.

52
00:03:25,390 --> 00:03:29,530
Was genau glauben Sie mit der
Ermordung von Suvarov zu erreichen?

53
00:03:29,870 --> 00:03:32,090
<i>Gerechtigkeit für Renee Walker?</i>

54
00:03:32,170 --> 00:03:35,000
Ja, und für alle anderen Menschen, die heute
gestorben sind, beim Schutz dieses Landes.

55
00:03:35,060 --> 00:03:38,600
Jetzt setzen Sie sich an den Tisch
und halten Sie die Leitung offen.

56
00:03:39,180 --> 00:03:44,080
Jack, die Audiodatei, die du aufgenommen hast,
können wir nutzen um Suvarov auffliegen zu lassen.

57
00:03:44,360 --> 00:03:48,250
Wir können die CTU-Server benutzen um sie an alle
Regierungsbehörden und Pressekanäle zu verteilen.

58
00:03:48,320 --> 00:03:51,980
Präsidentin Taylor hat die Presse bereits
zensiert und die NSA installiert schon Firewalls.

59
00:03:52,050 --> 00:03:56,180
Arlo versucht gerade sie zu durchbrechen. Die
Präsidentin kann nicht alle Pressekanäle abschotten.

60
00:03:56,930 --> 00:03:58,410
Das ist Cole.

61
00:03:58,490 --> 00:04:01,260
Wenn ich nicht antworte, schickt
er ein Einsatzkommando hier rein.

62
00:04:01,330 --> 00:04:05,190
Da wird es zu spät sein. Ich
beende, was ich angefangen habe.

63
00:04:06,620 --> 00:04:09,060
<i>Sie sind in Chloe O'Brian Voicemail.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.</i>

64
00:04:20,460 --> 00:04:23,430
- Delta Teams, hier ist die Basis. Kommen, Deltas.
- Hier ist Delta 1. Ich höre.

65
00:04:23,540 --> 00:04:26,730
Sie müssen alle verfügbaren Einsatzteams
im 22. Stock des Hart-Gebäudes formieren.

66
00:04:26,790 --> 00:04:28,490
Ich habe Informationen über
einen möglichen Scharfschützen.

67
00:04:28,560 --> 00:04:30,550
Kennen Sie die Identität des Feindes?

68
00:04:30,650 --> 00:04:33,480
Positiv. Es ist Jack Bauer.

69
00:04:34,570 --> 00:04:38,300
Was Bauer angeht, Sir, der letzte Befehl
lautete, tödliche Gewalt anzuwenden.

70
00:04:39,860 --> 00:04:41,510
Der Befehl ist gültig.

71
00:04:41,610 --> 00:04:42,790
Verstanden. Wir sind unterwegs.

72
00:04:42,970 --> 00:04:45,000
Delta Teams 2 und 3. Das ist
ein dringende Mobilisierung.

73
00:04:45,100 --> 00:04:47,860
Der Verdächtige ist Jack Bauer.
Als bewaffnet und gefährlich eingestuft.

74
00:04:47,920 --> 00:04:49,960
Erschießt ihn sobald ihr ihn seht.

75
00:04:58,570 --> 00:05:01,080
Hör mir zu, Jack. Bitte.

76
00:05:01,220 --> 00:05:04,820
Jack, nimm die Waffe runter und lass mich
dich hier raus bringen, bevor sie hier sind.

77
00:05:06,620 --> 00:05:09,900
Pavel und Novakovich zu töten, war
eine Sache, aber Suvarov ermorden?

78
00:05:10,000 --> 00:05:13,900
Die Russen werden den Anschlag auf ihren Präsidenten
auf amerikanischem Boden als Kriegshandlung ansehen.

79
00:05:14,000 --> 00:05:16,020
Er hat bei einem Terroranschlag
gegen dieses Land geholfen.

80
00:05:16,080 --> 00:05:18,940
Das ist eine Kriegshandlung.
Er ist ein Mörder.

81
00:05:19,000 --> 00:05:21,180
Du provozierst einen Krieg
mit einer Nuklearmacht.

82
00:05:21,240 --> 00:05:22,920
- Sei still, Chloe!
- Oder was?

83
00:05:22,980 --> 00:05:25,300
Wirst du mich auch töten?

84
00:05:27,150 --> 00:05:30,460
Die Leute müssen aufgehalten und bestraft
werden. Das haben sie sich selbst zuzuschreiben.

85
00:05:30,530 --> 00:05:33,110
Ich muss dich nicht an die Kollateralschäden
erinnern, die du verursachst.

86
00:05:33,200 --> 00:05:35,750
Geschweige denn von den unschuldigen
Leben, die du aufs Spiel setzt.

87
00:05:39,770 --> 00:05:42,410
Sir, President Suvarov ist draußen.

88
00:05:42,490 --> 00:05:45,240
Er sagt, dass Sie ihn erwarten.

89
00:05:51,430 --> 00:05:55,670
- Verzeihen Sie, Sir?
- Ja, ich habe Sie gehört.

90
00:05:57,640 --> 00:05:59,960
Schicken Sie ihn rein.

91
00:06:00,510 --> 00:06:02,980
Du wirst einen Krieg auslösen,
weil du jemanden verloren hast?

92
00:06:03,050 --> 00:06:05,290
Hier geht es nicht um mich.

93
00:06:05,360 --> 00:06:06,560
Renee würde nicht wollen,
dass du das hier tust.

94
00:06:06,610 --> 00:06:08,230
Ich sagte, sei still, Chloe!

95
00:06:08,320 --> 00:06:09,960
Du weißt auch, dass sie
das nicht wollen würde.

96
00:06:10,050 --> 00:06:13,140
Sie würde wollen, dass du die Datenkarte
benutzt um für Gerechtigkeit zu sorgen.

97
00:06:13,260 --> 00:06:17,310
Das Letzte was Renee wollen würde ist,
dass du in Ihrem Namen einen Krieg auslöst.

98
00:06:17,900 --> 00:06:22,190
Jack, bitte, bring keine
Schande über ihr Andenken.

99
00:06:23,290 --> 00:06:25,490
- Wir sollten alleine sprechen.
- Ja, natürlich.

100
00:06:36,440 --> 00:06:39,435
Diese Person, die laut Ihnen,
Informationen durchsickern lässt...

101
00:06:40,036 --> 00:06:41,630
Wer ist sie?

102
00:06:46,290 --> 00:06:49,150
<i>Ich spreche mit Ihnen.</i>

103
00:06:54,010 --> 00:06:55,600
Okay, wir machen es auf deine Weise.

104
00:06:55,750 --> 00:06:57,190
Aber du musst mir versprechen,
dass du es durchziehst.

105
00:06:57,260 --> 00:06:59,440
Weil ich unmöglich lebend
aus diesem Gebäude komme.

106
00:06:59,500 --> 00:07:01,760
- Jack...
- Du musst mir versprechen, dass du es durchziehst

107
00:07:02,000 --> 00:07:04,370
und genau das tust, was ich dir sage.

108
00:07:04,410 --> 00:07:08,160
- Ich muss es hören.
- Ich verspreche es.

109
00:07:13,520 --> 00:07:18,480
Ich... es tut mir leid, dass ich
Sie so übereilt angerufen habe.

110
00:07:18,570 --> 00:07:21,100
Ich habe mich geirrt.

111
00:07:22,330 --> 00:07:25,760
Meine Sorge stellte sich
als unbegründet raus.

112
00:07:25,810 --> 00:07:28,540
Ich bekam einen Anruf von
meiner Quelle, gerade erst.

113
00:07:28,850 --> 00:07:32,830
Die Information war falsch.

114
00:07:32,930 --> 00:07:36,480
Es tut mir wirklich leid, Ihre
Zeit verschwendet zu haben, Yuri.

115
00:07:36,640 --> 00:07:39,010
Gregor. Vasily.

116
00:07:46,610 --> 00:07:49,040
Wir sehen uns nach der Unterzeichnung.

117
00:07:53,840 --> 00:07:55,790
Finden Sie Pillar.

118
00:07:57,510 --> 00:07:59,540
Durchsuchen die
Einrichtungen im 22. Stock.

119
00:08:02,310 --> 00:08:04,410
Jack, die Einsatzkommandos
sind fast hier.

120
00:08:04,740 --> 00:08:06,770
Ich muss es nur zur mobilen
Kommandostelle schaffen.

121
00:08:07,670 --> 00:08:10,300
Du wirst nicht so weit kommen. Du wirst
es nicht mal aus dem Gebäude schaffen.

122
00:08:10,750 --> 00:08:13,030
Du und Cole habt mich zuerst
gefunden und die CTU umgangen.

123
00:08:13,110 --> 00:08:15,210
Wenn Logan das noch nicht raus
gefunden hat, dann wird er es bald.

124
00:08:15,340 --> 00:08:19,190
Die CTU hat dir für mich einen eindeutigen Befehl
erteilt. Mich mit aller Gewalt auszuschalten.

125
00:08:19,400 --> 00:08:22,310
Wenn du mich nicht erschießt,
geht diese Datei nirgends hin.

126
00:08:23,070 --> 00:08:24,920
Nimm deine Waffe. Nimm sie.

127
00:08:25,020 --> 00:08:26,220
Und ziel auf mich.

128
00:08:26,300 --> 00:08:27,510
Ziel.

129
00:08:27,580 --> 00:08:29,930
Und wenn sie durch die Tür kommen, sagst du,
dass du mich am Sniper-Gewehr angetroffen hast.

130
00:08:29,970 --> 00:08:31,390
Ich drehte mich zu dir und
du hast das Feuer eröffnet.

131
00:08:31,450 --> 00:08:32,930
Bitte mich nicht etwas zu
tun, das ich nicht kann.

132
00:08:32,990 --> 00:08:34,930
Verdammt, Chloe, drück den Abzug.

133
00:08:35,090 --> 00:08:37,380
Und läuft die Zeit davon.
Sie werden uns bald finden.

134
00:08:37,520 --> 00:08:40,060
Du sagtest, du würdest genau das tun,
was ich dir sage und es durchziehen.

135
00:08:40,130 --> 00:08:41,770
- Jetzt drück den Abzug.
- Ich kann nicht.

136
00:08:41,870 --> 00:08:43,210
Doch du kannst und du wirst.

137
00:08:43,230 --> 00:08:44,970
- Jetzt drück den Abzug.
- Nein.

138
00:08:45,050 --> 00:08:46,510
Verdammt, Chloe, drück den Abzug.

139
00:08:46,570 --> 00:08:48,460
- Jack...
- Und läuft die Zeit davon.

140
00:08:48,530 --> 00:08:50,090
- Pull the trigger!
- Please don't make me do this.

141
00:08:50,190 --> 00:08:52,630
Chloe, ich weiß, es ist schwer für
dich, aber wenn ich dir etwas bedeute,

142
00:08:52,700 --> 00:08:54,100
wirst du abdrücken. Tu es.

143
00:08:54,110 --> 00:08:56,420
- Tut mir leid, ich kann nicht.
- Chloe, drück den Abzug.

144
00:08:56,430 --> 00:08:57,480
- Nein, Jack!
- Drück den Abzug.

145
00:08:57,490 --> 00:08:59,390
- Ich werde es nicht tun.
- Sei verdammt.

146
00:09:04,340 --> 00:09:05,890
- Was ist passiert?
- Er zog seine Waffe.

147
00:09:05,990 --> 00:09:07,090
Ich schoss schneller.

148
00:09:07,170 --> 00:09:08,910
Jack Bauer ist ausgeschalten mit einer
Schusswunde im oberen Brustbereich.

149
00:09:08,990 --> 00:09:11,950
Schickt Sanitäter zu unserer Position.
Ich wiederhole, Bauer ist ausgeschalten.

150
00:09:29,140 --> 00:09:31,970
Chloe, ich habe versucht Sie zu erreichen. Burke
berichtetet, dass Sie Jack angeschossen haben.

151
00:09:32,030 --> 00:09:33,730
- Ich musste. Hören Sie...
- Ich bin schon unterwegs.

152
00:09:33,820 --> 00:09:35,520
Nein, ich brauche Sie in
der mobilen Kommandostelle.

153
00:09:36,630 --> 00:09:37,720
Sagen Sie mir, was los ist.

154
00:09:37,800 --> 00:09:41,620
Ich habe die Aufzeichnung von Logan und
Suvarovs Gespräch. Jack hat sie mir gegeben.

155
00:09:41,670 --> 00:09:43,080
Wenn er sie Ihnen gegeben hat,
warum haben Sie ihn angeschossen?

156
00:09:43,150 --> 00:09:47,070
Erkläre ich später. Im Moment müssen Sie dafür
sorgen, dass Arlo bereit ist die Datei hochzuladen.

157
00:09:48,400 --> 00:09:49,640
Ja, okay.

158
00:09:49,710 --> 00:09:52,250
Nur... Wie ist Jacks Status?

159
00:09:52,380 --> 00:09:53,870
Die Sanitäter behandeln ihn gerade.

160
00:09:53,940 --> 00:09:55,680
- Wird er es schaffen?
- Ich weiß es nicht.

161
00:09:55,750 --> 00:09:57,700
Ich erkläre Ihnen
alles, wenn ich da bin.

162
00:09:57,770 --> 00:09:59,470
Wir sehen uns bald.

163
00:10:13,940 --> 00:10:15,280
Ms. O'Brian!

164
00:10:16,600 --> 00:10:18,370
Das NYPD hat Mr. Pillar
in der Garage gefunden.

165
00:10:18,490 --> 00:10:20,250
Er war hinten in seinem SUV eingesperrt.

166
00:10:20,370 --> 00:10:21,960
- Er will, dass ich Sie hier behalte.
- Wieso?

167
00:10:22,150 --> 00:10:25,110
Er ist über die Situation unterrichtet worden,
und er will eine Nachbesprechung mit Ihnen.

168
00:10:25,220 --> 00:10:26,800
Das können wir auch
später in der CTU machen.

169
00:10:26,880 --> 00:10:28,170
Ich leite immer noch
die Sicherheit hier.

170
00:10:28,240 --> 00:10:30,850
Es tut mir leid. Ms. O'Brian,
er bestand hartnäckig darauf.

171
00:10:30,940 --> 00:10:32,600
Ich muss zurück zur
mobilen Kommandostelle.

172
00:10:32,690 --> 00:10:35,300
Ma'am, seine Befugnis
kommt von der Präsidentin.

173
00:10:35,380 --> 00:10:38,500
Wenn Sie das Weiße Haus anrufen
wollen, können wir das machen.

174
00:10:41,080 --> 00:10:43,470
- Wann wird er hier sein?
- Er ist schon auf dem Weg nach oben.

175
00:11:16,300 --> 00:11:18,930
Ich kann mir vorstellen, dass es eine
entsetzliche Qual für Sie war, Mr. President.

176
00:11:21,160 --> 00:11:22,830
Aber man sagte mir, dass Bauer
ausgeschalten ist. Es ist vorbei.

177
00:11:22,890 --> 00:11:26,170
Nein. Nein. Es ist nicht vorbei, Jason.

178
00:11:26,800 --> 00:11:30,550
Bauer hat eine Aufzeichnung,
die mich und Suvarov belastet.

179
00:11:30,620 --> 00:11:31,980
Woher wissen Sie das?

180
00:11:32,040 --> 00:11:34,370
Weil der Mistkerl sie
mir vorgespielt hat.

181
00:11:34,440 --> 00:11:38,060
Er muss mir irgendwo eine Wanze
verpasst haben, als er den Wagen angriff.

182
00:11:38,160 --> 00:11:43,100
Soweit ich weiß, hat er alle meine Unterhaltungen
in den letzten zwei Stunden aufgezeichnet.

183
00:11:43,280 --> 00:11:46,330
Ich bin jetzt vor Ort. Ich nehme
alles, was er bei sich hat, an mich.

184
00:11:48,440 --> 00:11:50,280
Sie stehen auch an der Klippe.

185
00:11:50,350 --> 00:11:54,490
Wenn der Beweis raus kommt,
gehen wir alle zusammen unter.

186
00:11:54,560 --> 00:11:57,350
Ja, ich weiß, was auf dem
Spiel steht, Mr. President.

187
00:11:57,410 --> 00:11:58,810
Ich rufe Sie zurück, wenn
ich die Aufzeichnung habe.

188
00:11:58,880 --> 00:12:00,830
Ja.

189
00:12:05,430 --> 00:12:07,030
- Ist er stabil?
- Ja, Sir.

190
00:12:07,140 --> 00:12:09,500
Sir, wie Sie befohlen haben,
habe ich Bauer durchsucht.

191
00:12:09,620 --> 00:12:12,160
Wir durchsuchen noch alles, aber
das haben wir bisher gefunden.

192
00:12:18,490 --> 00:12:21,050
- Sonst war da nichts?
- Wie schon gesagt, Sir, wir suchen noch.

193
00:12:21,110 --> 00:12:23,050
Ich glaube, das Telefon gehört Ihnen.

194
00:12:25,140 --> 00:12:27,010
Ja.

195
00:12:31,090 --> 00:12:34,820
Das ist ein digitaler Rekorder, Sir,
aber er ist sauber. Nichts drinnen.

196
00:12:36,760 --> 00:12:38,250
Kommen Sie mit.

197
00:12:39,170 --> 00:12:41,290
Entschuldigen Sie uns.

198
00:12:42,670 --> 00:12:44,030
Die Datenkarte fehlt.

199
00:12:44,130 --> 00:12:47,010
Bauer hatte eine digitale Datei, die eine
Bedrohung für die nationale Sicherheit darstellt.

200
00:12:47,090 --> 00:12:48,380
Wir müssen sie finden.

201
00:12:48,440 --> 00:12:49,900
Ja, Sir. Wir suchen weiter.

202
00:12:57,560 --> 00:12:59,080
Was ist hier oben passiert?

203
00:12:59,160 --> 00:13:01,960
Er zog seine Waffe und ich schoss
auf ihn. Was sonst müssen Sie wissen?

204
00:13:02,030 --> 00:13:05,630
- Hat Ihnen Bauer etwas gegeben?
- Was sollte er mir geben?

205
00:13:05,720 --> 00:13:07,950
Bauer hatte einen digitalen
Rekorder. Die Datenkarte fehlt.

206
00:13:08,040 --> 00:13:09,540
Ich dachte, Sie wüssten wo sie ist.

207
00:13:09,660 --> 00:13:12,180
Ich weiß nicht, wovon Sie reden.

208
00:13:12,250 --> 00:13:14,480
Sie haben nicht gesehen, wie
er sie irgendwo versteckt hat?

209
00:13:14,670 --> 00:13:19,140
Wenn ich das hätte, hätte ich sie
genommen und bereits als Beweis gesichert.

210
00:13:19,370 --> 00:13:22,140
Dann macht es Ihnen nichts
aus Ihre Taschen zu leeren.

211
00:13:22,270 --> 00:13:25,380
Ich habe gerade auf
einen Freund geschossen...

212
00:13:25,460 --> 00:13:29,230
Außer Sie wollen, dass ich das
mache. Leeren Sie sofort Ihre Taschen.

213
00:13:29,320 --> 00:13:30,550
Mit welcher Begründung?

214
00:13:30,630 --> 00:13:32,940
Nationale Sicherheit.

215
00:13:33,330 --> 00:13:34,980
Na los.

216
00:13:49,710 --> 00:13:52,950
Würde ich die Datenkarte
finden, wenn ich Sie durchsuche?

217
00:13:53,110 --> 00:13:54,760
Das ist lächerlich.

218
00:13:54,840 --> 00:13:56,970
Legen Sie die Hände da rauf.

219
00:14:01,810 --> 00:14:05,020
Ich sagte Ihnen doch, dass ich auf Jack
schoss. Warum sollte ich ihm helfen?

220
00:14:05,070 --> 00:14:08,130
Tut mir leid, Ms. O'Brian,
ich muss nur ganz sicher gehen.

221
00:14:28,740 --> 00:14:33,060
- Okay.
- Hoffe, Sie haben es genossen.

222
00:15:12,020 --> 00:15:13,120
Es ist vorbei, Jack.

223
00:15:13,220 --> 00:15:15,810
Sie müssen mit mir reden und sich
vielleicht damit selbst helfen.

224
00:15:15,960 --> 00:15:18,410
Wo ist die Datenkarte?

225
00:15:21,480 --> 00:15:24,390
Ist er stabil genug, um bei der CTU
behandelt zu werden, anstatt im Krankenhaus?

226
00:15:24,470 --> 00:15:27,360
Sollte er. Er hatte Glück. Es
ist ein sauberer Durchschuss.

227
00:15:27,450 --> 00:15:28,620
Ein sauberer Durchschuss.

228
00:15:28,700 --> 00:15:30,660
Die Kugel hat keine seiner
Organe oder Arterien verletzt.

229
00:15:30,710 --> 00:15:34,010
Wenn man angeschossen wird,
wünscht man sich das genau da.

230
00:15:34,350 --> 00:15:35,400
Verdammte Scheiße.

231
00:15:35,460 --> 00:15:37,410
Gebt mir die mobile Kommandostelle.

232
00:15:39,190 --> 00:15:42,080
Was? Haben Sie mir irgendwas zu sagen?

233
00:15:42,210 --> 00:15:44,230
Wenn Sie was zu sagen haben, dann
sagen Sie es am Besten sofort.

234
00:15:44,430 --> 00:15:46,270
Reden Sie.

235
00:15:49,160 --> 00:15:50,700
Was?

236
00:15:57,940 --> 00:15:59,890
Schafft ihn weg hier.

237
00:16:00,030 --> 00:16:02,570
Verhaftet O'Brian!

238
00:16:05,700 --> 00:16:07,310
Arlo ist bereit für
den Empfang der Datei.

239
00:16:07,700 --> 00:16:10,750
Chloe, Sie müssen mir sagen, warum
Sie auf Jack geschossen haben.

240
00:16:10,920 --> 00:16:12,410
Jack sagte, dass man mich verdächtigen
würde, wenn ich es nicht tue.

241
00:16:12,480 --> 00:16:14,690
Er sagte, mein einziger Weg raus mit
dem Beweis ist, wenn ich ihn erschieße.

242
00:16:14,770 --> 00:16:16,210
Laut Ärztlichem Gutachten
ging sie sauber durch.

243
00:16:16,270 --> 00:16:18,275
Keine lebenswichtigen
Organe wurden getroffen.

244
00:16:18,276 --> 00:16:20,280
Wollen Sie mir sagen, dass Sie
die absichtlich verfehlt haben?

245
00:16:21,650 --> 00:16:23,650
Woher wussten Sie, dass
Sie ihn nicht töten würden?

246
00:16:23,810 --> 00:16:27,880
Wusste ich nicht. Es wird gerade
hochgeladen. Es sollte nicht lange dauern.

247
00:16:28,340 --> 00:16:30,900
- Chloe...
- Ich brauche noch ein paar Sekunden.

248
00:16:31,000 --> 00:16:33,560
- Was ist los?
- Wir haben Befehl Chloe O'Brian zu verhaften.

249
00:16:33,630 --> 00:16:34,990
- Was für Befehle?
- Bitte treten Sie zur Seite.

250
00:16:35,050 --> 00:16:36,530
Ich gehe nirgends hin, bis Sie
mir gesagt haben, was los ist.

251
00:16:36,620 --> 00:16:38,740
Sir, wir werden Sie nicht
noch einmal bitte. Zur Seite.

252
00:16:40,900 --> 00:16:44,630
Nicht. Ich befehle Ihnen... Stopp.
Ich befehle Ihnen aufzuhören. Nicht.

253
00:16:44,639 --> 00:16:45,639
<i>Upload fehlgeschlagen.</i>

254
00:16:45,640 --> 00:16:47,300
Ms. O'Brian, ist das die Datenkarte,
die Ihnen Jack Bauer gegeben hat?

255
00:16:47,370 --> 00:16:48,760
Ja, Sie müssen hören, was oben ist.

256
00:16:49,110 --> 00:16:50,520
Mr. Pillar muss das entscheiden.

257
00:16:50,650 --> 00:16:52,010
Pillar ist Teil der Vertuschung.

258
00:16:52,120 --> 00:16:54,070
Diese Datenkarte wird nie
zu den Beweisen kommen.

259
00:16:54,260 --> 00:16:56,110
- Bitte.
- Behaltet Sie hier.

260
00:16:56,210 --> 00:16:58,000
Tun Sie das nicht! Burke!

261
00:16:58,100 --> 00:17:00,330
Burke, tun Sie das nicht.

262
00:17:00,420 --> 00:17:04,000
Denken Sie nach, was
Sie da tun. Burke, Stopp!

263
00:17:07,490 --> 00:17:08,540
Pillar.

264
00:17:08,660 --> 00:17:10,840
Mr. Pillar, ich habe O'Brian verhaftet.

265
00:17:10,900 --> 00:17:13,810
Sieht so aus, als hätte sie mit Agent Ortiz
zusammen gearbeitet. Er ist auch in Gewahrsam.

266
00:17:13,870 --> 00:17:15,340
Haben Sie die Datenkarte?

267
00:17:15,400 --> 00:17:16,580
Ja, Sir.

268
00:17:16,630 --> 00:17:18,950
O'Brian hat versucht die Datei auf
den Hauptserver der CTU hochzuladen,

269
00:17:19,000 --> 00:17:21,510
aber ich habe die
Übertragung unterbrochen.

270
00:17:21,610 --> 00:17:22,960
Gute Arbeit, Agent Burke.

271
00:17:23,030 --> 00:17:26,770
In Ordnung, schicken Sie O'Brian und Ortiz in
eine CTU-Zelle. Sie dürfen mit Niemanden reden.

272
00:17:26,830 --> 00:17:28,880
<i>Bringen Sie die Datenkarte
zu Präsident Logan.</i>

273
00:17:28,970 --> 00:17:31,240
Ja, Sir.

274
00:17:31,390 --> 00:17:33,490
Bringt sie in die CTU.

275
00:17:50,850 --> 00:17:53,440
Das ist sie.

276
00:17:53,740 --> 00:17:58,160
Das ist die Aufzeichnung,
die Jack Bauer gemacht hat.

277
00:17:58,270 --> 00:18:02,530
Bauer hat mit Chloe O'Brian und
Außenagent Cole Ortiz zusammen gearbeitet.

278
00:18:02,610 --> 00:18:05,270
Sie hatten vor die CTU-Server
zu benutzen um diese

279
00:18:05,430 --> 00:18:09,710
Aufzeichnung an Medienagenturen
und Regierungsbehörden und

280
00:18:09,790 --> 00:18:12,670
Überwachungsgruppen
massenhaft zu verbreiten.

281
00:18:12,770 --> 00:18:14,560
Es hat fast geklappt.

282
00:18:14,620 --> 00:18:17,400
Meine Leute haben nie
aufgegeben und nun ist es vorbei.

283
00:18:17,440 --> 00:18:19,300
Sie haben gewonnen.

284
00:18:20,380 --> 00:18:23,110
Meinen Glückwunsch.

285
00:18:24,010 --> 00:18:25,180
Haben Sie es sich angehört?

286
00:18:25,220 --> 00:18:28,360
Ja, ja, aber ehrlich gesagt,
war es das Anhören nicht wert.

287
00:18:28,940 --> 00:18:31,400
Wo ist Jack jetzt?

288
00:18:31,650 --> 00:18:35,930
Er wird unter schwerster
Bewachung zur CTU gebracht.

289
00:18:36,330 --> 00:18:39,790
Mir ist bewusst dass es
ein heikles Thema ist,

290
00:18:39,860 --> 00:18:43,095
aber wenn wir uns einer Sache
sicher sein können, dann dass

291
00:18:43,096 --> 00:18:46,330
Jack Bauer die Sache nie
auf sich beruhen lassen wird.

292
00:18:47,740 --> 00:18:49,110
Nein.

293
00:18:49,170 --> 00:18:52,000
Ich nehme nicht an, dass er das wird.

294
00:18:53,030 --> 00:18:56,765
Alle großen, gefeierten
Errungenschaften...

295
00:18:56,766 --> 00:19:00,500
sind zerbrechlich, Madam President.

296
00:19:00,860 --> 00:19:03,540
Besonders in den Kinderschuhen.

297
00:19:03,610 --> 00:19:06,650
Sie müssen beschützt werden.

298
00:19:06,760 --> 00:19:09,520
Unser Friedensabkommen...
sehr angreifbar.

299
00:19:09,580 --> 00:19:14,270
Solange Jack Bauer da draußen ist,
wird das Abkommen nie sicher sein.

300
00:19:14,610 --> 00:19:19,040
Dann werden wir ihn wegsperren in einen
dunklen Kerker auf der anderen Seite der Welt.

301
00:19:19,110 --> 00:19:22,620
Er wird einen Weg
finden, Madam President.

302
00:19:22,700 --> 00:19:24,080
Merken Sie sich meine Worte.

303
00:19:24,130 --> 00:19:28,290
Er wird aus dem tiefsten
Loch im Boden steigen.

304
00:19:28,360 --> 00:19:33,330
Er wird sich den Weg zurück von
allen Enden der Erde zurückkämpfen,

305
00:19:33,420 --> 00:19:37,560
außer wir stoppen ihn,
bevor er das tun kann.

306
00:19:43,360 --> 00:19:47,300
Ihre Zustimmung vorausgesetzt,
werde ich es übernehmen

307
00:19:48,400 --> 00:19:51,130
und einen fertigen
Plan in Bewegung setzen.

308
00:19:51,250 --> 00:19:54,330
War klar, dass Sie einen haben.

309
00:19:58,970 --> 00:20:03,090
Ich deute Ihr Schweigen als
stillschweigende Zustimmung.

310
00:20:30,120 --> 00:20:34,730
Eine Menge guter Menschen sind heute
gestorben, nicht nur Präsident Hassan.

311
00:20:34,820 --> 00:20:38,660
Mitarbeiter der CTU, Mitglieder
anderer Strafverfolgungsbehörden.

312
00:20:41,630 --> 00:20:44,270
Renee Walker.

313
00:20:45,900 --> 00:20:48,430
Der ich sehr nahe stand.

314
00:20:49,570 --> 00:20:53,460
Diese Menschen starben heute, weil Präsident
Suvarov den Friedensvertrag zerstören wollte

315
00:20:53,540 --> 00:20:56,210
für seine eigenen Interessen und
Präsidentin Taylor wusste davon,

316
00:20:56,300 --> 00:20:58,850
weil ich es ihr sagte, aber sie
ist bereit, es zu vertuschen,

317
00:20:58,900 --> 00:21:01,330
weil sie glaubt, dass das Friedensabkommen
dem übergeordneten Wohl dienen wird.

318
00:21:01,350 --> 00:21:04,440
Sie irrt sich, das wird es nicht.

319
00:21:07,560 --> 00:21:10,510
- Ja.
- Beide Delegationen sind hier, Ma'am.

320
00:21:11,390 --> 00:21:13,950
Was ist mit dem Generalsekretär?

321
00:21:14,020 --> 00:21:16,630
Er ist gleich draußen auf dem Vorhof.

322
00:21:17,110 --> 00:21:19,240
Danke, Tim.

323
00:21:27,170 --> 00:21:31,520
Ein dauerhafter Frieden kann
nicht nur politisch sein.

324
00:21:31,620 --> 00:21:34,780
Er muss aus Vertrauen und Ehrlichkeit
geboren werden und aus der Einsicht,

325
00:21:34,840 --> 00:21:39,780
und am Wichtigsten, aus dem Willen
vorwärts zu kommen auf beiden Seiten.

326
00:21:41,420 --> 00:21:43,000
Derzeit existiert dieser Wille nicht.

327
00:21:43,130 --> 00:21:46,670
Dieser Friede ist verlogen, und ich kann nicht
mit gutem Gewissen zulassen, dass die Menschen,

328
00:21:46,750 --> 00:21:51,050
die heute ihr Leben
verloren unerwähnt bleiben.

329
00:21:51,350 --> 00:21:53,580
Daran haben Sie mich heute erinnert.

330
00:21:53,660 --> 00:21:56,920
Das bin ich.

331
00:22:17,680 --> 00:22:18,720
Um Bauer wird man sich kümmern.

332
00:22:18,800 --> 00:22:20,190
- Ist es erledigt?
- Ja, Sir.

333
00:22:20,250 --> 00:22:22,550
In Ordnung.

334
00:22:26,080 --> 00:22:31,040
Ich war mir nicht sicher, ob die
Präsidentin den Mut hat, das durchzuziehen.

335
00:22:31,690 --> 00:22:33,790
Offenbar habe ich sie unterschätzt.

336
00:22:33,890 --> 00:22:35,980
Das haben wir beide, Sir.

337
00:22:41,150 --> 00:22:43,650
Viel Glück, Madam President.

338
00:23:07,420 --> 00:23:09,890
Das schreit nach einer Feier.

339
00:23:09,940 --> 00:23:12,070
Hmm, etwas gegen die
Schmerzen in Ihrem Ohr?

340
00:23:13,150 --> 00:23:14,780
Was trinken Sie?

341
00:23:14,830 --> 00:23:16,170
Was immer Sie da haben, Mr. President.

342
00:23:16,250 --> 00:23:18,150
Ja.

343
00:23:20,740 --> 00:23:23,270
Sie haben es gut gemacht, Jason.

344
00:23:24,320 --> 00:23:28,330
Sie haben Ihr Ziel im Auge behalten.

345
00:23:28,420 --> 00:23:29,550
Danke, Sir.

346
00:23:29,610 --> 00:23:33,375
Auf all das politische Kapital,

347
00:23:33,376 --> 00:23:37,140
dass die Präsidentin
da unten einsammelt.

348
00:23:37,440 --> 00:23:39,700
Und auf uns, die wir ihr
beim Ausgeben helfen werden.

349
00:23:51,070 --> 00:23:54,040
Ich muss mich selbst immer daran erinnern,
dass wir morgen wieder Zuhause sind,

350
00:23:54,120 --> 00:23:56,790
und dieser Tag hinter uns liegen wird.

351
00:24:21,880 --> 00:24:25,990
Ladies und Gentlemen, bitte, bitte,
bitte, nehmen Sie Ihre Plätze ein.

352
00:24:29,170 --> 00:24:33,660
Sehr geehrte Delegierte
und verehrte Gäste,

353
00:24:33,830 --> 00:24:35,300
im Namen der Vereinten Nationen,

354
00:24:35,350 --> 00:24:38,120
erlauben Sie mir, Sie
zu diesem großen Ereignis

355
00:24:38,121 --> 00:24:40,890
der Hoffnung und des
Friedens zu begrüßen.

356
00:24:41,250 --> 00:24:44,360
Heute sind wir Zeugen
eines außergewöhnlichen

357
00:24:44,361 --> 00:24:47,470
Aktes, in einem der
weltweit prägendsten Dramen.

358
00:24:47,610 --> 00:24:50,840
Wenn Sie mir jetzt erst einmal ein
paar persönliche Worte erlauben,

359
00:24:50,900 --> 00:24:54,760
an diejenigen, die nicht das Glück
haben, heute hier unter uns zu sein.

360
00:24:54,870 --> 00:24:58,290
Mögen wir alle versprechen,

361
00:24:58,291 --> 00:25:01,710
dass der Geist dieses Moments

362
00:25:01,770 --> 00:25:06,100
ein neues Kapitel in der
Geschichte aller Nationen wird.

363
00:25:08,480 --> 00:25:12,100
Die Präsidentin der Vereinigten
Staaten, würden Sie bitte zu mir kommen?

364
00:25:14,060 --> 00:25:17,540
Der Präsident der Russischen Föderation

365
00:25:17,590 --> 00:25:22,590
und die Präsidentin der Islamischen Republik
von Kamistan, würden Sie bitte zu mir kommen?

366
00:25:37,450 --> 00:25:41,780
Vor Ihnen befindet sich der endgültige
Entwurf der Vereinbarung, der

367
00:25:41,781 --> 00:25:46,110
von Ihnen und Ihren Vertretern in
gutem Glauben ausgehandelt wurde.

368
00:25:46,140 --> 00:25:51,045
Mit der Unterzeichnung dieser Seite
verpflichten Sie Ihre jeweiligen Länder, die

369
00:25:51,046 --> 00:25:55,950
Bestimmungen darin festgelegten einzuhalten,
wie dies durch das Völkerrecht geklärt sind.

370
00:25:57,760 --> 00:26:01,630
Präsident Suvarov, ich
glaube, Sie den Beginn machen.

371
00:26:23,880 --> 00:26:26,410
Präsidentin Hassan.

372
00:28:17,980 --> 00:28:21,470
Ihr Ehemann wollte,
dass ich das bekomme.

373
00:28:21,720 --> 00:28:24,910
Aber ich kann es nicht annehmen.

374
00:28:27,560 --> 00:28:29,470
Madam President, was tun Sie?

375
00:28:29,530 --> 00:28:31,570
Was ich schon vor
Stunden hätte tun sollen.

376
00:28:31,610 --> 00:28:34,930
Ich fordere Sie auf, das,
was Sie vorhaben, zu lassen.

377
00:28:36,810 --> 00:28:39,895
Mr. Generalsekretär,

378
00:28:39,896 --> 00:28:42,980
meine geehrten Delegierte,

379
00:28:43,090 --> 00:28:48,010
Schwere Verbrechen wurden begangen,
im Vorfeld zu diesem Vertrag.

380
00:28:48,890 --> 00:28:53,860
Ich war an einer Verschwörung beteiligt,
diese Verbrechen zu verheimlichen.

381
00:28:57,090 --> 00:29:00,770
Bevor es einen bedeutenden
Frieden geben kann,

382
00:29:00,771 --> 00:29:04,450
muss der Gerechtigkeit
Genüge getan werden.

383
00:29:07,190 --> 00:29:11,590
Ich werde eine vollständigere Erklärung
innerhalb einer Stunde abgeben,

384
00:29:11,660 --> 00:29:16,630
Aber jetzt hat dieser
Friedensprozess ein Ende.

385
00:29:32,290 --> 00:29:35,700
Kontaktieren Sie die CTU und alarmieren Sie
sie wegen Jack Bauers Krankentransportes.

386
00:29:35,900 --> 00:29:38,990
- Madam President...
- Ein Hinterhalt lauert ihm auf.

387
00:29:39,200 --> 00:29:43,510
Rufen Sie einfach an, Tim!
Vielleicht ist es sowieso zu spät.

388
00:29:47,750 --> 00:29:50,170
Zentrale, hier ist Tim
Woods. Ich habe einen Notfall.

389
00:29:50,340 --> 00:29:53,060
Der Konvoi, der Jack Bauer transportiert,
soll in einen Hinterhalt geraten.

390
00:29:53,100 --> 00:29:54,910
Alarmieren Sie umgehend Medical 1.

391
00:29:55,080 --> 00:29:57,740
Tun Sie es.

392
00:30:01,230 --> 00:30:04,890
Madam President, reden Sie mit mir.

393
00:30:05,060 --> 00:30:07,260
Sagen Sie mir, was vor sich geht.

394
00:30:07,730 --> 00:30:10,300
Ma'am.

395
00:30:10,460 --> 00:30:13,710
Ich habe einen furchtbaren
Fehler begangen, Tim.

396
00:30:13,711 --> 00:30:16,960
Einen, den ich nie
rückgängig machen kann.

397
00:30:17,360 --> 00:30:21,300
Aber Sie müssen mir helfen zu
verhindern, dass es noch schlimmer kommt.

398
00:30:21,560 --> 00:30:23,440
Ja, Ma'am.

399
00:30:28,900 --> 00:30:32,650
<i>Medical 1, hier ist die CTU-Zentrale.</i>

400
00:30:33,310 --> 00:30:37,050
<i>Medical 1, ich habe einen wichtigen
Anruf vom Heimatschutz. Bitte kommen.</i>

401
00:30:45,770 --> 00:30:47,490
Hier spricht Woods.

402
00:30:51,820 --> 00:30:53,870
Danke.

403
00:30:56,470 --> 00:30:58,770
Wir haben es nicht geschafft.

404
00:30:58,830 --> 00:31:00,980
Sie haben Bauer.

405
00:31:08,780 --> 00:31:11,990
Meine Erklärung wird kurz sein
und ich beantworte keine Fragen.

406
00:31:12,750 --> 00:31:17,680
Vor wenigen Momenten lehnte es Präsidentin
Taylor ab, den Friedensvertrag zu unterzeichnen,

407
00:31:17,850 --> 00:31:20,240
und zog sich aus dem Verfahren zurück.

408
00:31:20,320 --> 00:31:24,560
<i>Sie tat es nach Verbrechensanschuldigungen
auf die sie nicht näher eingegangen ist,</i>

409
00:31:24,620 --> 00:31:27,940
<i>und von denen die Vereinten
Nationen keine Kenntnis haben.</i>

410
00:31:28,340 --> 00:31:31,915
<i>Präsidentin Taylor sagte, sie würde in
dieser Stunde noch eine Meldung abgeben,</i>

411
00:31:31,916 --> 00:31:35,490
<i>in der sie ihre Gründe für
ihre Handlungen erklären wird.</i>

412
00:31:35,710 --> 00:31:39,870
<i>Bis dahin, richten Sie bitte Ihre Fragen an
die Vermittlungsstelle des Weißen Hauses.</i>

413
00:31:40,800 --> 00:31:45,750
<i>Bei den aktuellen Ereignissen in der
UN, hat Präsidentin Taylor selbst nach...</i>

414
00:31:49,250 --> 00:31:52,400
Das ist die Präsidentin,
die nach Bauer fragen wird.

415
00:31:57,010 --> 00:31:58,290
Nein.

416
00:32:01,720 --> 00:32:02,970
Lassen Sie es läuten.

417
00:32:03,050 --> 00:32:06,740
Bei allem Respekt, Sir,
was soll das bringen?

418
00:32:08,090 --> 00:32:09,990
Es ist vorbei.

419
00:32:10,070 --> 00:32:13,300
Lassen wir nicht noch Mord zu den
vielen Anklagen gegen uns dazu kommen.

420
00:32:23,670 --> 00:32:25,860
Wissen Sie was, Jason? Sie haben Recht.

421
00:32:27,430 --> 00:32:29,990
Machen Sie nur. Heben Sie ab.

422
00:32:33,040 --> 00:32:34,100
Hallo?

423
00:32:34,200 --> 00:32:36,760
Hier spricht Präsidentin Taylor. Ich
muss sofort mit Charles Logan sprechen.

424
00:32:38,030 --> 00:32:40,630
Charles!

425
00:32:45,870 --> 00:32:50,280
Das war meine letzte Chance
und Bauer hat sie mir genommen.

426
00:32:57,380 --> 00:32:59,430
Wegen ihm kam es soweit.

427
00:33:07,520 --> 00:33:09,330
Versperrt.

428
00:33:11,020 --> 00:33:12,800
Öffnen Sie die Tür, Charles!

429
00:33:12,900 --> 00:33:14,940
Hier ist Tim Woods. Ich bin mit
der Präsidentin im 22. Stock.

430
00:33:14,990 --> 00:33:17,830
Wir brauchen umgehend den
Hauptschlüssel zu Zimmer 2206.

431
00:33:19,150 --> 00:33:21,540
Verdammt, Charles! Öffnen Sie die Tür.

432
00:33:30,620 --> 00:33:32,970
Tim, ich brauche Logan lebend.

433
00:33:50,940 --> 00:33:52,630
Können sie ihn retten?

434
00:33:52,740 --> 00:33:55,690
Sie glauben schon, aber Madam President,
selbst wenn er wieder das Bewusstsein erlangt,

435
00:33:55,740 --> 00:33:58,280
wird er wahrscheinlich schwere
Hirnschäden erlitten haben.

436
00:33:58,440 --> 00:34:01,160
Er wusste, dass er der Einzige ist, der
uns Jacks Aufenthaltsort verraten könnte.

437
00:34:02,070 --> 00:34:04,180
Nicht unbedingt.

438
00:34:04,220 --> 00:34:06,170
CTU-Drohnen waren die letzten
vier Stunden in der Luft.

439
00:34:06,210 --> 00:34:10,290
Sie können vielleicht anhand der Archiv-Bilder
Jack vom Hinterhalt weiter verfolgen.

440
00:34:10,360 --> 00:34:11,830
Wo ist Chloe O'Brian?

441
00:34:11,870 --> 00:34:14,910
Sie und Agent Ortiz kamen vor etwa
zehn Minuten in der CTU an. In Haft.

442
00:34:14,970 --> 00:34:16,900
Ich will, dass sie sofort
freigelassen werden.

443
00:34:16,960 --> 00:34:21,180
Sagen Sie Chloe, dass sie alle ihr zur Verfügung
stehenden Ressourcen nutzen soll um Jack zu finden.

444
00:34:21,240 --> 00:34:24,050
Das habe ich bereits
veranlasst, Madam President.

445
00:34:24,140 --> 00:34:27,630
Danke, Tim. Danke.

446
00:34:33,100 --> 00:34:34,250
Lassen Sie mich los.

447
00:34:34,370 --> 00:34:35,840
O'Brian, Sie haben nicht die Befugnis.

448
00:34:35,900 --> 00:34:37,390
Ich weiß nicht, was
Sie da glauben zu tun.

449
00:34:37,430 --> 00:34:38,850
Seien Sie still und gehen Sie weiter.

450
00:34:38,930 --> 00:34:39,990
Was zur Hölle ist hier los?

451
00:34:40,140 --> 00:34:42,830
- Nehmt die Hände von mir.
- Was zur Hölle ist hier los?

452
00:34:42,831 --> 00:34:44,945
Präsidentin Taylor hat den Vertrag nicht
unterschrieben. Sie hat im letzten Moment

453
00:34:44,946 --> 00:34:47,060
einen Rückzieher gemacht, aber da hat sie
bereits die Ermordung von Jack befohlen.

454
00:34:47,080 --> 00:34:48,705
- Hat sie es abgeblasen?
- Sie hat es versucht, 

455
00:34:48,706 --> 00:34:51,090
aber der Krankenwagen wurde schon angegriffen
und sie kann die Täter nicht kontaktieren.

456
00:34:51,180 --> 00:34:52,900
Woher weiß sie überhaupt,
dass Jack noch lebt?

457
00:34:52,990 --> 00:34:56,560
Gar nicht. Sie hat jeden hier
weggeschickt, bis auf Sie, mich und Arlo.

458
00:34:56,660 --> 00:34:58,790
Arlo richtet die Drohnen
auf den Hinterhalt aus.

459
00:34:58,930 --> 00:35:01,070
Habe gerade eine Polizeimeldung über
einen Unfall in der Innenstadt bekommen.

460
00:35:01,150 --> 00:35:05,360
Der CTU-Konvoi wurde überfallen. Drei Agenten
verletzt, aber sie fanden nicht Jacks Leiche.

461
00:35:05,600 --> 00:35:08,560
Können Sie Archiv-Videos
derselben Stelle aufrufen?

462
00:35:08,900 --> 00:35:11,200
Bin schon dabei.

463
00:35:15,080 --> 00:35:17,870
- Wann ist das passiert?
- Vor fünf Minuten.

464
00:35:19,100 --> 00:35:21,170
Spulen Sie vor.

465
00:35:24,560 --> 00:35:26,390
Kommen Sie, Arlo. Geben Sie mir Irgendwas.

466
00:35:26,470 --> 00:35:28,990
Okay, vor 30 Sekunden bog
der Van auf die Delancey ein.

467
00:35:28,991 --> 00:35:29,999
- Verdammt.
- Was?

468
00:35:30,060 --> 00:35:32,110
Habe ihn unter der
Williamsburg Brücke verloren.

469
00:35:32,160 --> 00:35:34,530
Schalten Sie auf Echtzeit.

470
00:35:44,620 --> 00:35:46,220
Da ist er. Da ist der Van.

471
00:35:46,300 --> 00:35:48,790
Das NYPD soll alle Einheiten
in die Gegend schicken.

472
00:35:48,890 --> 00:35:51,630
Die werden es nie rechtzeitig schaffen.

473
00:35:56,960 --> 00:35:59,340
Okay, bleiben Sie dran.

474
00:36:01,830 --> 00:36:03,950
Bereite den Abzug vor. Wir treffen
uns mit Team B in 20 Minuten.

475
00:36:03,980 --> 00:36:05,650
Ich übernehme das.

476
00:36:05,760 --> 00:36:08,340
Mach schon. Genau da. Umdrehen.

477
00:36:08,410 --> 00:36:10,700
Auf die Knie.

478
00:36:15,430 --> 00:36:18,170
Ich weiß, wer du bist.

479
00:36:18,470 --> 00:36:22,320
Deswegen werde ich es
schnell und sauber erledigen.

480
00:36:23,640 --> 00:36:27,320
Sollte ich etwa danke sagen?

481
00:36:37,590 --> 00:36:39,950
Bleibt zurück. Bleibt zurück.

482
00:37:03,050 --> 00:37:05,990
Ich will das wirklich nicht
tun, aber Befehle sind Befehle.

483
00:37:06,140 --> 00:37:08,600
Ist schon gut.

484
00:37:10,720 --> 00:37:12,530
Drück den Abzug.

485
00:37:13,760 --> 00:37:16,220
Sir! Sir! Warten Sie! Nicht schießen.

486
00:37:22,810 --> 00:37:24,460
Es ist Präsidentin Taylor.

487
00:37:24,530 --> 00:37:26,940
Ich kann es nicht bestätigen,
aber sie klingt wie sie.

488
00:37:27,030 --> 00:37:30,010
Sie sagt, dass die CTU Drohnen über uns hat und
ein Mikrowellen-Signal auf uns gerichtet haben.

489
00:37:30,080 --> 00:37:32,440
So konnten Sie an das Telefon.

490
00:37:42,030 --> 00:37:43,060
Madam President?

491
00:37:43,150 --> 00:37:46,910
Ich befehle Ihnen Jack Bauer
umgehend frei zu lassen.

492
00:37:47,010 --> 00:37:49,340
- Ma'am?
- Sie haben mich verstanden.

493
00:37:49,410 --> 00:37:52,960
Sie und Ihre Männer werden Mr.
Bauer dort lassen wo er ist.

494
00:37:53,050 --> 00:37:57,790
Ziehen Sie sich vor das Westtor
zurück, bis das FBI eintrifft.

495
00:37:58,110 --> 00:38:01,030
Sollten Ihnen der Gedanke
an eine Flucht kommen ,

496
00:38:01,170 --> 00:38:04,640
Die Drohne ist mit zwei AGM-114
Hellfire-Raketen ausgestattet.

497
00:38:04,710 --> 00:38:07,430
Ich werde nicht zögern, sie
einzusetzen. Haben wir uns verstanden?

498
00:38:07,510 --> 00:38:08,770
Ja, Ma'am.

499
00:38:08,790 --> 00:38:11,850
Jetzt holen Sie Mr.
Bauer an das Telefon.

500
00:38:14,530 --> 00:38:16,310
Handschellen ab.

501
00:38:16,440 --> 00:38:19,590
- Sir?
- Ich sagte, Handschellen ab.

502
00:38:30,890 --> 00:38:33,320
Uns wurde befohlen uns zurück
zu halten und das Feld zu räumen.

503
00:38:33,510 --> 00:38:36,830
Zusammen packen und
abziehen. Alle in den Van.

504
00:38:37,290 --> 00:38:39,870
Bewegung. Sofort.

505
00:38:41,220 --> 00:38:43,460
Die Präsidentin will mit dir sprechen.

506
00:38:55,870 --> 00:38:57,820
Jack?

507
00:38:59,010 --> 00:39:01,750
Sie hätten zulassen sollen,
dass er mich tötet...

508
00:39:01,840 --> 00:39:05,170
<i>...weil ich nicht aufgeben
werde, bevor es zu Ende ist.</i>

509
00:39:05,790 --> 00:39:08,970
Es ist vorbei.

510
00:39:09,050 --> 00:39:13,290
Ich habe mich vor 15 Minuten von der
Unterzeichnung des Friedensvertrages zurückgezogen.

511
00:39:13,480 --> 00:39:18,390
In dieser Stunde noch werde ich der
Welt sagen, was heute vorgefallen ist.

512
00:39:18,860 --> 00:39:22,930
Ich werde meinen Rücktritt einreichen und
mich selbst dem Generalstaatsanwalt melden,

513
00:39:23,010 --> 00:39:26,590
und den Konsequenzen meiner
Handlungen entgegentreten.

514
00:39:27,160 --> 00:39:31,040
Leider werden Sie das
gleiche tun müssen.

515
00:39:32,570 --> 00:39:35,380
Ich wollte diesen Frieden so sehr, Jack.

516
00:39:35,460 --> 00:39:40,440
Und dafür habe ich alle Prinzipien
verraten, für die ich je eingestanden bin.

517
00:39:42,590 --> 00:39:46,500
Und ich habe Sie verraten.

518
00:39:46,650 --> 00:39:51,450
Hätte ich auf Sie gehört,
wäre nichts davon passiert.

519
00:39:51,590 --> 00:39:55,220
Wir haben beide Fehler gemacht,
mit denen wir jetzt leben müssen.

520
00:39:55,310 --> 00:39:59,710
Ich würde alles dafür geben
um die Zeit zurück zu drehen.

521
00:39:59,800 --> 00:40:04,710
Aber alles, was ich tun kann ist, Ihnen zu
raten, das Land zu verlassen, solange Sie können.

522
00:40:05,390 --> 00:40:08,720
Die Russen werden hinter Ihnen her sein.

523
00:40:08,840 --> 00:40:11,820
Und wir auch.

524
00:40:13,550 --> 00:40:16,690
Jack, es tut mir so leid.

525
00:40:20,050 --> 00:40:23,290
Ich weiß nicht, was ich
sonst noch sagen kann.

526
00:40:54,190 --> 00:40:55,260
Jack?

527
00:40:55,310 --> 00:40:57,350
Chloe, die Präsidentin sagte
mir gerade, was passiert ist.

528
00:40:57,450 --> 00:41:00,190
Sie sagte, sie gibt mir etwas Zeit, damit
ich versuchen kann das Land zu verlassen.

529
00:41:00,270 --> 00:41:01,280
Ich weiß, ich habe mitgehört.

530
00:41:01,490 --> 00:41:04,730
Meine Tochter... ihre Familie... Sie werden
versuchen, sie gegen mich zu verwenden.

531
00:41:04,840 --> 00:41:06,140
Ich sorge dafür, dass
sie beschützt werden.

532
00:41:06,210 --> 00:41:08,090
Chloe, du musst es mir versprechen.

533
00:41:08,260 --> 00:41:10,140
Du musst versprechen, dass
du für ihre Sicherheit sorgst.

534
00:41:10,210 --> 00:41:13,610
Ich sorge dafür, dass sie
geschützt sind. Ich verspreche es.

535
00:41:13,680 --> 00:41:15,780
Was glaubst du, wie viel
Zeit ich noch habe?

536
00:41:15,810 --> 00:41:18,390
Keine Ahnung. Ich verschaffe
dir soviel Zeit, wie ich kann.

537
00:41:19,840 --> 00:41:22,455
Chloe...

538
00:41:22,456 --> 00:41:25,070
Was?

539
00:41:29,930 --> 00:41:32,350
Als du das erste Mal in die CTU kamst...

540
00:41:36,950 --> 00:41:41,330
hätte ich mir nie gedacht, dass du mir all
die Jahre über den Rücken frei halten würdest.

541
00:41:41,960 --> 00:41:45,140
Und ich weiß, dass du alles heute nur getan
hast, weil du versucht hast mich zu schützen.

542
00:41:45,210 --> 00:41:47,980
Das weiß ich.

543
00:41:53,110 --> 00:41:55,520
Danke.

544
00:41:59,120 --> 00:42:01,830
Viel Glück, Jack.

545
00:42:02,860 --> 00:42:05,290
Ja...

546
00:42:19,810 --> 00:42:22,170
Holt die Drohne zurück zur Basis.

547
00:42:22,440 --> 00:42:24,850
Was hier geschehen
ist, ist nie geschehen.

548
00:42:24,920 --> 00:42:27,500
Verstanden?

549
00:42:46,670 --> 00:42:47,950
Abschalten.

