1
00:00:55,247 --> 00:00:59,517
<i>- Westside Osteopath.</i>
- Ich habe versucht, Dr. Arun Sanyal zu erreichen.

2
00:00:59,685 --> 00:01:01,019
<i>Darf ich fragen, worum es geht?</i>

3
00:01:01,053 --> 00:01:04,155
Ja, es geht um seinen Vater... Sunil.

4
00:01:04,223 --> 00:01:07,592
Ich habe nichts von Dr. Sanyal gehört.

5
00:01:07,860 --> 00:01:10,328
Und es ist wirklich dringend, dass ich von ihm...

6
00:01:10,396 --> 00:01:12,230
<i>Dr. Sanyal gab mir die Info für Sie.</i>

7
00:01:12,298 --> 00:01:14,933
Oh? Hat er?

8
00:01:14,967 --> 00:01:19,270
<i>Ja. Sein Vater kann in der
Varick Street U-Haft erreicht werden.</i>

9
00:01:19,338 --> 00:01:21,873
<i>Er wurde Freitagnacht
in Gewahrsam genommen.</i>

10
00:01:21,941 --> 00:01:24,109
<i>Sie können ihn dort erreichen,
wenn Sie möchten.</i>

11
00:01:24,176 --> 00:01:25,277
Okay.

12
00:01:27,379 --> 00:01:28,346
Okay.

13
00:01:30,516 --> 00:01:32,584
Gibt es eine Telefonnummer,

14
00:01:32,618 --> 00:01:34,919
mit der... mit der ich ihn dort erreichen kann?

15
00:01:34,954 --> 00:01:39,091
<i>- 2125559368.</i>
- Okay.

16
00:01:40,559 --> 00:01:41,660
Danke.

17
00:01:48,204 --> 00:01:51,202
...::: www.SubCentral.de :::...
...::: präsentiert :::...

18
00:01:52,203 --> 00:01:55,203
...::: In Treatment S03E25 :::...
...::: Sunil :::...

19
00:01:58,204 --> 00:02:01,504
...::: übersetzt von Reifen :::...

20
00:02:05,650 --> 00:02:07,352
Ich sprech später mit Ihnen.

21
00:02:13,525 --> 00:02:16,728
Ich bin hier, um Sunil Sanyal zu besuchen.

22
00:02:16,762 --> 00:02:18,196
Und Sie sind?

23
00:02:18,730 --> 00:02:20,598
Paul Weston...
Dr. Paul Weston.

24
00:02:24,436 --> 00:02:25,737
Ausweis bitte.

25
00:02:45,891 --> 00:02:46,958
Er sollte gleich da sein.

26
00:02:47,026 --> 00:02:48,160
Danke.

27
00:03:28,467 --> 00:03:29,967
Wir sehen uns wieder.

28
00:03:32,737 --> 00:03:33,805
Das ist...

29
00:03:34,339 --> 00:03:35,373
Unerwartet?

30
00:03:35,407 --> 00:03:38,843
Ja, unerwartet, gelinde gesagt.

31
00:03:38,877 --> 00:03:40,745
- Was ist passiert?
- Sie wissen es nicht?

32
00:03:40,813 --> 00:03:43,614
Ich weiß nur, dass Sie verhaftet
und hierher gebracht wurden.

33
00:03:43,649 --> 00:03:47,151
Ich versuchte seit Tagen,
Julia und Arun zu erreichen.

34
00:03:47,586 --> 00:03:49,220
Also sind Sie mein erster Besucher.

35
00:03:49,288 --> 00:03:51,856
Ist etwas mit Julia passiert?
Wurde jemand verletzt?

36
00:03:51,890 --> 00:03:54,292
Niemand ist verletzt.
Niemanden ist was passiert, Paul.

37
00:03:54,826 --> 00:03:57,729
Julia ist vermutlich mit Ethan Barr
in der Stadt unterwegs,

38
00:03:57,796 --> 00:04:00,197
während wir sprechen Champagner trinkend,

39
00:04:00,265 --> 00:04:02,734
auf meine Inhaftierung anstoßend.

40
00:04:04,068 --> 00:04:05,536
Und sobald ich wieder in Indien bin,

41
00:04:05,571 --> 00:04:08,439
werden sie vielleicht eine große Party schmeißen.

44
00:04:15,180 --> 00:04:18,817
Ich denke, ich werde Ende des Monats
zurück in Kalkutta sein.

45
00:04:20,851 --> 00:04:22,119
Sehen Sie, ich wurde

46
00:04:22,186 --> 00:04:24,488
den Wölfen zum Fraß vorgeworfen, Sir.

47
00:04:24,556 --> 00:04:27,124
Nichts ist passiert? Niemand wurde verletzt?

48
00:04:27,159 --> 00:04:29,227
Es scheint, dass in meinem Fall

49
00:04:29,294 --> 00:04:31,529
Ihr Anruf an Julia reichte.

50
00:04:32,397 --> 00:04:33,531
Nachdem sie auflegte,

51
00:04:33,599 --> 00:04:37,168
verschloss sie schnell ihre Tür
und rief Arun in Chicago an.

52
00:04:37,536 --> 00:04:39,504
Sie sagte ihm, sofort nach Hause zu kommen.

53
00:04:40,571 --> 00:04:42,406
Ihre Warnung hat das Fass zum Überlaufen gebracht

54
00:04:42,474 --> 00:04:44,942
und sie hatte Angst um ihre Sicherheit.

55
00:04:46,010 --> 00:04:47,945
Wenig später rief sie die Polizei.

56
00:04:47,979 --> 00:04:49,814
Sie erzählte ihr, wie ich sie stieß

57
00:04:49,848 --> 00:04:52,350
und wie sie verletzt wurde

58
00:04:52,417 --> 00:04:54,252
und wie sie ihre Nähte bekam.

59
00:04:54,719 --> 00:04:56,588
Die Polizei kam zum Haus und ich kam

60
00:04:56,656 --> 00:04:58,756
hier in der Varick Street an,

61
00:04:59,324 --> 00:05:02,293
weniger als 4 Stunden, nachdem Sie anriefen.

62
00:05:02,694 --> 00:05:06,063
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.

63
00:05:08,698 --> 00:05:09,900
Es tut mir leid, Sunil.

64
00:05:09,968 --> 00:05:12,370
Nein, nein, Sie konnten es nicht ahnen.

65
00:05:13,037 --> 00:05:15,139
Ich bin sicher, dass wir das richten können.

66
00:05:15,174 --> 00:05:16,875
Das ist nicht nötig, Paul.

67
00:05:16,943 --> 00:05:19,644
Ich rief Julia nur an, weil Sie mir

68
00:05:19,711 --> 00:05:22,013
den Cricketschläger zur Aufbewahrung gaben.

69
00:05:22,481 --> 00:05:24,482
Ich fing an, mich darum zu sorgen,

70
00:05:24,516 --> 00:05:25,917
dass Sie sie verletzen könnten.

71
00:05:25,951 --> 00:05:28,686
Sie verhielten sich mit absoluter Ehre, Paul.

72
00:05:29,420 --> 00:05:31,289
Und ich bin vom Ausgang nicht enttäuscht.

73
00:05:31,323 --> 00:05:34,859
Ich biete Ihnen meinen Dank an.

74
00:05:37,562 --> 00:05:39,330
Ich muss Ihnen sagen,

75
00:05:39,398 --> 00:05:43,167
dass es für mich einfach keinen Sinn ergibt.

76
00:05:45,036 --> 00:05:46,270
Die Verhaftung war nicht nur

77
00:05:46,338 --> 00:05:48,739
wegen Julias drei Nähten.

78
00:05:51,642 --> 00:05:53,777
Als die Polizei ankam, fingen sie an,

79
00:05:53,812 --> 00:05:56,180
wegen... wegen den Vorfall nachzufragen,

80
00:05:56,214 --> 00:05:58,115
über meine Auseinandersetzung mit Julia

81
00:05:58,183 --> 00:05:59,217
und wie sie verletzt wurde

82
00:05:59,285 --> 00:06:01,519
und wie sie ihre Nähte bekam

83
00:06:01,553 --> 00:06:05,456
und wie sie ihr Gleichgewicht verlor
und ins Bücherregal fiel.

84
00:06:05,490 --> 00:06:09,660
Das haben Sie ihnen gesagt...
dass sie ihr Gleichgewicht verlor?

85
00:06:09,728 --> 00:06:12,096
Ich sagte, dass ich mich an ihr vorbeidrängte

86
00:06:12,131 --> 00:06:14,132
und dass sie ihr Gleichgewicht verlor

87
00:06:14,199 --> 00:06:17,301
und ihr Fallen nicht meine Schuld war.

88
00:06:17,336 --> 00:06:19,337
War Julia mit im Zimmer,

89
00:06:19,404 --> 00:06:21,672
als Sie das der Polizei erzählten?

90
00:06:21,740 --> 00:06:24,809
Sie tat es genauso, wie ich von ihr erwartete.

91
00:06:25,043 --> 00:06:27,879
Sie bestand darauf,
dass ich sie absichtlich stieß.

92
00:06:27,880 --> 00:06:31,182
Und dann fing sie an, ihre Armwunde zu zeigen

93
00:06:31,216 --> 00:06:34,452
und den genauen Ort, wo die Fäden entfernt wurden.

94
00:06:35,219 --> 00:06:36,554
Sie waren offensichtlich ziemlich
von dem begeistert,

95
00:06:36,621 --> 00:06:38,289
was sie zu sagen hatte.

96
00:06:38,323 --> 00:06:41,759
Und sie kann ziemlich überzeugend sein.

97
00:06:42,427 --> 00:06:44,929
Zu diesem Zeitpunkt verlangten sie meine Papiere.

98
00:06:44,996 --> 00:06:48,432
Und ich verweigerte es respektvoll.

99
00:06:49,266 --> 00:06:51,869
Sie weigerten sich, Ihre Papiere vorzulegen?

100
00:06:51,937 --> 00:06:54,805
Ja, Paul. Ich versichere Ihnen,
ich war dabei ganz höflich.

101
00:06:54,839 --> 00:06:57,308
Das ist nicht der Punkt, Sunil...
ob Sie höflich waren oder nicht.

102
00:06:57,376 --> 00:07:00,444
Warum würden Sie sich weigern,
Ihre Papiere vorzulegen?

103
00:07:09,687 --> 00:07:11,823
Sie werden mir nicht antworten?

104
00:07:12,957 --> 00:07:14,225
Ich weigerte mich, meine Papiere vorzulegen,

105
00:07:14,259 --> 00:07:16,828
weil ich wählte, sie nicht vorzulegen.

106
00:07:19,197 --> 00:07:22,466
Es ist nicht nötig, dass Sie sich entschuldigen.

107
00:07:24,636 --> 00:07:26,504
Wussten Sie, dass sie Sie verhaften würden,

108
00:07:26,538 --> 00:07:29,340
wenn Sie sich weigerten, Ihre Papiere vorzulegen?

109
00:07:31,409 --> 00:07:34,244
Und Sie wussten, wenn die Polizei Sie befragt,

110
00:07:34,278 --> 00:07:36,613
sie Ihre Papiere verlangen würde?

111
00:07:39,150 --> 00:07:42,787
Und... und damit sie Sie befragt,

112
00:07:43,421 --> 00:07:46,290
brauchten Sie Julia, um sie zu rufen.

113
00:07:54,599 --> 00:07:55,934
Jesus.

114
00:07:59,570 --> 00:08:01,839
Das war meine einzige Möglichkeit
nach Hause zu kommen, Paul.

115
00:08:01,874 --> 00:08:03,174
Ihre einzige Möglichkeit?

116
00:08:03,208 --> 00:08:05,810
Mein Sohn würde mich nie gehen lassen.

117
00:08:06,378 --> 00:08:08,579
Ich brauchte jemanden, um Julia zu überzeugen,

118
00:08:08,647 --> 00:08:10,381
dass sie Angst haben sollte,

119
00:08:10,449 --> 00:08:13,084
dass ich ein gefährlicher Mann sein könnte.

120
00:08:13,651 --> 00:08:16,688
Und kurz nachdem ich Sie traf...

121
00:08:17,956 --> 00:08:19,824
wusste ich, dass ich einen Freund vorfand,

122
00:08:19,858 --> 00:08:22,259
der mir bei meiner Reise helfen würde.

123
00:08:22,327 --> 00:08:24,161
Wovon sprechen Sie, Sie fanden einen Freund?

124
00:08:24,196 --> 00:08:25,429
Wollen Sie mich verarschen?

125
00:08:25,497 --> 00:08:28,432
Ich kann verstehen,
wenn Sie ein bisschen wütend auf mich sind.

126
00:08:30,969 --> 00:08:34,572
Unsere Arbeit war also eine komplette Erfindung.

127
00:08:34,606 --> 00:08:36,007
Eine komplette Erfindung... nein.

128
00:08:36,075 --> 00:08:37,775
So klingt es.

129
00:08:37,843 --> 00:08:40,144
Sie kamen in mein Büro,
Sie erzählten mir einen Haufen Lügen.

130
00:08:40,178 --> 00:08:42,146
Sagen Sie, dass Sie niemals irgendwelche...

131
00:08:42,714 --> 00:08:44,415
Sagen Sie, dass Sie niemals
irgendwelche Gedanken darüber hatten,

132
00:08:44,449 --> 00:08:46,016
Ihre Schwiegertochter zu verletzen?

133
00:08:46,084 --> 00:08:48,619
Ich hatte über viele Sachen Gedanken.

134
00:08:48,787 --> 00:08:51,088
War während unserer Sitzungen alles eine Lüge?

135
00:08:51,656 --> 00:08:52,490
Nein.

136
00:08:52,558 --> 00:08:54,158
Was war wahr?

137
00:08:54,192 --> 00:08:56,460
- Sehr viele Sachen.
- Zum Beispiel?

138
00:08:57,728 --> 00:08:58,562
Müssen wir das machen?

139
00:08:58,630 --> 00:09:00,931
Wo fanden Sie den Cricketschläger?

140
00:09:00,965 --> 00:09:04,268
Ich fand ihn im Park, wie ich es sagte.

141
00:09:04,302 --> 00:09:07,037
Aber Sie hatten keine Absicht,
ihn zu benutzen, um irgendwen zu verletzen.

142
00:09:07,105 --> 00:09:08,639
Was ist mit Julia...

143
00:09:08,673 --> 00:09:10,641
die Eifersucht, das Rumstehen vor ihrer Tür,

144
00:09:10,675 --> 00:09:13,511
das Reinschleichen in ihren Übungsraum,
ihr Arbeitszimmer

145
00:09:13,545 --> 00:09:15,079
und das Durchwühlen ihres Schreibtisches?
Was ist damit?

146
00:09:15,147 --> 00:09:17,348
- Das habe ich gemacht, Paul.
- Alle davon?

147
00:09:17,382 --> 00:09:18,483
Viele von diesen Dingen geschahen.

148
00:09:18,517 --> 00:09:20,451
Was meinen Sie mit vielen?
Wie viel?

149
00:09:20,519 --> 00:09:23,688
Was ist mit Ethan Barr? Kennt Julia ihn überhaupt?

150
00:09:23,822 --> 00:09:28,492
Unglücklicherweise ja.
Mr. Blassfuchs ist ihr Starklient.

151
00:09:28,560 --> 00:09:31,762
Und die angebliche Affäre...
war die auch eine Erfindung?

152
00:09:31,830 --> 00:09:35,199
Um meines Sohnes willen hoffe ich,
dass sie nur Freunde sind.

153
00:09:36,333 --> 00:09:38,635
Und ich werde mir sicher weiterhin
darüber Sorgen machen,

154
00:09:38,670 --> 00:09:40,838
wenn ich wieder in Kalkutta bin.

155
00:09:47,078 --> 00:09:48,446
Was ist mit den Träumen?

156
00:09:48,980 --> 00:09:51,382
Seit ich bei meinem Sohn lebte,

157
00:09:51,816 --> 00:09:55,086
hatte ich mehrere beunruhigende Träume.

158
00:09:56,054 --> 00:09:58,756
Der mit dem Tier am Strand?

159
00:09:59,891 --> 00:10:01,092
Den Traum gab es wirklich

160
00:10:01,159 --> 00:10:02,660
und er war ziemlich merkwürdig.

161
00:10:02,728 --> 00:10:03,728
Und der andere mit der...

162
00:10:03,796 --> 00:10:08,265
mit der dunkelhaarigen Frau,
die aus dem Wald kommt?

163
00:10:08,533 --> 00:10:10,969
Warum möchten Sie das machen, Paul?

164
00:10:11,936 --> 00:10:13,437
Das hat keinen Sinn.

165
00:10:15,340 --> 00:10:16,674
Das Wichtigste ist, Paul,

166
00:10:16,741 --> 00:10:18,776
dass Sie mir ein guter Freund waren.

167
00:10:18,844 --> 00:10:22,780
Ich sollte Ihr Therapeut sein,
nicht Ihr guter Freund.

168
00:10:22,814 --> 00:10:25,850
Ist es nicht möglich, beides gleichzeitig zu sein?

169
00:10:32,257 --> 00:10:33,791
Weil Sie...

170
00:10:33,925 --> 00:10:36,560
Sie mir eindeutig diesen Eindruck vermittelten.

171
00:10:38,430 --> 00:10:40,698
Während unserer ersten Sitzung
stellten Sie den Aschenbecher raus

172
00:10:40,766 --> 00:10:42,967
und gaben mir die Erlaubnis zu rauchen.

173
00:10:43,034 --> 00:10:46,070
Viele in Ihrer Position
hätten mir das nicht erlaubt.

174
00:10:46,104 --> 00:10:47,638
So sagten Sie es selber.

175
00:10:47,673 --> 00:10:50,274
Beim zweiten Mal tranken wir Tee.

176
00:10:50,708 --> 00:10:53,310
Wir sprachen von unseren Frauen, unseren Familien.

177
00:10:54,445 --> 00:10:55,779
Ich hatte den Eindruck,

178
00:10:55,814 --> 00:10:57,681
dass Sie unsere Unterhaltungen genossen,

179
00:10:57,749 --> 00:11:00,918
dass wir... wir uns verstanden,

180
00:11:00,952 --> 00:11:03,721
wir uns auf einer gewissen Ebene verstanden.

181
00:11:06,090 --> 00:11:08,492
So wie Sie mir bei meiner Einsamkeit halfen,

182
00:11:08,527 --> 00:11:11,762
muss ich Ihnen vielleicht
bei Ihrer geholfen haben.

183
00:11:13,465 --> 00:11:16,033
Da gab es einen Punkt
in unserer dritten oder vierten Sitzung,

184
00:11:16,067 --> 00:11:18,636
als Sie mir sagten, was ein Therapeut bräuchte,

185
00:11:18,703 --> 00:11:21,706
um die Behörden
wegen seines Patienten zu verständigen.

186
00:11:22,874 --> 00:11:24,408
Erinnern Sie sich daran?

187
00:11:25,744 --> 00:11:27,778
Da fing ich an zu denken,

188
00:11:27,813 --> 00:11:29,914
dass Sie mir auf größere Weise
behilflich sein könnten.

189
00:11:29,981 --> 00:11:32,149
So wurde ich Ihr Ticket nach Hause.

190
00:11:32,583 --> 00:11:34,385
Es ist nicht so einfach, Paul.

191
00:11:34,819 --> 00:11:37,588
Ich spürte, dass wir eine echte Verbindung hatten.

192
00:11:37,656 --> 00:11:40,224
Wissen Sie, es gibt nicht viel in dieser Welt,
das ich als heilig betrachte,

193
00:11:40,292 --> 00:11:43,661
aber eines davon ist Vertrauen...

194
00:11:44,796 --> 00:11:46,597
ein Vertrauen in meine Patienten.

195
00:11:46,631 --> 00:11:49,366
Ich kann nicht der einzige Patient sein,
der Sie jemals anlog.

196
00:11:49,401 --> 00:11:51,268
Sie täuschten mich absichtlich.

197
00:11:51,303 --> 00:11:53,971
Sie logen mich an. Sie benutzen mich.

198
00:11:56,074 --> 00:11:57,208
Sie scheinen nicht zu bemerken,

199
00:11:57,242 --> 00:12:00,210
was für eine unglaublich beunruhigende Sache
Sie getan haben.

200
00:12:00,245 --> 00:12:02,213
Gehen Sie mit jeder Beziehung

201
00:12:02,280 --> 00:12:04,181
auf diese eigennützige Weise um?

202
00:12:04,249 --> 00:12:07,051
Weil es Sie anscheinend nicht länger sorgt,
was Ihr Sohn von Ihnen denkt,

203
00:12:07,085 --> 00:12:09,253
was Ihre Enkel von Ihnen denken.

204
00:12:12,390 --> 00:12:14,225
Ich sorge mich, Paul.

205
00:12:14,859 --> 00:12:16,628
Aber Fakt ist,

206
00:12:17,662 --> 00:12:20,164
dass mein Sohn und seine Familie

207
00:12:20,932 --> 00:12:22,867
ohne mich besser dran sein werden.

208
00:12:23,101 --> 00:12:24,735
Glauben Sie das wirklich?

209
00:12:24,770 --> 00:12:26,370
Mein Sohn war

210
00:12:26,405 --> 00:12:28,672
in einer schrecklichen, schrecklichen Lage.

211
00:12:29,107 --> 00:12:31,375
Meine Anwesenheit in seinem Zuhause bedeutete

212
00:12:31,409 --> 00:12:33,044
großen Kummer für ihn.

213
00:12:33,478 --> 00:12:35,379
Ich bin sicher, wenn ich weg bin,

214
00:12:35,413 --> 00:12:36,814
werden die Sachen viel einfacher sein.

215
00:12:36,848 --> 00:12:39,316
Sie könnten Ihre Enkel nie wieder sehen.

216
00:12:40,618 --> 00:12:42,254
Verstehen Sie das?

217
00:12:43,721 --> 00:12:45,990
Sie werden abgeschoben.

218
00:12:52,297 --> 00:12:54,132
Wo werden Sie leben?

219
00:12:55,600 --> 00:12:57,502
Mir wird es gut gehen.

220
00:12:59,270 --> 00:13:01,572
Haben Sie Freunde, Familie?

221
00:13:03,708 --> 00:13:04,842
Keine Familie.

222
00:13:04,910 --> 00:13:06,944
Die Freunde waren hauptsächlich
Freunde meiner Frau.

223
00:13:06,978 --> 00:13:09,413
Sie werden mich schnell satt haben.

224
00:13:11,047 --> 00:13:13,684
Wie werden Sie Geld verdienen, essen?

225
00:13:13,752 --> 00:13:15,385
Ich krieg es schon irgendwie hin.

226
00:13:16,020 --> 00:13:17,488
Sie müssen verstehen, Paul,

227
00:13:17,522 --> 00:13:19,123
Sie gaben mir das größte Geschenk,

228
00:13:19,191 --> 00:13:21,625
das ein Freund dem anderen geben kann...

229
00:13:21,860 --> 00:13:23,627
die Gelegenheit für mich, mein Leben zu leben,

230
00:13:23,662 --> 00:13:25,796
auf die Weise, wie ich es wähle...

231
00:13:25,830 --> 00:13:29,233
nicht Julia, nicht mein Sohn, nicht einmal Kamala.

232
00:13:29,300 --> 00:13:32,169
Ich wäre eher ein armer Mann,
der auf den Straßen von Kalkutta bettelt

233
00:13:32,203 --> 00:13:36,306
als noch einen Tag länger hier
in Amerika zu bleiben,

234
00:13:36,374 --> 00:13:39,109
abhängig, nutzlos,

235
00:13:39,744 --> 00:13:41,545
ohne Bestimmung.

236
00:13:42,013 --> 00:13:43,547
Und ich weiß, dass Sie etwas von dem verstehen,

237
00:13:43,615 --> 00:13:45,683
was ich Ihnen sage.

238
00:13:49,454 --> 00:13:52,456
Bitte stellen Sie nicht meinen zukünftigen Frieden
und Glückseligkeit in Frage.

239
00:13:52,590 --> 00:13:54,458
Die Freiheit, die ich ihn Kalkutta fühlen werde,

240
00:13:54,492 --> 00:13:56,827
ist nicht nur körperlich.

241
00:13:57,495 --> 00:13:59,396
Etwas in mir

242
00:13:59,664 --> 00:14:01,933
hat sich ebenso geöffnet.

243
00:14:03,100 --> 00:14:04,902
Es hat mit Malini zu tun.

244
00:14:07,471 --> 00:14:11,008
Alles über Malini stimmte.

245
00:14:12,544 --> 00:14:15,113
Also brachte sie sich um

246
00:14:16,147 --> 00:14:18,215
und sprang von der Brücke?

247
00:14:18,282 --> 00:14:19,450
Ja.

248
00:14:22,754 --> 00:14:23,955
Sie glauben mir nicht?

249
00:14:26,157 --> 00:14:28,292
Ich... wie...

250
00:14:28,860 --> 00:14:30,794
wie soll ich wissen,

251
00:14:31,162 --> 00:14:33,731
was ich jetzt glauben soll, Sunil?

252
00:14:35,967 --> 00:14:37,968
Paul,

253
00:14:38,336 --> 00:14:42,073
es ist absolut unerlässlich, dass Sie mir glauben.

254
00:14:43,141 --> 00:14:45,209
Nachdem sie ihre Leiche fanden,

255
00:14:47,177 --> 00:14:49,547
wurde eine Autopsie durchgeführt.

256
00:14:51,316 --> 00:14:53,751
Es wurde entdeckt, dass sie schwanger war.

257
00:14:55,453 --> 00:14:57,220
Es war noch früh...

258
00:14:57,255 --> 00:14:59,457
nur 6 Wochen alt.

259
00:15:00,525 --> 00:15:02,893
Auf viele Weisen ersparte sie mir,

260
00:15:02,961 --> 00:15:05,096
womit einige jüngere Männer umgehen könnten.

261
00:15:05,963 --> 00:15:07,898
Sie dachte, dieses Kind würde Schande

262
00:15:07,932 --> 00:15:09,833
über mich und meine Familie bringen.

263
00:15:10,368 --> 00:15:12,903
Also tat sie eigentlich viel mehr

264
00:15:13,037 --> 00:15:15,172
als nur ihr eigenes Leben zu nehmen.

265
00:15:18,108 --> 00:15:19,643
Und als wir das letzte Mal

266
00:15:19,711 --> 00:15:22,013
auf den Stufen der Bibliothek stritten,

267
00:15:23,281 --> 00:15:26,584
hatte ich keine Ahnung,
dass sie von mir schwanger war.

268
00:15:35,059 --> 00:15:37,461
Und Sie sahen sie niemals wieder.

269
00:15:42,533 --> 00:15:44,735
Und das ist wirklich passiert, Paul.

270
00:15:44,769 --> 00:15:46,737
Ich hoffe, Sie glauben mir.

271
00:15:49,674 --> 00:15:51,074
Es tut mir leid, dass ich mich weigerte,

272
00:15:51,109 --> 00:15:52,977
mit Ihnen früher darüber zu reden.

273
00:15:53,444 --> 00:15:54,612
Ja.

274
00:15:56,880 --> 00:15:59,282
Ich dachte, ich ließ Malini in der Vergangenheit,

275
00:15:59,317 --> 00:16:00,985
aber ich hatte es eindeutig nicht.

276
00:16:01,052 --> 00:16:02,653
Eine Minute.

277
00:16:05,856 --> 00:16:07,791
Jetzt wissen Sie alles.

278
00:16:10,428 --> 00:16:12,396
Ich habe darüber nachgedacht,

279
00:16:12,630 --> 00:16:14,765
mit ihren Eltern zu sprechen.

280
00:16:15,399 --> 00:16:17,201
Vielleicht leben sie noch.

281
00:16:17,835 --> 00:16:20,070
Oder vielleicht gehe ich zur Howrah-Brücke

282
00:16:21,504 --> 00:16:23,607
und starre auf das Wasser.

283
00:16:26,043 --> 00:16:28,679
Ich hoffe, dass Sie mir
eines Tages vergeben werden.

284
00:16:30,581 --> 00:16:32,049
Ich hoffe es auch.

285
00:16:32,516 --> 00:16:34,117
Ich bin Ihnen dankbar, Paul.

286
00:16:34,185 --> 00:16:35,753
Sie halfen mir mit Malini

287
00:16:35,787 --> 00:16:38,889
und auch damit, über Kamala zu reden.

288
00:16:39,223 --> 00:16:40,791
Sie sind ein guter Therapeut.

289
00:16:42,158 --> 00:16:44,795
Aber wichtiger ist für mich,

290
00:16:45,263 --> 00:16:48,231
dass Sie ein guter Mensch sind.

291
00:16:54,438 --> 00:16:55,239
Wird es Ihnen gut gehen?

292
00:16:55,307 --> 00:16:58,275
Manchmal mache ich mir Sorgen um Sie.

293
00:17:01,043 --> 00:17:02,646
Über was machen Sie sich Sorgen?

294
00:17:02,714 --> 00:17:06,016
Ich weiß, wie es ist, solche Einsamkeit zu spüren.

295
00:17:06,350 --> 00:17:07,918
Und ich hoffe, dass Sie sich eines Tages

296
00:17:07,952 --> 00:17:09,854
davon befreien werden.

297
00:18:19,941 --> 00:18:22,946
...::: www.SubCentral.de :::...

