1
00:00:01,722 --> 00:00:03,578
<i>Chirurgen dürfen nicht faul sein.</i>

2
00:00:04,513 --> 00:00:05,779
<i>Die Risiken sind zu groß.</i>

3
00:00:05,780 --> 00:00:07,768
Die eine sieht wie eine Inselzelle aus.

4
00:00:07,984 --> 00:00:09,089
Welche?

5
00:00:09,202 --> 00:00:11,762
Die da. Sie ist ganz bauschig
und Insulin produzierend.

6
00:00:13,112 --> 00:00:14,424
Es sieht wie eine Wolke aus.

7
00:00:14,471 --> 00:00:17,460
Es sieht wie eine Inselzelle
oder ein Büffel aus.

8
00:00:17,461 --> 00:00:19,414
<i>Als Zweites, wenn wir
aufhören, uns zu drängen,</i>

9
00:00:19,415 --> 00:00:20,978
<i>passiert etwas Schreckliches,</i>

10
00:00:20,979 --> 00:00:22,751
<i>etwas, dass wir nicht
kommen gesehen haben.</i>

11
00:00:22,752 --> 00:00:25,135
Ich habe keine Vorstellungskraft, Mer.

12
00:00:25,199 --> 00:00:27,010
Teddy hat sich aus mir herausgesaugt.

13
00:00:27,011 --> 00:00:28,395
Oh, lass uns nicht dazu kommen.

14
00:00:28,396 --> 00:00:31,513
Wir glauben, dass alles okay sein wird.

15
00:00:32,228 --> 00:00:33,468
Wir behalten den Glauben.

16
00:00:33,469 --> 00:00:34,653
Ja.

17
00:00:34,856 --> 00:00:37,657
Sie sagte, sie hat heute
etwas Großes für mich.

18
00:00:38,268 --> 00:00:39,197
Was machst du?

19
00:00:39,198 --> 00:00:40,464
Der Storch kommt.

20
00:00:40,465 --> 00:00:43,171
Immer noch Geburtshilfe. Du musst
aus diesen pinken Kitteln raus.

21
00:00:43,320 --> 00:00:46,104
Warum? Bailey hat mich bei
jeder Operation abgelehnt.

22
00:00:46,270 --> 00:00:47,555
Außerdem ist es ruhig.

23
00:00:47,556 --> 00:00:49,194
Ich komme dazu, an
dieser Studie zu arbeiten.

24
00:00:49,195 --> 00:00:51,191
Ich dachte, Bailey hat dir gesagt,
dich von der Studie fernzuhalten.

25
00:00:51,192 --> 00:00:52,918
Ich weiß, aber ich kann nicht anders,

26
00:00:52,919 --> 00:00:54,891
denn ich denke, ich bin so nah dran...

27
00:00:55,279 --> 00:00:56,323
Hey!

28
00:00:58,304 --> 00:00:59,520
Schöner Schlag.

29
00:00:59,753 --> 00:01:02,598
Weißt du, ich denke du vermeidest
nur noch mehr, über Zola nachzudenken.

30
00:01:02,866 --> 00:01:04,103
Habt ihr etwas gehört?

31
00:01:04,104 --> 00:01:06,598
Nein. Ich... wie haben Janet
genervt, bis sie uns leid war,

32
00:01:06,599 --> 00:01:07,779
und sie weißt nicht wirklich etwas,

33
00:01:07,780 --> 00:01:09,252
also müssen wir einfach aufs
Gericht warten, bis sie uns ein...

34
00:01:09,253 --> 00:01:11,423
- Anhörungsdatum geben, und wir einfach...
- Bleib zuversichtlich.

35
00:01:11,424 --> 00:01:12,576
Bleib zuversichtlich.

36
00:01:13,061 --> 00:01:14,811
Karev, wirf den Ball!

37
00:01:17,291 --> 00:01:18,182
Okay, okay, okay, okay.

38
00:01:18,183 --> 00:01:19,103
Aah! Komm schon!

39
00:01:19,104 --> 00:01:20,707
Robbins, hab keine Angst davor.

40
00:01:20,708 --> 00:01:23,499
Warte. Ich... oh! Nun,
er flog auf meinen Kopf.

41
00:01:23,500 --> 00:01:25,991
Nicht schlecht. Nicht schlecht.

44
00:01:28,168 --> 00:01:29,529
- Flipp nicht aus.
- Uhhuh.

45
00:01:30,805 --> 00:01:31,907
Sloan.

46
00:01:32,255 --> 00:01:33,576
- Hey, Sloan.
- Yo!

47
00:01:33,577 --> 00:01:35,043
- Konzentration. Hallo?
- Okay.

48
00:01:35,044 --> 00:01:36,389
Wer ist das?

49
00:01:36,412 --> 00:01:38,534
Oh, Julia Canner oder Kinney.

50
00:01:38,535 --> 00:01:40,275
Sie ist eine Augenärzten
am Seattle Pres.

51
00:01:40,276 --> 00:01:42,212
Mark... trifft sich mit ihr.

52
00:01:42,213 --> 00:01:43,700
Jede Nacht in dieser Woche.

53
00:01:44,023 --> 00:01:45,065
Yay.

54
00:01:45,066 --> 00:01:47,744
In Ordnung, netter
Wurf, Robbins. So gehts.

55
00:01:47,745 --> 00:01:49,583
Hey, Webber, warum kommst
du nicht hier her...

56
00:01:49,584 --> 00:01:50,759
und zeigst uns, wie es geht?

57
00:01:50,760 --> 00:01:52,457
Uh, lass mich das Kapitel zu Ende lesen.

58
00:01:52,520 --> 00:01:54,150
Ich brauche meine Energie für das Spiel.

59
00:01:54,151 --> 00:01:56,632
Laut meiner Erfahrung,
werden wir es brauchen.

60
00:01:56,715 --> 00:01:57,852
Mm-hmm.

61
00:01:58,853 --> 00:01:59,925
Wer ist bereit?

62
00:02:00,413 --> 00:02:01,132
Hey, Hunt.

63
00:02:01,133 --> 00:02:01,911
In Ordnung, komm rein.

64
00:02:01,912 --> 00:02:02,635
Wann wirst du mich werfen lassen?

65
00:02:02,636 --> 00:02:04,027
Ich bin ein wirklich guter Werfer.

66
00:02:04,028 --> 00:02:05,216
Uh, ist schon gut.

67
00:02:05,217 --> 00:02:07,852
Shepherd wirft einen unschlagbaren
Screwball, in Ordnung?

68
00:02:07,853 --> 00:02:09,773
Jetzt... kleine Grey,

69
00:02:09,928 --> 00:02:11,080
los gehts.

70
00:02:13,483 --> 00:02:14,694
Los, Lexie!

71
00:02:14,695 --> 00:02:16,078
Lass den Schläger fallen. Los, los.

72
00:02:16,079 --> 00:02:18,221
Renn zur dritten Base. Bleib
nicht stehen. In Ordnung.

73
00:02:18,222 --> 00:02:20,380
Kommt schon, alle. Beeilt euch.

74
00:02:20,624 --> 00:02:23,675
Yang, Grey, ihr... ihr
könntet wenigstens aufstehen.

75
00:02:23,676 --> 00:02:24,713
Hi, Schatz.

76
00:02:24,714 --> 00:02:26,074
Sieht gut aus, Chief Hunt.

77
00:02:26,451 --> 00:02:27,808
Hi, Chief MacDougall.

78
00:02:27,809 --> 00:02:29,057
Sag Brad.

79
00:02:29,507 --> 00:02:31,304
Ich bin überrascht,
sie hier zu sehen, Hunt.

80
00:02:31,305 --> 00:02:33,320
Ooh! Wir hatten das Feld jeden Morgen.

81
00:02:33,595 --> 00:02:35,111
Ist es ihr erstes Training?

82
00:02:35,112 --> 00:02:36,659
Uh, nein. Nein, nein. Wir waren...

83
00:02:36,660 --> 00:02:39,007
Oh. ich hätte gedacht, es ist so.

84
00:02:39,008 --> 00:02:41,844
Hut ab, dafür dass sie dieses Jahr
ein Team zusammengestellt haben,

85
00:02:41,845 --> 00:02:43,791
mit dem ganzen Umbruch am Seattle Grace.

86
00:02:43,792 --> 00:02:44,954
Ja, nun, wir haben viele gute Spieler...

87
00:02:44,955 --> 00:02:48,103
Webber wurde abgelöst, das
ganze widerliche Geschäft,

88
00:02:48,104 --> 00:02:50,376
dass die Alzheimer
Studie beendet wurde...

89
00:02:50,855 --> 00:02:53,512
Kein Wunder, dass Sie einem Notfallkerl
das Kommando übertragen haben.

90
00:02:53,722 --> 00:02:57,612
Du musst dich fühlen, dass du kriegst,
um die Ausblutung dort zu stoppen.

91
00:02:58,012 --> 00:02:59,735
Wir haben hier noch eine halbe Stunde,

92
00:02:59,736 --> 00:03:02,679
und dann werden wir bereit sein,
euch morgen in die Ärsche zu treten.

93
00:03:02,680 --> 00:03:04,792
Oh, nur eine halbe Stunde?

94
00:03:05,140 --> 00:03:06,458
Ist das alles, was du brauchst?

95
00:03:09,221 --> 00:03:10,651
Hunt, Ich muss gehen.

96
00:03:10,652 --> 00:03:11,567
- Was?
- Lexie.

97
00:03:11,568 --> 00:03:12,644
- Yeah.
- Wir haben eine Beratung.

98
00:03:12,645 --> 00:03:13,207
- Okay.
- Nein. Nein, warte. Wir sind...

99
00:03:13,208 --> 00:03:15,370
- Ich muss nach einem kranken Kind schauen?
- Hör zu, nein...

100
00:03:15,371 --> 00:03:16,528
- Ich aktualisiere die Bretter.
- Nein, nein.

101
00:03:16,529 --> 00:03:17,498
- Ist es das?
- Nein, wir sind noch...

102
00:03:17,499 --> 00:03:18,855
- Sind wir fertig?
- Nur... nur warte...

103
00:03:18,856 --> 00:03:21,037
- Legt euch ins Zeug.
- Alle. Nein, nein.

104
00:03:21,038 --> 00:03:21,943
Was? Sieht aus, als sei
deine halbe Stunde vorbei.

105
00:03:21,944 --> 00:03:22,849
Warte.

106
00:03:24,652 --> 00:03:25,867
In Ordnung, Jungs.

107
00:03:25,868 --> 00:03:27,404
Komm schon. Lasst es uns tun.

108
00:03:27,620 --> 00:03:28,391
In Ordnung.

109
00:03:30,535 --> 00:03:31,327
Verstanden.

110
00:03:34,163 --> 00:03:35,030
Du sagtest "Groß"

111
00:03:35,031 --> 00:03:36,443
Ist es eine Transplantation?

112
00:03:36,444 --> 00:03:38,434
Oh, ist es eine
heterotope Transplantation?

113
00:03:38,435 --> 00:03:39,178
Nein.

114
00:03:39,179 --> 00:03:41,515
Aber sie sagten "Toll".
Ist es... ist es groß?

115
00:03:41,516 --> 00:03:43,597
Nun, sie werden wahrscheinlich
den ganzen Morgen beschäftigt sein.

116
00:03:46,941 --> 00:03:49,204
Mr. Felker, das ist Dr. Yang.

117
00:03:49,205 --> 00:03:51,781
Und sie wird ihre
Angioplastie durchführen.

118
00:03:52,550 --> 00:03:53,942
Schön sie kennenzulernen.

119
00:03:58,388 --> 00:03:59,828
Jeder Anfänger könnte das machen.

120
00:03:59,829 --> 00:04:01,328
Ich dachte, ich würde
an einem Herz arbeiten.

121
00:04:01,329 --> 00:04:05,576
Du arbeitest daran, Mr. Felkner
vor einem Herzinfarkt zu bewahren.

122
00:04:05,656 --> 00:04:08,052
Ich meine, ich dachte ich würde
im OP an einem Herzen arbeiten.

123
00:04:08,053 --> 00:04:09,092
Hey.

124
00:04:09,392 --> 00:04:11,488
Wird jemand meine Venen rausreißen?

125
00:04:15,688 --> 00:04:16,696
Mm-hmm.

126
00:04:19,132 --> 00:04:20,365
Also ich habe es für sie abgetippt.

127
00:04:20,366 --> 00:04:22,043
Uh, Feldpositionen, Schlagreihenfolge...

128
00:04:22,078 --> 00:04:22,547
es steht alles hier.

129
00:04:22,582 --> 00:04:24,288
Sie sind eine gute
Verwaltungsassistentin.

130
00:04:24,329 --> 00:04:25,927
- Danke, Sir.
- Das ist kein Kompliment.

131
00:04:25,928 --> 00:04:27,842
Ich denke, dass du Assistenzoberarzt
bist, hat dich zurückgeworfen.

132
00:04:27,843 --> 00:04:30,082
Ich würde gerne sehen, dass du
die Ersatzbank öfter verlässt.

133
00:04:31,157 --> 00:04:32,399
Eins, zwei, drei.

134
00:04:32,400 --> 00:04:33,325
Okay, was haben wir?

135
00:04:33,326 --> 00:04:35,740
Carl Shatler, Müllmann, Mitte 30.

136
00:04:35,741 --> 00:04:36,983
Fiel von einem Müllwagen,

137
00:04:36,984 --> 00:04:38,754
und wurde dann von einem Auto
erfasst, dass aus einer Einfahrt fuhr.

138
00:04:38,755 --> 00:04:41,057
Okay, seine Vitalwerte sind stabile,
aber er hat mehrfache Prellungen,

139
00:04:41,058 --> 00:04:43,154
Platzwunde am Kopf und
eine Handverletzung.

140
00:04:43,155 --> 00:04:45,660
Okay, Carl? Carl, Ich bin Dr. Hunt.

141
00:04:45,661 --> 00:04:46,747
Wissen Sie, wo sie sind?

142
00:04:46,748 --> 00:04:47,704
Können Sie mich hören?

143
00:04:47,705 --> 00:04:50,609
G.C.S. ist 10,und Pupillen
sind gleich und reagieren.

144
00:04:50,610 --> 00:04:53,174
Ich brauche ein mobiles
Röntgengerät und Ultraschall.

145
00:04:53,175 --> 00:04:54,248
Kommt sofort.

146
00:04:54,880 --> 00:04:56,478
Oh, diese Hand ist Hackfleisch.

147
00:04:56,479 --> 00:04:57,895
Er wird hiervon etwas verlieren.

148
00:04:57,896 --> 00:04:59,195
Oh, Gott. Nein!

149
00:04:59,196 --> 00:04:59,991
- Beruhigen Sie sich.
- Nein!

150
00:04:59,992 --> 00:05:02,995
Entspannen Sie sich. Kepner,
wo ist der Ultraschall?

151
00:05:02,996 --> 00:05:04,411
Geben Sie uns etwas Platz, Torres.

152
00:05:04,412 --> 00:05:05,623
Okay, Ich muss nur
die Hand stabilisieren,

153
00:05:05,624 --> 00:05:07,116
- und dann werde ich...
- Ich sagte, geben sie uns etwas Platz.

154
00:05:07,117 --> 00:05:08,525
Die Hand hat jetzt keine Priorität.

155
00:05:08,526 --> 00:05:10,398
Schön. Piepsen Sie mich
an, wenn sie mich brauchen.

156
00:05:10,399 --> 00:05:11,454
Mm-hmm.

157
00:05:13,964 --> 00:05:15,839
Hey, Karev, du musst das unterschreiben.

158
00:05:15,840 --> 00:05:16,599
Was ist es?

159
00:05:16,600 --> 00:05:18,386
Eine... eine Zwangsvorladung
für Zolas Akte.

160
00:05:18,387 --> 00:05:20,029
Sie überführen sie ins Seattle Pres.

161
00:05:20,030 --> 00:05:21,495
Warte. Warum? Wir sind ihre Ärzte.

162
00:05:21,496 --> 00:05:22,726
Nun, es ist ein Interessenkonflikt,

163
00:05:22,727 --> 00:05:23,988
weil ihre künftigen
Eltern hier arbeiten.

164
00:05:23,989 --> 00:05:24,531
Das ist genial.

165
00:05:24,532 --> 00:05:26,063
Erst nehmen Sie sie
Shepherd und Grey weg,

166
00:05:26,064 --> 00:05:28,015
jetzt wollen Sie ihr
die Ärzte wegnehmen?

167
00:05:28,016 --> 00:05:28,650
Warte, warte, die Akte.

168
00:05:28,651 --> 00:05:29,379
Du musst unterschreiben...

169
00:05:29,380 --> 00:05:30,900
Keine Sorge. Ich kümmere mich darum.

170
00:05:34,992 --> 00:05:37,221
Schauen wir mal. Der Patient ist
gerade aus San Francisco eingeflogen.

171
00:05:37,222 --> 00:05:39,864
Sie hat einen gutartigen Hamartom.

172
00:05:39,865 --> 00:05:40,512
Was weißt du?

173
00:05:40,513 --> 00:05:42,647
H.H. Tumore wachsen
langsam, nicht krebsartig.

174
00:05:42,648 --> 00:05:43,706
Sie befinden Sich im Hypothalamus...

175
00:05:43,707 --> 00:05:45,156
Ms. Bayer, kann ich Ihnen helfen?

176
00:05:45,157 --> 00:05:46,934
Nein, es ist das Beste,
wenn ich sie nur halte.

177
00:05:47,441 --> 00:05:48,355
Es ist okay, Schatz.

178
00:05:48,356 --> 00:05:49,208
Seit wann hat sie Anfälle?

179
00:05:49,209 --> 00:05:51,048
Nun, das ist heute der Vierte.

180
00:05:52,816 --> 00:05:54,033
Ah.

181
00:05:54,336 --> 00:05:55,892
Es wird schlimmer,

182
00:05:55,893 --> 00:05:58,020
also bitte sagen Sie mir,
sie können ihr helfen.

183
00:05:58,059 --> 00:05:59,646
Es ist, ähm, es ist trickreich.

184
00:05:59,758 --> 00:06:01,743
Charissas Tumor ist exzentrisch.

185
00:06:01,744 --> 00:06:03,716
Es ist mehr auf der einen
Seite als auf der anderen.

186
00:06:03,719 --> 00:06:06,046
Normalerweise geht man von vorne rein,

187
00:06:06,047 --> 00:06:07,794
von hier, aber ich würde
nie alles herausbekommen.

188
00:06:07,795 --> 00:06:09,487
Nun, der Chirurg in San Francisco sagte,

189
00:06:09,488 --> 00:06:11,713
dass, wenn Sie nur etwas
davon herausbekommen,

190
00:06:11,714 --> 00:06:13,540
die Symptome nicht
mehr so schlimm wären.

191
00:06:13,676 --> 00:06:16,134
Vorübergehend, ähm, bis es zurückkommt.

192
00:06:16,135 --> 00:06:18,586
Nun, wir nehmen jede
Erleichterung die wir bekommen.

193
00:06:19,100 --> 00:06:22,439
Ich kenne die Risiken, und ich
habe Nachforschungen angestellt.

194
00:06:22,628 --> 00:06:23,783
Und Sie...

195
00:06:23,784 --> 00:06:27,981
sie waren bei 87 % Ihrer Operationen
im letzten Jahr erfolgreich.

196
00:06:28,631 --> 00:06:31,559
Also wir wollen die Operation und
wir möchten, dass Sie sie machen.

197
00:06:34,280 --> 00:06:35,799
Ich würde gerne etwas anderes versuchen.

198
00:06:35,956 --> 00:06:37,018
Wie bitte?

199
00:06:37,019 --> 00:06:39,516
Ich würde gerne von hier reingehen,

200
00:06:39,517 --> 00:06:40,311
von oben.

201
00:06:40,312 --> 00:06:42,407
Ich denke, ich hätte eine
bessere Visualisierung...

202
00:06:42,408 --> 00:06:43,691
und ich denke, ich würde
alles herausbekommen.

203
00:06:43,692 --> 00:06:48,397
Aber keiner von den anderen acht Neurochirurgen
mit denen wir sprachen, hat das vorgeschlagen.

204
00:06:49,352 --> 00:06:50,984
Nun, weil es noch nie gemacht wurde.

205
00:06:54,152 --> 00:06:56,072
Nun, welche Risiken bestehen?

206
00:06:56,484 --> 00:06:58,866
Uh, nun, du lebst
zwischen zwei Halbkugeln,

207
00:06:58,867 --> 00:07:00,394
also gibt es größerer
Risiko für Verletzungen,

208
00:07:00,395 --> 00:07:02,608
Verlust des Kurzzeitgedächtnisses,

209
00:07:02,632 --> 00:07:05,207
ähm, Schlaganfall und sogar Tod.

210
00:07:06,045 --> 00:07:07,196
Nein.

211
00:07:07,333 --> 00:07:08,612
Ich kann das nicht.

212
00:07:10,094 --> 00:07:12,030
Ich verstehe es. Das tue ich wirklich.

213
00:07:13,227 --> 00:07:15,776
Eine Operation mit frontalem
Zugriff ist eine Standardprozedur.

214
00:07:15,777 --> 00:07:17,499
Sie können wahrscheinlich
einen anderen Chirurgen finden,

215
00:07:17,500 --> 00:07:18,574
der qualifiziert ist, dass zu tun.

216
00:07:18,575 --> 00:07:20,185
Kann ich die Liste sehen,
mit wem Sie geredet haben?

217
00:07:20,896 --> 00:07:23,472
Uh... ja, aber...

218
00:07:23,816 --> 00:07:24,728
ich hätte lieber sie.

219
00:07:24,729 --> 00:07:26,487
Dr. Samuelson ist fantastisch.

220
00:07:26,488 --> 00:07:28,219
Ich denke, sie können keinen
Besseren als ihn bekommen.

221
00:07:29,319 --> 00:07:30,820
Es war schön sie
kennenzulernen, Ms. Bayer,

222
00:07:30,821 --> 00:07:32,419
und ich wünsche Ihnen viel Glück.

223
00:07:41,636 --> 00:07:44,649
Grey's Anatomy S08E07
"Put me in, Coach"

224
00:07:45,387 --> 00:07:48,948
subbed by setup1503

225
00:07:54,184 --> 00:07:56,840
die behauptet, du würdest es ablehnen,
das Leben ihren Tochter zu retten?

226
00:07:56,878 --> 00:07:59,070
Es war einen Beratung
für eine HH-Tumor.

227
00:07:59,071 --> 00:08:01,164
Ich sagte ihr, dass ich mit
einem Eindringen von oben,

228
00:08:01,165 --> 00:08:02,155
wahrscheinlich alles
herausbekommen könnte.

229
00:08:02,156 --> 00:08:03,460
Sie wollte das Risiko nicht eingehen.

230
00:08:03,461 --> 00:08:04,219
Es ist ein freies Land.

231
00:08:04,220 --> 00:08:06,095
Also mache es auf die alte Weise.

232
00:08:06,096 --> 00:08:10,694
Es gibt viele Chirurgen in San Francisco,
die genauso qualifiziert sind wie ich.

233
00:08:10,695 --> 00:08:12,270
Aber sie will dich. Sie
setzten sich in ein Flugzeug.

234
00:08:12,271 --> 00:08:13,962
Ich werde es nicht machen.
Es wird wieder wachsen.

235
00:08:13,963 --> 00:08:14,782
- Vielleicht nicht.
- Vielleicht.

236
00:08:14,783 --> 00:08:16,373
Vielleicht sollten wir nur warten
und schauen und auf das Beste hoffen.

237
00:08:16,374 --> 00:08:18,438
- Ja.
- Nein. Ich werde das nicht mehr machen.

238
00:08:18,544 --> 00:08:22,080
Ich hatte ein Kind in einem Kinderbett
in meinem Schlafzimmer für eine Weile.

239
00:08:22,081 --> 00:08:24,315
und das Jugendamt hat
es mir weggenommen.

240
00:08:24,316 --> 00:08:25,642
Und das einzige, was sie
jetzt zu mir sagen ist,

241
00:08:25,643 --> 00:08:27,411
dass ich warten und sehen soll...

242
00:08:27,412 --> 00:08:28,402
und auf das Beste hoffen.

243
00:08:28,403 --> 00:08:29,622
Es ist frustrierend. Ich verstehe das.

244
00:08:29,623 --> 00:08:32,258
Ich bin Halbheiten
leid. Nicht in meinem OP.

245
00:08:32,259 --> 00:08:33,470
Nicht heute. Ich kann nicht.

246
00:08:33,471 --> 00:08:34,688
Ich denke du kannst.

247
00:08:34,839 --> 00:08:37,143
Ich denke, ihre beste Chance
liegt in deinen Händen,

248
00:08:37,144 --> 00:08:38,600
und dass tut die Mutter auch.

249
00:08:38,850 --> 00:08:40,508
Wir schicken Leute
nicht nach Hause, Derek.

250
00:08:40,509 --> 00:08:43,148
Das sind nicht wir. Das bist nicht du.

251
00:08:44,947 --> 00:08:45,955
Du hast recht.

252
00:08:48,868 --> 00:08:49,883
Schick sie nicht weg.

253
00:08:49,884 --> 00:08:51,200
Also dann wirst du es tun?

254
00:08:51,228 --> 00:08:52,158
Nein.

255
00:08:53,287 --> 00:08:55,160
Ich werde ihr beweisen, dass
meine Weise funktionieren wird.

256
00:08:58,333 --> 00:09:01,434
Also grundsätzlich sagen Sie,

257
00:09:01,435 --> 00:09:04,139
das Gerät, dass sie ihm
eingesetzt haben, ist fehlerhaft.

258
00:09:06,239 --> 00:09:07,546
Ich sage,

259
00:09:07,547 --> 00:09:09,691
du... du hast eines von der
Originalgeräten bekommen,

260
00:09:09,692 --> 00:09:12,094
und es müssen noch ein
paar Fehler behoben werden.

261
00:09:12,095 --> 00:09:13,408
Also ist es ein Sammlerstück.

262
00:09:13,627 --> 00:09:15,555
Wenn ich sterbe, solltest du
es einfach bei eBay verkaufen.

263
00:09:15,556 --> 00:09:19,559
Jetzt geht es nur darum, dass
wir weiterhin täglich testen,

264
00:09:19,560 --> 00:09:22,055
weil er wieder Diabetiker werden könnte.

265
00:09:22,056 --> 00:09:22,923
Ist das wahr?

266
00:09:22,924 --> 00:09:25,770
Denn das Gerät ist ein
riesiger Misserfolg.

267
00:09:25,771 --> 00:09:27,699
Nein, es... es hat ein paar Probleme.

268
00:09:27,700 --> 00:09:29,183
Welche Sie versucht, zu beheben.

269
00:09:29,184 --> 00:09:30,667
Deshalb nennen sie es eine Studie.

270
00:09:30,668 --> 00:09:31,872
Hey, die gute Nachricht ist,

271
00:09:31,873 --> 00:09:33,952
wir haben herausgefunden,
was falsch ist,

272
00:09:33,953 --> 00:09:37,248
und wir versuchen, herauszufinden,
wie wir es in Ordnung bringen.

273
00:09:37,517 --> 00:09:39,055
Sieh, ich... ich kannte die Risiken,

274
00:09:39,056 --> 00:09:40,784
als sie mir diesen
Floh eingesetzt haben.

275
00:09:40,996 --> 00:09:43,845
Und, die ganzen Nachuntersuchungen
bedeuten, dass ich dich öfter sehe.

276
00:09:46,757 --> 00:09:47,814
Keine Sorge.

277
00:09:48,644 --> 00:09:49,924
Sie werden es herausfinden.

278
00:09:55,799 --> 00:09:59,044
Okay, Mr. Felker. Ich werde
den Katheter jetzt einführen.

279
00:09:59,174 --> 00:10:01,830
Ich bringe ihn hoch zu den
Arterien, die ihr Herz umschließen.

280
00:10:02,065 --> 00:10:04,627
Machen Sie sich bereit, viele
Cheeseburger und Fritten zu sehen.

281
00:10:04,628 --> 00:10:06,120
Ich arbeite in der Fast Food Branche.

282
00:10:06,727 --> 00:10:07,591
Oh.

283
00:10:07,592 --> 00:10:09,416
Also das ist alles,
was du jeden Tag machst.

284
00:10:09,480 --> 00:10:11,320
Mist aus verstopften Venen zu holen?

285
00:10:11,416 --> 00:10:13,411
Arterien. Sie heißen Arterien.

286
00:10:13,412 --> 00:10:15,131
Ich bin mehr ein altmodischer Kerl,

287
00:10:15,132 --> 00:10:16,092
Ich bin ein Manager,

288
00:10:16,093 --> 00:10:18,241
aber ich muss wissen, wie
man die Fritteuse bedient,

289
00:10:18,242 --> 00:10:20,466
wie man den Grill bedient, Shakes macht.

290
00:10:20,664 --> 00:10:21,839
Zum Teufel, wenn alle beschäftigt sind,

291
00:10:21,840 --> 00:10:23,640
bin ich sogar der Kerl,
der die Klos putzt.

292
00:10:23,641 --> 00:10:25,940
Okay, wir geben Ihnen jetzt
mehr Beruhigungsmittel.

293
00:10:26,648 --> 00:10:28,632
Ich schätze, alle anderen
sind beschäftigt, hä?

294
00:10:29,027 --> 00:10:30,770
Sie gaben dir den Toilettendienst.

295
00:10:42,318 --> 00:10:43,419
Wow. Jemand sieht aus, als hätte er...

296
00:10:43,420 --> 00:10:44,823
hätte er schlimmere
Nachrichten als wir erhalten.

297
00:10:44,836 --> 00:10:46,403
Ich weiß nicht über Sie, aber
ich bin bereits aufgeheitert.

298
00:10:46,404 --> 00:10:49,893
Ich könnte gerade meinen Werfer an
eine Hirnoperation verloren haben.

299
00:10:50,084 --> 00:10:52,467
Aber... aber ich sage dir,
ich... ich kann werfen.

300
00:10:52,468 --> 00:10:53,835
Schatz, du warst Profispieler.

301
00:10:53,836 --> 00:10:55,151
Komm schon. Sags ihm. Sags ihm.

302
00:10:55,152 --> 00:10:56,191
Sag ihm, ich kann werfen.

303
00:10:56,192 --> 00:10:57,300
Ich habe sie nie werfen sehen.

304
00:10:57,301 --> 00:10:58,790
Sie sind ein Profispieler?

305
00:10:58,791 --> 00:11:00,753
Nun, früher. Ich bin
jetzt ein Expedient.

306
00:11:00,754 --> 00:11:01,572
Können Sie morgen spielen?

307
00:11:01,573 --> 00:11:02,697
Muss er nicht hier arbeiten?

308
00:11:02,698 --> 00:11:05,259
Ich... ich... ich werde Sie jetzt
einstellen und nach dem Spiel feuern.

309
00:11:05,260 --> 00:11:07,676
Sie sind jetzt mein
Verwaltungsassistent.

310
00:11:07,936 --> 00:11:08,851
Kann ich nicht etwas cooles sein,

311
00:11:08,852 --> 00:11:10,328
wie ein Gefäßchirurg oder...

312
00:11:10,329 --> 00:11:11,251
Sie können sein, was sie wollen,

313
00:11:11,252 --> 00:11:13,669
wenn Sie uns helfen,
Seattle Pres zu schlagen.

314
00:11:13,709 --> 00:11:15,382
Ich kann Ihnen helfen,
Seattle Pres zu schlagen.

315
00:11:15,383 --> 00:11:17,496
Ich sag dir, ich kann werfen.

316
00:11:19,222 --> 00:11:22,530
Hey, Grey, Ich habe der Tyson Familie gerade
die Neuigkeiten wegen ihrem Frühchen mitgeteilt,

317
00:11:22,531 --> 00:11:24,097
und die Mutter jammert
wegen Brustschmerzen.

318
00:11:24,098 --> 00:11:25,359
Habe Altman bereits gerufen.

319
00:11:25,360 --> 00:11:26,559
Okay, toll.

320
00:11:27,381 --> 00:11:29,435
Uh, hast du... hast
du mit Karev geredet?

321
00:11:29,954 --> 00:11:31,025
Über?

322
00:11:31,163 --> 00:11:34,035
Nun... nun, das Gericht
hat Zolas Akte angefordert.

323
00:11:34,036 --> 00:11:34,611
Warum?

324
00:11:34,612 --> 00:11:35,615
Nun, es ist wahr... es
ist wahrscheinlich nichts.

325
00:11:35,616 --> 00:11:36,971
Ich meine, interpretiere
nicht zuviel hinein.

326
00:11:36,972 --> 00:11:39,052
Ich... ich dachte nur,
du solltest es wissen.

327
00:11:39,316 --> 00:11:39,935
Danke.

328
00:11:39,936 --> 00:11:42,305
Mm. Interaktive
Eigenschaften von Inselzellen?

329
00:11:42,306 --> 00:11:43,983
Ist... ist das Baileys Sache?

330
00:11:43,984 --> 00:11:46,200
Ich arbeite mit Bailey daran.

331
00:11:46,201 --> 00:11:47,897
Ich dachte, Bailey ist sauer auf dich.

332
00:11:48,420 --> 00:11:50,261
Nein. Nein, wir sind gut.

333
00:11:50,316 --> 00:11:52,893
Okay. Gut, dann.

334
00:11:59,696 --> 00:12:00,976
Nächster.

335
00:12:04,192 --> 00:12:07,893
Hey. Um, Ich versuche, Informationen
über diesen Adoptionsfall zu bekommen.

336
00:12:07,894 --> 00:12:09,466
Der Name ist Zola...

337
00:12:09,467 --> 00:12:11,505
- Amt für Familien.
- Was?

338
00:12:11,506 --> 00:12:14,224
Nachfragen für Informationen können schriftlich
ans Amt für Familien gestellt werden.

339
00:12:14,225 --> 00:12:16,147
Uh, sehen Sie, Ich bin ihr Arzt.

340
00:12:16,148 --> 00:12:18,109
Und, ähm, sie verlangten
ihre medizinische Akte...

341
00:12:18,110 --> 00:12:19,726
Ich kann ihre Unterlagen nicht annehmen.

342
00:12:20,005 --> 00:12:21,174
Sehen Sie, ich bitte
sie nicht, es zu tun.

343
00:12:21,175 --> 00:12:23,048
Ich... ich möchte nur mit jemandem
über diese Adoption sprechen.

344
00:12:23,049 --> 00:12:25,960
Es dauert sechs bis acht Wochen
um Nachfragen zu bearbeiten.

345
00:12:26,611 --> 00:12:27,876
Egal.

346
00:12:28,300 --> 00:12:29,388
Nächster.

347
00:12:29,487 --> 00:12:31,075
Wohin schreibe ich?
Wie lautet die Adresse?

348
00:12:31,076 --> 00:12:32,211
Diese Adresse.

349
00:12:32,212 --> 00:12:35,303
Amt für Familie und
Soziales, fünfter Stock.

350
00:12:35,304 --> 00:12:36,809
Fünfter Stock, Danke.

351
00:12:36,830 --> 00:12:38,824
Uh, also CT zeigt
keine interne Blutungen.

352
00:12:38,825 --> 00:12:40,683
also sagt Chief Hunt, dass
Mr. Shatler dir gehört.

353
00:12:40,684 --> 00:12:42,391
Oh, das ist super.

354
00:12:42,392 --> 00:12:45,648
Hey, sag Chief Hunt, ich bin dankbar, dass er
mir grünes Licht gegeben hat, weiterzumachen.

355
00:12:45,680 --> 00:12:48,128
Okay. W... war das sarkastisch?

356
00:12:49,504 --> 00:12:50,383
Entschuldigung.

357
00:12:50,384 --> 00:12:53,431
Um, hey, ist es möglich, dass du einen
Assistenten bei dieser Hand brauchst?

358
00:12:53,432 --> 00:12:54,244
Ich brauche mehr OP-Zeit.

359
00:12:54,245 --> 00:12:56,022
Sicher. Setz einen OP-Termin fest.

360
00:12:56,259 --> 00:12:57,919
Oh, und, ähm, wünsch mir Glück.

361
00:12:57,920 --> 00:13:00,711
Ich bin dabei, einem Kerl zu sagen,
dass sein scheiß Tag noch schlimmer wird.

362
00:13:01,768 --> 00:13:02,858
Betrachtet man, was
sie durchgemacht haben,

363
00:13:02,859 --> 00:13:05,361
hatten sie wirklich viel Glück.

364
00:13:05,362 --> 00:13:07,619
Das hört sich nach
schlechten Nachrichten an.

365
00:13:09,138 --> 00:13:10,303
Uh...

366
00:13:10,304 --> 00:13:12,143
Einige ihrer Knochen in
ihrer Hand wurde pulverisiert.

367
00:13:12,144 --> 00:13:14,523
- Oh. - Es war ein umfangreicher
Nerven- und Gewebeschaden.

368
00:13:14,524 --> 00:13:16,325
Ich werde mehr wissen, wenn wir
im OP sind und es bereinigen.

369
00:13:16,326 --> 00:13:18,791
aber es besteht die Möglichkeit, dass
sie diese zwei Finger verlieren könnten.

370
00:13:19,812 --> 00:13:21,120
Seht, ich weiß, es ist ein Schock.

371
00:13:21,142 --> 00:13:21,540
Verdammt.

372
00:13:21,541 --> 00:13:21,939
Aber sie haben einen
schrecklichen Unfall überlebt.

373
00:13:21,940 --> 00:13:23,947
Mistkerl
- Whoa. Verdammter Mist. Was wollen Sie...

374
00:13:23,948 --> 00:13:25,022
Uh, wa...w as machen Sie?

375
00:13:25,023 --> 00:13:26,243
Oh, nein, nein. das ist keine Waffe.

376
00:13:26,244 --> 00:13:27,693
Um... das... das ist ein...

377
00:13:27,694 --> 00:13:28,711
ein Spitzstichel.

378
00:13:28,712 --> 00:13:29,799
Ich... ich mache...

379
00:13:29,800 --> 00:13:32,603
Ich mache Holzschnitzerei,
ähm, Holzdrucke.

380
00:13:32,624 --> 00:13:34,095
Ich, ähm, ich trage
das Zeug mit mir rum,

381
00:13:34,096 --> 00:13:35,327
weil ich viel Ausfallzeit
auf der Arbeit habe.

382
00:13:35,328 --> 00:13:36,644
Ich...

383
00:13:38,285 --> 00:13:39,521
Okay.

384
00:13:40,003 --> 00:13:41,891
Um, Es tut mir leid.

385
00:13:41,892 --> 00:13:43,387
Es ist nur, sie haben...

386
00:13:43,388 --> 00:13:44,958
Ja. Und sie haben mich
zu tote erschreckt.

387
00:13:44,959 --> 00:13:47,379
Ich habe nur mein Telefon
gesucht... um meine Frau anzurufen.

388
00:13:47,380 --> 00:13:48,363
Okay.

389
00:13:48,364 --> 00:13:50,875
Werden Sie nochmal ausflippen,
wenn ich meine Hand da rein stecke?

390
00:13:50,876 --> 00:13:52,012
Nein.

391
00:13:57,756 --> 00:13:59,165
Wow. Das...

392
00:13:59,884 --> 00:14:01,517
die sind wunderschön.

393
00:14:01,781 --> 00:14:02,623
Darf ich...

394
00:14:02,624 --> 00:14:04,011
Ja.

395
00:14:06,108 --> 00:14:06,632
Wow.

396
00:14:06,633 --> 00:14:07,960
Verkaufen...

397
00:14:08,172 --> 00:14:09,755
Verkaufen Sie diese Sachen?

398
00:14:09,756 --> 00:14:10,874
Nein, nein.

399
00:14:10,875 --> 00:14:12,218
Müll zu sammeln, bezahlt die Rechnungen.

400
00:14:12,219 --> 00:14:13,281
Das...

401
00:14:13,282 --> 00:14:15,043
das... damit bleibe ich geistig gesund.

402
00:14:15,044 --> 00:14:15,939
Mm.

403
00:14:15,940 --> 00:14:17,211
Oder das tat es...

404
00:14:17,763 --> 00:14:18,884
bis heute.

405
00:14:20,148 --> 00:14:21,892
Sie möchten vielleicht
den Raum verlassen.

406
00:14:22,430 --> 00:14:24,077
Sie wird ziemlich aufgebracht sein.

407
00:14:26,249 --> 00:14:28,508
Sorgen sie dafür, ähm,
sagen Sie ihr, das ich...

408
00:14:29,637 --> 00:14:31,428
dass ich selbst eine Künstlerin bin.

409
00:14:33,768 --> 00:14:34,883
Wie ist es jetzt? Irgendwelche Lichter?

410
00:14:34,884 --> 00:14:36,980
Yeah. Zusätzlich das Bewegungszentrum.

411
00:14:37,380 --> 00:14:39,288
Toll. Ich habe gerade die
ganze linke Seite gelähmt.

412
00:14:39,289 --> 00:14:41,883
Also ist sie vollständig gelähmt.

413
00:14:42,087 --> 00:14:43,566
Wir haben die rechte
Seite vorhin getroffen.

414
00:14:43,567 --> 00:14:44,816
Mm.

415
00:14:45,800 --> 00:14:46,839
In Ordnung.

416
00:14:47,782 --> 00:14:49,382
Versuchen wir einen anderen Winkel.

417
00:14:50,568 --> 00:14:51,095
Ding.

418
00:14:51,096 --> 00:14:52,032
Verdammt. Was war das?

419
00:14:52,033 --> 00:14:54,475
Fornix. Ooh, durch den Schädel.

420
00:14:54,476 --> 00:14:56,502
Also wäre sie, ähm...

421
00:14:56,503 --> 00:14:58,381
Stumm, Gedächtnisverlaus, hirntot.

422
00:14:58,560 --> 00:14:59,585
Wie läufts?

423
00:14:59,590 --> 00:15:01,622
Ich kann keinen sauberen Eintritt finden.

424
00:15:01,721 --> 00:15:03,367
Lexie, schalt den Monitor aus.

425
00:15:04,100 --> 00:15:06,002
Ich schätze, ich schulde
der Mutter eine Operation.

426
00:15:06,003 --> 00:15:07,346
Nein, nein, nein. Nein, noch nicht.

427
00:15:07,347 --> 00:15:09,081
Noch nicht. Versuch es nochmal.

428
00:15:09,358 --> 00:15:11,082
In Ordnung, jetzt gehst du
mir wirklich auf die Nerven.

429
00:15:11,083 --> 00:15:13,636
Ich übe nur meine Trainerfähigkeiten.

430
00:15:14,174 --> 00:15:16,765
Ernsthaft, Shepherd.
Nimm die verdammte Sonde.

431
00:15:25,536 --> 00:15:26,288
In Ordnung.

432
00:15:26,289 --> 00:15:27,455
Schalt es wieder an.

433
00:15:30,999 --> 00:15:32,154
Ding.

434
00:15:39,071 --> 00:15:40,815
Oh. Hey.

435
00:15:41,564 --> 00:15:44,489
Teddy gab mir eine riesige Angioplastie.

436
00:15:44,490 --> 00:15:46,342
Ihre "Große" Sache, war ein Klempnerjob.

437
00:15:46,343 --> 00:15:48,710
Sie haben Zolas medizinische
Aufzeichnungen angefordert.

438
00:15:49,234 --> 00:15:50,417
Nun, das...

439
00:15:50,424 --> 00:15:52,760
das ist gut. Es bewegt sich etwas.

440
00:15:54,443 --> 00:15:55,269
Was machst du?

441
00:15:55,270 --> 00:15:57,494
Ich schreibe Janet eine E-Mail
und sehe ob sie etwas weiß.

442
00:15:58,364 --> 00:15:59,827
Wir behalten den Glauben, richtig?

443
00:15:59,828 --> 00:16:02,863
Habe ich erwähnt, dass ich das
Inselzellending auch nicht knacke?

444
00:16:02,864 --> 00:16:05,752
Ich habe den ganzen Tag Antworten auf
eine Insulinherausforderung gesucht.

445
00:16:05,753 --> 00:16:07,337
und einfach nichts.

446
00:16:07,847 --> 00:16:10,425
Siehst du das, gleich dort?

447
00:16:10,516 --> 00:16:11,735
Ooh, yeah!

448
00:16:11,736 --> 00:16:13,847
Das war ein mal ein Lockenpommes,

449
00:16:15,127 --> 00:16:16,795
Und ich war einmal ein Chirurg.

450
00:16:17,761 --> 00:16:19,473
Ooh. Janet.

451
00:16:19,519 --> 00:16:20,752
Du hast recht. Behalte den Glauben.

452
00:16:20,753 --> 00:16:23,360
"Lieber Kunde, ich werde die
ganze Woche nicht im Büro sein."

453
00:16:26,648 --> 00:16:28,492
Ich habe mir vorgestellt,
wie sie telefoniert,

454
00:16:28,493 --> 00:16:30,091
den guten Kampf kämpft, um
mein Kind zurückzubekommen,

455
00:16:30,092 --> 00:16:31,759
nicht, dass sie
irgendwo am Strand sitzt.

456
00:16:31,831 --> 00:16:33,695
Ich weiß. Mer.

457
00:16:33,696 --> 00:16:35,521
Zola hat uns wahrscheinlich
schon vergessen.

458
00:16:48,520 --> 00:16:50,120
Uh, hey. Uh...

459
00:16:52,479 --> 00:16:53,143
Entschuldigung.

460
00:16:53,144 --> 00:16:56,231
Um, ich versuche, Informationen
über einen Adoptionsfall zu bekommen.

461
00:16:56,232 --> 00:16:58,067
Ich bin sicher, sie wären
eine wundervoller Vater,

462
00:16:58,068 --> 00:17:00,151
aber bis der Richter einen Fall
nicht schließt, kann ich...

463
00:17:00,152 --> 00:17:01,884
Oh, Ich bin nicht der
Vater. Ich bin der Doktor.

464
00:17:01,885 --> 00:17:02,592
Das Kind ist krank und...

465
00:17:02,593 --> 00:17:05,681
Schätzchen, ich habe jede
traurige Geschichte gehört.

466
00:17:05,682 --> 00:17:09,881
Es ändert nicht die Tatsache, dass wir
Informationen über laufende Fälle herausgeben.

467
00:17:10,855 --> 00:17:11,664
Wissen Sie, ich, ähm...

468
00:17:11,665 --> 00:17:14,519
Ich konnte nicht anders, als
dieses Muttermal zu bemerken...

469
00:17:14,520 --> 00:17:16,696
- das Muttermal.
- Was?

470
00:17:16,869 --> 00:17:18,454
Ja, hat das schon mal jemand untersucht?

471
00:17:18,878 --> 00:17:20,127
Ja, aber...

472
00:17:20,128 --> 00:17:21,807
sie sagten, es ist nicht gefährlich.

473
00:17:21,850 --> 00:17:23,106
Jetzt noch nicht.

474
00:17:23,107 --> 00:17:25,480
Ich? Ich würde dieses
Risiko nicht eingehen.

475
00:17:25,481 --> 00:17:26,267
Oh, Liebe.

476
00:17:26,268 --> 00:17:29,484
Oh, stimmt. Schlecht
Regierungsversicherung.

477
00:17:29,485 --> 00:17:31,108
Das wäre mit Selbstbeteiligung.

478
00:17:32,528 --> 00:17:34,724
Hey, sehen Sie, ich bin Chirurg.

479
00:17:35,587 --> 00:17:37,167
Sie geben mir die Daten über das Kind...

480
00:17:37,168 --> 00:17:38,920
und ich kümmere mich kostenlos darum.

481
00:17:49,577 --> 00:17:51,879
Ja, sie ist bei Richter
Brentners Urteilsregistern.

482
00:17:51,900 --> 00:17:53,644
Schauen wir, ob...

483
00:17:54,084 --> 00:17:55,502
Oh, warten Sie. Er
ist heute gar nicht da.

484
00:17:55,503 --> 00:17:56,823
Er bekommt Chemo.

485
00:17:56,824 --> 00:17:58,983
So traurig. Prostata.

486
00:17:58,984 --> 00:17:59,860
Mm.

487
00:17:59,861 --> 00:18:03,237
Hey, sie sind Arzt.
Ist das ein bösartiger?

488
00:18:03,574 --> 00:18:05,350
Mm, nicht unbedingt.

489
00:18:05,649 --> 00:18:07,567
Hängt davon ab, wo er behandelt wird.

490
00:18:13,433 --> 00:18:15,447
Es könnte eine
Wochenbettmyokardopathie sein.

491
00:18:15,448 --> 00:18:17,238
Ich verlege sie in die Telemetrie.

492
00:18:17,239 --> 00:18:18,408
Okay.

493
00:18:18,508 --> 00:18:19,926
Hey, Dr. Altman.

494
00:18:20,391 --> 00:18:22,648
Warum macht Cristina eine Angioplastie?

495
00:18:23,076 --> 00:18:23,839
Wie bitte?

496
00:18:23,840 --> 00:18:26,273
Ich habe mich nur gewundert, und ich
weiß, sie hat sich auch gewundert.

497
00:18:26,274 --> 00:18:28,237
Führt das irgendwo hin?

498
00:18:28,238 --> 00:18:29,659
Ich meine, ich weiß, es
geht mir nichts an, aber...

499
00:18:29,660 --> 00:18:30,742
Du hast recht.

500
00:18:33,244 --> 00:18:34,019
Als Anfänger,

501
00:18:34,020 --> 00:18:36,454
machst du eine Angio, um
technisches Können zu erlernen,

502
00:18:36,455 --> 00:18:39,535
aber eine Angio als AIPler im fünften Jahr,
dabei geht es darum, Respekt zu haben...

503
00:18:39,560 --> 00:18:41,047
Respekt für die Herzkrankheit,

504
00:18:41,048 --> 00:18:43,590
die Cristina für den Rest
ihrer Karriere sehen wird.

505
00:18:43,591 --> 00:18:46,183
Es fängt alles dort an, in der Arterie,

506
00:18:46,184 --> 00:18:47,503
du musst zum Anfang zurück,

507
00:18:47,504 --> 00:18:48,944
um das Ende zu verstehen.

508
00:18:55,668 --> 00:18:57,284
Zurück zum Anfang.

509
00:18:57,879 --> 00:18:58,983
In Ordnung, also machen
sie Avery zum Halbspieler,

510
00:18:58,984 --> 00:19:00,199
und stell Bailey ins Mittelfeld.

511
00:19:00,200 --> 00:19:01,163
Bailey? Warum Bailey?

512
00:19:01,164 --> 00:19:02,375
Nun, weil Bailey eine Anführerin ist.

513
00:19:02,376 --> 00:19:04,011
Sie wird wissen, wie
man den Ball bekommt.

514
00:19:04,012 --> 00:19:06,409
Sie ist nicht dein Cutoff.
Avery, er ist dein Cutoff.

515
00:19:07,641 --> 00:19:09,259
Sie ist groß. Wo hast du Sie?

516
00:19:09,260 --> 00:19:10,815
Uh... linkes Feld.

517
00:19:10,816 --> 00:19:12,048
Kann sie fangen?

518
00:19:12,568 --> 00:19:14,149
Uh, finden wir es heraus.

519
00:19:15,338 --> 00:19:16,953
Grey, fang.

520
00:19:17,537 --> 00:19:18,831
Hunt, was zum Teufel?

521
00:19:18,832 --> 00:19:20,796
- Jetzt ist er dein Cutoff.
- Ja.

522
00:19:21,887 --> 00:19:23,295
Ich habe Sie gesucht.

523
00:19:23,450 --> 00:19:24,904
Ich brauche die
Aufzeichnungen meiner Mutter.

524
00:19:24,905 --> 00:19:25,755
Warum? Was ist los?

525
00:19:25,756 --> 00:19:28,095
Nun, ich brauche ihre Original Thesen,

526
00:19:28,096 --> 00:19:29,455
wenn ich herausfinden will, was los ist.

527
00:19:29,456 --> 00:19:31,155
dann muss ich anfangen,
wo sie angefangen hat.

528
00:19:31,156 --> 00:19:32,791
Aha! Aha.

529
00:19:32,792 --> 00:19:34,807
Ich wusste, wenn du einmal angefangen
hast, kannst du nicht damit aufhören.

530
00:19:34,808 --> 00:19:36,852
Brüsten Sie sich nicht.
Wo sind sie? Komm schon.

531
00:19:38,808 --> 00:19:39,924
Schön.

532
00:19:39,925 --> 00:19:40,964
Uh...

533
00:19:41,291 --> 00:19:42,395
Die Patientin und ihre Mutter,

534
00:19:42,396 --> 00:19:44,620
fragen Sich, ob sie heute operiert wird.

535
00:19:44,621 --> 00:19:46,967
Soll ich ihnen sagen,
sie arbeiten noch daran?

536
00:19:46,968 --> 00:19:47,855
Wir arbeiten.

537
00:19:47,856 --> 00:19:50,728
Manchmal denkt der Körper
besser als das Gehirn.

538
00:19:52,396 --> 00:19:53,859
Grey, wirf ihm einen Ball zu.

539
00:19:53,860 --> 00:19:55,839
Hallo. Yeah. Yeah.

540
00:19:56,231 --> 00:19:58,758
Ich dachte, das Vorstandstreffen
wurde auf Donnerstag verschoben.

541
00:20:00,098 --> 00:20:01,735
Oh, dein Schwung ist zu hoch.

542
00:20:02,758 --> 00:20:03,689
Hast du Ball gespielt?

543
00:20:04,147 --> 00:20:05,146
Ja, ich war ein Werfer.

544
00:20:05,181 --> 00:20:06,776
- Wirklich?
- Ja.

545
00:20:07,260 --> 00:20:08,782
Genau, in das Park...

546
00:20:09,339 --> 00:20:10,567
Mark ist verliebt.

547
00:20:10,602 --> 00:20:12,192
Oh, mit einer Augenärztin.

548
00:20:12,227 --> 00:20:13,748
Das sollte 48 Stunden halten.

549
00:20:13,783 --> 00:20:15,564
Ja, nun, ich sollte mich für ihn freuen.

550
00:20:16,544 --> 00:20:17,285
Mach dir keine Sorgen darum.

551
00:20:17,320 --> 00:20:18,893
Nur schüttel es ab oder schüttel es auf

552
00:20:18,928 --> 00:20:20,407
oder ich weiß nicht, schüttel irgendwas.

553
00:20:20,442 --> 00:20:21,886
Es ist seine neue
Trainingspersönlichkeit.

554
00:20:21,921 --> 00:20:23,337
Ich arbeite noch daran.

555
00:20:25,692 --> 00:20:27,029
Du triffst ihn verkehrt.

556
00:20:27,064 --> 00:20:28,547
Du... du triffst den Ball falsch.

557
00:20:28,582 --> 00:20:29,995
Ich halte den Schläger falsch?

558
00:20:30,030 --> 00:20:31,643
Nein, nein, nein. Es ist nicht
der Schläger, es ist dein Körper.

559
00:20:31,863 --> 00:20:34,107
Du musst deinen Kopf ausrichten...

560
00:20:34,578 --> 00:20:35,900
deine Schultern locker lassen...

561
00:20:36,361 --> 00:20:38,395
Warte. Du verbindest es nicht.

562
00:20:42,392 --> 00:20:43,975
Der Kopf ist im falschen Winkel.

563
00:20:45,077 --> 00:20:47,902
- Ich habe die Sonde verändert.
- Wir müssen den Winkel ihres Kopfes ändern.

564
00:20:54,318 --> 00:20:56,900
Ich ging ins Labor um
meinen Eintritt zu testen.

565
00:20:56,935 --> 00:20:59,978
Es gibt eine sehr gute Chance, dass
ich den Tumor von oben erreichen kann.

566
00:21:00,457 --> 00:21:02,134
Ich denke, wir bekommen alles heraus.

567
00:21:02,169 --> 00:21:03,558
Eine gute Möglichkeit?

568
00:21:04,026 --> 00:21:05,516
Das ist mein Kind.

569
00:21:05,551 --> 00:21:06,955
Mm. Nun, es gibt so und so Risiken,

570
00:21:06,990 --> 00:21:08,854
uh, aber das sind
allerdings mehr Risiken,

571
00:21:09,451 --> 00:21:11,120
Also sie könnte während
der Operation sterben,

572
00:21:12,477 --> 00:21:14,890
Sehen Sie, danke dass sie es
versuchen Dr. Shepherd, aber ich...

573
00:21:15,598 --> 00:21:18,182
ich kann mein kleines Mädchen nicht
ihr Versuchskaninchen sein lassen.

574
00:21:21,109 --> 00:21:22,274
Mrs. Bayer,

575
00:21:22,754 --> 00:21:24,565
bei all ihrer Nachforschung,

576
00:21:24,600 --> 00:21:27,750
haben sie jemals eine Geschichte über
ein Kind mit einem HH-Tumor gefunden,

577
00:21:28,056 --> 00:21:29,211
dem es jemals besser ging...

578
00:21:30,438 --> 00:21:31,865
dass einen Job bekam,

579
00:21:31,900 --> 00:21:33,023
ein Leben hatte?

580
00:21:36,458 --> 00:21:38,248
Das ist die beste Chance die sie hat.

581
00:21:52,216 --> 00:21:54,225
Altman. Sloan, du bist auf der Eins.

582
00:21:54,260 --> 00:21:56,235
Oh, Bailey, du bist im Mittelfeld.

583
00:21:56,270 --> 00:21:57,527
Wir schieben etwas.

584
00:21:57,892 --> 00:21:59,065
Was machst du hier?

585
00:21:59,100 --> 00:22:00,238
Ich arbeite hier.

586
00:22:00,660 --> 00:22:02,720
Uh, Ich schaffe es vielleicht
nicht mal zum Spiel.

587
00:22:02,755 --> 00:22:05,983
Ich muss noch 49
Studienpatienten anrufen.

588
00:22:06,018 --> 00:22:08,514
Ich muss Ihnen die gleichen schlechten
Nachrichten mitteilen wie dir.

589
00:22:08,549 --> 00:22:09,925
Ouch. Das ist schlimm.

590
00:22:09,960 --> 00:22:11,408
Wir brauchen einen
Auswechselspieler fürs Mittelfeld.

591
00:22:11,443 --> 00:22:13,465
Yeah. Uh, Shepherd, Werfer.

592
00:22:13,500 --> 00:22:14,214
Shepherd ist raus.

593
00:22:14,249 --> 00:22:16,282
Er sagte mir, seine
Gehirnoperation könnte ewig dauern.

594
00:22:16,317 --> 00:22:18,326
Oh! Ich. Lass mich werfen.

595
00:22:18,361 --> 00:22:19,313
Okay.

596
00:22:19,348 --> 00:22:20,837
- In Ordnung, Altman, Werfer.
- Ja.

597
00:22:20,872 --> 00:22:21,953
Sloan, erste Base.

598
00:22:21,988 --> 00:22:23,185
Shepherd kann ein Ersatzspieler sein.

599
00:22:23,220 --> 00:22:24,547
Okay, Torres, du bist...

600
00:22:24,582 --> 00:22:25,875
Du musst das unterschreiben.

601
00:22:26,670 --> 00:22:28,881
Knochenplatten und Titangewebe?
Das ist viel Hardware.

602
00:22:28,916 --> 00:22:31,064
Mm-hmm. Ich dachte du sagtest, die
Hand des Kerls ist nicht rettenswert.

603
00:22:31,099 --> 00:22:33,056
Ja, nun, ich werde versuchen
sie wieder aufzubauen.

604
00:22:33,091 --> 00:22:35,014
Es wird wirklich cool sein.
April, triff mich im OP.

605
00:22:35,049 --> 00:22:36,455
Ich brauche eine Größe S.

606
00:22:36,490 --> 00:22:38,116
- Oh, sie sind alle L.
- Was?

607
00:22:38,518 --> 00:22:40,821
Nein. Die kleinen können
nicht schon alle weg sein.

608
00:22:40,856 --> 00:22:43,456
Ich habe Ihnen gesagt, wir
brauchen eine Auswahl von Größen.

609
00:22:43,491 --> 00:22:45,841
Ich... ich war sehr deutlich am Telefon.

610
00:22:47,155 --> 00:22:48,340
Schön.

611
00:22:49,056 --> 00:22:51,279
Ich werde fantastisch darin aussehen.

612
00:22:51,314 --> 00:22:53,032
Und wenn du gut
aussiehst, spielst du gut.

613
00:22:53,067 --> 00:22:54,094
Habe ich recht, Avery?

614
00:22:54,129 --> 00:22:55,208
Du weißt es.

615
00:22:57,629 --> 00:22:59,537
- Was zum Teufel war das?
- Was?

616
00:22:59,572 --> 00:23:01,300
Was, habt ihr euch
Delta Chi angeschlossen?

617
00:23:01,335 --> 00:23:02,994
Nein, Sloan ist
eigentlich ziemlich cool.

618
00:23:03,029 --> 00:23:04,931
Er.. ähm, er ist in letzter
Zeit in guter Stimmung.

619
00:23:04,966 --> 00:23:06,834
er lässt mich die Hälfte
seine Operationen machen.

620
00:23:07,682 --> 00:23:09,530
Er hat mich letzten Nacht das
Verbrennungszentrum leiten lassen.

621
00:23:12,046 --> 00:23:13,020
Toll.

622
00:23:14,154 --> 00:23:15,760
Okay, Grey, du bist, ähm...

623
00:23:18,340 --> 00:23:19,598
Gewinnen ist eine Einstellung.

624
00:23:19,844 --> 00:23:21,137
Wir sind Gewinner.

625
00:23:21,172 --> 00:23:22,474
Ja.

626
00:23:25,506 --> 00:23:28,203
Okay, also das wird seine
Hand in Position halten,

627
00:23:28,238 --> 00:23:30,865
damit ich die Sehnen und
Nervenlücken sehen, und...

628
00:23:30,900 --> 00:23:33,189
Was der Chief nicht bemerkt ist,
dass die viele Arbeit die ich mache,

629
00:23:33,224 --> 00:23:35,678
es möglich macht, dass diese
Operationen stattfinden.

630
00:23:35,713 --> 00:23:36,654
Ich meine, all das...

631
00:23:36,689 --> 00:23:39,545
das ganze Personal und
die Terminplanung, ich...

632
00:23:39,580 --> 00:23:40,221
ich meine, also vielleicht...

633
00:23:40,256 --> 00:23:42,481
okay, vielleicht bin ich
nicht ständig im OP...

634
00:23:42,516 --> 00:23:43,555
- April.
- Aber ich...

635
00:23:43,590 --> 00:23:45,032
Willst du eine
Verwaltungsassistentin sein?

636
00:23:45,067 --> 00:23:46,488
Lässt dass dein Herz singen?

637
00:23:46,523 --> 00:23:47,639
Nein, natürlich nicht.

638
00:23:47,674 --> 00:23:48,755
Dann sei kein Jammerlappen.

639
00:23:48,790 --> 00:23:50,597
Hör auf dich hinter dem
Papierkram zu verstecken.

640
00:23:51,101 --> 00:23:53,054
Wenn du es liebst, du es
einfach. Geh einfach in den OP.

641
00:23:53,224 --> 00:23:55,673
Okay? Schlafe nicht. Iss nicht.

642
00:23:55,708 --> 00:23:57,925
Mach es einfach.

643
00:23:59,696 --> 00:24:00,448
Hier.

644
00:24:00,483 --> 00:24:02,397
Du willst dass ich
den K-Draht einsetze?

645
00:24:02,432 --> 00:24:03,984
Wird es dein Herz singen lassen?

646
00:24:04,798 --> 00:24:06,370
Ja, Ja, stimmt.

647
00:24:07,031 --> 00:24:08,973
Okay, setzte den Draht ein.

648
00:24:09,008 --> 00:24:10,843
Okay. Oh, du bist etwas
zu weit nach links.

649
00:24:10,878 --> 00:24:11,765
Okay, verstanden. Entschuldigung.

650
00:24:11,800 --> 00:24:13,542
Bitteschön. Genau dort.
Gut. Das ist in Ordnung.

651
00:24:14,036 --> 00:24:15,494
- Ich habe nichts gemacht. Ich schwöre.
- Verdammt.

652
00:24:15,529 --> 00:24:16,220
Nein, hör auf. Was ist los?

653
00:24:16,255 --> 00:24:17,562
Ich weiß nicht, aber
sein Blutdruck sinkt.

654
00:24:17,597 --> 00:24:18,387
Ich gebe Blut.

655
00:24:18,422 --> 00:24:20,638
Es sieht wie eine Tamponade aus.

656
00:24:20,673 --> 00:24:21,924
Er tamponiert.

657
00:24:21,959 --> 00:24:23,440
Was zum Teufel? Ruf Kardio.

658
00:24:23,475 --> 00:24:25,315
Diese Sachen müssen gemacht
werden. Ist das okay?

659
00:24:25,350 --> 00:24:27,260
- Mm-hmm. Mm-hmm.
- Danke. Danke.

660
00:24:27,949 --> 00:24:29,048
Entschuldigung.

661
00:24:29,083 --> 00:24:30,147
Was ist das?

662
00:24:31,336 --> 00:24:32,378
Uh, die Aufzeichnung meiner Mutter.

663
00:24:32,413 --> 00:24:34,889
Nein, ich weiß was es
ist. Warum hast du es?

664
00:24:34,924 --> 00:24:37,366
Weil es die Aufzeichnungen
meiner Mutter sind.

665
00:24:45,854 --> 00:24:51,898
- Nicht bewegen.
- Intraluminal Klappe und Herzbeutelerguss.

666
00:24:51,933 --> 00:24:52,070
Es muss angefangen haben,
als er auf dem Laster war.

667
00:24:52,105 --> 00:24:53,737
Er wurde möglicherweise ohnmächtig.

668
00:24:53,772 --> 00:24:55,370
Oh, Gott. Uh, wir müsse Altman holen.

669
00:24:55,405 --> 00:24:56,354
Warum? Müssen wir...

670
00:24:56,389 --> 00:24:57,707
Ja, wir müssen ihn sofort aufmachen.

671
00:24:57,742 --> 00:24:59,025
Um, April beginne mit der Thorakotomie.

672
00:24:59,060 --> 00:25:00,755
Was? Ich? Was... was machst du?

673
00:25:00,790 --> 00:25:02,825
Ich ziehe nen Kittel und
Handschuhe an. Öffne seine Brust.

674
00:25:02,860 --> 00:25:04,860
Aber ich... ich assistiere. Es
ist in Ordnung. Ich mache es.

675
00:25:04,895 --> 00:25:05,635
Geh, mach dein Ding.

676
00:25:05,670 --> 00:25:07,552
Aber ich habe noch nie eine
Aortendissektion durchgeführt.

677
00:25:07,587 --> 00:25:08,961
April, öffne jetzt seine Brust.

678
00:25:08,996 --> 00:25:10,625
Um, 10er-Klinge.

679
00:25:10,660 --> 00:25:12,264
- Bitte sehr, Doktor.
- Danke.

680
00:25:25,709 --> 00:25:27,045
Okay, hier ist der Riss.

681
00:25:27,080 --> 00:25:29,458
Okay, öffne die Aorta der Länge nach.

682
00:25:32,067 --> 00:25:36,035
Jetzt durschneide nahe der Hüftarterie.

683
00:25:37,973 --> 00:25:39,457
Bist du sicher, dass du
das nicht machen willst?

684
00:25:40,238 --> 00:25:41,435
Du bist schon so weit.

685
00:25:42,480 --> 00:25:44,034
In Ordnung, Was haben wir?

686
00:25:44,069 --> 00:25:45,554
Eine Brustaortendissektion.

687
00:25:45,589 --> 00:25:47,125
Uh, Kepner schnitt den Defekt heraus,

688
00:25:47,160 --> 00:25:48,662
und er wird ein Transplantat brauchen.

689
00:25:49,172 --> 00:25:50,569
In Ordnung. Lasst mich
mich bereit machen.

690
00:25:50,604 --> 00:25:52,956
Du bist erster Assistent.
Torres, kannst du gehen?

691
00:25:52,991 --> 00:25:53,979
Kannst du um mich herumarbeiten?

692
00:25:54,014 --> 00:25:55,681
Uh, Ich meine, ich... ich werde
gehen wenn ich muss, aber...

693
00:25:55,716 --> 00:25:57,036
- Torres, ich versuche...
- Ich weiß,

694
00:25:57,071 --> 00:25:58,572
aber vertrau mir, ich
rette sein Leben auch.

695
00:25:58,607 --> 00:25:59,683
Kannst du um mich herumarbeiten?

696
00:25:59,718 --> 00:26:00,814
Schön.

697
00:26:03,376 --> 00:26:05,343
Yang, warum hast du nicht mit
dem Transplantat angefangen?

698
00:26:05,685 --> 00:26:07,427
Ich musste nicht. Kepner machte es.

699
00:26:12,787 --> 00:26:13,761
Okay.

700
00:26:13,796 --> 00:26:15,095
Ich habe etwas davon,

701
00:26:15,130 --> 00:26:17,594
aber ich muss den Winkel
verändern, um den Rest zu bekommen.

702
00:26:18,864 --> 00:26:20,839
Okay, nehmen wir den
Mayfield heraus, bitte.

703
00:26:20,874 --> 00:26:22,565
Du musst die Sonde stabil halten,

704
00:26:22,600 --> 00:26:24,257
damit ich den Winkel einstellen kann.

705
00:26:25,282 --> 00:26:26,682
Du nimmst sie nicht raus?

706
00:26:26,717 --> 00:26:27,893
Es ist zu riskant.

707
00:26:28,667 --> 00:26:30,189
Wenn wir die Spur verlassen,

708
00:26:30,224 --> 00:26:32,076
könnten wir gesundes
Gehirngewebe zerstören.

709
00:26:32,111 --> 00:26:33,478
Komm schon. Nimm die Sonde.

710
00:26:33,513 --> 00:26:34,468
Halte sie still.

711
00:26:34,503 --> 00:26:36,620
Bewege sie nur einen
Millimeter und es ist vorbei.

712
00:26:36,655 --> 00:26:38,345
Bereit? Versuchen wir es.

713
00:26:39,909 --> 00:26:41,133
Okay, gut. Ich denke...

714
00:26:41,168 --> 00:26:42,364
Der Tumor ist in Reichweite.

715
00:26:42,399 --> 00:26:43,714
Verengen wir das Gerät.

716
00:26:45,019 --> 00:26:46,194
Okay. Gute Arbeit.

717
00:26:46,715 --> 00:26:48,712
Okay, beginnen wir mit dem Absaugen.

718
00:26:49,136 --> 00:26:50,334
Ganz langsam.

719
00:26:52,854 --> 00:26:53,960
Mach weiter.

720
00:26:59,082 --> 00:27:00,644
Herzschlag ist bei 130. Was passiert?

721
00:27:00,679 --> 00:27:02,352
Der Tumor zieht am Hypothalamus.

722
00:27:02,387 --> 00:27:04,026
Geben sie 20 Labetalol, bitte.

723
00:27:04,709 --> 00:27:06,089
Grey, halte den Haken.

724
00:27:06,102 --> 00:27:07,363
Lass mich das nehmen.

725
00:27:07,631 --> 00:27:09,036
Herzschlag ist 160.

726
00:27:09,292 --> 00:27:11,614
Ah, verdammt. Ich
ziehe die Sonde heraus.

727
00:27:11,649 --> 00:27:13,036
Aber du sagtest, wir würden nicht...

728
00:27:13,071 --> 00:27:14,424
Nein, wir haben keine andere Wahl.

729
00:27:24,147 --> 00:27:26,322
Nun, was machen wir jetzt? Es
ist noch etwas vom Tumor übrig.

730
00:27:30,006 --> 00:27:31,162
Wir versuchen es nochmal.

731
00:27:47,310 --> 00:27:49,386
Warum hast du nicht selbst mit
der Transplantation angefangen?

732
00:27:49,421 --> 00:27:50,416
Warum hast du gewartet?

733
00:27:51,220 --> 00:27:52,403
Ist das eine Fangfrage?

734
00:27:52,438 --> 00:27:53,644
Nein. Ich frage.

735
00:27:53,679 --> 00:27:54,815
Oh, komm schon.

736
00:27:54,850 --> 00:27:56,589
Jetzt habe ich Ärger, weil
ich auf dich gewartet habe?

737
00:27:56,624 --> 00:27:58,851
Du hättest mir den Arsch aufgerissen,
wenn ich es selbst gemacht hätte.

738
00:27:58,886 --> 00:28:00,656
Vor zwei Monaten, hättest du
Kepner einen Bodycheck verpasst,

739
00:28:00,691 --> 00:28:02,264
um in die Brust dieses Kerls zu kommen,

740
00:28:02,299 --> 00:28:04,254
und jetzt lässt du ihr
die Operation machen?

741
00:28:04,289 --> 00:28:05,527
Und du magst Kepner nichtmal.

742
00:28:05,562 --> 00:28:06,641
Das ist wahr.

743
00:28:07,997 --> 00:28:09,530
Uh, ja, ich hätte es
selbst machen können,

744
00:28:09,565 --> 00:28:10,748
aber sie hat es gemacht.

745
00:28:11,265 --> 00:28:12,474
Genau.

746
00:28:15,051 --> 00:28:15,981
Ich bin hier fertig.

747
00:28:16,016 --> 00:28:17,340
Okay, könntet ihr es
dann draußen klären?

748
00:28:17,375 --> 00:28:19,111
Einige von uns, haben noch
einen weiten Weg vor sich.

749
00:28:27,380 --> 00:28:28,199
Ich gebe auf.

750
00:28:28,234 --> 00:28:30,141
Ich habe keine Ahnung,
was du versuchst zu machen.

751
00:28:30,176 --> 00:28:32,660
Ich bekomme Schwierigkeiten wenn ich schneide, ich
bekomme Schwierigkeiten wenn ich nicht schneide.

752
00:28:32,695 --> 00:28:34,816
Ich bin im fünften Jahr und
mache die Arbeit eines Anfängers.

753
00:28:34,851 --> 00:28:36,937
- Was willst du?
- Ich möchte, dass du eine Liste machst.

754
00:28:38,411 --> 00:28:40,836
Okay, wo, auf einer Tafel?

755
00:28:40,871 --> 00:28:43,533
"Ich werde keine Operationen
ohne Sicherheitshelm machen."

756
00:28:43,894 --> 00:28:45,920
Ich möchte, dass du eine Liste
von jeder Operation machst,

757
00:28:45,955 --> 00:28:48,994
von der du geträumt hast, sie zu machen.

758
00:28:49,738 --> 00:28:52,152
Nehm dir was großes vor, und ich
versuche sie die zu verschaffen.

759
00:28:55,894 --> 00:28:57,050
Weil wir fertig sind.

760
00:28:57,602 --> 00:29:00,591
Du hast den Abschluss.
Das ist dein Geschenk.

761
00:29:02,404 --> 00:29:03,871
Du verarscht mich doch.

762
00:29:04,388 --> 00:29:06,504
In Ordnung, weißt du,
zu... zu Beginn des Jahres,

763
00:29:06,539 --> 00:29:08,621
hast du beinahe Alex
Karev in dem OP umgebracht,

764
00:29:08,656 --> 00:29:10,603
Weil du da rein musstest,

765
00:29:10,638 --> 00:29:13,533
du musstest die Beste
sein, und die Erste.

766
00:29:13,568 --> 00:29:14,721
Aber heute...

767
00:29:16,004 --> 00:29:18,640
heute sah ich eine andere Chirurgin...

768
00:29:18,846 --> 00:29:21,053
genauso gut...

769
00:29:21,088 --> 00:29:23,105
genauso so fortgeschritten,

770
00:29:23,500 --> 00:29:25,632
aber du warst gewillt in
einem Team zu arbeiten.

771
00:29:25,667 --> 00:29:26,954
Heute...

772
00:29:27,618 --> 00:29:30,136
hast du den Patient an
erste Stelle gestellt.

773
00:29:30,611 --> 00:29:31,820
Und das...

774
00:29:32,340 --> 00:29:33,844
wollte ich sehen.

775
00:29:33,879 --> 00:29:35,190
Also...

776
00:29:36,770 --> 00:29:37,984
du bist fertig.

777
00:29:39,788 --> 00:29:41,242
Mach eine Liste.

778
00:29:51,974 --> 00:29:53,207
Was...

779
00:29:53,956 --> 00:29:56,040
Was zum Teufel machst du hier?

780
00:29:56,075 --> 00:29:58,640
- Eine Sekunde.
- In einer Sekunde trete ich dir...

781
00:29:58,675 --> 00:30:00,142
Ich muss nur sehen, ob
die Zelle überlebt hat.

782
00:30:00,177 --> 00:30:02,355
Ja! Ja! Die Zelle hat überlebt.

783
00:30:02,390 --> 00:30:03,519
Wovon sprichst du?

784
00:30:03,554 --> 00:30:05,372
Meine Mutter lag falsch.
Es ist Sauerstoff.

785
00:30:05,407 --> 00:30:07,155
Die Zellen bekommen
nicht genug Sauerstoff.

786
00:30:07,190 --> 00:30:10,895
Sie extrapolierte die Menge,
basierend auf den Tests an den Mäusen.

787
00:30:10,930 --> 00:30:14,040
aber die interne Struktur eine
Inselzelle an einer Maus...

788
00:30:14,075 --> 00:30:16,018
ist völlig anders als
bei einem Menschen.

789
00:30:17,043 --> 00:30:18,824
Ihre Annahme war verkehrt.

790
00:30:18,859 --> 00:30:21,156
Deshalb sterben die
Inselzellen in ihrem Gerät.

791
00:30:22,370 --> 00:30:24,080
Ich habe die Seite für sie angestrichen.

792
00:30:34,510 --> 00:30:36,380
Sie meinen es ist weg? Vollständig?

793
00:30:36,415 --> 00:30:38,453
Ja, wir werden für ein paar Tage
nicht wissen, was wir haben...

794
00:30:38,488 --> 00:30:41,018
aber ja. Ich... ich habs
geschafft. Es ist alles weg.

795
00:30:41,053 --> 00:30:41,783
Warte. Also... also was?

796
00:30:41,818 --> 00:30:44,677
Also... also keine Anfälle mehr
und sie wird nicht mehr ausflippen?

797
00:30:44,712 --> 00:30:47,223
Nun, sie ist eine Teenagerin, also
bestehen die Chance dass sie es doch macht.

798
00:30:47,258 --> 00:30:48,840
Ja, aber nicht wegen dem Tumor.

799
00:30:58,576 --> 00:30:59,869
Die Finger...

800
00:31:01,463 --> 00:31:02,205
sie sind alle da.

801
00:31:02,240 --> 00:31:04,433
Ich musste eine neues
Knochengestell erstellen,

802
00:31:04,468 --> 00:31:06,945
ein paar notdürftig, ähm,
Draht durch diese Bolzen hier.

803
00:31:06,980 --> 00:31:09,481
aber, ähm... ja, rettete ihre Hand.

804
00:31:11,671 --> 00:31:12,645
Wird es funktionieren?

805
00:31:12,680 --> 00:31:13,718
Es sollte.

806
00:31:14,220 --> 00:31:16,634
Es wird ein paar Folgeoperationen
geben und Physiotherapie.

807
00:31:16,669 --> 00:31:18,463
viel Physiotherapie...

808
00:31:18,498 --> 00:31:21,158
aber sie sollten volle
Mobilität erhalten.

809
00:31:21,583 --> 00:31:22,748
Ich...

810
00:31:23,864 --> 00:31:25,245
Es ist wunderschön.

811
00:31:26,753 --> 00:31:27,940
Danke.

812
00:31:30,950 --> 00:31:31,927
Siehst du?

813
00:31:31,946 --> 00:31:33,750
Ich hab dir gesagt,
sie ist eine Künstlerin.

814
00:31:43,565 --> 00:31:45,756
Uh, Mr. Brentner?

815
00:31:46,126 --> 00:31:47,170
Ja?

816
00:31:52,691 --> 00:31:53,730
Wie geht es mir?

817
00:31:54,135 --> 00:31:56,639
Uh, nun, ähm, jemand wird...

818
00:31:56,674 --> 00:31:59,284
bald hiersein, um mit Ihnen zu sprechen.

819
00:32:00,248 --> 00:32:01,878
Sehen Sie, es tut mir
leid sie zu belästigen,

820
00:32:01,913 --> 00:32:03,565
aber ich muss mit Ihnen
über etwas anderes reden.

821
00:32:03,600 --> 00:32:05,218
Sie haben ein Kind in
ihrem Register... Zola.

822
00:32:05,560 --> 00:32:06,152
Sie ist aus Afrika...

823
00:32:06,187 --> 00:32:09,614
Es... es tut mir leid, aber
ich kann einen Fall nicht...

824
00:32:09,649 --> 00:32:10,677
Sehen Sie, hören Sie mich nur an.

825
00:32:10,712 --> 00:32:12,624
Ich... ich Zolas Doktor.
Sie hat Spina bifida.

826
00:32:12,659 --> 00:32:14,980
Zwei Ärzte möchten Sie adoptieren.
Sie warten nur darauf, etwas zu hören.

827
00:32:15,015 --> 00:32:16,766
Aber seit Wochen, sitzt sie
jetzt in einem Pflegeheim.

828
00:32:16,801 --> 00:32:18,251
Das ist völlig unangebracht.

829
00:32:18,286 --> 00:32:20,998
Solch ein krankes Kind sollte
in keiner Pflegefamilie sein.

830
00:32:21,033 --> 00:32:22,431
Sie muss in einem stabilen Zuhause sein,

831
00:32:22,466 --> 00:32:23,925
mit guten Eltern... diesen Eltern.

832
00:32:23,960 --> 00:32:25,321
Ohne das, wird es ihr
nur schlechter gehen.

833
00:32:25,356 --> 00:32:26,425
Entschuldigen Sie. Schwester?

834
00:32:26,460 --> 00:32:27,420
- Ich brauche...
- Ich werde ehrlich zu Ihnen sein.

835
00:32:27,455 --> 00:32:29,804
Nicht nötig. Ich gehe,
okay? Ich gehe. Nur...

836
00:32:30,652 --> 00:32:33,448
Alles, worum ich sie bitte, dass
Sie sich diesen Fall anschauen.

837
00:32:33,515 --> 00:32:34,274
Das ist alles.

838
00:32:34,309 --> 00:32:36,350
Nur bitte... werfen
Sie einen Blick darauf.

839
00:32:41,980 --> 00:32:43,352
Doktor.

840
00:32:44,022 --> 00:32:47,416
Der Versuch, einen Richter zu Beeinflussen
ist eine bundesstaatweite Straftat.

841
00:32:57,150 --> 00:33:00,605
Komm schon! Schlag ihn nieder!

842
00:33:00,640 --> 00:33:02,626
Komm schon! Du schaffst es, Shepherd!

843
00:33:09,149 --> 00:33:11,040
Yeah!

844
00:33:17,522 --> 00:33:18,481
Hols dir!

845
00:33:18,933 --> 00:33:22,596
In Ordnung. In Ordnung. In Ordnung,
Karev, du bist auf der zweiten Base.

846
00:33:22,631 --> 00:33:24,083
Geht da raus und holt es zurück.

847
00:33:24,118 --> 00:33:25,924
- Wir können es schaffen.
- Wir liegen 8:0 hinten.

848
00:33:25,959 --> 00:33:27,748
Wir sind gearscht. Er
könnte es gleich sagen.

849
00:33:27,783 --> 00:33:29,691
Der neue Chief muss etwas beweisen.

850
00:33:29,726 --> 00:33:31,599
Hey, hey. Du hast immer noch dein...

851
00:33:31,634 --> 00:33:32,542
Yeah.

852
00:33:32,875 --> 00:33:34,005
Aw, ja.

853
00:33:34,040 --> 00:33:36,367
In Ordnung, komm schon,
Brechman! Du kannst es schaffen!

854
00:33:36,402 --> 00:33:38,659
Komm schon, Kumpel! Ruf es
raus! Los geht's! Los geht's!

855
00:33:38,694 --> 00:33:41,138
Schlag ihn aus dem Park! Schlag
ihn aus dem Park! So ist es richtig!

856
00:33:41,173 --> 00:33:42,568
Ah, er hats geschafft.
Er hats geschafft.

857
00:33:42,603 --> 00:33:44,048
In Ordnung, Ja, du bist dran!

858
00:33:44,083 --> 00:33:45,225
Geh! Oh, ja!

859
00:33:45,260 --> 00:33:47,236
Hab ein Auge darauf. Los geht's!

860
00:33:47,271 --> 00:33:48,428
Oh!

861
00:33:48,778 --> 00:33:50,166
Lauf los!

862
00:33:51,558 --> 00:33:54,006
Koronararterien-Bypass-Operation ohne
Herzlungenmaschine. Hast du einen Stift?

863
00:33:54,983 --> 00:33:56,313
Was machst du?

864
00:33:56,348 --> 00:33:57,447
Ich mache eine Liste.

865
00:33:57,482 --> 00:34:00,697
Teddy hat mir gesagt, ich soll eine
große Liste voller Operationen machen.

866
00:34:00,732 --> 00:34:02,383
Ich behielt den Glauben, Mer.

867
00:34:02,418 --> 00:34:04,268
Wer dachte, dass würde sich auszahlen?

868
00:34:04,303 --> 00:34:05,359
Hier!

869
00:34:07,311 --> 00:34:08,700
Es zahlt sich nicht für mich aus.

870
00:34:09,574 --> 00:34:12,114
Mein Glauben ist derzeit nicht im Büro.

871
00:34:13,240 --> 00:34:15,125
Aber vielleicht habe
ich Diabetes geheilt.

872
00:34:17,258 --> 00:34:18,898
Deine Mutter wäre stolz gewesen.

873
00:34:21,135 --> 00:34:23,088
Nein, das währe sie
wahrscheinlich nicht.

874
00:34:27,196 --> 00:34:28,444
Oh, Gott.

875
00:34:29,979 --> 00:34:30,863
Los gehts.

876
00:34:30,898 --> 00:34:31,794
Zeig ihm dein Können.

877
00:34:34,058 --> 00:34:35,388
Ernsthaft?! Wirklich?!

878
00:34:35,423 --> 00:34:36,702
Du willst werfen?

879
00:34:37,088 --> 00:34:38,163
Whoa. Hey.

880
00:34:38,198 --> 00:34:39,305
Was machst du hier?

881
00:34:39,340 --> 00:34:41,698
Ich bin ein herumstreunender
Feldspieler. Ich... ich streune.

882
00:34:41,733 --> 00:34:43,415
Ich streune. Ich...

883
00:34:47,847 --> 00:34:49,542
Ja! Ja!

884
00:34:49,577 --> 00:34:51,203
Oh, oh.

885
00:34:51,238 --> 00:34:52,590
Oh, mein Gott! Er kommt hierher! Oh!

886
00:34:52,625 --> 00:34:54,241
Oh, ich hab ihn! Ich hab ihn!

887
00:34:54,276 --> 00:34:56,715
Habe ihn! Habe ihn! Habe ihn! Habe ihn!

888
00:34:58,148 --> 00:34:59,259
Balldieb!

889
00:34:59,294 --> 00:35:01,007
- Ich hatte ihn.
- Oh, hattest du?

890
00:35:01,042 --> 00:35:03,678
Oder hättest du ihn wieder
auf den Boden fallen lassen?

891
00:35:06,140 --> 00:35:07,746
Was ist ihr Problem mit mir?

892
00:35:08,201 --> 00:35:09,336
Wie bitte?

893
00:35:09,371 --> 00:35:10,709
Ich will nicht zu ihrer blöden Studie.

894
00:35:10,744 --> 00:35:12,434
Ich muss sie nur aus meinem
Kopf bekommen. Uh, nein, Mer...

895
00:35:12,469 --> 00:35:13,958
Bist du betrunken?

896
00:35:13,993 --> 00:35:15,848
Sie ist es. Wir sind es.

897
00:35:15,883 --> 00:35:17,861
Also was ist ihr Problem?

898
00:35:17,896 --> 00:35:19,805
Was mein Problem ist?

899
00:35:19,840 --> 00:35:21,361
In Ordnung, ich sage
dir, was mein Problem ist.

900
00:35:21,396 --> 00:35:22,926
Mein Problem bist du.

901
00:35:22,961 --> 00:35:25,212
Überall wo ich hinsehe,
du bist in meiner Studie,

902
00:35:25,247 --> 00:35:27,234
kommst in mein Labor,
öffnest meine Türen...

903
00:35:28,226 --> 00:35:29,369
Was geht da draußen vor?

904
00:35:29,404 --> 00:35:30,513
Ich bin nicht sicher.

905
00:35:31,015 --> 00:35:32,042
Auszeit.

906
00:35:32,542 --> 00:35:33,740
Ich mache das, Hunt.

907
00:35:34,518 --> 00:35:35,621
K...kann er das machen?

908
00:35:35,656 --> 00:35:36,889
Es scheint, dass er
denkt er kann es machen.

909
00:35:37,844 --> 00:35:40,233
Oh, das muss ziemlich
demütigend für dich sein.

910
00:35:40,268 --> 00:35:41,748
Ja, du wirst so heiß aussehen,

911
00:35:41,783 --> 00:35:43,830
wenn du auf dem Schlagmal
ausgetaggt wirst.

912
00:35:43,865 --> 00:35:45,217
Oh, in deinen Träumen.

913
00:35:47,026 --> 00:35:48,871
Gott, nehmt euch ein Zimmer.

914
00:35:48,906 --> 00:35:50,180
Es ist ekelhaft.

915
00:35:50,604 --> 00:35:51,887
Verschone den Kerl.

916
00:35:51,922 --> 00:35:53,654
Sie ist im gegnerischen Team.

917
00:35:53,689 --> 00:35:55,322
Also was? Er scheint glücklich zu sein.

918
00:35:55,939 --> 00:35:57,426
Er ist glücklich, ich bin glücklich.

919
00:36:01,098 --> 00:36:03,494
Und du und ich, wir...
wir sind glücklich, oder?

920
00:36:03,529 --> 00:36:06,922
Oh, Was ist mit dem Stillstand?
Lasst uns Ball spielen!

921
00:36:08,418 --> 00:36:10,902
Du bist rücksichtslos
und unverantwortlich...

922
00:36:10,937 --> 00:36:14,164
Aber es war zwischen mir und
dem Chief und meinem Mann,

923
00:36:14,199 --> 00:36:16,378
- also kümmern Sie sich um ihre Sachen!
- Ah!

924
00:36:16,413 --> 00:36:17,601
Sie sind nicht mein Boss.

925
00:36:17,636 --> 00:36:19,889
- Oh, dank Gott dafür.
- Werde...

926
00:36:19,924 --> 00:36:20,973
Wir sind glücklich,
überhaupt eine Studie zu haben.

927
00:36:20,974 --> 00:36:22,023
Nachdem du...

928
00:36:22,058 --> 00:36:24,308
Ruhe! Ihr beide.

929
00:36:24,637 --> 00:36:25,800
Nun...

930
00:36:26,088 --> 00:36:27,179
du hast Nerven,

931
00:36:27,214 --> 00:36:29,051
Meredith auf ihre Fehler hinzuweisen,

932
00:36:29,086 --> 00:36:30,442
wenn du deine eigenen
nicht beheben kannst.

933
00:36:30,477 --> 00:36:31,925
Deine Studie scheitert.

934
00:36:31,960 --> 00:36:33,928
Ob es dir passt oder
nicht, du brauchst Sie.

935
00:36:33,963 --> 00:36:35,528
Und du, selbst deine Mom,

936
00:36:35,563 --> 00:36:37,711
die großartige Ellis
Grey, machte einen Fehler.

937
00:36:37,746 --> 00:36:39,757
Du hast ihn behoben.
Jetzt behebe deinen.

938
00:36:39,792 --> 00:36:41,733
Ziehe diese lächerlichen
pinken Kittel aus,

939
00:36:41,768 --> 00:36:43,476
und mach wieder diese Arbeit
zu der du geboren bist.

940
00:36:43,871 --> 00:36:46,122
Ihr zwei werdet herausfinden,
wie ihr zusammen arbeiten könnt,

941
00:36:46,157 --> 00:36:47,697
aber ihr werdet es nicht
auf diesem Feld machen.

942
00:36:47,732 --> 00:36:50,509
Ihr macht es am Montag
Morgen im Labor. Ist das klar?

943
00:36:50,544 --> 00:36:52,357
- Ja. -
Mm-hmm.

944
00:36:55,581 --> 00:36:56,595
Spielen wir!

945
00:36:57,859 --> 00:37:00,430
Wir spielen Ball. Spielen Ball.

946
00:37:12,177 --> 00:37:13,816
In Ordnung. Ja!

947
00:37:16,549 --> 00:37:18,662
Nun, das, ähm, jetzt steht es 12:0.

948
00:37:18,697 --> 00:37:20,806
Uh, wie lange werden
wir noch so weitermachen?

949
00:37:21,265 --> 00:37:21,886
Sie wird hinkommen.

950
00:37:21,921 --> 00:37:23,494
Wenn sie nur besser werfen würde.

951
00:37:23,529 --> 00:37:25,318
- Sie ist schrecklich.
- Ja, sie ist scheiße.

952
00:37:25,598 --> 00:37:28,787
Oh. Willst du es aussprechen,
Hunt? Das Team sieht etwas müde aus.

953
00:37:28,822 --> 00:37:30,481
Möchte nicht, dass
jemand im OP einschläft.

954
00:37:30,516 --> 00:37:33,133
Das letzte, was ich jetzt gebrauchen
könnt, ist eine Kunstfehlerklage.

955
00:37:34,427 --> 00:37:36,533
- In Ordnung.
- Wir ändern den Werfer.

956
00:37:36,568 --> 00:37:37,804
Shepherd, nimm deinen Handschuh.

957
00:37:38,070 --> 00:37:39,621
Nein, nein, nicht mich. Lexie..

958
00:37:39,656 --> 00:37:41,943
Nimm deinen Handschuh. Renn da raus.

959
00:37:41,978 --> 00:37:43,554
Wow. Toller Job, Schatz.

960
00:37:43,589 --> 00:37:45,138
Du hast ein wirklich
gutes Spiel gemacht.

961
00:37:45,173 --> 00:37:47,015
Komm schon. Lass uns
deine Schulter kühlen, hä?

962
00:37:47,050 --> 00:37:48,784
Oh, nein. Ich... ich mache mich
nur warm. Verschwinde von hier.

963
00:37:48,819 --> 00:37:50,213
Komm schon, Hey, dort ist Bier.

964
00:37:51,343 --> 00:37:53,485
Jetzt komm schon. Nein. Lass mich...
Lass es mich nochmal versuchen.

965
00:37:53,520 --> 00:37:55,104
Schatz, uns läuft die Zeit davon.

966
00:37:55,139 --> 00:37:57,171
Nein, auf keinen Fall. Wir
haben... noch fünf weitere Innings.

967
00:37:57,206 --> 00:37:58,680
Nein, mir läuft die Zeit davon.

968
00:37:58,715 --> 00:38:01,104
Willst du wirklich die letzten paar
Momente so miteinander verbringen?

969
00:38:01,390 --> 00:38:03,880
Gib mir den Ball. Ich kann... ich
kann spüren, wie das Gerät versagt.

970
00:38:04,164 --> 00:38:05,224
Komm schon.

971
00:38:06,290 --> 00:38:07,483
Ich hasse dich so sehr.

972
00:38:07,518 --> 00:38:08,389
Ich weiß.

973
00:38:08,424 --> 00:38:09,644
In Ordnung, in Ordnung.

974
00:38:09,679 --> 00:38:10,829
Auszeit. Auszeit. Alle...

975
00:38:10,864 --> 00:38:13,212
- Ihr habt gerade eine Auszeit genommen.
- Noch eine?

976
00:38:13,247 --> 00:38:14,917
- Macht ihr Witze?
- Kommt her. Versammelt euch.

977
00:38:16,068 --> 00:38:16,916
In Ordnung.

978
00:38:19,497 --> 00:38:20,525
Ich...

979
00:38:20,958 --> 00:38:23,656
Ich wollte nur sagen, wie
stolz ich auf euch alle bin.

980
00:38:23,691 --> 00:38:25,752
Ihr seid ein unglaubliches Team.

981
00:38:25,787 --> 00:38:27,031
- Also wer ist betrunken?
- Verschwinde.

982
00:38:27,066 --> 00:38:29,192
Ich habe gesehen, wie ihr
zusammenarbeitet, ähm,

983
00:38:29,462 --> 00:38:30,772
zusammen Probleme löst.

984
00:38:30,807 --> 00:38:34,977
Ich habe gesehen wie ihr unterrichtet
und voneinander gelernt habt.

985
00:38:35,012 --> 00:38:37,635
Ihr... tretet vor, wenn ihr müsst,

986
00:38:37,670 --> 00:38:38,819
und ihr...

987
00:38:39,946 --> 00:38:41,845
ihr macht mehr, als
jemand euch darum bittet.

988
00:38:44,542 --> 00:38:46,070
Ihr seid das beste Team, von
dem ich jemals ein Teil war.

989
00:38:46,105 --> 00:38:47,975
- Oh, mein Gott.
- Wovon sprichst du?

990
00:38:48,010 --> 00:38:49,282
- Das ist wirklich traurig.
- Wunderschön.

991
00:38:49,317 --> 00:38:51,467
Du denkst nicht, dass wir eine
Chance haben, dass zu gewinnen.

992
00:38:51,502 --> 00:38:54,383
Was, das? Das? Nein, nein,
nein, wir sind im Arsch.

993
00:38:54,418 --> 00:38:57,207
Ihr seid alle Schrecklich im Softball.

994
00:38:57,242 --> 00:38:58,804
Aber als Ärzte,

995
00:38:59,322 --> 00:39:00,017
seid ihr ziemlich gut,

996
00:39:00,052 --> 00:39:02,087
und ich bin stolz, euch zu führen,

997
00:39:02,122 --> 00:39:04,123
und ihr seid alle hier, also...

998
00:39:04,982 --> 00:39:06,166
wollte ich es euch sagen.

999
00:39:06,201 --> 00:39:07,370
Aber jetzt...

1000
00:39:07,859 --> 00:39:09,483
jetzt gehen wir unter.

1001
00:39:09,518 --> 00:39:12,902
Also was sagt ihr, wenn
wir kämpfend untergehen?

1002
00:39:12,937 --> 00:39:14,119
Ja!

1003
00:39:15,659 --> 00:39:17,126
Eins, zwei, drei.

1004
00:39:17,161 --> 00:39:18,443
Los, Team!

1005
00:39:18,478 --> 00:39:19,690
Wohl! Ja!

1006
00:39:19,725 --> 00:39:22,032
In Ordnung! Los gehts. Los gehts.

1007
00:39:22,067 --> 00:39:23,743
In Ordnung. Kommt schon,
Leute! Los gehts, Lexie!

1008
00:39:23,778 --> 00:39:25,606
Du kannst das! Komm schon! Los gehts!

1009
00:39:25,641 --> 00:39:26,689
Gutes Spiel.

1010
00:39:26,841 --> 00:39:27,762
Gutes Spiel.

1011
00:39:27,797 --> 00:39:28,577
Los gehts, Lexie!

1012
00:39:28,612 --> 00:39:29,552
- Gutes Spiel.
- Komm schon! Komm schon! Komm schon! Komm schon!

1013
00:39:29,587 --> 00:39:30,410
Ausschwärmen!

1014
00:39:30,912 --> 00:39:31,472
Bitte sehr.

1015
00:39:33,403 --> 00:39:35,315
Oh, kein Arm! Kein Arm.

1016
00:39:35,350 --> 00:39:36,478
Das ist dien Aushilfswerfer?

1017
00:39:36,513 --> 00:39:37,796
Hey, meine Oma ist nicht beschäftigt.

1018
00:39:37,831 --> 00:39:39,134
Sie kann besser werfen als sie.

1019
00:39:39,700 --> 00:39:40,517
Oh!

1020
00:39:40,552 --> 00:39:42,061
Oh! Genau auf die Brust. Lexie!

1021
00:39:42,096 --> 00:39:44,112
Was? Ich dachte, sie stiehlt Sekunden.

1022
00:39:47,919 --> 00:39:48,690
Um Gottes Willen.

1023
00:39:48,725 --> 00:39:50,728
Sie ist ein Chirurgin, Hunt.
Das hätte ihre Hand sein können.

1024
00:39:50,763 --> 00:39:52,054
Wir machen Schluss!

1025
00:39:52,089 --> 00:39:53,311
Whoa. Also... okay.

1026
00:39:53,346 --> 00:39:54,803
Also ihr... ihr gebt auf?

1027
00:39:54,838 --> 00:39:56,424
- Nein, wir haben euch besiegt.
- Spiel vorbei!

1028
00:39:56,459 --> 00:39:58,465
Ihr gebt auf. Das war eine Aufgabe.

1029
00:40:02,435 --> 00:40:04,500
<i>Also, wir sind vielleicht
nicht immer Gewinner.</i>

1030
00:40:06,588 --> 00:40:08,031
<i>Aber wir sind nicht faul.</i>

1031
00:40:09,857 --> 00:40:11,486
<i>Wir nehmen Chancen wahr.</i>

1032
00:40:12,447 --> 00:40:13,920
<i>Wir setzen alles auf eine Karte.</i>

1033
00:40:15,518 --> 00:40:17,530
<i>Und manchmal kämpfen wir um Grenzen.</i>

1034
00:40:18,145 --> 00:40:20,711
<i>Und manchmal, ja,</i>

1035
00:40:21,144 --> 00:40:22,452
<i>schlagen wir zu.</i>

1036
00:40:22,741 --> 00:40:25,052
Nun, danke Leute, dass ich euer
vertauschter Sportler sein durfte.

1037
00:40:25,087 --> 00:40:26,118
Obwohl ich nicht
wirklich etwas getan habe.

1038
00:40:26,153 --> 00:40:27,639
Es war eher ein dumpfer Schlag, aber..

1039
00:40:27,674 --> 00:40:29,125
In Ordnung, bringst du mich nach Hause?

1040
00:40:29,160 --> 00:40:30,272
Ich bringe dich nach Hause.

1041
00:40:32,361 --> 00:40:34,824
Nun, komm schon. Wir haben
Mark als Babysitter, also...

1042
00:40:34,859 --> 00:40:36,077
Ich bringe dich heim.

1043
00:40:38,361 --> 00:40:40,127
Seiner Freundin wird es gut gehen, oder?

1044
00:40:40,162 --> 00:40:41,563
Ah, es ist ihre Brust.

1045
00:40:41,598 --> 00:40:42,964
Sie ist in guten Händen.

1046
00:40:47,163 --> 00:40:49,860
Wirst du mir sagen, worum
es da ging oder nicht?

1047
00:40:50,779 --> 00:40:52,400
Yeah, ich dachte, sie stiehlt Sekunden.

1048
00:40:54,748 --> 00:40:55,890
Nein, hast du nicht.

1049
00:41:01,213 --> 00:41:03,722
Ich denke, ich kann
mein Herz singen hören.

1050
00:41:04,285 --> 00:41:05,304
Kannst du das hören?

1051
00:41:05,339 --> 00:41:07,313
- Hör zu. ♪ La ♪
- Bist du betrunken?

1052
00:41:09,756 --> 00:41:11,552
Ja, ich werde dich nach Hause bringen.

1053
00:41:13,669 --> 00:41:16,046
Sei vor der Visite im Labor.

1054
00:41:18,684 --> 00:41:19,753
Werde ich sein.

1055
00:41:21,377 --> 00:41:22,850
Guter Job, Chief.

1056
00:41:23,156 --> 00:41:24,742
Du hast vier Innings durchgestanden.

1057
00:41:24,934 --> 00:41:27,057
Zwei mehr, als jedes Team,
dass ich trainiert habe.

1058
00:41:29,500 --> 00:41:31,930
Darf ich eine Heterotope
Transplantation durchführen?

1059
00:41:31,965 --> 00:41:33,351
Heute? Nein.

1060
00:41:34,248 --> 00:41:35,667
Gute Entscheidung.

1061
00:41:35,702 --> 00:41:37,038
Du bist ein guter Chief.

1062
00:41:38,029 --> 00:41:39,067
Komm mit.

1063
00:41:40,451 --> 00:41:41,499
Gute Nacht.

1064
00:41:42,469 --> 00:41:44,454
Mir geht es gut. Dir geht es auch gut.

1065
00:41:45,645 --> 00:41:46,916
Das war ein Massaker.

1066
00:41:46,951 --> 00:41:47,956
Ja.

1067
00:41:47,991 --> 00:41:49,599
Ich denke nicht, dass wir uns
nicht so schlecht geschlagen haben.

1068
00:41:49,634 --> 00:41:50,647
Oh, ja.

1069
00:41:53,078 --> 00:41:54,783
Wo warst du gestern?

1070
00:41:54,818 --> 00:41:56,942
Ich habe... ähm, Sachen erledigt.

1071
00:41:56,977 --> 00:41:58,431
Warum schaust du so traurig?

1072
00:41:58,827 --> 00:42:00,274
Sei nicht so traurig. Sieh.

1073
00:42:00,309 --> 00:42:01,807
Ich habe gerade eine
Nachricht von Janet erhalten.

1074
00:42:01,909 --> 00:42:04,289
Ich schätze, der Richter hat sich
mit ihr in Verbindung gesetzt.

1075
00:42:04,324 --> 00:42:06,670
Er schaut sich Zolas Akte an.
Wir bekommen einen Gerichtstermin.

1076
00:42:07,111 --> 00:42:08,019
Wir bekommen eine Anhörung?

1077
00:42:08,487 --> 00:42:10,656
- Wir bekommen eine Anhörung.
- Wir bekommen ein Anhörung. Mwah.

1078
00:42:12,700 --> 00:42:13,994
Wir bekommen eine Anhörung.

1079
00:42:15,546 --> 00:42:16,673
Oh, komm schon.

1080
00:42:16,708 --> 00:42:17,801
<i>Aber manchmal,</i>

1081
00:42:18,483 --> 00:42:20,389
<i>schlägt man einen Home Run.</i>

1082
00:42:22,440 --> 00:42:26,448
Sync by YYeTs Corrected
by MystEre www.addic7ed.com

