1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Übersetzt von Skylynx Korrektur von Katzenpfötchen
Für Subcentral.de
2
00:00:42,834 --> 00:00:45,536
Ich würde sagen, wir suchen die
Ersatzteile und verschwinden von hier.
3
00:00:45,786 --> 00:00:48,406
Ich habe einige wirklich schlechte
Erinnerungen an diese Stadt.
4
00:00:50,425 --> 00:00:51,949
Du bist schon den ganzen Morgen unruhig.
5
00:00:52,199 --> 00:00:54,106
Was ist hier genau passiert, Panthro?
6
00:00:54,762 --> 00:00:57,768
Vergiss es, Kleiner.
Ich möchte dir keine Alpträume verpassen.
7
00:00:58,018 --> 00:01:01,770
Er hat bestimmt nur Angst davor sich
Flöhe von den Einwohnern einzufangen.
8
00:01:02,386 --> 00:01:04,179
Kommt schon, Leute.
Hunde sind nicht so übel.
9
00:01:04,429 --> 00:01:07,485
Ja. Wir hingen oft mit ihnen
in den Slums von Thundera rum.
10
00:01:07,735 --> 00:01:10,047
Sie machten den besten Knochen-Eintopf.
11
00:01:10,297 --> 00:01:14,199
Mmmm... Knochen-Eintopf.
Lasst uns welchen finden, solange wir hier sind.
12
00:01:14,879 --> 00:01:17,420
Vielleicht solltet ihr beiden
in unserer Nähe bleiben.
13
00:01:17,670 --> 00:01:19,676
Wir können auf uns selbst aufpassen.
14
00:01:25,460 --> 00:01:27,548
Pass auf, dass sie nicht in
Schwierigkeiten kommen, Snarf.
15
00:01:34,207 --> 00:01:36,057
Hey, Leute.
Seht euch das mal an.
16
00:01:42,270 --> 00:01:45,271
Eine Katze.
Was macht sie hier?
17
00:01:45,869 --> 00:01:48,441
Sie muss den Untergang von
Thundera überlebt haben.
18
00:01:51,098 --> 00:01:53,848
Nun, alles was sie tun muss
ist die Grube zu überleben.
19
00:02:58,083 --> 00:02:59,308
Das ist die Grube.
20
00:02:59,558 --> 00:03:02,682
Dort kämpfen Sklaven und
Kriminelle ums Überleben.
21
00:03:03,082 --> 00:03:04,495
Und zur Unterhaltung.
22
00:03:04,745 --> 00:03:07,595
Als wenn ich noch eine Grund brauche,
um Hunde nicht zu mögen.
23
00:03:11,657 --> 00:03:12,913
Wer hat hier das Sagen?
24
00:03:28,291 --> 00:03:30,114
Was weisst du über diese Katze?
25
00:03:31,990 --> 00:03:34,047
Sie ist eine Kämpferin, die mir gehört.
26
00:03:34,629 --> 00:03:37,050
Sie gehört niemanden.
27
00:03:37,300 --> 00:03:38,367
Ach wirklich?
28
00:03:39,677 --> 00:03:41,665
Ja, sie ist jetzt eine freie Katze
29
00:03:41,915 --> 00:03:43,685
und wir werden sie mitnehmen.
30
00:03:45,672 --> 00:03:47,323
Du kannst es gerne versuchen.
31
00:03:48,028 --> 00:03:49,938
Lass dich nicht einschüchtern, Lion-O.
32
00:03:50,377 --> 00:03:52,565
Halt dich da raus, Panthro.
33
00:03:53,089 --> 00:03:54,943
Er mag mal zäh gewesen sein,
34
00:03:55,193 --> 00:03:57,570
aber jetzt ist er zu alt und dürr.
35
00:03:57,820 --> 00:03:59,447
Oh Bruder.
36
00:04:00,989 --> 00:04:03,354
Du dreckiger kleiner Pelzball!
37
00:04:03,604 --> 00:04:05,317
Du dummer, hässlicher Köter!
38
00:04:13,947 --> 00:04:15,859
Schon lange her, Dobo.
39
00:04:16,109 --> 00:04:17,855
Eine Ewigkeit, Panthro.
40
00:04:18,105 --> 00:04:19,592
Ich seh´s.
41
00:04:20,055 --> 00:04:22,128
Sind sie Freunde?
44
00:04:27,956 --> 00:04:30,228
Sie kämpft als nächstes gegen Gormax.
45
00:04:46,331 --> 00:04:48,828
Sie hat keine Chance gegen dieses Ding.
46
00:05:06,625 --> 00:05:07,637
So gut.
47
00:05:07,887 --> 00:05:09,621
Erinnert mich irgendwie an Zuhause.
48
00:05:10,529 --> 00:05:12,299
Auch auf andere Art und Weise.
49
00:05:20,236 --> 00:05:22,614
Ich schätze alle Slums haben Taschendiebe.
50
00:05:23,341 --> 00:05:26,618
Grüße, meine jungen Freunde.
Mein Name ist Tookit.
51
00:05:26,868 --> 00:05:31,789
Würdet ihr einen kurzen Moment eurer Zeit
opfern für eine alte Seele, die nichts hat?
52
00:05:32,039 --> 00:05:33,763
Denk nichtmal daran.
53
00:05:34,398 --> 00:05:36,002
Ich bitte um Verzeihung?
54
00:05:36,252 --> 00:05:37,852
Du kannst uns nicht zum Narren halten.
55
00:05:38,102 --> 00:05:40,798
Wir wissen alles über Taschendiebstahl.
56
00:05:41,048 --> 00:05:43,453
Ihr denkt ich bin ein Taschendieb?
57
00:05:43,703 --> 00:05:47,243
Oh, ich bin nur ein kleiner Bettler.
Es tut mir schrecklich leid euch belästigt zu haben.
58
00:05:47,493 --> 00:05:48,848
Ich mache mich nun auf den Weg.
59
00:05:50,872 --> 00:05:54,913
Und niemand kann alles wissen,
meine Süße. Guten Tag.
60
00:05:57,348 --> 00:05:58,453
Was für ein Freak.
61
00:05:58,703 --> 00:06:01,637
Ja,ein echter ...
Hey, meine Flöte ist weg!
62
00:06:02,145 --> 00:06:03,689
Meine Peitsche auch!
63
00:06:09,003 --> 00:06:11,375
- Schätze er ist besser als wir dachten.
- Komm schon.
64
00:07:21,949 --> 00:07:24,444
Und Pumyra siegt erneut.
65
00:07:24,694 --> 00:07:26,907
Ihr Katzen trainiert eure Soldaten gut.
66
00:07:27,157 --> 00:07:29,741
Diese Kriegerin bringt mir ein Vermögen ein.
67
00:07:36,205 --> 00:07:37,844
Lass uns ihre Freiheit kaufen.
68
00:07:38,327 --> 00:07:39,221
Womit?
69
00:07:39,471 --> 00:07:42,962
Sie wird ihre Freiheit erlangen,
wenn sie 100 Kämpfe übersteht.
70
00:07:43,418 --> 00:07:45,923
Es wäre eine Schande wenn
sie vorher entkommt.
71
00:07:48,761 --> 00:07:52,211
Sorge dafür, dass dein Freund keine
Dummheiten anstellt, Panthro.
72
00:07:56,225 --> 00:07:57,853
Die Echsen sind schlimm genug.
73
00:07:58,103 --> 00:08:00,703
Wir können uns keinen Krieg mit
den Hunden leisten.
74
00:08:05,860 --> 00:08:07,863
Sie ist eine Thundercat, Panthro.
75
00:08:08,113 --> 00:08:10,013
Ich lass sie keine Sklavin sein.
76
00:08:44,576 --> 00:08:46,067
Schnell, komm mit mir.
77
00:08:46,514 --> 00:08:47,860
Wer bist du?
78
00:08:48,347 --> 00:08:50,291
Ein Freund.
Sei leise.
79
00:08:50,541 --> 00:08:52,281
Dieser Ort ist voll mit Wachen.
80
00:08:52,760 --> 00:08:54,969
Du. Du!
81
00:08:55,219 --> 00:08:56,661
Geh weg von mir!
82
00:09:00,164 --> 00:09:01,415
Es ist OK!
83
00:09:01,665 --> 00:09:04,001
Ich sagte, geh weg von mir!
84
00:09:19,042 --> 00:09:21,303
Da sie dir so wichtig ist, Lion-O,
85
00:09:21,553 --> 00:09:22,934
kannst du dich zu ihr gesellen.
86
00:09:30,397 --> 00:09:34,407
Genau genommen, kannst du dich
einreihen um gegen sie zu kämpfen.
87
00:09:42,776 --> 00:09:45,793
Das ist unser König den du
da im Käfig hast, Dobo.
88
00:09:46,043 --> 00:09:47,923
Er versuchte von mir zu stehlen, Panthro.
89
00:09:48,173 --> 00:09:50,453
Wäre es dir lieber wenn ich ihn der
Obrigkeit übergeben hätte?
90
00:09:50,703 --> 00:09:53,634
In der Grube hat er wenigstens eine
Chance lebendig da rauszukommen.
91
00:09:54,165 --> 00:09:56,053
Nach 100 Siegen.
92
00:09:56,303 --> 00:09:59,178
Da Panthro ein Freund ist,
mache ich eine Ausnahme.
93
00:09:59,428 --> 00:10:02,059
Wenn Lion-O gewinnt, ist er frei.
94
00:10:02,309 --> 00:10:03,843
Und wenn er verliert?
95
00:10:04,093 --> 00:10:07,181
Erklär mir nochmal, woher kennst
du diesen Freund?
96
00:10:07,787 --> 00:10:10,386
Vor langer Zeit trafen Dobo und
ich uns in der Grube.
97
00:10:10,636 --> 00:10:13,173
Ich war ein Kriegsgefangener.
Er war ein Dieb.
98
00:10:13,423 --> 00:10:15,574
Für Kämpfe wurden wir üblicherweise
als Team eingesetzt.
99
00:10:16,531 --> 00:10:18,536
Schätze sie fanden es lustig zu sehen
100
00:10:18,786 --> 00:10:20,828
wie eine Katze und ein
Hund zusammen kämpfen.
101
00:10:35,289 --> 00:10:37,067
Wir haben alle besiegt, die man uns vorsetzte,
102
00:10:37,317 --> 00:10:38,748
egal wie bösartig sie waren.
103
00:10:41,869 --> 00:10:43,806
Während die meisten Krieger hier drin sterben,
104
00:10:44,056 --> 00:10:46,513
schaffte Dobo es irgendwie
zum Grubenleiter aufzusteigen.
105
00:10:47,049 --> 00:10:48,890
Der einzige Sklave der dies jemals geschafft hat.
106
00:10:49,140 --> 00:10:52,440
Ich verdanke das alles Panthro.
Er war wie ein Bruder für mich.
107
00:10:52,690 --> 00:10:55,947
Ich hätte nicht einen Tag überlebt, wenn er
mir nicht beigebracht hätte zu überleben.
108
00:10:56,197 --> 00:10:58,699
Das ist nicht wahr.
Wir haben zusammen überlebt.
109
00:10:59,235 --> 00:11:02,020
In der Tat, bis ich an diesem Morgen aufwachte
110
00:11:02,270 --> 00:11:04,206
und du geflohen bist.
111
00:11:04,456 --> 00:11:07,124
Ich habe stets bereut dich
so zurück gelassen zu haben.
112
00:11:07,374 --> 00:11:09,712
Nein. Es war das Beste was
du hättest tun können.
113
00:11:09,962 --> 00:11:13,408
Ich war naiv genug Loyalität von
einer Katze zu erwarten.
114
00:11:13,658 --> 00:11:17,572
Ich lernte an diesem Tag, dass ich mir
meine Freiheit selbst verdienen muss.
115
00:11:17,822 --> 00:11:19,722
Wenn euer König seine Freiheit will,
116
00:11:19,972 --> 00:11:21,700
kann er ebenfalls dafür kämpfen.
117
00:11:38,598 --> 00:11:41,043
Lasst mich los! Ich versichere euch,
was auch immer ihr sucht,
118
00:11:41,293 --> 00:11:43,619
ich habe es nicht, ähm, genommen.
119
00:11:43,869 --> 00:11:45,640
Kein Wunder, dass sie dich Tookit (Nahm es) nennen.
120
00:11:45,890 --> 00:11:47,233
Gib mir meine Flöte zurück.
121
00:11:47,483 --> 00:11:49,116
Und meine Peitsche, du Dieb.
122
00:11:49,676 --> 00:11:50,677
Dieb?
123
00:11:51,794 --> 00:11:54,787
Ihr selber habt gestanden, dass ihr
mit Taschendiebstahl vertraut seid.
124
00:11:55,037 --> 00:11:56,753
Wir haben gestohlen, weil wir Essen brauchten.
125
00:11:57,003 --> 00:11:58,384
Was ist deine Entschuldigung?
126
00:11:58,634 --> 00:12:01,373
Seht euch um.
Das ist eine harte Stadt.
127
00:12:01,623 --> 00:12:04,390
Ich versuche nur zu überleben,
genau wie ihr.
128
00:12:04,640 --> 00:12:08,144
Überleben? Und warum solltest
du dann sowas nutzloses stehlen?
129
00:12:08,810 --> 00:12:11,147
Ich hab nicht die leiseste Ahnung.
130
00:12:11,397 --> 00:12:12,807
Und warum nimmst du es?
131
00:12:13,057 --> 00:12:16,478
Ich bin Kleptomane.
Ich weiß nicht warum ich das tue,
132
00:12:16,728 --> 00:12:20,292
aber früher oder später wird
es immer nützlich sein.
133
00:12:35,340 --> 00:12:36,341
Seht ihr?
134
00:12:38,215 --> 00:12:41,770
Das ist alles sehr interessant,
aber wir möchten unsere Sachen zurück. Jetzt!
135
00:12:42,020 --> 00:12:44,555
Ihr seid ganz schön eingebildet
ihr kleinen Taschendiebe, oder?
136
00:12:44,805 --> 00:12:46,276
Nun, ich sage euch etwas.
137
00:12:46,526 --> 00:12:48,743
Beweist, dass ihr so flinke
Finger habt wie ihr sagt
138
00:12:48,993 --> 00:12:51,270
und ich gebe euch eure Sachen zurück.
139
00:12:53,856 --> 00:12:57,219
Es sei denn natürlich,
ihr habt Angst erwischt zu werden.
140
00:12:58,041 --> 00:13:00,446
Wir werden niemals erwischt.
Was ist das Ziel?
141
00:13:10,089 --> 00:13:12,056
Ich habe bloß versucht dir zu helfen.
142
00:13:14,511 --> 00:13:17,606
Du machst mir ganz schön viel Arbeit, weißt du.
Du benimmst dich, als wäre ich dein Feind.
143
00:13:18,122 --> 00:13:20,881
Das ist exakt was du für mich bist.
144
00:13:21,131 --> 00:13:22,927
Ich bin dein König.
145
00:13:23,574 --> 00:13:25,760
Ein König hätte nicht sein Volk zurückgelassen
146
00:13:26,010 --> 00:13:27,448
als Thundera untergegangen ist...
147
00:13:27,698 --> 00:13:31,438
Ein König hätte sein Volk niemals
der Sklaverei überlassen.
148
00:13:31,688 --> 00:13:35,731
Und ein König hätte mittlerweile
etwas für sie getan.
149
00:13:35,981 --> 00:13:37,745
Ich tat was ich tun musste,
150
00:13:37,995 --> 00:13:39,777
damit ich einen weiteren Tag kämpfen konnte.
151
00:13:40,027 --> 00:13:43,765
Und wieviele weitere Tage brauchst du
noch bevor du dein Volk befreist?
152
00:13:44,258 --> 00:13:47,114
So viele warteten darauf, dass du
sie von ihren Qualen erlöst
153
00:13:47,364 --> 00:13:49,829
und sie warteten bis zu ihrem letzten Atemzug.
154
00:13:50,079 --> 00:13:52,038
Ich kann nicht ändern was geschah!
155
00:13:52,288 --> 00:13:54,709
Aber ich kann dir versprechen jetzt
an deiner Seite zu stehen.
156
00:13:55,933 --> 00:13:57,544
Ich habe vor langer Zeit aufgehört
157
00:13:57,794 --> 00:14:00,133
zu glauben, dass du mich
retten würdest, Lion-O.
158
00:14:00,383 --> 00:14:02,341
Ich werde mir selbst die Freiheit erkämpfen,
159
00:14:02,591 --> 00:14:05,302
die mir mein König nicht geben konnte.
160
00:14:05,819 --> 00:14:07,586
Und wenn wir die Arena betreten,
161
00:14:07,836 --> 00:14:11,434
werde ich dich in Stücke reissen.
162
00:14:46,844 --> 00:14:50,165
Es ist eine Rarität zwei Katzen zu
sehen die sich in Stücke reissen.
163
00:14:50,415 --> 00:14:52,099
Die Menge jubelt.
164
00:14:52,653 --> 00:14:54,310
Zu dumm, dass Katzen sich nicht gegenseitig töten,
165
00:14:54,560 --> 00:14:57,104
für das kranke Vergnügen von Hunden.
166
00:14:58,251 --> 00:15:01,542
Ich habe so eine Loyalität bisher
nicht bei eurem Volk sehen können.
167
00:15:06,363 --> 00:15:08,160
Ich weiß ich tat dir Unrecht, Pumyra,
168
00:15:08,410 --> 00:15:11,535
aber ich bitte dich erneut als
Katzen zusammen zu halten.
169
00:15:12,107 --> 00:15:14,437
Nur einer von uns wird überleben.
170
00:15:14,687 --> 00:15:15,920
Genug geredet.
171
00:15:51,922 --> 00:15:53,110
Hier ist die Aufgabe.
172
00:15:53,360 --> 00:15:55,579
Wenn ihr seinen Gehstock,
173
00:15:55,829 --> 00:15:57,706
die Decke aus der Wäsche der Bulldogge
174
00:15:57,956 --> 00:16:01,168
und den Knopf vom Mantel dieses Mannes stehlen könnt,
Werde ich euch mit Freude eure Sachen zurück geben.
175
00:16:01,691 --> 00:16:03,337
Was möchtest du mit diesem Krempel?
176
00:16:03,587 --> 00:16:06,382
Ich weiß noch nicht,
aber in irgendeiner Weise werden sie...
177
00:16:06,632 --> 00:16:09,355
Ja, ja, wir wissen es.
Du bist Kleptomane.
178
00:16:09,605 --> 00:16:12,972
Aber sie werden dir nichts nutzen,
denn wir werden ihnen danach alles wiedergeben.
179
00:16:13,222 --> 00:16:15,537
Komm Schwester.
Lass uns das erledigen.
180
00:16:38,047 --> 00:16:41,083
Glücklich? Und jetzt lass uns das Zeug zurück
bringen, bevor wir Ärger bekommen.
181
00:16:42,321 --> 00:16:45,838
Ich fürchte dafür ist es bereits zu spät.
182
00:16:48,539 --> 00:16:50,204
Es ist nicht wonach es aussieht.
183
00:16:51,732 --> 00:16:52,733
Lauft!
184
00:17:04,022 --> 00:17:05,190
Gehstock, bitte?
185
00:17:18,036 --> 00:17:19,756
Zum Glück haben wir den Gehstock genommen.
186
00:17:28,367 --> 00:17:30,122
Knopf, mein werter Herr.
187
00:17:53,584 --> 00:17:55,115
Jeder greift sich eine Ecke.
188
00:17:56,700 --> 00:17:57,660
Und springt!
189
00:18:15,772 --> 00:18:17,513
Puh! Wir sind davon gekommen.
190
00:18:17,763 --> 00:18:19,116
Natürlich sind wir das.
191
00:18:20,557 --> 00:18:22,810
Und nun zur Abrechnung.
192
00:18:24,784 --> 00:18:26,146
Jetzt, muss ich mich auf den Weg machen.
193
00:18:26,396 --> 00:18:28,860
Die Freude war meinerseits,
da bin ich mir sicher.
194
00:18:32,069 --> 00:18:34,313
Er war nach all dem garkein so übler Kerl.
195
00:18:34,563 --> 00:18:37,067
Ja. Eigentlich fand ich... warte einen Moment!
196
00:18:37,624 --> 00:18:39,288
Er hat imemrnoch unsere Sachen!
197
00:19:04,351 --> 00:19:07,141
Es ist offensichtlich weshalb
Thundera an einem Tag unterging.
198
00:19:07,391 --> 00:19:08,814
Du bist erbärmlich.
199
00:19:14,487 --> 00:19:16,155
Ich weigere mich gegen dich zu kämpfen.
200
00:19:16,405 --> 00:19:18,407
Dann wirst du sterben.
201
00:19:20,772 --> 00:19:24,079
Bleib unten und ich werde Gnade walten lassen.
202
00:19:31,378 --> 00:19:35,049
Nun gut.
Du kannst leiden wie es dein Volk tat.
203
00:19:41,674 --> 00:19:44,058
Muss er für das bestraft werden,
von dem du denkst was ich tat?
204
00:19:44,308 --> 00:19:47,159
Sollte ich der Einzige sein, alter Freund?
205
00:19:47,409 --> 00:19:50,015
Als du fortliefst,
hast du nicht nur mich zurück gelassen...
206
00:19:50,265 --> 00:19:53,086
Du hast auch all die Feinde zurück
gelassen die wir zusammen machten.
207
00:19:53,336 --> 00:19:56,361
Ich musste alleine gegen
die blutrünstige Horde ankommen.
208
00:19:56,611 --> 00:20:00,240
Ich rannte fort weil ich herausfand, dass
mein Kampf am nächtes Tag ein Todeskampf sein sollte.
209
00:20:00,490 --> 00:20:02,785
Und? Es wäre nicht dein Erster gewesen.
210
00:20:03,161 --> 00:20:05,871
Es hätte ein Kampf zwischen
dir und mir sein sollen.
211
00:20:06,121 --> 00:20:08,040
Du hattest Angst, dass du mir unterlegen wärst?
212
00:20:08,543 --> 00:20:11,376
Nein. Ich hatte Angst ich müsste es tun.
213
00:20:22,027 --> 00:20:24,098
Warum stehst du immer wieder auf?
214
00:20:25,653 --> 00:20:27,560
Ich sagte, ich werde dir beistehen.
215
00:20:28,891 --> 00:20:30,223
Und das habe ich vor.
216
00:20:51,915 --> 00:20:54,753
Ich werde nicht meinen König töten, Dobo.
217
00:20:57,506 --> 00:20:59,675
Und ich werde keiner Katze Leid zufügen.
218
00:20:59,925 --> 00:21:02,803
Die Strafe für die Niederlage ist der Tod.
219
00:21:06,598 --> 00:21:08,332
Lasst sie am Leben!
220
00:21:12,604 --> 00:21:16,692
Es scheint, Loyalität ist nicht
nur ein Merkmal der Hunde.
221
00:21:17,252 --> 00:21:19,000
Ihr habt meinen Respekt verdient.
222
00:21:19,250 --> 00:21:22,990
Ihr beide werdet die Arena als
freie Katzen verlassen.
223
00:21:33,759 --> 00:21:36,879
Anscheinend weißt du nach all dem
doch wie sich ein König verhält.
224
00:21:37,437 --> 00:21:39,805
Du sagtest es gäbe noch
andere Katzen-Sklaven.
225
00:21:40,055 --> 00:21:40,966
Wo?
226
00:21:41,216 --> 00:21:43,218
Eine Mine, dort,
227
00:21:43,468 --> 00:21:44,780
in Mount Plundarr.