1
00:00:12,235 --> 00:00:14,636
Eines Tages werde ich es beweisen.

2
00:00:17,106 --> 00:00:19,975
- Majestät! Die Franzosen nehmen an, dass
ihre Wälle und doppelten Mauern...

3
00:00:20,042 --> 00:00:22,538
unzerstörbar seien.
- Das werden wir noch sehen.

4
00:00:22,606 --> 00:00:24,429
Wir haben genug Kanonen hergebracht,
um damit die Hölle zu erobern,

5
00:00:24,530 --> 00:00:27,264
Feuer!

6
00:00:27,365 --> 00:00:30,167
- Majestät, die Truppen des Kaisers
belagern zurzeit die Festungen...

7
00:00:30,268 --> 00:00:32,332
von Luxemburg und St. Didier.

8
00:00:32,433 --> 00:00:35,135
- Wir werden zuerst diese Festung hier nieder-
reißen und dann nach Paris fortschreiten!

9
00:00:35,203 --> 00:00:37,544
- Mr. Latimer, ich dachte mir,...

10
00:00:37,611 --> 00:00:39,682
dass ich euch zu meinem persönlichen
Kammerdiener ernennen möchte.

11
00:00:39,750 --> 00:00:43,526
- Seid Ihr Euch da absolut sicher?
Ihr wisst sicher von meinem Ruf.

12
00:00:43,594 --> 00:00:46,731
- Queen Catherine hat Hugh Latimer...

13
00:00:46,799 --> 00:00:49,607
zu Ihrem Kammerdiener ernannt.
- Und ich dachte, man sagt,...

14
00:00:49,675 --> 00:00:51,910
sie sei eine intelligente Frau.

15
00:00:58,355 --> 00:01:00,858
- Ah!
- Mademoiselle?

16
00:01:00,959 --> 00:01:04,666
- Wieso wollt Ihr mich nicht freilassen?
- Damit ihr wieder gegen uns kämpfen könnt?

17
00:01:04,734 --> 00:01:06,703
- Ja! Damit ich euch töten kann.
- Ihr seid nun meine Gefangene.

18
00:01:06,771 --> 00:01:09,073
Vielleicht kann ich euch ja frei kaufen.
- Senor Treviso.

19
00:01:09,174 --> 00:01:12,413
- Ich habe vor, drei Tunnel zu graben.
Der Haupttunnel befindet sich an der Hauptmauer.

20
00:01:12,514 --> 00:01:14,583
Ich sage, dass wir es in 3 Wochen schaffen
könnten, einen Tunnel unter die Festung zu bauen

21
00:01:14,650 --> 00:01:17,052
um dann eine riesige Explosion
detonieren zu lassen.

22
00:01:17,120 --> 00:01:19,223
- Zwei Wochen!

23
00:01:19,291 --> 00:01:21,593
- Was denkt Ihr über Senor Treviso?

24
00:01:21,661 --> 00:01:24,898
Der Tunnelbauer.
- Glaubt Ihr, er ist verrückt?

25
00:01:24,999 --> 00:01:27,503
Da wäre er nicht der einzige.

26
00:01:27,570 --> 00:01:30,973
- Ich bedaure, Eurer Majestät mitteilen zu
müssen, dass zehn eurer Soldaten verstorben sind.

27
00:01:31,041 --> 00:01:32,909
Alle Männer starben an einer Darmerkrankung.
(Bloody Flux = Dysenterie, medizinscher Ausdruck)

28
00:01:33,010 --> 00:01:35,277
Ich befürchte, dass sich die Krankheit
über eure gesamten Männer ausbreitet.

29
00:01:35,378 --> 00:01:38,649
Nur Gott weiß, wieviele ihr noch
zum Opfer fallen werden.

30
00:01:47,423 --> 00:01:50,423
Showtime presents...

31
00:03:54,293 --> 00:03:56,194
- Feuer!

32
00:03:56,295 --> 00:04:00,298
Nachladen.
- Bereit machen!

33
00:04:15,448 --> 00:04:17,048
- Mein Gott!

34
00:04:17,150 --> 00:04:18,984
Habt Ihr gar nichts zu essen gefunden?

35
00:04:19,051 --> 00:04:21,786
- Es gibt nichts, mein Lord.

36
00:04:21,821 --> 00:04:24,156
Die gesamte Landschaft ist
nahezu ausgerottet.

37
00:04:24,223 --> 00:04:27,659
Kein Schaf, keine Kuh, kein Schwein...
es gibt kaum noch essbares.

38
00:04:27,727 --> 00:04:30,061
Wir trafen auf französischer Bürger,
die uns weinend um ein Stück Brot...

39
00:04:30,163 --> 00:04:32,063
angefleht haben, damit ihre Kinder...

40
00:04:32,165 --> 00:04:34,065
am Leben bleiben, die schon fast verhungern.

41
00:04:34,167 --> 00:04:36,034
- Um deren Kinder mache
ich mir gerade keine Sorgen.

42
00:04:36,135 --> 00:04:38,803
Sondern um meine eigenen Soldaten!

43
00:04:38,838 --> 00:04:41,072
Es ist eine Schade, dass
die Franzosen nicht da raus kommen...

44
00:04:41,174 --> 00:04:43,508
und ihre Lanzen gegen uns
brechen, so wie sie es sonst tun.

45
00:04:45,711 --> 00:04:49,047
Dann könnte ich mir wahrlich den
Ruf eines Lancelot du Lac einfahren.

46
00:04:49,148 --> 00:04:51,550
Anstatt hier in unserer
eigenen Scheisse zu sitzen...

47
00:04:51,684 --> 00:04:54,719
und zu Tode zu verhungern!

48
00:04:54,854 --> 00:04:58,423
Ausgenommen sind natürlich dir, die
versucht haben, wegzulaufen.

49
00:04:58,524 --> 00:05:00,725
- Vorwärts!

50
00:05:04,096 --> 00:05:06,565
Nachladen!

51
00:05:14,674 --> 00:05:16,775
- Ah! Oh!
- Rennt! Rennt!

52
00:05:18,711 --> 00:05:21,446
- Stop! Stop!
Wartet!

53
00:05:21,547 --> 00:05:24,282
Keiner bewegt sich!

54
00:05:27,286 --> 00:05:30,422
<i>Los! Zurück an die Arbeit.</i>

55
00:05:30,523 --> 00:05:32,390
Wir haben keine Zeit, um uns
zu fürchten, meine Freunde.

56
00:05:32,458 --> 00:05:35,860
Zurück an die Arbeit! Los!

57
00:05:46,239 --> 00:05:48,907
- Ah! Wisst Ihr, wo wir uns
gerade befinden?

58
00:05:48,975 --> 00:05:52,077
- Die Festung ist noch über
300 Meilen entfernt.

59
00:05:52,144 --> 00:05:54,913
- Jesus Christus!

60
00:05:57,750 --> 00:06:01,453
Wie viele Männer sind schon gestorben?
- Bis jetzt?

61
00:06:01,554 --> 00:06:04,055
2000. Und weitere 3000 Mann
sind nun erkrankt und nicht fit,...

62
00:06:04,123 --> 00:06:06,658
um weiter zu kämpfen.

63
00:06:06,759 --> 00:06:09,394
Die Kranken verbrauchen unsere
bereits begrenzten Ressourcen.

64
00:06:09,428 --> 00:06:12,264
Nach meiner Meinung, Majestät,...

65
00:06:12,365 --> 00:06:15,367
sollte man die Männer von dem Rest trennen
und zurück nach England bringen.

66
00:06:15,434 --> 00:06:18,536
Das würde bedeuten, dass ich mehrere
Schiffe von meiner Blockade lösen müsste.

67
00:06:18,571 --> 00:06:21,640
Was ist der Grund dieser Seuche,
die uns gerade so dezimiert?

68
00:06:21,741 --> 00:06:24,643
- Majestät, in dieser Sache herrscht
sehr große Uneinigkeit.

69
00:06:24,744 --> 00:06:27,145
Manche sagen, es sei das Resultat
von fehlenden Ressourcen...

70
00:06:27,246 --> 00:06:28,980
Andere widerrum...

71
00:06:29,081 --> 00:06:30,982
sagen, dass sie von der Gier kommt.

72
00:06:31,083 --> 00:06:33,251
Die Männer sind über unreife
und faule Früchte hergefallen...

73
00:06:33,386 --> 00:06:36,454
als sie eingetroffen sind.

74
00:06:36,555 --> 00:06:40,592
Was allerdings sicher ist, dass bis jetzt
niemand weiß, wie wir die Verbreitung...

75
00:06:40,693 --> 00:06:43,128
der Infektion stoppen sollen.

76
00:06:45,398 --> 00:06:47,966
Wenn der Krieg noch
etwas länger dauern sollte...

77
00:06:48,067 --> 00:06:50,735
dann befürchte ich, dass ein großer Teil
eurer Armee schon bald in den Feldern...

78
00:06:50,770 --> 00:06:52,937
von Boulogne begraben sein wird.

79
00:06:53,039 --> 00:06:54,973
- Ich will nichts mehr davon hören!

80
00:06:55,074 --> 00:06:57,776
Ihr seid gerade genau so mein
Feind, wie die Franzosen!

81
00:06:57,910 --> 00:07:00,979
Da Ihr mich nur demoralisiert, mich über
unsere Schwächen belügt...

82
00:07:01,080 --> 00:07:02,981
und mir Geschichten über irgendwelche
Krankheiten erzählt.

83
00:07:03,082 --> 00:07:06,351
Diese Männer sind nicht krank durch eine
Infektion, sondern durch Feigheit!

84
00:07:06,419 --> 00:07:08,920
Und ich werde Feiglinge nicht
nach Hause schicken!

85
00:07:08,954 --> 00:07:12,157
Entweder sie kämpfen, oder ich werde
sie alle einzeln am Wegesrand aufknüpfen!

86
00:07:12,258 --> 00:07:15,560
Und Ihr! Schafft sie raus aus
ihren Betten...

87
00:07:15,594 --> 00:07:18,630
und dann zurück aufs Schlachtfeld, oder Ich
werde Euch einen Kopf kürzer machen!

88
00:07:18,731 --> 00:07:22,434
Jawohl, eure Majestät!

89
00:07:22,568 --> 00:07:25,337
Und in Zukunft...Erzählt mir die Wahrheit!

90
00:07:38,517 --> 00:07:40,985
Vielleicht sind diese
Initialien hier...

91
00:07:41,087 --> 00:07:43,888
- Majestät, Bischof Gardiner bittet
um eine Audienz.

92
00:07:46,125 --> 00:07:48,793
Soll reinkommen.

93
00:07:48,861 --> 00:07:52,263
- Majestät.
- Kommt, Ladies.

94
00:07:55,634 --> 00:07:57,535
- Euer Gnaden

95
00:07:57,636 --> 00:08:00,472
- Eure Majestät.

96
00:08:00,506 --> 00:08:04,075
Ich wollte mich nach Neuigkeiten
über den König und seinen...

97
00:08:04,143 --> 00:08:06,644
Affären informieren.

98
00:08:06,712 --> 00:08:10,315
- Der König ist bei vollem Geiste
und es geht ihm sehr gut.

99
00:08:10,416 --> 00:08:12,484
Man erzählte mir, er sei noch
nie glücklicher gewesen als jetzt.

100
00:08:12,551 --> 00:08:14,652
Wir alle beten jeden Tag...

101
00:08:14,787 --> 00:08:17,889
für das Leben und den
Erfolg des Königs.

102
00:08:17,957 --> 00:08:23,962
Es gibt da eine Sache, die ich gerne mit
euch besprechen würde, Majestät.

103
00:08:24,029 --> 00:08:27,232
Nun, da ihr den König während seiner
Abwesenheit vertretet.

104
00:08:27,333 --> 00:08:29,334
- Fahrt fort.

105
00:08:29,402 --> 00:08:32,170
Noch kürzlich entdeckten wir ein
ganzes Nest von Ketzern...

106
00:08:32,238 --> 00:08:35,140
unter den Musikern des Königs und
haben es erfolgreich zerstört.

107
00:08:35,174 --> 00:08:37,142
Nun haben wir weitere Ketzer entdeckt...

108
00:08:37,209 --> 00:08:39,010
sie befinden sich sogar in den
Kammern des Königs.

109
00:08:39,111 --> 00:08:42,414
Von wem redet Ihr, mein Lord?

110
00:08:42,515 --> 00:08:45,550
Der königliche Barbier, sowie
der königliche Koch.

111
00:08:45,651 --> 00:08:47,552
Wir haben ausreichend Beweise,...

112
00:08:47,653 --> 00:08:51,256
um eine Anklage gegen sie zu erheben.

113
00:08:51,357 --> 00:08:54,559
Alles, was wir dafür brauchen,
ist Eure Unterschrift.

114
00:08:57,029 --> 00:09:00,932
- Mein Lord, ich muss Euch loben für eure
Bemühungen in diesen Angelegenheiten.

115
00:09:01,033 --> 00:09:03,701
Aber ich halte es für falsch,
die Männer einzusperren,...

116
00:09:03,736 --> 00:09:07,539
die dem König so nahe stehen, ohne
dass wir den König selbst gefragt haben.

117
00:09:15,080 --> 00:09:17,582
Oh, da wäre noch etwas.

118
00:09:17,716 --> 00:09:21,753
Wir hörten Gerüchte, dass sich eine
Seuche in der Nähe von Windsor ausbreitet.

119
00:09:21,887 --> 00:09:24,522
Deshalb habe ich den Prinz Edward...

120
00:09:24,557 --> 00:09:26,391
hier zu mir an den Hof eingeladen,
wo er verweilen kann.

121
00:09:26,459 --> 00:09:30,395
- Wie Ihr wünscht, Madam.

122
00:09:45,978 --> 00:09:47,879
<i>Ihr da! Bewegt Euch!</i>

123
00:09:47,947 --> 00:09:49,881
<i>Sergeant, kommt hier rüber!</i>

124
00:09:49,949 --> 00:09:53,051
<i>Nach Rechts, Männer!</i>

125
00:09:58,057 --> 00:10:01,559
<i>Alle hier versammeln, Männer!</i>

126
00:10:01,694 --> 00:10:05,296
<i>Bewegt Euch, Bewegt Euch!
Entzündet das Licht, Männer!</i>

127
00:10:05,397 --> 00:10:07,465
<i>Kommt alle hier her!
- Papa!</i>

128
00:10:07,566 --> 00:10:11,736
Papa!
- Mein Schatz!

129
00:10:11,804 --> 00:10:14,572
Wie geht es Euch?

130
00:10:14,707 --> 00:10:17,575
Es geht mir gut. Sehr gut.
- Mademoiselle,...

131
00:10:17,710 --> 00:10:20,278
im Gegenzug für eure Kooperation,...

132
00:10:20,379 --> 00:10:23,114
habe Ich mich entschieden, euren
Vater gehen zu lassen.

133
00:10:23,215 --> 00:10:25,917
- Wegen meiner Kooperation?

134
00:10:26,051 --> 00:10:28,119
- Ihr müsst mir versprechen, nicht selbst
zu versuchen, zu fliehen.

135
00:10:28,254 --> 00:10:31,222
<i>Bringt mir diese Sachen hier rüber!</i>

136
00:10:31,257 --> 00:10:33,291
Ich muss an Eurer Stelle hier bleiben.

137
00:10:35,056 --> 00:10:36,339
Ich werde nicht ohne meine Tochter gehen!

138
00:10:36,350 --> 00:10:38,423
Nein! Das ist unmöglich!

139
00:10:38,857 --> 00:10:40,526
Oder lasst sie frei und
haltet mich gefangen!

140
00:10:40,754 --> 00:10:41,934
Ich sage es Euch noch einmal,
das ist unmöglich!

141
00:10:43,168 --> 00:10:45,270
Euch wird nichts geschehen.

142
00:10:52,778 --> 00:10:54,612
Mein Vater hat zugestimmt.

143
00:10:54,680 --> 00:10:57,315
Habt Dank.

144
00:10:57,449 --> 00:11:00,785
- Er muss nun gehen.

145
00:11:06,926 --> 00:11:10,828
- Ich werde euch vermissen.

146
00:11:24,536 --> 00:11:26,428
Ihr seid ein ehrenhafter Gegner für uns.

147
00:11:27,459 --> 00:11:30,130
Daher erwarte Ich von Euch, dass Ihr meine
Tochter mit Ehre und Respekt behandelt!

148
00:11:33,316 --> 00:11:34,319
Ich gebe Euch mein Wort.

149
00:11:41,860 --> 00:11:45,830
Lasst ihn außerhalb
des Camps frei!

150
00:11:57,142 --> 00:11:59,544
Zusammen jetzt!

151
00:12:04,416 --> 00:12:06,651
Los, auf die Beine!

152
00:12:07,820 --> 00:12:11,322
- Was ist mit Wasser?
- Feuer!

153
00:12:11,423 --> 00:12:13,858
- Also...wie sind die Dinge, Harry?

154
00:12:13,993 --> 00:12:16,828
- Gut.

155
00:12:18,897 --> 00:12:21,966
- Hier. -Nachladen!
- Hier ist etwas zu essen.

156
00:12:22,001 --> 00:12:26,404
- Das ist EUER Essen.
- Ihr braucht es mehr als Ich.

157
00:12:26,505 --> 00:12:28,873
Ich sitze nur draußen herum
und beobachte die Möwen.

158
00:12:28,974 --> 00:12:31,009
Kommt schon, Ihr braucht es mehr als Ich.

159
00:12:34,179 --> 00:12:36,347
Esst es, Harry.

160
00:12:56,035 --> 00:12:58,403
- Und dann die Pferde!
- Die Pferde sind wirklich prachtvoll!

161
00:12:58,537 --> 00:13:00,004
- Ich heiße Euch herzlichst Willkommen,
mein Lord Hertford.

162
00:13:00,039 --> 00:13:02,040
Ich nehme an, euer Besuch hier
bestätigt euer Vertrauen...

163
00:13:02,174 --> 00:13:04,042
in die Regierung der Königin!
- Majestät.

164
00:13:04,109 --> 00:13:07,011
- Majestät, ich habe bisher
nur gutes gehört,...

165
00:13:07,079 --> 00:13:10,715
aus allen Richtungen, wie sich die Königin
in den Regierungsangelegenheiten schlägt.

166
00:13:10,849 --> 00:13:14,419
Sie hat einen klaren Kopf,...

167
00:13:14,553 --> 00:13:17,889
und die weibliche Intuität,...

168
00:13:17,956 --> 00:13:21,092
auch bei Sachen, wo ein Mann
in Wut und Ärger verfallen wäre.

169
00:13:21,193 --> 00:13:24,395
- Und der Junge?

170
00:13:24,463 --> 00:13:27,198
- Prinz Edward geht es gut,
er entwickelt sich prächtig.

171
00:13:27,232 --> 00:13:29,901
- Einen Toast auf seine Gesundheit.
- Auf den Prinz!

172
00:13:30,035 --> 00:13:31,969
- Auf Prinz Edward.
- Auf den Prinz!

173
00:13:32,071 --> 00:13:33,971
<i>Bringt das hier her!</i>

174
00:13:34,106 --> 00:13:37,742
- Was ist los?

175
00:13:40,446 --> 00:13:44,749
- Majestät, ich muss euch berichten, dass ich
erfahren habe, dass der Kaiser nun schon...

176
00:13:44,817 --> 00:13:46,718
beide Festungen, die er belagert hat,
bereits erobert hat.

177
00:13:46,752 --> 00:13:48,753
Dabei hat er über 1500 Gefangene genommen.

178
00:13:48,821 --> 00:13:51,989
- Was habe ich euch gesagt,
Senor Treviso?

179
00:13:52,091 --> 00:13:55,626
Ich habe euren Methoden nie vertraut. Alles
dauert zu lange! - Majestät...

180
00:13:55,761 --> 00:13:58,963
- Und Ihr wisst nicht, wie man mit Soldaten
umgeht! Keiner von euch weiß das!

181
00:13:59,064 --> 00:14:01,099
Ich schwöre bei Gott, dass hätte
ich euch alles vorher sagen können!

182
00:14:01,166 --> 00:14:04,402
Ein Belagerungskrieg macht die meisten
Männer nutzlos und gelangweilt!

183
00:14:04,470 --> 00:14:06,804
Sie werden zu soft! Oder
etwa nicht, euer Gnaden?

184
00:14:06,939 --> 00:14:09,474
Die Männer werden soft.
- Es ist wahr,...

185
00:14:09,575 --> 00:14:13,111
Das Camp wimmelt nur so von Prostituierten.
Doch wenn man die Bedingungen sieht,...

186
00:14:13,178 --> 00:14:15,012
- Ich möchte sichergehen, dass die
Truppen sich richtig verhalten,...

187
00:14:15,114 --> 00:14:17,181
im Falle eines Überfalles!

188
00:14:17,316 --> 00:14:19,383
Wir müssen die erste Ladung unter
der Festung explodieren lassen!

189
00:14:19,485 --> 00:14:22,987
Einfach so, ohne Vorwarnung!

190
00:14:23,122 --> 00:14:26,858
Auf diesem Weg können wir die Laune
und die Disposition der Truppen widerherstellen!

191
00:14:26,925 --> 00:14:29,460
- Majestät! Hört mich an,
Ich flehe euch an!

192
00:14:29,595 --> 00:14:32,330
Wir sind nur noch ein paar Tage
von der Festung entfernt.

193
00:14:32,431 --> 00:14:34,932
Bei der Liebe zu Gott, ich bitte Euch!

194
00:14:35,000 --> 00:14:38,936
So viele Leben haben wir schon verloren.
Doch für was?

195
00:14:38,971 --> 00:14:42,340
Majestät, gebt mir noch zwei Tage!

196
00:15:01,794 --> 00:15:03,728
- Das ist euer Essen, stimmt's?

197
00:15:07,032 --> 00:15:09,667
- Was ist mit den Menschen in der Stadt?
Was essen sie?

198
00:15:09,768 --> 00:15:12,303
- Ihre Katzen, wenn sie welche haben.

199
00:15:12,337 --> 00:15:15,406
<i>Kanonenfeuer!</i>

200
00:15:15,474 --> 00:15:17,675
<i>Wir brauchen ein bisschen Hilfe hier drüben!</i>

201
00:15:22,581 --> 00:15:24,982
- Wieso habt Ihr meinen Vater gehen lassen?

202
00:15:25,050 --> 00:15:27,585
- Ich habe Ihn befragt.

203
00:15:27,686 --> 00:15:29,587
Er konnte mir nichts nützliches über
die Verteidigung der Stadt verraten.

204
00:15:29,688 --> 00:15:31,589
- Und ich kann das?

205
00:15:31,690 --> 00:15:33,858
Wieso haltet Ihr mich hier fest?

206
00:15:48,040 --> 00:15:50,041
<i>Sind die Flinten vorbereitet?</i>

207
00:15:58,784 --> 00:16:00,685
- Lady Mary.

208
00:16:00,719 --> 00:16:03,855
- Eure Majestät. Ich möchte euch gerne...

209
00:16:03,922 --> 00:16:06,557
meine Übersetzung von Erasmus'
"St. John Gospel" zeigen.

210
00:16:06,692 --> 00:16:08,926
Ich habe es nur angefangen.

211
00:16:09,027 --> 00:16:11,195
Doch es ist euch gewidmet.

212
00:16:11,330 --> 00:16:14,832
Seitdem ich weiß, wie sehr unser
Glaube euch beschäftigt.

213
00:16:20,539 --> 00:16:23,374
- Habt Dank, Lady Mary.

214
00:16:26,011 --> 00:16:28,379
Ich bin zutiefst berührt.

215
00:16:28,413 --> 00:16:31,515
Kommt!

216
00:16:37,556 --> 00:16:41,692
Das ist so schön für mich, mit euch
allen drei versammelt zu sein.

217
00:16:41,727 --> 00:16:44,762
Und ich denke, so sollte
es auch sein.

218
00:16:44,897 --> 00:16:49,066
- Edward! Ich fange dich!

219
00:16:51,904 --> 00:16:53,905
- Prinz Edward! Prinz Edward!
Ein wenig Anstand, bitte!

220
00:16:53,972 --> 00:16:56,641
- Edward!
- Kommt hier her, euer Gnaden.

221
00:16:56,742 --> 00:17:00,111
Nun, sagt mir...

222
00:17:00,245 --> 00:17:02,580
Ihr liebt doch die Lady Bryan, oder nicht?

223
00:17:02,648 --> 00:17:04,749
- Ja.

224
00:17:04,816 --> 00:17:06,751
- Ich denke, sie liebt Euch auch!

225
00:17:06,818 --> 00:17:09,887
Doch ich denke, es ist an der Zeit,
dass ihr von der Lady Bryan...

226
00:17:09,922 --> 00:17:12,223
und ihren Schwester getrennt werden.

227
00:17:12,257 --> 00:17:16,060
Denn ich denke, Ihr seid nun alt genug,
um einen Tutor zu bekommen.

228
00:17:16,094 --> 00:17:19,463
- Ich nehme es an.

229
00:17:19,564 --> 00:17:23,134
- Docht macht euch keine Sorgen.
Ihr werdet andere Jungs kennen lernen.

230
00:17:23,268 --> 00:17:26,270
Da wäre zum Beispiel der Sohn
des Herzog von Suffolk, Henry.

231
00:17:26,305 --> 00:17:28,139
Und ihr werdet nicht nur
Sprachen und Schreiben lernen.

232
00:17:28,240 --> 00:17:32,143
Ihr werdet auch Tennis und Fechten lernen.

233
00:17:32,244 --> 00:17:35,947
Musik und Tanzen. Das wäre
doch lustig, oder?

234
00:17:38,784 --> 00:17:42,453
Gute Nacht, mein Prinz.
Habt Dank, Lady Bryan.

235
00:17:42,521 --> 00:17:45,089
- Gute Nacht, Majestät.
- Gute Nacht.

236
00:17:45,157 --> 00:17:47,325
- Eure Majestät.

237
00:17:50,362 --> 00:17:52,964
- Gute Nacht, Majestät.
- Gute Nacht, Lady Mary.

238
00:17:56,268 --> 00:17:59,136
Komm her, junge Dame. Lasst
mich euch umarmen.

239
00:18:05,644 --> 00:18:08,846
Ich erwarte große Dinge von euch, und ich
denke, ich werde nicht enttäuscht werden.

240
00:18:08,947 --> 00:18:11,515
- Ich hoffe nicht.

241
00:18:11,616 --> 00:18:13,651
- Nun, ab ins Bett, süßes Mädchen!

242
00:18:20,459 --> 00:18:24,228
Mistress Ashley! Einen Moment bitte.

243
00:18:24,329 --> 00:18:26,697
Anne.

244
00:18:36,008 --> 00:18:38,042
Ich denke, ich kann euch vertrauen.

245
00:18:38,143 --> 00:18:42,346
Ich weiß, dass eure Familie
zu den Reformern gehört.

246
00:18:42,481 --> 00:18:45,349
Jawohl, Madam.

247
00:18:47,853 --> 00:18:50,488
- Die Mutter von Lady Elizabeth, Anne Boleyn,...

248
00:18:50,555 --> 00:18:52,890
war ebenfalls eine Anhängerin Luthers
und eine Reformerin.

249
00:18:53,025 --> 00:18:54,859
Ich denke, es ist daher meine Pflicht,...

250
00:18:54,926 --> 00:18:57,528
der Tochter den mütterlichen
Glauben näher zu bringen.

251
00:18:57,596 --> 00:18:59,864
Hättet Ihr dagegen irgendwelche Einwände?

252
00:18:59,931 --> 00:19:02,433
- Nein, absolut nicht, Majestät.

253
00:19:02,534 --> 00:19:04,368
Ich wäre sehr stolz, der Prinzession
dabei zu helfen, die Erinnerungen...

254
00:19:04,436 --> 00:19:06,370
ihrer Mutter zu ehren, deren
Leben und deren Glaube...

255
00:19:06,438 --> 00:19:08,539
so viele Leute verärgert hat.

256
00:19:08,673 --> 00:19:10,908
- Gut. Dann werde ich...

257
00:19:11,009 --> 00:19:14,378
Roger Ascham als ihren Tutor berufen.
Er ist auch einer von uns.

258
00:19:17,049 --> 00:19:20,284
Mistress Ashley. Diese Unter-
haltung hat nie stattgefunden.

259
00:19:20,385 --> 00:19:24,388
Gute Nacht.
- Gute Nacht, Majestät.

260
00:19:24,423 --> 00:19:26,557
Gute Nacht.

261
00:20:24,149 --> 00:20:26,016
Was?

262
00:20:26,118 --> 00:20:28,219
Ich habe mein Versprechen gebrochen.

263
00:20:28,286 --> 00:20:31,522
Ich bin geflüchtet.

264
00:20:31,590 --> 00:20:33,824
Aber ich kam zurück.

265
00:20:33,892 --> 00:20:37,495
Ihr habt Blut auf eurem Kopf.

266
00:21:58,677 --> 00:22:02,746
Nehmt euch Munition!
Los! Vorwärts!

267
00:22:18,063 --> 00:22:21,932
Vorwärts! Für euer Leben!

268
00:22:22,033 --> 00:22:25,603
Übernimmt die Front!

269
00:22:32,677 --> 00:22:34,612
Ich danke euch.

270
00:22:34,713 --> 00:22:37,248
Euch allen.

271
00:22:37,382 --> 00:22:39,183
Es ist eine Ehre und ein Privileg ...

272
00:22:39,251 --> 00:22:42,052
... mit Männern wie euch gearbeitet zu haben.

273
00:22:52,664 --> 00:22:54,932
<i>Danke.</i>

274
00:22:57,102 --> 00:22:59,703
Gott sei mit euch.

275
00:22:59,738 --> 00:23:02,373
- Danke.
- Gott beschütze euch, Sir.

276
00:23:05,610 --> 00:23:07,344
Vielen Dank.

277
00:23:11,049 --> 00:23:13,217
Geht.

278
00:23:37,242 --> 00:23:39,243
Räumt den Weg!
Macht den Weg frei!

279
00:23:39,311 --> 00:23:41,278
Nach vorne zur Kanone!

280
00:24:10,975 --> 00:24:14,778
Kommt schon, Girolamo, kommt schon.

281
00:24:18,516 --> 00:24:21,151
Los! Rennt!

282
00:24:21,286 --> 00:24:23,420
Rennt!

283
00:24:28,426 --> 00:24:30,961
Er hat mich belogen. Er ist ein Scharlatan.

284
00:24:33,765 --> 00:24:37,434
Girolamo ist wieder verrückt!

285
00:24:49,314 --> 00:24:54,485
Los, los! Rennt!

286
00:24:59,858 --> 00:25:01,725
Nein!

287
00:25:01,826 --> 00:25:04,294
Girolamo!
Rettet euch selbst!

288
00:25:12,003 --> 00:25:13,904
Hier rein, hier rein, hier rein!

289
00:25:14,005 --> 00:25:15,906
Sie haben die Miene beschädigt!

290
00:25:16,007 --> 00:25:20,010
Hier ist jemand!
Schnell, holt ihn raus!

291
00:25:41,266 --> 00:25:44,401
Weiter so! Weiter so, Sir!

292
00:25:44,502 --> 00:25:47,571
England!

293
00:25:51,000 --> 00:25:53,572
:-(

294
00:26:08,226 --> 00:26:10,928
Die Mauern sind nieder!

295
00:26:11,062 --> 00:26:14,298
Sieg!

296
00:26:14,399 --> 00:26:16,400
Ist da noch jemand?

297
00:26:18,303 --> 00:26:19,770
Gibt es noch andere?

298
00:26:19,804 --> 00:26:23,073
- Ist da noch jemand am Leben?
- Nein.

299
00:26:31,249 --> 00:26:34,251
Für den König!

300
00:26:46,064 --> 00:26:48,432
England!

301
00:26:48,500 --> 00:26:52,402
Positions- Kommandeure, neu formieren!

302
00:26:52,437 --> 00:26:55,439
Formiert eure Männer!
Bereitmachen zur Einnahme der Stadt!

303
00:26:55,507 --> 00:26:58,308
Vorwärts!

304
00:26:58,409 --> 00:27:00,577
Bereitet euch auf die Übernahme vor!

305
00:27:00,612 --> 00:27:04,481
- Bereitet euch auf die Übernahme vor!
- Ja.

306
00:27:12,123 --> 00:27:17,528
Kinder! Lady Mary! Es gibt gute
Neuigkeiten aus Frankreich!

307
00:27:21,466 --> 00:27:24,001
Der König hat Bolougne eingenommen.

308
00:27:24,102 --> 00:27:28,105
Er ist in Sicherheit und triumphierend.

309
00:27:28,139 --> 00:27:30,574
Euer Vater ist ein Held!

310
00:27:30,608 --> 00:27:33,343
Er hat Bolougne eingenommen.

312
00:27:35,780 --> 00:27:39,650
... wieder zu hause. Wie schön.

313
00:28:12,984 --> 00:28:16,019
Geschätzter erfolgreicher Prinz ...

314
00:28:16,120 --> 00:28:19,957
... als Governor von Bolougne ...

315
00:28:19,991 --> 00:28:23,760
... habe ich keine andere Wahl,
als die Schlüssel der Stadt auf zugeben.

316
00:28:28,166 --> 00:28:30,133
Monsieur.

317
00:28:33,671 --> 00:28:35,939
Ich hoffe, eure Majestät
gestattet den Einwohnern ...

318
00:28:35,974 --> 00:28:39,142
... der Stadt und seiner
unbewaffneten Besatzung ...

319
00:28:39,177 --> 00:28:42,012
... unbelästigt und in Frieden zu leben.

320
00:28:42,080 --> 00:28:44,982
Das schwöre ich bei meiner Ehre.

321
00:28:45,049 --> 00:28:49,386
Auch wenn ihr und eure Gemeinde
Gottes Willen ungeachtet gelassen habt ...

322
00:28:49,487 --> 00:28:52,022
... und entgegen aller Gesetze ...

323
00:28:52,123 --> 00:28:54,658
... mir eine Stadt enthalten habt,
welche mir nobel ...

324
00:28:54,692 --> 00:28:58,228
... hinterlassen wurde.

325
00:28:58,329 --> 00:29:03,200
Nun, ich gratuliere eurer Majestät.

326
00:29:03,267 --> 00:29:06,837
Ihr habt eine der schönsten
Städte Frankreichs eingenommen.

327
00:29:19,283 --> 00:29:22,986
In ihrer Notlage haben sie
sogar Pferdefleisch gegessen.

328
00:29:23,021 --> 00:29:26,757
Habt ihr sie mal gesehen?
Sogar die Priester sind dürr.

329
00:29:29,027 --> 00:29:30,861
Also, my Lord Hertford ...

330
00:29:30,928 --> 00:29:34,197
... war das gute Arbeit oder nicht?

331
00:29:34,232 --> 00:29:36,033
War es nicht Gottes Wille
uns das zurück zu holen ...

332
00:29:36,067 --> 00:29:39,102
... was uns veerbt wurde und gehört?

333
00:29:39,203 --> 00:29:43,573
Majestät die Einnahme von Bolougne
wird ewig in den Herzen der Engländer sein.

334
00:29:43,675 --> 00:29:45,942
Und der achte Henry, wird
wie der fünfte ...

335
00:29:46,044 --> 00:29:48,712
... in die Geschichte eingehen.

336
00:29:52,450 --> 00:29:56,787
Ich nenne Blolougne "unsere Tochter".

337
00:29:56,888 --> 00:30:00,424
Und ich bin "die königliche Hoheit von Bolougne".

338
00:30:03,227 --> 00:30:05,062
- Ich freue mich.
- Hertford.

339
00:30:05,129 --> 00:30:08,365
- Majestät.
- Ich habe noch unerledigte Dinge hier.

340
00:30:10,802 --> 00:30:14,604
- Ein Toast! Auf euch!
- Auf euch!

341
00:30:14,706 --> 00:30:17,574
- Und auf den Sieg!
- Und auf den Sieg!

342
00:30:21,479 --> 00:30:24,081
Eure Majestät.

343
00:30:25,950 --> 00:30:27,918
Euer Gnaden.

344
00:30:27,952 --> 00:30:34,424
Euer Gnaden, ich habe viel
für das ich euch danken muß.

345
00:30:34,459 --> 00:30:37,728
Ihr habt euch selbst mehr
ausgezeichnet, als der Rest der Kompanie.

346
00:30:37,795 --> 00:30:39,730
Ich bin eurer Majestät sehr dankbar.

347
00:30:39,764 --> 00:30:43,100
Und nun, nehme ich an,
marschieren wir nach Paris?

348
00:30:43,201 --> 00:30:47,738
Warum nehmt ihr das an?

349
00:30:50,274 --> 00:30:52,109
Vergebt mir eure Majestät.
Ich verstehe nicht.

350
00:30:52,176 --> 00:30:54,745
Ich dachte, das wäre Bedingung
für den Pakt mit dem Kaiser.

351
00:30:54,812 --> 00:30:58,248
Glaubt ihr wirklich ...

352
00:30:58,282 --> 00:31:00,851
... wir sollten uns mit halber Armee ...

353
00:31:00,952 --> 00:31:04,521
.... und tausender Kranker Männer
im Winter nach Paris marschieren?

354
00:31:04,622 --> 00:31:06,990
Nein, euer Gnaden ...

355
00:31:07,091 --> 00:31:10,694
... jetzt ist Bolougne weit mehr
wichtiger als Paris für mich ...

356
00:31:10,795 --> 00:31:14,264
... mehr als zehn Paris(es)!
Nein, wir reisen zurück nach England.

357
00:31:16,667 --> 00:31:18,635
Wir haben hier einen einzelnen Sieg ...

358
00:31:18,669 --> 00:31:22,806
... und den möchte ich halten.

359
00:31:22,940 --> 00:31:24,841
Ich werde Surrey das Kommando der Stadt geben.

360
00:31:24,909 --> 00:31:27,878
- Surrey?
- Ja.

361
00:31:27,945 --> 00:31:30,514
Ist das ein Problem, euer Gnaden?

362
00:31:32,984 --> 00:31:35,185
Nein, eure Majestät.

363
00:31:35,286 --> 00:31:37,687
Euer Gnaden.

364
00:32:48,593 --> 00:32:51,494
Es tut mir leid.

365
00:32:56,667 --> 00:33:00,270
Ist es das, was ihr wolltet?

366
00:33:00,371 --> 00:33:02,372
Schafft das Holz hierrüber!

367
00:33:02,406 --> 00:33:05,442
Darf ich gehen?

368
00:33:05,543 --> 00:33:08,211
Ja.

369
00:33:08,279 --> 00:33:10,213
Ihr dürft gehen.

370
00:33:10,281 --> 00:33:12,249
Ihr habt nicht nach ...

371
00:33:12,350 --> 00:33:14,384
... einem Lösegeld gefragt?

372
00:33:14,518 --> 00:33:16,720
- Nein.
- Auf eure Beine.

373
00:33:16,787 --> 00:33:20,991
Dann denkt ihr, ich bin nichts wert?

374
00:33:23,261 --> 00:33:25,996
Ihr seid alles wert.

375
00:33:26,030 --> 00:33:28,431
Braucht ihr mehr Schießpulver?

376
00:33:33,070 --> 00:33:36,206
- Kommt mit mir zurück.
- Wohin?

377
00:33:36,274 --> 00:33:38,375
- Nach England.

378
00:33:38,442 --> 00:33:41,044
- Als eure ...

379
00:33:41,112 --> 00:33:42,946
... Mätresse?
Eure französische Hure?

380
00:33:43,047 --> 00:33:47,717
- Nein.
- Dann was?

381
00:33:53,758 --> 00:33:57,193
Ich liebe euch.
(Hach ist das schön *schmelz*)

382
00:33:57,261 --> 00:34:00,630
Ich liebe euch. Das ist alles.

383
00:34:52,683 --> 00:34:54,918
My Lady.

384
00:35:10,167 --> 00:35:13,003
Eure Majestät ...

385
00:35:13,137 --> 00:35:15,305
... es erfreut mich so sehr ...

386
00:35:15,373 --> 00:35:19,309
... daß es euch gut geht und ihr glücklich seid.

387
00:35:19,377 --> 00:35:21,544
Und ihr zurückgekehrt seid.

388
00:35:21,612 --> 00:35:24,647
Und siegreich, dank Gott!

389
00:35:24,782 --> 00:35:28,151
Und siegreich.

390
00:35:36,727 --> 00:35:38,995
Kate.

391
00:35:58,816 --> 00:36:01,818
Bischof.

392
00:36:54,105 --> 00:36:56,406
Gentleman, trotz dieser Feier bin
ich sehr besorgt ...

393
00:36:56,474 --> 00:36:59,709
... unsere Wirtschaftslage. Die Unternehmungen ...

394
00:36:59,777 --> 00:37:02,745
... des Königs haben unsere
Staatskasse ruiniert.

395
00:37:02,880 --> 00:37:04,581
Ist dem nicht so, Sir Richard?

396
00:37:04,682 --> 00:37:06,916
Wir sind am Ende des Verstandes,
um heraus zu finden, wie wir ...

397
00:37:07,017 --> 00:37:08,952
... die Armee für Bolougne zahlen sollen ...

398
00:37:09,053 --> 00:37:10,954
... oder die nächsten zwei
oder drei Monate überleben.

399
00:37:11,055 --> 00:37:16,092
Wir sind im Krieg gegen Frankreich
und Schottland. Wir sind mit dem ...

400
00:37:16,193 --> 00:37:18,528
... Bischof von Rom verfeindet.
Wir haben nicht länger ...

401
00:37:18,596 --> 00:37:20,530
... die Unterstüzung des Kaisers.

402
00:37:20,598 --> 00:37:23,666
Dieser Krieg hat dem Reich
Schaden zugefügt ...

403
00:37:23,701 --> 00:37:25,735
... und ist eine
Katastrophe für unsere Händler.

404
00:37:25,870 --> 00:37:28,705
Oh Gentlemen, Gott hilf uns ...

405
00:37:28,772 --> 00:37:33,376
... wir leben in einer Welt, wo Vernunft
und Wissen nicht mehr herrscht ...

406
00:37:33,511 --> 00:37:37,280
... und Verträge nichts mehr wert sind.

407
00:37:37,381 --> 00:37:41,117
Und es scheint, daß selbst
unsere Königin eine Ketzerin ist.

408
00:37:41,218 --> 00:37:43,720
Es ist wahr.

409
00:37:43,787 --> 00:37:47,690
Und es wird Gottes Werk sein,
sie zu zerstören.

410
00:37:58,636 --> 00:38:00,904
- Eure Exzellenz.
- Exzellenz.

411
00:38:00,971 --> 00:38:04,440
- Eure Exzellenz.
- Euer Gnaden.

412
00:38:25,563 --> 00:38:27,664
Eure Majestäten ...

413
00:38:27,765 --> 00:38:30,600
... ihr solltet wissen, daß ich
bedingt durch mein Gebrechen ...

414
00:38:30,634 --> 00:38:32,936
... ich mich um den
Rückruf nach Spanien beworben habe ...

415
00:38:33,070 --> 00:38:37,173
... und nun warte ich auf die
Erlaubnis des Kaisers.

416
00:38:37,274 --> 00:38:39,475
Madam ...

417
00:38:39,577 --> 00:38:43,146
Ich möchte diese Gelegenheit
nutzen und euch danken ...

418
00:38:43,214 --> 00:38:45,949
... stellvertretend für seine
Majestät den Kaiser ...

419
00:38:46,016 --> 00:38:48,818
... für all das, was ihr für die
Lady Mary getan habt ...

420
00:38:48,886 --> 00:38:53,623
... und für eure Pflege der
englisch- spanischen Freundschaft.

421
00:38:53,657 --> 00:38:57,660
Exzellenz, was ich für die
Lady Mary getan habe ...

422
00:38:57,761 --> 00:38:59,996
... ist nicht weniger als meine ...

423
00:39:00,064 --> 00:39:03,299
... Pflicht bei allem Respekt.

424
00:39:03,367 --> 00:39:07,270
Und was die Freunschaft 
unserer beiden Länder angeht ...

425
00:39:07,304 --> 00:39:09,505
... habe und werde ich niemals
etwas dagegen unternehmen ...

426
00:39:09,640 --> 00:39:12,175
... denn sie wird immer weiter wachsen ...

427
00:39:12,276 --> 00:39:15,345
... wenn beide Herrscher
gut darum ...

428
00:39:15,479 --> 00:39:17,580
... bemühen werden.

429
00:39:17,648 --> 00:39:20,683
Wie ihr wünscht, my Lady.

430
00:39:23,821 --> 00:39:26,155
Exzellenz.

431
00:39:26,190 --> 00:39:28,224
Majestät.

432
00:39:28,325 --> 00:39:30,226
Ich hörte, euer Meister hat einen ...

433
00:39:30,327 --> 00:39:32,629
... eigenen Vertrag mit den 
Franzosen unterzeichnet.

434
00:39:32,696 --> 00:39:35,331
Ist das wahr?

435
00:39:35,399 --> 00:39:37,400
Ich fragte, ob das wahr ist!

436
00:39:37,501 --> 00:39:39,636
Ist das so eine schwere Frage, Eustace?

437
00:39:43,140 --> 00:39:45,174
Ja, es ist wahr, eure Majestät.

438
00:39:45,242 --> 00:39:47,343
Und warum hat er das getan?

439
00:39:47,378 --> 00:39:49,979
Wir waren doch verbündet.

440
00:39:50,014 --> 00:39:53,650
Ich denke, daß seine
Majestät keine Wahl gehabt hat.

441
00:39:53,717 --> 00:39:55,818
Er hat so lange Zeit damit
verbracht, Luxemburg zu bekämpfen ...

442
00:39:55,853 --> 00:39:58,021
... seine Armee wurde von
Krankheiten heimgesucht.

443
00:39:58,088 --> 00:40:00,189
Er hat das trotzdem nicht zu tun!

444
00:40:00,257 --> 00:40:03,893
Hinter meinem Rücken!

445
00:40:03,994 --> 00:40:06,629
Ich habe ihm vertraut ...

446
00:40:06,664 --> 00:40:08,798
- ... und er hat mich betrogen.
- Eure Majestät, ich bin mir sicher ... 

447
00:40:08,866 --> 00:40:10,800
Nein, ihr habt ihn euer
gesamtes Leben immer verteidigt!

448
00:40:10,868 --> 00:40:14,370
Er ist nicht vertrauenswürdig ...

449
00:40:14,471 --> 00:40:18,174
... und ihr solltet davon entlastet werden,
ständig an seiner Stelle zu lügen.

450
00:40:18,242 --> 00:40:22,178
Ihr habt meine Erlaubnis,
meinen Hof zu verlassen.

451
00:40:22,246 --> 00:40:26,582
Ich wünsche euch einen langen
und glücklichen Ruhestand, eure Exzellenz.

452
00:40:28,385 --> 00:40:30,520
Eure Majestät.

453
00:40:48,605 --> 00:40:52,008
- Exzellenz. - Eure Exzellenz.
- Lebtwohl, eure Exzellenz.

454
00:40:52,076 --> 00:40:55,044
Gute Fahrt, eure Exzellenz.

455
00:41:06,056 --> 00:41:09,192
Sie ist größer als ich, oder?

456
00:41:09,259 --> 00:41:11,394
Ein bisschen.

457
00:41:11,462 --> 00:41:14,430
Wie würdet ihr sie beschreiben?

458
00:41:14,565 --> 00:41:19,268
Ich würde sie als meine Frau beschreiben.

459
00:41:19,403 --> 00:41:23,773
Wann werde ich sie treffen?

460
00:41:23,874 --> 00:41:25,408
Wollt ihr sie treffen?

461
00:41:25,476 --> 00:41:27,243
Nein. Aber euren Sohn ...

462
00:41:27,378 --> 00:41:31,447
Henry? Ja, irgendwann.

463
00:41:36,787 --> 00:41:38,588
Worüber denkt ihr nach?

464
00:41:38,655 --> 00:41:41,791
Daß ich tot war ...

465
00:41:41,925 --> 00:41:45,895
... und jetzt lebe ich wieder.

466
00:41:51,668 --> 00:41:54,036
Lasst mich euch ansehen.

467
00:42:18,095 --> 00:42:21,297
Sagt etwas.

468
00:42:24,668 --> 00:42:26,769
Wörter sind unwichtig.

469
00:42:52,696 --> 00:42:56,399
Ihr dürft nicht gehen. Ich verbiete es.

470
00:42:56,500 --> 00:43:00,837
My Lady, ich muß gehen.

471
00:43:00,904 --> 00:43:03,840
Ihr könnt sehen, wie es um mich steht.

472
00:43:03,907 --> 00:43:07,210
Und was ist mit mir?

473
00:43:07,344 --> 00:43:09,378
Madam, ich denke nicht, daß ich
euch in eine bessere Obhut als die ...

474
00:43:09,480 --> 00:43:11,380
... von Königin Catherine geben.

475
00:43:11,482 --> 00:43:13,850
Ich glaube, sie liebt euch.

476
00:43:18,322 --> 00:43:20,523
Sie mag mich lieben.

477
00:43:20,624 --> 00:43:22,992
Ich weiß nicht.

478
00:43:23,060 --> 00:43:27,129
Was ich weiß ist, daß sie
nicht unseres Glaubens ist.

479
00:43:27,197 --> 00:43:31,133
Sie täuscht es vor - aber sie
ist keine Katholikin.

480
00:43:31,168 --> 00:43:34,704
- Sie ist eine Ketzerin und ihr lasst mich
in ihrer Obhut! - Madam ...

481
00:43:34,805 --> 00:43:36,706
- Nein.

482
00:43:36,807 --> 00:43:40,009
Nein, es ist nicht eure Schuld.

483
00:43:40,043 --> 00:43:43,913
Es ist meine Schuld. Wäre ich ein Junge ...

484
00:43:44,014 --> 00:43:45,915
... und kein Mädchen, würde mir
sowas niemals passieren.

485
00:43:46,016 --> 00:43:48,184
Und England wäre immernoch fromm.

486
00:43:48,318 --> 00:43:51,354
Prinzessin! Ich bitte euch.

487
00:43:51,421 --> 00:43:55,091
Ich bin nun sehr viel älter,
 seitdem ich euch das erste mal sah.

488
00:43:57,494 --> 00:44:00,096
Und weiser.

489
00:44:00,197 --> 00:44:03,199
Ich weiß nicht, ob ich jemals
heiraten werde oder ob ...

490
00:44:03,233 --> 00:44:06,102
... ich jemals Königin werde.

491
00:44:06,203 --> 00:44:09,872
Wahrscheinlich niemals.
Aber wenn ich jemals Königin werde...

492
00:44:09,907 --> 00:44:13,042
... schwöre ich bei den heiligen Geistern ...

493
00:44:13,076 --> 00:44:15,878
... und bei der Seele meiner Mutter ...

494
00:44:15,913 --> 00:44:18,915
... daß ich England den Glauben wieder bringe.
(Oh ja, das tut sie auf ihre Art.)

495
00:44:19,049 --> 00:44:21,751
Ich werde alles tun ...

496
00:44:21,852 --> 00:44:24,453
... ich werde soviele Ketzer
verbrennen wie ich muß ...

497
00:44:24,555 --> 00:44:27,290
... ich werde so viel Blut vergießen
wie ich muß ...

498
00:44:27,391 --> 00:44:29,926
... ich werde dieses Reich
wieder dem Katholozismus zuführen ...

499
00:44:30,060 --> 00:44:33,529
... und es heilen, so wahr mir Gott helfe.

500
00:44:52,916 --> 00:44:55,051
Dürfte ich?

501
00:45:11,401 --> 00:45:13,669
Nehmt diesen Ring ...

502
00:45:13,770 --> 00:45:17,773
... als Erinnerung an mich.

503
00:45:21,244 --> 00:45:24,080
Er war ein Geschenk des Kaisers ...

504
00:45:24,114 --> 00:45:27,083
... welches er von eurer Mutter bekam.

505
00:46:04,821 --> 00:46:06,822
Eure Majestät ...

506
00:46:06,890 --> 00:46:09,325
... wir erhielten Nachricht darüber ...

507
00:46:09,393 --> 00:46:11,661
... daß er zum Abschluß des Vertrages ...

508
00:46:11,695 --> 00:46:14,530
... mit den Franzosen in Crécy,
hat der Kaiser ...

509
00:46:14,665 --> 00:46:16,899
... seine Erlaubnis für eine
Hochzeit seiner Tochter mit ...

510
00:46:17,000 --> 00:46:20,036
... dem Herzog von Orleans gegeben.

511
00:46:20,103 --> 00:46:23,305
Nun gut.

512
00:46:25,509 --> 00:46:27,643
Es gibt noch mehr Neuigkeiten.

513
00:46:31,014 --> 00:46:33,916
Wir haben erfahren, daß der Dauphin ...

514
00:46:34,017 --> 00:46:36,519
... und eine Armee über 36.000 Männern ...

515
00:46:36,653 --> 00:46:39,021
... sich auf einen Marsch nach
Boulogne vorbereiten.

516
00:46:48,699 --> 00:46:51,600
Ich mchte, daß mein Sieg in jedem
Haus Englands gefeiert wird.

517
00:46:51,702 --> 00:46:54,270
Im Großen und Ganzen war es ...

518
00:46:54,371 --> 00:46:57,239
... eine glorreiche Sache.

519
00:46:57,340 --> 00:46:59,208
Ich möchte, daß ihr jede Glocke läutet ...

520
00:46:59,242 --> 00:47:02,545
... und das eine Messe zum Dank ...

521
00:47:02,679 --> 00:47:05,081
... in jeder Kirche abgehalten wird.

522
00:47:05,148 --> 00:47:08,718
Ich möchte, daß der Name "Boulogne" ...

523
00:47:08,819 --> 00:47:11,287
... in jedem englischem Herzen ist.

524
00:47:11,388 --> 00:47:14,690
Wie "Agincourt"!
(Der glorreiche Sieg von Henry V.)

525
00:47:18,061 --> 00:47:21,664
Ja, eure Majestät.

526
00:48:23,364 --> 00:48:28,580
Wie das wohl ausgeht? :-(
~übersetzt von Maiooo & GeFFi~

