1
00:00:02,744 --> 00:00:04,675
<i>Zuvor bei Pretty Little Liars...</i>

2
00:00:04,685 --> 00:00:06,475
Du sagtest, du wüsstest,
wer Alis Grab umgegraben hat.

3
00:00:06,485 --> 00:00:07,679
Ich brachte Alison nicht um.

4
00:00:07,689 --> 00:00:10,093
Das was in der Nacht aus ihrem Grab
geklaut wurde, hätte das auch bewiesen.

5
00:00:10,103 --> 00:00:13,053
Menschen lügen. Krankheitsgeschichten tun's nicht.

6
00:00:13,063 --> 00:00:14,296
Sind das Zähne?

7
00:00:14,306 --> 00:00:17,328
Das Stehlen ihrer Knochen war also nicht genug,
jetzt kriegen wir Stücke von ihr geliefert?

8
00:00:17,338 --> 00:00:20,038
Du hast mein Leben zu einem Albtraum gemacht!
Du schuldest es mir!

9
00:00:20,048 --> 00:00:22,597
Ich verlor meinen Begleiter für
das Assemblee nächste Woche,

10
00:00:22,607 --> 00:00:25,107
und ich dachte, ich frage dich,
ob du mich begleiten möchtest.

11
00:00:25,197 --> 00:00:29,141
- Hast du dafür gelernt?
- Ich gab mein bestes.

12
00:00:29,151 --> 00:00:31,396
Es steht hierbei für sie vieles auf dem Spiel.

13
00:00:31,406 --> 00:00:34,394
- Wenn sie's vielleicht noch mal versuchen könnte.
- Darin besteht keine Notwendigkeit.

14
00:00:34,404 --> 00:00:36,644
Lucas. Was macht er so spät draußen?

15
00:00:36,769 --> 00:00:41,065
Ob echte Zähne oder nicht,
das wurde definitiv aus Alis Grab gestohlen.

16
00:00:41,075 --> 00:00:43,861
Ich kann nicht reden.
Ich hab's meinem neuen Anwalt versprochen.

17
00:00:43,871 --> 00:00:46,071
Ich erinnere mich. Sie fuhr in der Nacht.

18
00:00:46,081 --> 00:00:47,531
Die Schlampe kann sehen!

19
00:00:58,008 --> 00:00:59,644
Gott, was für ein Auftritt.

20
00:00:59,810 --> 00:01:02,310
Könnt ihr euch vorstellen,
es so lange vorzuspielen?

21
00:01:02,705 --> 00:01:06,503
- Was denkt ihr, hat sie vor?
- Das musst du herausfinden.

22
00:01:06,513 --> 00:01:08,281
Sie vertraut dir.

23
00:01:08,546 --> 00:01:10,453
Oder sie will es dich zumindest denken lassen.

24
00:01:10,904 --> 00:01:13,514
Super. Das ist großartig.

25
00:01:13,892 --> 00:01:16,441
- Hey, ich tausche Mona gegen Jenna ein.
- Nein, danke.

26
00:01:16,451 --> 00:01:19,349
Ich fühlte mich sicherer, als Mona nicht redete.

27
00:01:19,359 --> 00:01:20,359
Sie geht los.

28
00:01:22,757 --> 00:01:25,963
Wir sollten ihr einen Tisch vorsetzen,
und schauen, was passiert.

29
00:01:25,973 --> 00:01:29,372
Gott, Hanna, du besitzt so viel
Feinheit wie eine Handgranate.

30
00:01:29,382 --> 00:01:30,382
Danke schön.

31
00:01:32,234 --> 00:01:35,589
Hat deine Mom irgendwas über ihre
Übernahme des Garrett-Falls erwähnt?

32
00:01:35,623 --> 00:01:38,653
Noch nicht. Aber Melissa kommt morgen nach Hause,

33
00:01:38,663 --> 00:01:40,870
also wird sie's uns sicher gleichzeitig erzählen.

34
00:01:40,880 --> 00:01:44,978
Denn so läuft's in meiner Familie.
Wir halten das eins zu eins auf einem Minimum.

35
00:01:44,988 --> 00:01:49,433
Sie tun sich selbst keinen Gefallen, Mr. Gottesman.
Das kommt alles in Ihre dauerhafte Akte.

36
00:02:07,980 --> 00:02:09,116
Lucas?

37
00:02:10,094 --> 00:02:13,114
Wieso ist der stellvertretende
Direktor Hackett so sauer auf dich?

38
00:02:13,124 --> 00:02:15,424
Ich sollte das hier meinen Eltern geben.

39
00:02:15,517 --> 00:02:18,267
Es sieht aus, als hätte ich meine
''positive Einstellung'' verloren.

40
00:02:19,200 --> 00:02:23,100
''Das wirkt sich negativ auf meine
sozialen Interaktionen und Noten aus.''

41
00:02:23,829 --> 00:02:25,135
Wirkt sich aus?

44
00:02:29,789 --> 00:02:30,878
Ja...

45
00:02:31,516 --> 00:02:32,866
Alles super.

46
00:02:34,858 --> 00:02:36,758
Nein, Lucas, was tust du?

47
00:02:37,086 --> 00:02:38,285
Hör auf!

48
00:02:50,922 --> 00:02:52,772
Was zum Teufel geht hier vor sich?

49
00:02:52,868 --> 00:02:55,368
Caleb, wir müssen hier verschwinden.

50
00:03:10,911 --> 00:03:15,810
~ SubCentral präsentiert: ~

51
00:03:15,820 --> 00:03:18,348
~ Pretty Little Liars S03E03 ~
~ Kingdom of the Blind ~

52
00:03:18,358 --> 00:03:22,153
~ Übersetzt von Karo ~

53
00:03:25,097 --> 00:03:26,497
Er schafft das schon.

54
00:03:27,494 --> 00:03:29,859
- Lucas war mal so süß.
- Hanna,

55
00:03:29,869 --> 00:03:33,575
ein Kerl möchte nicht mit dem
Wort ''süß'' beschrieben werden.

56
00:03:33,585 --> 00:03:35,485
Nun ist er ein böses Kind.

57
00:03:36,293 --> 00:03:38,912
Er holt nur seine verlorene Zeit auf.

58
00:03:38,922 --> 00:03:43,022
Geht durch das ganze böser-Junge-Verhalten,
das er sich für das Abschlussjahr aufbewahrte.

59
00:03:43,032 --> 00:03:45,940
Denkst du? Redest du immer noch mit ihm?

60
00:03:45,950 --> 00:03:48,400
Nicht mehr so oft,
seit ich aus seinem Haus auszog.

61
00:03:48,726 --> 00:03:50,576
Wirst du mit ihm reden?

62
00:03:50,727 --> 00:03:52,688
Für mich? Bitte?

63
00:03:53,092 --> 00:03:54,192
Ich schätze schon.

64
00:03:55,831 --> 00:03:58,308
- Aber du musst etwas für mich tun.
- Schieß los.

65
00:03:58,318 --> 00:04:02,062
Ich möchte, dass wir uns bei
der anderen Situation einig sind.

66
00:04:02,072 --> 00:04:04,322
Caleb, Mona ist nicht mehr gefährlich.

67
00:04:04,988 --> 00:04:07,888
- Sie ist hinter verschlossenen Türen.
- Das soll auch so bleiben.

68
00:04:08,799 --> 00:04:10,199
Du schuldest ihr nichts.

69
00:04:10,778 --> 00:04:11,883
Okay!

70
00:04:13,082 --> 00:04:16,382
Bedeutet okay, dass du sie nicht mehr besuchst?

71
00:04:18,086 --> 00:04:19,386
Du bist süß.

72
00:04:26,205 --> 00:04:29,255
Was änderte deine Meinung,
dass du mich begleiten möchtest?

73
00:04:31,098 --> 00:04:33,158
Ich schätze, ich war einfach eingeschüchtert.

74
00:04:33,168 --> 00:04:35,916
Allein die Vorstellung,
vor einem Publikum zu spielen.

75
00:04:35,926 --> 00:04:38,126
- Lampenfieber.
- Ja.

76
00:04:38,828 --> 00:04:41,028
Es gibt nur einen Weg, den loszuwerden:

77
00:04:41,661 --> 00:04:43,067
Sich dem stellen.

78
00:04:43,077 --> 00:04:44,627
Du schaust dem in die Augen.

79
00:04:47,205 --> 00:04:48,279
Ja.

80
00:04:48,416 --> 00:04:51,418
Komm nach der Schule vorbei. Wir üben.

81
00:04:51,452 --> 00:04:52,502
Klingt gut.

82
00:04:56,457 --> 00:04:59,801
- ''Dem in die Augen schauen''?
- Das hat sie gesagt.

83
00:04:59,811 --> 00:05:02,434
Das öffnet eine ganz neue Dimension des Grusels.

84
00:05:02,444 --> 00:05:04,871
Toby fand ihre Augentropfen,
und Garrett ist im Gefängnis.

85
00:05:04,881 --> 00:05:07,079
Vielleicht ist sie beim Verstecken
nicht mehr so vorsichtig.

86
00:05:07,089 --> 00:05:08,601
Ja, wie das mit dem anderen Ohrring.

87
00:05:08,611 --> 00:05:11,695
Wenn du den findest, Fall geschlossen.
Jenna arbeitet mit dieser ''A'' zusammen.

88
00:05:11,725 --> 00:05:13,917
Wir müssen uns nicht nur um
den Ohrring Sorgen machen.

89
00:05:13,927 --> 00:05:17,521
Wer immer Alis Grab öffnete,
fand all die Sachen, die wir reinlegten.

90
00:05:17,531 --> 00:05:19,312
Ja, wir klären das, Em.

91
00:05:19,347 --> 00:05:22,545
Ich kann gleichzeitig rumschnüffeln
und Keyboard spielen.

92
00:05:22,555 --> 00:05:24,205
Vielleicht ist das eine Falle.

93
00:05:26,012 --> 00:05:27,686
Ich bin auch gut im Rennen.

94
00:05:28,933 --> 00:05:31,683
Erinnert ihr euch,
als sie über den Bienenstock stolperte?

95
00:05:33,833 --> 00:05:34,983
Das ist deine Mom.

96
00:05:35,302 --> 00:05:38,759
Sie postete die Noten von der Nachprüfung.
Könnte das auch gleich hinter mich bringen.

97
00:05:38,949 --> 00:05:41,015
Warte mal.
Du bist über den Bienenstock gestolpert.

98
00:05:41,131 --> 00:05:43,458
Ja, aber es ist eine bessere Geschichte,
wenn sie's war.

99
00:05:43,559 --> 00:05:45,106
Nein, das kann nicht stimmen.

100
00:05:45,116 --> 00:05:46,666
Ich habe 94 Punkte in dem Test.

101
00:05:48,010 --> 00:05:49,566
Ich wünschte, ich würde die 90 erreichen.

102
00:05:49,576 --> 00:05:51,983
Em, tu nicht auf Spencer bei deinen Noten.

103
00:05:52,013 --> 00:05:53,984
- Wie bitte.
- Nein, das kann nicht stimmen.

104
00:05:54,014 --> 00:05:56,013
Ich habe den Test nicht mal zu Ende gekriegt.

105
00:05:56,043 --> 00:05:57,802
Also liegt ein Fehler vor.

106
00:05:59,931 --> 00:06:01,821
Aber du hältst es für keinen Fehler.

107
00:06:01,831 --> 00:06:05,375
Das Letzte, was ich brauche, ist,
dass die Leute denken, ich betrog.

108
00:06:05,447 --> 00:06:09,097
Warte, Em. Denkst du, jemand hat sich in den
Schul-PC gehackt, und deine Note aufgebessert?

109
00:06:09,107 --> 00:06:11,031
- Jemand Bestimmtes?
- Wartet.

110
00:06:11,167 --> 00:06:13,669
Sind wir hier nicht ein bisschen paranoid?

111
00:06:13,679 --> 00:06:16,979
Man ist nicht paranoid,
wenn's jemand wirklich auf einen abgesehen hat.

112
00:06:33,567 --> 00:06:34,967
Kann ich dir behilflich sein?

113
00:06:36,059 --> 00:06:38,859
Kumpel, du hast versucht,
meine Freundin anzuzünden.

114
00:06:39,297 --> 00:06:43,200
Ja, tut mir leid deswegen. Ich wurde von
der geistlosen Bürokratie runtergemacht.

115
00:06:45,229 --> 00:06:47,579
Ich fasse es nicht, dass ich das sage, aber...

116
00:06:48,248 --> 00:06:50,498
Gibt's da etwas, worüber du reden möchtest?

117
00:06:50,805 --> 00:06:53,905
Ich möchte,
dass du dich um deine eigenen Sachen kümmerst.

118
00:06:54,247 --> 00:06:58,278
Darin bin ich eigentlich sehr gut,
aber es sind andere Menschen beteiligt.

119
00:06:58,288 --> 00:07:01,332
- Hanna macht sich Sorgen um dich.
- Ja, so wie man sich um ein Haustier sorgt.

120
00:07:01,342 --> 00:07:04,103
Sag ihr, sie kann's sich sparen.
Sie hat größere Probleme.

121
00:07:04,113 --> 00:07:06,213
Ich weiß, dass Mona ''A'' ist.

122
00:07:06,484 --> 00:07:07,984
Hanna hat's mir erzählt.

123
00:07:08,226 --> 00:07:10,056
Das ist die Spitze des Eisbergs.

124
00:07:10,066 --> 00:07:12,977
- Da befindet sich unter der Oberfläche noch mehr.
- Alte Geschichten.

125
00:07:12,987 --> 00:07:16,874
Eher aktuelle Ereignisse.
Du weißt schon, aus den neusten Schlagzeilen.

126
00:07:17,853 --> 00:07:19,753
Über welche Schlagzeilen sprechen wir?

127
00:07:21,947 --> 00:07:23,747
Eisberge überschlagen sich.

128
00:07:23,757 --> 00:07:24,757
Wusstest du das?

129
00:07:26,117 --> 00:07:30,864
Sie überrollen sich und bringen all
den verbrannten Mist wieder auf.

130
00:07:31,722 --> 00:07:34,972
Man will nicht in der Nähe sein, wenn's passiert.

131
00:07:37,640 --> 00:07:38,940
Ist das eine Drohung?

132
00:07:40,245 --> 00:07:41,745
Das ist eine Feststellung.

133
00:07:52,266 --> 00:07:54,516
Mrs. Montgomery? Kann ich mit Ihnen reden?

134
00:07:54,526 --> 00:07:55,526
Natürlich.

135
00:07:55,832 --> 00:07:58,651
Ich wollte über den Nachprüfungs-Test sprechen.

136
00:07:58,661 --> 00:08:02,011
Ich sah meine Note, und ich denke,
da liegt ein Fehler vor.

137
00:08:02,043 --> 00:08:03,543
Ich denke nicht, dass sie...

138
00:08:03,754 --> 00:08:06,754
- Sind Sie sicher, dass sie korrekt ist?
- Sehr sicher.

139
00:08:07,403 --> 00:08:09,448
- Ich bekam 94 Punkte.
- Ich weiß.

140
00:08:09,943 --> 00:08:13,609
Mrs. Montgomery, wie kann ich in einem Test,
bei dem ich nicht fertig wurde, 94 Punkte kriegen?

141
00:08:13,619 --> 00:08:16,240
Ich denke, jemand stellte was mit
dem Test an, bevor Sie ihn benoteten,

142
00:08:16,250 --> 00:08:18,756
und ich möchte sie nur wissen lassen,
dass ich nichts damit zu tun habe.

143
00:08:18,766 --> 00:08:21,712
Emily, ist okay. Der Test war komplett.

144
00:08:22,766 --> 00:08:25,019
Ja. Ich denke, Sie verstehen's nicht.

145
00:08:25,467 --> 00:08:28,467
Wenn der Test komplett war,
wurde er es nicht durch mich.

146
00:08:30,204 --> 00:08:33,104
Ich verstehe es, und ich möchte,
dass du's auch verstehst.

147
00:08:33,839 --> 00:08:35,339
Die Note ist korrekt.

148
00:08:37,578 --> 00:08:39,728
Alles ist okay, ich verspreche es.

149
00:08:41,713 --> 00:08:43,363
Lern einfach weiter.

150
00:09:03,799 --> 00:09:06,649
- Tut mir leid für die Verspätung.
- Kein Problem.

151
00:09:06,803 --> 00:09:09,753
Mom ist noch nicht da. Dad rief an.

152
00:09:09,778 --> 00:09:11,828
- Wie war's in Washington?
- Schwül.

153
00:09:16,329 --> 00:09:17,329
Alles okay?

154
00:09:18,774 --> 00:09:19,874
Bin müde.

155
00:09:22,537 --> 00:09:24,037
Aber du hattest Spaß?

156
00:09:24,582 --> 00:09:25,782
Relativ.

157
00:09:32,634 --> 00:09:34,184
- Mom.
- Hi, Schatz.

158
00:09:34,194 --> 00:09:35,844
Spencer, ich muss mit dir reden.

159
00:09:36,836 --> 00:09:37,886
Mit euch beiden.

160
00:09:38,338 --> 00:09:40,879
Das wird bald sowieso an die Öffentlichkeit kommen,

161
00:09:40,889 --> 00:09:43,289
aber ich möchte, dass ihr's von mir erfahrt.

162
00:09:45,562 --> 00:09:49,812
Wir besprachen das in der Firma und ich
entschied mich, Garrett Reynolds zu vertreten.

163
00:09:54,490 --> 00:09:55,490
Wieso?

164
00:09:56,103 --> 00:09:58,040
Ich sprach mit seiner Mutter.
Ich weiß, wie es ist,

165
00:09:58,055 --> 00:10:01,064
wenn das eigene Kind für  etwas
beschuldigt wird, das es nicht tat.

166
00:10:01,328 --> 00:10:03,128
Die Polizei hat Beweise.

167
00:10:04,476 --> 00:10:06,549
Vielleicht haben sie diese.
Ich würde sie gerne sehen.

168
00:10:06,559 --> 00:10:08,492
Also machst du das aus Neugierde?

169
00:10:08,502 --> 00:10:11,328
Ich tue es, weil jeder eine
starke Verteidigung verdient.

170
00:10:11,338 --> 00:10:12,967
Mom, er hat einen Anwalt.

171
00:10:12,977 --> 00:10:15,884
Ich kenne seinen Anwalt.
Hector ist dazu fähig,

172
00:10:15,894 --> 00:10:18,824
dich bei Ruhestörungen zu verteidigen,
aber das hier liegt außerhalb seiner Liga.

173
00:10:18,834 --> 00:10:21,096
Er bekam die Änderung
des Gerichtsstandes nicht mal hin.

174
00:10:21,106 --> 00:10:23,487
Okay, dann macht's jemand anders.

175
00:10:23,497 --> 00:10:25,612
Es muss Hunderte von Anwälten dafür geben.

176
00:10:25,622 --> 00:10:28,956
Da bin ich mir sicher. Ich kenne niemanden,
der den Fall kostenlos übernehmen würde.

177
00:10:28,966 --> 00:10:30,716
Du tust das umsonst?

178
00:10:31,059 --> 00:10:33,109
Das ist sehr großzügig von dir.

179
00:10:34,335 --> 00:10:37,704
Okay, du hast mit seinen Eltern gesprochen.
Hast du auch mit Garrett gesprochen?

180
00:10:37,714 --> 00:10:38,714
Ja.

181
00:10:39,536 --> 00:10:42,146
- Ich fand seine Geschichte glaubwürdig.
- Was für eine Geschichte?

182
00:10:42,156 --> 00:10:43,756
Alles, was ich sagen kann, ist,

183
00:10:44,054 --> 00:10:46,954
dass er mich, was die Anklagen angeht,
von seiner Unschuld überzeugte.

184
00:10:46,964 --> 00:10:47,964
Mom...

185
00:10:48,480 --> 00:10:49,830
Was tust du?

186
00:10:50,177 --> 00:10:52,260
Okay? Das ist der Mann,
der meine beste Freundin umbrachte.

187
00:10:52,270 --> 00:10:54,337
Er brachte das Mädchen,
in das Emily verliebt war, um.

188
00:10:54,347 --> 00:10:56,297
Er wird dessen beschuldigt.

189
00:10:58,540 --> 00:10:59,888
Würdest du bitte etwas sagen?

190
00:10:59,898 --> 00:11:01,354
Was soll ich denn sagen?

191
00:11:01,364 --> 00:11:03,364
Das umfasst dich auch.

192
00:11:03,533 --> 00:11:07,733
Mein Interesse in jeglichem davon,
endete vor drei Monaten.

193
00:11:23,132 --> 00:11:25,295
Du denkst,
meine Mom machte den Test für dich zu Ende?

194
00:11:25,305 --> 00:11:27,916
Ja, ich bin mir ziemlich sicher,
dass sie mir das klarmachen wollte.

195
00:11:27,926 --> 00:11:29,941
- Wieso sollte sie das tun?
- Keine Ahnung.

196
00:11:29,951 --> 00:11:32,993
Weil ich ihr Leid tue?
Weil ich jedem Leid tue?

197
00:11:33,003 --> 00:11:35,731
Ist nicht nur bei dir so.
Die Beschützerinstinkte meiner Mom

198
00:11:35,741 --> 00:11:38,543
sind seit der Scheidung etwas stärker geworden.

199
00:11:38,553 --> 00:11:42,253
- Sie will's nur gutmachen.
- Ich wünschte, sie hätte es bei jemand anderem.

200
00:11:42,467 --> 00:11:44,971
Wenigstens spielt ''A'' nicht mit deinen Noten.

201
00:11:44,981 --> 00:11:48,454
Nein, aber es ist ein Geheimnis,
und ''A'' zieht Geheimnisse wie ein Magnet an.

202
00:11:48,464 --> 00:11:52,370
Und der Magnet ist in Radley eingesperrt.
Das ist jemand anderes.

203
00:11:52,380 --> 00:11:54,230
Jemand, der Gräber umgräbt.

204
00:11:56,415 --> 00:11:58,801
Ich fasse es nicht, dass wir über ''A'' reden.

205
00:11:58,811 --> 00:12:01,202
Ich dachte, wir wären seit
Monas Verhaftung damit durch.

206
00:12:01,212 --> 00:12:03,312
Wir sind wieder am selben Punkt.

207
00:12:03,824 --> 00:12:05,124
Nein, sind wir nicht.

208
00:12:06,413 --> 00:12:07,513
Du hast recht.

209
00:12:09,361 --> 00:12:10,411
Es ist anders.

210
00:12:11,167 --> 00:12:15,722
Wir machten das nicht alles durch,
um unter jemandes Daumen zu kriechen.

211
00:12:15,732 --> 00:12:18,932
Ich bin gerade viel mehr sauer, als verängstigt.

212
00:12:19,844 --> 00:12:22,081
Kannst du mir etwas davon ausleihen?

213
00:12:22,757 --> 00:12:23,875
Jederzeit.

214
00:12:32,909 --> 00:12:35,152
Wenn du's Mom erzählst, sei präzise.

215
00:12:35,162 --> 00:12:38,212
Das ist mein zweiter, das Lunch nicht mitrechnend.

216
00:12:39,451 --> 00:12:41,300
Das geht mich nichts an.

217
00:12:41,590 --> 00:12:43,264
Das ist richtig.

218
00:12:44,038 --> 00:12:46,538
Ich möchte dich trotzdem was fragen.

219
00:12:49,579 --> 00:12:52,531
Was hältst du wirklich davon,
dass Mom Garrett verteidigt?

220
00:12:52,541 --> 00:12:53,785
Was ich davon halte?

221
00:12:54,937 --> 00:12:57,166
Ist mir völlig egal.

222
00:12:57,201 --> 00:12:58,935
Ja, das kaufe ich dir nicht wirklich ab.

223
00:12:58,970 --> 00:13:01,544
Ich denke, dass du sie irgendwie
davon überzeugt hast, es zu tun.

224
00:13:01,554 --> 00:13:02,814
Wieso sollte ich das tun?

225
00:13:02,824 --> 00:13:04,023
Keine Ahnung.

226
00:13:04,058 --> 00:13:08,011
Aber ich weiß, dass ihr vor seiner
Verhaftung ziemlich dicke miteinander wart.

227
00:13:08,046 --> 00:13:10,347
Du hast eine blühende Fantasie.

228
00:13:10,975 --> 00:13:15,025
Meine Fantasie ist im Vergleich
zu den Tatsachen nichts, Melissa.

229
00:13:15,116 --> 00:13:18,602
Du warst auf dem Video in Alis Zimmer,
und als du aus dem Zimmer rausgegangen bist,

230
00:13:18,612 --> 00:13:19,775
hat er jemanden umgebracht.

231
00:13:19,785 --> 00:13:21,254
Würdest du bitte aufhören?

232
00:13:21,289 --> 00:13:25,238
Hör einmal im Leben auf,
die schlauste Person in dem Raum zu sein.

233
00:13:25,248 --> 00:13:27,622
Kriech endlich mal aus deiner Spencer-Welt raus.

234
00:13:27,632 --> 00:13:29,805
Manche Menschen haben alles verloren.

235
00:13:29,840 --> 00:13:31,245
Alles.

236
00:13:33,544 --> 00:13:34,956
Melissa...

237
00:13:36,357 --> 00:13:40,704
Als du im Juni aus dem Krankenhaus anriefst,
als du...

238
00:13:41,267 --> 00:13:42,775
Als du dort warst,

239
00:13:43,549 --> 00:13:47,197
fragte ich Mom,
ob ich dich besuchen könnte.

240
00:13:48,876 --> 00:13:50,576
Und sie sagte nein.

241
00:13:51,510 --> 00:13:53,560
Ich wollte niemanden sehen.

242
00:13:54,362 --> 00:13:56,087
Ich wachte in dem Zimmer auf...

243
00:13:56,097 --> 00:13:58,707
Hundert Meilen von hier...

244
00:13:58,717 --> 00:14:01,211
Und ich wusste, etwas stimmte nicht.

245
00:14:01,246 --> 00:14:02,796
Ich wollte nur Mom bei mir haben.

246
00:14:05,593 --> 00:14:08,343
Es tut mir für den Verlust deines Babys leid.

247
00:14:10,668 --> 00:14:12,818
Ich hoffe, sie holt ihn da raus...

248
00:14:13,123 --> 00:14:14,873
Ob schuldig oder nicht.

249
00:14:14,991 --> 00:14:18,291
- Wieso?
- Den von all den Männern, die ich kenne,

250
00:14:18,444 --> 00:14:21,722
ist er der Einzige,
der immer die Wahrheit sagte.

251
00:14:22,846 --> 00:14:24,765
Das merkte ich zu spät,

252
00:14:24,800 --> 00:14:26,370
aber ich hab's gemerkt.

253
00:15:05,088 --> 00:15:06,937
- Bringe ich dich in den Schlaf?
- Nein!

254
00:15:06,947 --> 00:15:10,073
Nein, nein, nein.
Ich bin nur ein wenig eingerostet.

255
00:15:10,083 --> 00:15:11,783
Wir können eine Pause machen.

256
00:15:12,536 --> 00:15:13,536
Okay.

257
00:15:20,302 --> 00:15:22,194
Wie geht's Emily?

258
00:15:22,671 --> 00:15:25,671
Wenn ich sie höre, hört sie sich streng an,

259
00:15:25,706 --> 00:15:28,091
aber das kann man schlecht sagen,
wenn man ihr Gesicht nicht sehen kann.

260
00:15:28,101 --> 00:15:29,251
Es geht ihr gut.

261
00:15:29,964 --> 00:15:31,261
Wie du sagtest, sie ist stark.

262
00:15:31,271 --> 00:15:33,568
Das Herz kann nur begrenzt ertragen.

263
00:15:33,578 --> 00:15:34,887
Das Herz und der Verstand.

264
00:15:34,922 --> 00:15:37,533
Das beste Beispiel ist die arme Mona.

265
00:15:39,521 --> 00:15:43,240
Es ist ein wenig schwer, Mona unter
den Umständen als arm zu betrachten.

266
00:15:43,250 --> 00:15:44,776
Ja, wahrscheinlich.

267
00:15:44,811 --> 00:15:48,054
Die Umstände zahlten sich für dich aus, oder?

268
00:15:48,704 --> 00:15:50,304
So aufgeräumt ist es nicht.

269
00:15:50,597 --> 00:15:52,466
Jemand öffnete Alisons Grab.

270
00:15:52,476 --> 00:15:55,326
Aber niemand denkt,
dass du etwas damit zu tun hast.

271
00:15:56,803 --> 00:15:58,130
Oder?

272
00:16:01,301 --> 00:16:05,001
Ich wette, die Kekse sind jetzt abgekühlt.

273
00:16:08,108 --> 00:16:09,840
Brauchst du Hilfe?

274
00:16:09,875 --> 00:16:11,625
Nein, ich schaff das schon.

275
00:16:20,639 --> 00:16:23,089
H.Cobb, Do. 16:15, Ohrstöpsel.

276
00:16:32,344 --> 00:16:33,672
Ohrstöpsel?

277
00:16:33,682 --> 00:16:36,009
- Das stand da drauf.
- Okay, morgen ist Donnerstag.

278
00:16:36,019 --> 00:16:37,497
Wenn es diese Woche bedeutet.

279
00:16:37,507 --> 00:16:39,782
Ich wünschte, Menschen wären
mit ihren Hinweisen spezifischer.

280
00:16:39,792 --> 00:16:42,435
- Ich würde es in den Kummerkasten legen.
- Was machen wir jetzt?

281
00:16:42,445 --> 00:16:45,434
Ich will wissen, wo Jenna morgen um 16:15 hingeht.

282
00:16:45,444 --> 00:16:46,964
Sie fragte nach dir, Em.

283
00:16:46,974 --> 00:16:48,399
Was wollte sie wissen?

284
00:16:48,434 --> 00:16:49,763
Wie es dir geht.

285
00:16:51,251 --> 00:16:54,846
Sie will wissen, ob du dich an eure Fahrt
erinnerst. Sie kann's nur nicht direkt sagen.

286
00:16:54,856 --> 00:16:55,856
Das ist verrückt.

287
00:16:55,891 --> 00:16:59,074
Das ist, als würde man versuchen, ein Buch
zu lesen, während jemand die Seiten raus reißt.

288
00:16:59,084 --> 00:17:01,326
Em, wir stehen das durch, okay?

289
00:17:01,361 --> 00:17:04,528
Ja. Wir wissen, dass du bei uns warst,

290
00:17:04,538 --> 00:17:06,849
und dann mit Jenna zu Alisons Grab gelangtest.

291
00:17:06,859 --> 00:17:10,105
Wir müssen nur herausfinden, wie du
ins Auto kamst, und wo du hingingst,

292
00:17:10,115 --> 00:17:13,865
und dann wissen wir genaueres,
was die Nacht angeht.

293
00:17:14,474 --> 00:17:16,142
Mom. Hey.

294
00:17:17,172 --> 00:17:18,781
Hast du mit deiner Mom gesprochen?

295
00:17:18,791 --> 00:17:23,015
Ja. Sie gab ein vorbereitetes Statement ab.
Und dann lehnte sie meine Fragen ab.

296
00:17:23,025 --> 00:17:24,569
Wieso tut sie das?

297
00:17:24,579 --> 00:17:27,229
Melissa brachte sie dazu. Das weiß ich.

298
00:17:27,792 --> 00:17:29,230
Ich weiß nur nicht, wieso.

299
00:17:29,265 --> 00:17:32,065
Hat sie vor etwas Angst,
das Garrett sagen könnte?

300
00:17:34,833 --> 00:17:37,483
Ich hatte bezüglich Garrett
und Melissa einen Gedanken.

301
00:17:37,631 --> 00:17:38,933
Was für einen Gedanken?

302
00:17:40,264 --> 00:17:41,967
Einen ziemlich Schmutzigen.

303
00:17:42,260 --> 00:17:44,370
Okay, nun musst du's sagen.

304
00:17:46,863 --> 00:17:49,975
Was ist, wenn Garrett und Melissa zusammen waren?

305
00:17:50,799 --> 00:17:53,869
Ich meine, er begleitete sie
zur Ultraschall-Untersuchung.

306
00:17:53,879 --> 00:17:55,213
Was willst du damit sagen?

307
00:17:55,566 --> 00:17:58,635
Ich will damit sagen, was, wenn Ian
nicht der Vater von Melissas Baby ist?

308
00:17:58,645 --> 00:18:00,554
Okay, der nächste Halt ist die Twilight-Zone.

309
00:18:00,564 --> 00:18:02,004
Moment. Wenn...

310
00:18:02,039 --> 00:18:05,957
Melissa mit Garretts Baby schwanger war,
wieso hat sie ihn nicht geheiratet?

311
00:18:05,992 --> 00:18:07,193
Nun...

312
00:18:07,737 --> 00:18:10,418
Meine Eltern mochten Ian vielleicht nicht,

313
00:18:10,453 --> 00:18:13,254
aber er war immer noch besser als ein Beamter.

314
00:18:13,264 --> 00:18:15,722
Garrett sprach von Krankheitsgeschichten...

315
00:18:15,732 --> 00:18:18,132
Wir dachten, er sprach über Jennas.

316
00:18:18,758 --> 00:18:23,088
Jennas Krankheitsgeschichten hätten
die Meinung deiner Mom nicht geändert, aber...

317
00:18:23,123 --> 00:18:24,623
Melissas schon.

318
00:18:26,184 --> 00:18:28,846
Meine Mom kann mich morgen
nicht nach Philadelphia fahren.

319
00:18:28,856 --> 00:18:30,806
Sie muss mit dem stellvertretenden Direktor reden.

320
00:18:31,099 --> 00:18:32,099
Worüber?

321
00:18:32,825 --> 00:18:35,125
Weiß ich nicht. Sagte sie nicht.

322
00:19:15,435 --> 00:19:19,894
Da gab's eine Zeit, wo ein Mann wochenlang
auf eine Absage per Post gewartet hätte.

323
00:19:19,904 --> 00:19:26,176
Nun liefert das Internet per Mausklick
große, geballte Blubbern der Enttäuschung.

324
00:19:29,794 --> 00:19:34,469
Also macht mein Vorbeikommen,
um dir Trost zu spenden, keinen Sinn?

325
00:19:34,990 --> 00:19:35,990
Nein, aber...

326
00:19:37,024 --> 00:19:39,324
Es ist wichtig, den Schein zu wahren.

327
00:19:52,435 --> 00:19:53,435
Was?

328
00:19:56,596 --> 00:19:59,046
Hast du je einem Schüler ausgeholfen?

329
00:20:00,775 --> 00:20:02,830
- Ist das eine Fangfrage?
- Wenn du wusstest,

330
00:20:02,840 --> 00:20:07,234
dass sie für einen Test nicht vorbereitet sind,
aber das Wissen dazu haben,

331
00:20:07,264 --> 00:20:09,214
hast du bei der Note ein wenig nachgeholfen?

332
00:20:10,125 --> 00:20:13,675
Ich habe das Gefühl,
dass dies keine theoretische Diskussion ist.

333
00:20:15,680 --> 00:20:18,173
Emily denkt, meine Mom half nach.

334
00:20:18,203 --> 00:20:20,803
Ihre Note bei dem Test änderte.

335
00:20:21,090 --> 00:20:23,740
- Sprach Emily mit deiner Mom darüber?
- Ja.

336
00:20:24,188 --> 00:20:27,021
Und meine Mom hat im Grunde gesagt,
dass sie's getan hat.

337
00:20:27,051 --> 00:20:28,244
Nun, was denkst du?

338
00:20:28,254 --> 00:20:29,254
Ich...

339
00:20:29,264 --> 00:20:32,114
Denke, dass meine Mom vieles durchmacht.

340
00:20:32,990 --> 00:20:35,310
Mein Zeugs, das mit mir und dir,

341
00:20:35,536 --> 00:20:37,755
und dann noch die Scheidung.

342
00:20:37,765 --> 00:20:41,015
Ich verstehe, wieso sie Emily helfen wollte.

343
00:20:43,446 --> 00:20:45,096
Du siehst nicht überrascht aus.

344
00:20:46,578 --> 00:20:50,328
Überrascht, dass deine Mom einer
Schülerin helfen wollte? Nein.

345
00:20:52,037 --> 00:20:54,887
Der stellvertretende Direktor will
mit meiner Mom darüber reden.

346
00:20:56,539 --> 00:20:57,889
Wird sie gefeuert?

347
00:21:02,828 --> 00:21:04,393
Ich trinke viel Wasser.

348
00:21:04,423 --> 00:21:07,275
Mein Mund fühlt sich immer trocken an.
Das liegt an den Pillen.

349
00:21:07,285 --> 00:21:09,739
Sehr trocken. Also trinke ich viel Wasser.

350
00:21:09,749 --> 00:21:10,849
Ist wie eine Reinigung.

351
00:21:11,136 --> 00:21:12,436
Möchtest du etwas Wasser?

352
00:21:12,946 --> 00:21:14,829
Nein, danke, ich komme zurecht.

353
00:21:14,859 --> 00:21:15,859
Ich auch.

354
00:21:20,558 --> 00:21:23,541
Du erscheinst seit meinem letzten Besuch anders.

355
00:21:23,551 --> 00:21:26,364
Sie änderten meine Medikamente.
Meine jetzigen sind anders.

356
00:21:26,374 --> 00:21:28,694
Aber sie trocknen meinen Mund sehr aus.

357
00:21:28,724 --> 00:21:32,424
Und ich darf kein Kaugummi kauen.
Was ist daran so schlimm?

358
00:21:32,631 --> 00:21:35,519
- Hast du viele Besucher?
- Meine Eltern.

359
00:21:35,549 --> 00:21:39,453
Meistens sitzen sie einfach rum, und schauen
mich an, als würden sie mich nicht kennen.

360
00:21:39,483 --> 00:21:40,983
Peinlich.

361
00:21:44,687 --> 00:21:48,439
Aber selbst als ich still war,
wusste ich, dass du da warst.

362
00:21:49,013 --> 00:21:50,213
Es hat geholfen.

363
00:21:50,604 --> 00:21:51,604
Wirklich.

364
00:21:52,710 --> 00:21:53,710
Ich meine,

365
00:21:54,250 --> 00:21:57,440
lass uns ehrlich sein,
wir hatten unsere Höhen und Tiefen,

366
00:21:57,470 --> 00:22:00,270
und ich muss mir selbst dafür vergeben.

367
00:22:02,529 --> 00:22:04,529
Aber wie geht's dir, Hanna Banana?

368
00:22:04,736 --> 00:22:08,319
- Was sind die neusten Nachrichten der Allee?
- Ich bin nicht hier, um über die Allee zu reden.

369
00:22:08,349 --> 00:22:10,699
Oder das Wasser, oder das Kaugummi, okay?

370
00:22:11,520 --> 00:22:14,938
Wir dachten, dass deine Einlieferung hierhin
alles beende würde, und das tat es nicht.

371
00:22:14,948 --> 00:22:16,048
Und das weißt du.

372
00:22:18,212 --> 00:22:20,362
Die Frage ist, woher weißt du's?

373
00:22:23,149 --> 00:22:26,364
Es tut mir leid,
dass jemand euch das Leben schwer macht.

374
00:22:26,374 --> 00:22:28,766
Man muss heutzutage vorsichtig sein.

375
00:22:28,776 --> 00:22:31,138
Es ist, als könnte man niemandem vertrauen.

376
00:22:31,148 --> 00:22:33,198
Nicht mal der Familie.

377
00:22:33,390 --> 00:22:34,951
Aber keine Sorge...

378
00:22:34,981 --> 00:22:36,731
Ich stehe dir immer bei.

379
00:22:37,225 --> 00:22:39,325
Ich werde dich nicht vergessen.

380
00:22:41,161 --> 00:22:42,461
Also, erzähl mir...

381
00:22:42,803 --> 00:22:45,453
Fanden sie jemals Alisons Überreste?

382
00:23:32,317 --> 00:23:33,317
Hallo.

383
00:23:37,243 --> 00:23:38,243
Hallo.

384
00:23:38,614 --> 00:23:41,471
Also hast du mein anderes Büro entdeckt.

385
00:23:41,501 --> 00:23:44,237
Hier treffe ich mich mit den
Schülern, mit denen ich lerne.

386
00:23:44,247 --> 00:23:46,697
Werden wir einen Revierkampf durchführen?

387
00:23:46,781 --> 00:23:48,581
Nein, nein, ich denke nicht.

388
00:23:49,911 --> 00:23:51,661
Ich wollte mit dir über Emily sprechen.

389
00:23:56,185 --> 00:23:59,260
Emily schrieb Aria, und Aria schrieb dir.

390
00:23:59,467 --> 00:24:03,717
Das ist unsere neue tapfere Welt.
Wieso wollte Hackett mit dir reden?

391
00:24:04,253 --> 00:24:06,953
Darüber musst du dir keine Sorgen machen.

392
00:24:07,865 --> 00:24:10,815
Ich bin hier nicht nur ein Zuschauer.

393
00:24:11,269 --> 00:24:14,619
Er fragte mich über meine Benotungsart aus.

394
00:24:15,147 --> 00:24:16,197
Okay. Wieso?

395
00:24:17,945 --> 00:24:22,788
Das Büro erhielt eine Notiz von einem Schüler,
der denkt, ich würde einige Schüler bevorzugen...

396
00:24:23,315 --> 00:24:25,465
Und ihre Noten verändern.

397
00:24:26,146 --> 00:24:27,392
Welcher Schüler?

398
00:24:27,422 --> 00:24:28,522
War anonym.

399
00:24:30,494 --> 00:24:32,694
Ich begann eine sehr dumme,

400
00:24:32,889 --> 00:24:34,139
und kurzsichtige Tat.

401
00:24:35,230 --> 00:24:37,280
Du hast eine sehr menschliche Tat vollbracht.

402
00:24:38,181 --> 00:24:39,981
Wie wirst du damit umgehen?

403
00:24:41,069 --> 00:24:44,707
Ich werde so damit umgehen,
wie ich's bei Emily tat, als sie's herausfand...

404
00:24:44,717 --> 00:24:45,967
Ich werde die Wahrheit sagen.

405
00:24:47,489 --> 00:24:48,489
Oder...

406
00:24:48,808 --> 00:24:50,308
Ich könnte dich beschuldigen.

407
00:24:52,082 --> 00:24:54,799
Wenn du vielleicht ein wenig früher
ins Klassenzimmer gekommen wärst,

408
00:24:54,809 --> 00:24:56,259
hätte ich's nicht getan.

409
00:24:57,730 --> 00:24:59,201
Das ist ein interessanter Denkansatz,

410
00:24:59,211 --> 00:25:01,461
aber wenn's klappt, dann nur zu.

411
00:25:02,845 --> 00:25:07,315
Bei allem, was zurzeit los ist, dachte ich,
dass es auf der Arbeit wenigstens gut läuft.

412
00:25:07,325 --> 00:25:09,275
Dass ich Perspektiven hätte.

413
00:25:11,030 --> 00:25:12,330
Ich lag falsch.

414
00:25:13,372 --> 00:25:15,722
Es ist nicht einfach, die Dinge zu trennen.

415
00:25:16,370 --> 00:25:18,389
Nein. Ist es nicht.

416
00:25:29,280 --> 00:25:31,810
- Verfolgst du mich?
-  Nein.

417
00:25:32,223 --> 00:25:36,706
Das würde bedeuten, ich wüsste nicht, wo du
hingehst und darüber war ich mir ziemlich sicher.

418
00:25:36,716 --> 00:25:38,316
Soll ich dich nach Hause fahren?

419
00:25:39,091 --> 00:25:41,558
Ich dachte, wir hätten eine Abmachung,
dass du nicht mehr hierher kommst.

420
00:25:41,568 --> 00:25:43,135
Wieso kannst du mir hierbei
nicht einfach vertrauen?

421
00:25:43,145 --> 00:25:44,959
Ich vertraue dir, okay?
Ich will einfach nur nicht,

422
00:25:44,969 --> 00:25:48,932
- dass du Klapsen-Mona besuchen kommst.
- Nenn sie nicht so.

423
00:25:48,967 --> 00:25:52,224
- Ich nenne sie, wie ich sie sehe.
- Es gibt noch eine andere Mona dort drinnen...

424
00:25:52,234 --> 00:25:56,067
Eine, mit der ich aufwuchs, eine,
die zu mir hielt, nicht die eine,

425
00:25:56,077 --> 00:26:01,077
die deinen Brief zerfetzte, oder meine Freunde
quälte. Und mich mit einem Auto überfuhr.

426
00:26:01,458 --> 00:26:02,958
Spul noch mal zurück.

427
00:26:03,192 --> 00:26:05,892
Wann fuhr sie dich mit einem Auto an?

428
00:26:10,642 --> 00:26:12,180
Sie ist diejenige, die dich anfuhr?

429
00:26:12,190 --> 00:26:15,409
Ich bin übers Auto geflogen, nicht darunter.

430
00:26:15,419 --> 00:26:17,890
- Wieso hast du nichts gesagt?
- Was sollte ich denn sagen?

431
00:26:17,900 --> 00:26:21,100
- Die Wahrheit?
- Du lässt es so einfach klingeln.

432
00:26:21,478 --> 00:26:23,370
Du willst die Wahrheit, nun, boom! Hier ist sie.

433
00:26:23,380 --> 00:26:26,278
Es ist wie eine Schüssel mit Spaghettis,
die verheddert sind.

434
00:26:26,307 --> 00:26:28,678
Hattest du je unverhedderte Spaghettis?

435
00:26:28,688 --> 00:26:30,488
- Nein.
- Nun, siehst du.

436
00:26:40,530 --> 00:26:43,072
- Hey, weißt du was, ich muss mit dir reden.
- Worüber?

437
00:26:43,082 --> 00:26:45,132
Du hast Mona besucht.

438
00:26:45,163 --> 00:26:46,163
Vielleicht.

439
00:26:47,005 --> 00:26:51,655
- Ich kann viele kranke Freunde haben.
- Ich sah dich im Tagesraum.

440
00:26:54,347 --> 00:26:56,881
Okay, na schön.
Ich besuchte Mona. Na und?

441
00:26:56,891 --> 00:26:59,453
- Wieso?
- Aus demselben Grund wie du.

442
00:26:59,463 --> 00:27:02,480
- Um zu sehen, ob sie wirklich krank ist.
- Deswegen bin ich nicht hier.

443
00:27:02,490 --> 00:27:03,490
Nicht?

444
00:27:03,557 --> 00:27:06,057
Du ziehst es nicht mal in Betracht,
dass sie's nur vorspielt?

445
00:27:06,893 --> 00:27:08,456
Das war sehr dumm, Hanna.

446
00:27:08,466 --> 00:27:11,514
- Wieso sollte sie es vorspielen?
- Besser als in den Knast zu gehen.

447
00:27:11,524 --> 00:27:13,753
- Und sicherer.
- Sicherer für wen?

448
00:27:13,763 --> 00:27:16,729
Es ist für viele Leute besser,
wenn Mona verrückt bleibt.

449
00:27:16,739 --> 00:27:17,739
Stimmt's?

450
00:27:42,933 --> 00:27:44,083
Wie viel Uhr ist es?

451
00:27:45,412 --> 00:27:46,462
Vier Uhr.

452
00:27:47,546 --> 00:27:51,058
Denkst du, H. Cobb kommt zu ihr,
oder sie geht zu ihm, keine Ahnung.

453
00:27:51,068 --> 00:27:55,018
Keine Ahnung. Auf der Notiz
stand nur ''Cobb, 16:15'' und

454
00:27:55,138 --> 00:27:58,120
-  ''Ohrstöpsel.''
- Ohrstöpsel?

455
00:28:01,065 --> 00:28:03,915
Die Dinge müssen nicht noch komischer werden.

456
00:28:04,513 --> 00:28:05,559
Hi.

457
00:28:05,569 --> 00:28:07,169
Mein Name ist Melissa Hastings,

458
00:28:07,179 --> 00:28:09,879
und ich war im Juni eine
Patientin in der Notaufnahme.

459
00:28:10,404 --> 00:28:14,374
Ich wollte fragen, ob ich für meine Versicherung
eine Kopie meiner Aufzeichnungen kriegen könnte.

460
00:28:14,384 --> 00:28:17,634
<i>- Ich verbinde Sie mit dem Patienten-Service.
- Danke schön.</i>

461
00:28:17,644 --> 00:28:19,744
Ezra weiß, was deine Mom tat?

462
00:28:20,394 --> 00:28:24,044
Es dauerte eine Weile,
aber dann hat er's endlich zugegeben.

463
00:28:24,217 --> 00:28:28,042
- Ich wünschte, ich hätte so eine Lehrerin.
- Hanna. Das ist was Schlechtes.

464
00:28:28,052 --> 00:28:30,647
- Meine Mom braucht den Job.
- Tut mir leid!

465
00:28:30,657 --> 00:28:32,957
Sie wollte nur der armen Em helfen.

466
00:28:33,541 --> 00:28:37,691
Ja, ich denke, die arme Em hat es satt,
''arme Em'' genannt zu werden.

467
00:28:40,713 --> 00:28:43,716
Sind Sie sicher? Es war der 10 Juni.

468
00:28:43,726 --> 00:28:47,072
Ich war in Hanover,
und kam dann in die Notaufnahme.

469
00:28:47,082 --> 00:28:48,532
Es war eine Fehlgeburt.

470
00:28:48,975 --> 00:28:53,425
<i>Es tut mir leid, Miss Hastings, aber wir haben
keine Aufzeichnungen über Ihren Aufenthalt hier.</i>

471
00:28:53,908 --> 00:28:56,196
Nun, war ich aber.

472
00:28:56,230 --> 00:28:59,980
Vielleicht gab ich auch den Namen
meines Mannes an, Thomas.

473
00:28:59,990 --> 00:29:03,046
Könnten Sie nachgucken?
Es ist die selbe Versicherungsnummer.

474
00:29:03,056 --> 00:29:04,356
<i>Einen Moment bitte.</i>

475
00:29:04,972 --> 00:29:07,237
Ich hätte ihn einfach direkt fragen sollen.

476
00:29:07,247 --> 00:29:10,536
''Lucas, du warst auf dem Masken-Ball mit Jenna.
Mit wem hast du gesprochen?

477
00:29:10,546 --> 00:29:14,107
- Wer ist der schwarze Schwan?''
- Das hättest du vor Caleb gefragt?

478
00:29:14,117 --> 00:29:17,922
Das hätte die Dinge mit Caleb nicht
noch schlechter machen können.

479
00:29:18,287 --> 00:29:20,529
Hat er dich noch was wegen Mona gefragt?

480
00:29:20,539 --> 00:29:24,918
- Über die Fahrerflucht oder so?
- Nein. Er sagte auf der Rückfahrt kein Wort.

481
00:29:24,928 --> 00:29:28,778
Ehrlich gesagt, denke ich,
dass er Angst hat, mich etwas zu fragen.

482
00:29:30,908 --> 00:29:32,769
<i>Keine Hastings, keine Thomas...</i>

483
00:29:32,779 --> 00:29:36,269
<i>Es tut mir leid, es gibt keine
Aufzeichnung über Ihren Aufenthalt.</i>

484
00:29:36,304 --> 00:29:39,954
Ich schätze, ich war vielleicht
in einem anderen Krankenhaus.

485
00:29:40,443 --> 00:29:43,913
<i>Wenn Sie in Hanover gewesen sind,
hätten sie Sie hierhin geschickt.</i>

486
00:29:44,088 --> 00:29:47,288
<i>Die nächstmögliche Notaufnahme
ist drei Städte weiter.</i>

487
00:29:50,083 --> 00:29:51,083
Danke schön.

488
00:30:15,475 --> 00:30:17,325
Ich schätze, wir fahren auf eine Spritztour.

489
00:30:25,868 --> 00:30:27,718
<i>Hanover Resort. Guten Tag.</i>

490
00:30:28,155 --> 00:30:32,689
Hi. Mein Name ist Melissa Hastings, und ich
war diesen Sommer ein Gast in Ihrem Resort.

491
00:30:32,699 --> 00:30:37,330
- Ich habe bezüglich meiner Rechnung eine Frage.
- Da kann ich behilflich sein. Einen Moment.

492
00:30:37,365 --> 00:30:40,628
Meinem Kreditkarten-Auszug nach,
checkte ich am 10 Juni aus.

493
00:30:40,638 --> 00:30:41,957
Stimmt das mit Ihren Aufzeichnungen überein?

494
00:30:41,967 --> 00:30:45,517
<i>Miss Hastings,
Sie blieben noch weitere drei Tage hier.</i>

495
00:30:46,524 --> 00:30:47,546
Sind Sie sicher?

496
00:30:47,563 --> 00:30:51,215
<i>Ich habe Restaurant- und Spa-Gebühren.
Sowie ein weiteres Zimmer.</i>

497
00:30:51,492 --> 00:30:53,967
- Ein weiteres Zimmer?
- Für Veronica Hastings.

498
00:30:53,977 --> 00:30:57,003
<i>Ankunft am 10 Juni. Sie nutzten für
beide Zimmer dieselbe Kreditkarte.</i>

499
00:30:57,013 --> 00:30:59,992
<i>Und checkten beide am 13 wieder aus.</i>

500
00:31:01,478 --> 00:31:02,478
Den 13.

501
00:31:13,017 --> 00:31:14,017
Emily...

502
00:31:15,084 --> 00:31:16,334
Was tust du hier?

503
00:31:16,867 --> 00:31:18,940
Ich werde zusammen mit Ihnen mit
dem stellvertretenden Direktor reden.

504
00:31:18,950 --> 00:31:22,450
Nein, wirst du nicht.
Das ist meine Missdeutung, nicht deine.

505
00:31:22,788 --> 00:31:25,540
Sagen Sie mir, dass Sie's für
jemand anderen getan hätten.

506
00:31:25,570 --> 00:31:27,414
Darum geht's nicht.

507
00:31:27,444 --> 00:31:31,211
Mrs. Montgomery, ich bin Ihnen dafür sehr dankbar,
aber Sie wissen nicht, was Sie getan haben.

508
00:31:32,524 --> 00:31:35,276
Mrs. Montgomery, schauen Sie,
wer auf einen Besuch vorbeischaute.

509
00:31:35,286 --> 00:31:37,029
Mrs. Montgomery. Emily.

510
00:31:37,039 --> 00:31:38,930
- Mr Fitz.
- Ezra.

511
00:31:39,801 --> 00:31:41,915
Mr. Hackett, Sie wollten mich sehen.

512
00:31:41,945 --> 00:31:44,315
Wollte ich, aber das Problem wurde gelöst.

513
00:31:44,907 --> 00:31:46,204
Ist dem so?

514
00:31:46,234 --> 00:31:50,095
Ich erzählte Mr. Hackket von meinem Besuch in
deinem Klassenraum nach Emilys Nachprüfungs-Test.

515
00:31:50,105 --> 00:31:53,593
Ich schätze, ich war als dein Lehrer
ein bisschen zu überinteressiert.

516
00:31:53,603 --> 00:31:55,495
Passiert den Besten.

517
00:31:56,118 --> 00:31:59,818
Ich gestand auch, dich dazu gebracht
zu haben, den Test vor mir zu korrigieren.

518
00:32:00,256 --> 00:32:03,684
Um zu sehen, wie sie sich machte,
und ich realisierte, dass das aussehen mochte,

519
00:32:03,694 --> 00:32:05,791
als hätte ich versucht,
eine Begünstigung für sie zu erlangen.

520
00:32:05,801 --> 00:32:10,051
Nur eine kleine professionelle Höflichkeit,
um das System zu verbessern.

521
00:32:11,227 --> 00:32:14,721
Ich fühle mich besser, es losgeworden zu sein.

522
00:32:22,981 --> 00:32:25,009
Ein medizinisches Gebäude?

523
00:32:25,039 --> 00:32:28,483
All das für einen scheiß Arzttermin?
Im Ernst? Welch Verschwendung.

524
00:32:28,493 --> 00:32:32,557
Lass uns einfach auf das Verzeichnis schauen,
um zu sehen, was für ein Arzt Dr. Cobb ist.

525
00:32:34,211 --> 00:32:37,320
Gib ihr eine Minute,
um aus dem Foyer zu kommen, dann gehen wir.

526
00:32:43,686 --> 00:32:44,686
Schau.

527
00:32:47,508 --> 00:32:48,858
Oh mein Gott, das ist Jenna!

528
00:32:50,261 --> 00:32:51,811
Ruf Spencer und Em an!

529
00:32:57,717 --> 00:33:00,967
Spencer, ruf Emily an,
sag ihr, wir verfolgen Jenna.

530
00:33:11,931 --> 00:33:16,231
Man könnte denken, ich würde mich erinnern.
Das Ding schuldet mir viele Pennys.

531
00:33:23,288 --> 00:33:25,496
Seit wann bist du mit Arthur Hackett befreundet?

532
00:33:27,110 --> 00:33:29,780
Gar nicht, aber ich weiß,
wie sehr er Konflikte hasst.

533
00:33:29,910 --> 00:33:32,004
Fast genauso sehr,
wie er Entscheidungen treffen hasst,

534
00:33:32,034 --> 00:33:35,240
also dachte ich, wenn ich ihm einen
Ausweg biete, dann nimmt er ihn an.

535
00:33:35,250 --> 00:33:36,550
Und das tat er.

536
00:33:37,200 --> 00:33:38,200
Ja.

537
00:33:38,675 --> 00:33:41,219
Also logen wir jetzt beide für Emily.

538
00:33:41,797 --> 00:33:43,947
Ja. Was für Vorbilder wir doch sind.

539
00:33:44,371 --> 00:33:45,821
Und wieso hast du's getan?

540
00:33:47,054 --> 00:33:48,897
Das hat nichts mit Aria und mir zu tun,

541
00:33:48,907 --> 00:33:51,507
- wenn du das denkst.
- Wieso dann?

542
00:33:51,649 --> 00:33:53,599
Weil ich weiß,
wieso du getan hast, was du getan hast.

543
00:33:54,486 --> 00:33:55,936
Ich bin ein Lehrer.

544
00:33:57,565 --> 00:33:59,365
Und wir waren mal Freunde.

545
00:34:04,476 --> 00:34:06,090
Danke für das Wasser.

546
00:34:18,388 --> 00:34:19,588
Sie ist dort reingegangen.

547
00:34:19,933 --> 00:34:21,613
Ein Waffenladen?

548
00:34:21,643 --> 00:34:24,659
Was tut sie in einem verdammten Waffenladen?

549
00:34:24,689 --> 00:34:27,172
Kannst du ''Schießübungen'' sagen?

550
00:34:27,202 --> 00:34:29,052
Das ist das Auto, nicht wahr.

551
00:34:29,082 --> 00:34:30,082
Das ist es.

552
00:34:32,058 --> 00:34:34,158
Spence, hast du das Krankenhaus angerufen?

553
00:34:34,807 --> 00:34:36,107
Ja, ich rief an.

554
00:34:36,271 --> 00:34:38,921
Schicken sie die Aufzeichnungen rüber?

555
00:34:41,291 --> 00:34:43,791
- Es gibt keine Aufzeichnungen.
- Was soll das denn bedeuten?

556
00:34:43,895 --> 00:34:46,645
Das bedeutet,
Melissa verlor ihr Baby nicht im Juni.

557
00:34:50,950 --> 00:34:51,950
Da ist sie.

558
00:34:54,831 --> 00:34:55,831
Okay.

559
00:34:56,513 --> 00:35:00,037
- Hanna, hör auf.
- Nein, Spencer, ich hab das satt.

560
00:35:00,067 --> 00:35:03,198
Wir lügen jeden an.
Jeder lügt uns an. Ende.

561
00:35:03,525 --> 00:35:05,525
- Han.
- Lasst sie gehen.

562
00:35:14,551 --> 00:35:17,829
Wow, Jenna.
Was für eine Sicht für entzündete Augen.

563
00:35:26,019 --> 00:35:28,534
Mein Onkel Ned brachte mir Solitaire bei.

564
00:35:28,544 --> 00:35:32,578
Er sagte, solange ich einen Stapel
Karten habe, wird's mir nicht langweilig.

565
00:35:32,608 --> 00:35:36,757
Er brachte mir eight sages twelve sleeping
maidens, blonds and brunetttes bei.

566
00:35:36,787 --> 00:35:39,935
Aber ich mag klondike am liebsten.

567
00:35:40,401 --> 00:35:42,644
Mir gefällt der Anblick davon.

568
00:35:42,674 --> 00:35:43,674
Dir auch?

569
00:35:44,773 --> 00:35:45,773
Ja.

570
00:35:47,338 --> 00:35:50,538
- Du bist gut im Spielen.
- Sie dienen zur Zeitüberbrückung.

571
00:35:51,446 --> 00:35:52,646
Bis was?

572
00:35:56,795 --> 00:35:59,538
Vielleicht glaube ich das,
und vielleicht auch nicht...

573
00:36:00,716 --> 00:36:02,566
Aber lass mich eins klarstellen,

574
00:36:02,884 --> 00:36:04,684
spiel keine Spielchen mit Hanna.

575
00:36:06,173 --> 00:36:08,673
Ich kam hierher, um dir das zu sagen,

576
00:36:08,767 --> 00:36:09,917
und hab's gesagt.

577
00:36:10,704 --> 00:36:13,004
Ihr zwei seid ein süßes Pärchen.

578
00:36:13,892 --> 00:36:16,962
Du lachst uns in deinem Kopf alle aus,

579
00:36:17,762 --> 00:36:18,812
nicht wahr?

580
00:36:22,705 --> 00:36:24,755
Hier ist der wahre Witz.

581
00:36:25,299 --> 00:36:27,249
Ich kann aus der Tür laufen.

582
00:36:28,005 --> 00:36:32,016
Aber du gehst nirgends hin.

583
00:36:36,031 --> 00:36:37,221
Du...

584
00:36:37,251 --> 00:36:38,745
Bist ein...

585
00:36:38,775 --> 00:36:40,177
Schlechter Küsser.

586
00:37:06,697 --> 00:37:09,111
Du konntest die ganze Zeit sehen.

587
00:37:09,151 --> 00:37:10,738
Seit der ersten Operation.

588
00:37:11,518 --> 00:37:12,518
Ja.

589
00:37:12,961 --> 00:37:14,661
Wie konntest du darüber lügen?

590
00:37:15,125 --> 00:37:17,948
- Das war mein einziger Schutz.
- Schutz wovor?

591
00:37:17,958 --> 00:37:21,632
Jemand versuchte unser Haus mitsamt
mir zu verbrennen, erinnert ihr euch?

592
00:37:21,653 --> 00:37:23,743
Wenn Menschen denken, man ist blind,

593
00:37:23,773 --> 00:37:25,173
werden sie unvorsichtig.

594
00:37:25,203 --> 00:37:27,247
Man sieht etwas, wovon sie denken,
du kannst es nicht sehen.

595
00:37:27,257 --> 00:37:28,769
Und du hast es Toby nie erzählt.

596
00:37:28,779 --> 00:37:30,845
Er war sicherer, wenn er's nicht wusste.

597
00:37:30,961 --> 00:37:32,393
Gott, du bist so falsch.

598
00:37:32,403 --> 00:37:34,425
Ich frage mich, wie ich so wurde?

599
00:37:36,433 --> 00:37:38,781
- Ich war in der Nacht in deinem Auto.
- Ja, warst du.

600
00:37:38,791 --> 00:37:41,248
- Wohin wolltest du?
- Ich bin nur so rumgefahren.

601
00:37:41,421 --> 00:37:44,016
Denkt ihr, ich genieße es,
mit einem Stock rumzulaufen?

602
00:37:45,169 --> 00:37:48,695
Wenigstens nachts konnte ich raus,
raus aus Rosewood, und musste mir...

603
00:37:48,705 --> 00:37:50,182
keine Sorgen machen, dass mich jemand sieht.

604
00:37:50,192 --> 00:37:51,953
Ja, aber jemand sah dich.

605
00:37:53,069 --> 00:37:54,526
In der finsteren Nacht...

606
00:37:54,890 --> 00:37:57,240
Am Stadtrand, sah ich Emily rumstehen...

607
00:37:57,890 --> 00:38:01,726
Inmitten auf der Straße. Ich überfuhr sie fast.
Du warst betrunken,

608
00:38:01,972 --> 00:38:04,480
und am Weinen, und sprachst über Maya.

609
00:38:04,726 --> 00:38:06,071
Ich konnte dich nicht einfach dort lassen.

610
00:38:06,081 --> 00:38:08,929
Ja, sie hätte jemandem erzählen können,
dass sie dich sah.

611
00:38:09,195 --> 00:38:11,391
Zeugen können einem zum Verhängnis werden.

612
00:38:12,336 --> 00:38:14,701
Sie war so durcheinander, dass ich dachte,
sie würde sich nicht erinnern,

613
00:38:14,711 --> 00:38:17,094
und wenn sie's tat, wer würde ihr glauben?

614
00:38:17,104 --> 00:38:21,631
Also steckte ich dich ins Auto, und wollte dich
nach Hause fahren, zumindest in deine Straße,

615
00:38:21,661 --> 00:38:25,478
aber du drehtest durch, als ich an der
Ampel anhielt, und sprangst aus dem Auto.

616
00:38:25,488 --> 00:38:28,207
- Ich konnte nichts riskieren.
- Welche Uhrzeit war das?

617
00:38:29,060 --> 00:38:30,908
So zwölf, zwölf-dreißig.

618
00:38:35,570 --> 00:38:37,462
Ihr müsst versprechen, nichts zu erzählen.

619
00:38:37,928 --> 00:38:39,862
- Dass du sehen kannst?
- Machst du Witze?

620
00:38:39,872 --> 00:38:42,322
- Ich bin immer noch eine Zielscheibe.
- Für wen?

621
00:38:42,538 --> 00:38:45,125
Wenn ich das wüsste,
müsste ich mich nicht verstecken.

622
00:38:47,737 --> 00:38:49,237
Ihr müsst das für mich tun!

623
00:38:53,500 --> 00:38:55,119
Ich meine, ihr schuldet es mir, nicht wahr?

624
00:38:57,239 --> 00:38:58,239
Ihr alle.

625
00:39:17,500 --> 00:39:18,500
Hallo.

626
00:39:18,626 --> 00:39:19,866
Hey, Schatz.

627
00:39:21,230 --> 00:39:22,230
Was ist das alles?

628
00:39:22,321 --> 00:39:25,474
Hector schickte mir alles aus
dem Strafverteidiger-Büro.

629
00:39:25,945 --> 00:39:30,582
Ich hatte recht. Als sie Garrett in Haft hatten,
suchten sie Verbindungen zu anderen Fällen.

630
00:39:31,066 --> 00:39:32,393
Und sie fanden eine.

631
00:39:32,632 --> 00:39:35,974
Ja, genug, um ihn wegen Brandstiftung
und des Mordes an Maya anzuklagen.

632
00:39:35,984 --> 00:39:37,789
Das ist nur nebensächlich.

633
00:39:38,113 --> 00:39:42,168
So wie die Polizei hier mit Beweisen umgeht,
bin ich mir sicher, dass ich ihn raushauen kann.

634
00:39:45,511 --> 00:39:47,620
Ich bin froh, dass du dich amüsierst.

635
00:39:50,218 --> 00:39:52,396
Solange es keine Beweise gibt, ist er unschuldig.

636
00:39:52,426 --> 00:39:55,057
Schön gesagt, Mom.
Bist du da selbst drauf gekommen?

637
00:39:55,083 --> 00:39:57,265
Du kannst so nicht mit mir reden, Spencer.

638
00:39:57,784 --> 00:39:58,784
Es tut mir leid.

639
00:39:59,113 --> 00:40:00,383
Egal, was wir davon halten,

640
00:40:00,388 --> 00:40:03,440
er darf nicht aufgrund schlampiger
Ermittlungen zu unrecht verurteilt werden.

641
00:40:04,937 --> 00:40:06,332
Weißt du was, Mom?

642
00:40:06,362 --> 00:40:09,949
Ich habe selbst ermittelt,
und weißt du, was ich herausfand?

643
00:40:10,558 --> 00:40:14,605
Als Melissa alleine in Hanover war,
und krank wurde, und das Baby verlor,

644
00:40:14,772 --> 00:40:16,418
fuhr sie in kein Krankenhaus.

645
00:40:17,253 --> 00:40:18,798
Es gab keine Aufzeichnungen.

646
00:40:18,828 --> 00:40:21,678
Sie blieb einfach im Resort.
Dort, wo du dich mit ihr getroffen hast.

647
00:40:23,526 --> 00:40:24,950
Hat Melissa dir das erzählt?

648
00:40:24,960 --> 00:40:25,960
Nein!

649
00:40:26,289 --> 00:40:29,789
Mom, Melissa würde's mir nicht mal erzählen,
wenn mein Haar brennen würde!

650
00:40:30,203 --> 00:40:34,011
Sie fuhr schwanger aussehend dorthin,
und du brachtest sie nicht schwanger zurück.

651
00:40:34,021 --> 00:40:35,271
Sie hat's vorgetäuscht.

652
00:40:36,608 --> 00:40:39,159
Wusstest du das, bevor du sie besucht hast?

653
00:40:39,924 --> 00:40:42,524
Durfte ich deswegen nicht kommen?

654
00:40:43,866 --> 00:40:45,866
Ich wusste es vor meiner Ankunft nicht.

655
00:40:48,221 --> 00:40:50,807
Ich hatte ein paar Verdachte,
aber ich wusste es nicht.

656
00:40:51,819 --> 00:40:53,754
Du hattest ein paar Verdachte?

657
00:40:56,455 --> 00:40:59,055
Mom, wann hat Melissa ihr Baby verloren?

658
00:41:01,147 --> 00:41:02,908
Das musst du deine Schwester fragen.

659
00:41:03,109 --> 00:41:05,044
Nein, Mom, ich frage dich.

660
00:41:19,930 --> 00:41:22,850
Ich wollte mir gerade was zu trinken holen.
Was ist mit dir?

661
00:41:22,860 --> 00:41:24,882
Gleich. Ich muss mit dir reden.

662
00:41:26,221 --> 00:41:29,202
Es war schlimm genug, als Mrs. Montgomery
den Test für mich zu Ende machte,

663
00:41:29,212 --> 00:41:30,865
aber nun hast du für sie gelogen.

664
00:41:30,875 --> 00:41:34,630
Mrs. Montgomery hatte damit nichts zu tun.
Das war meine Idee.

665
00:41:34,640 --> 00:41:35,640
Wieso?

666
00:41:35,766 --> 00:41:37,443
Nein. Erzähl's mir nicht.

667
00:41:37,473 --> 00:41:38,473
Ich weiß es.

668
00:41:38,485 --> 00:41:40,035
Ich habe dir Leid getan.

669
00:41:40,658 --> 00:41:43,158
Das muss ich meinen Lehrern nicht.

670
00:41:44,986 --> 00:41:45,470
Du hast recht.

671
00:41:45,730 --> 00:41:47,921
Und ich denke, du hättest es ohne mit Aria
in einer Beziehung zu sein, nicht getan.

672
00:41:48,171 --> 00:41:52,130
Ich dachte viel darüber nach, und ehrlich
gesagt weiß ich nicht, ob ich's getan hätte.

673
00:41:52,754 --> 00:41:56,133
Ich weiß,
dass du inmitten von etwas gepackt wurdest,

674
00:41:56,986 --> 00:42:00,601
und es tut mir leid,
wenn Ella und ich es nur noch verschlimmerten.

675
00:42:00,611 --> 00:42:03,030
Ja, ich klinge ungern undankbar,

676
00:42:03,373 --> 00:42:07,873
aber ich habe es satt,
dass mich jeder behandelt, als wäre ich aus Glas.

677
00:42:15,400 --> 00:42:17,250
Derselbe Kurs, anderer Test.

678
00:42:18,567 --> 00:42:19,667
Besteh ihn jetzt.

679
00:42:22,024 --> 00:42:23,524
Ich hole dir das Übliche.

