1
00:00:00,023 --> 00:00:01,585
<i>Bisher bei Suits...</i>

2
00:00:01,615 --> 00:00:04,426
Als ich 11 war, wurden meine
Eltern in einen wirklich

3
00:00:04,456 --> 00:00:06,596
Unfall verwickelt. Meine Großmutter
hat mich aufgenommen.

4
00:00:06,626 --> 00:00:07,644
<i>Es ist deine Großmutter.</i>

5
00:00:07,674 --> 00:00:08,874
Sie ist verstorben.

6
00:00:09,036 --> 00:00:11,135
<i>Entweder wird Jessica Ihre Position beibehalten</i>

7
00:00:11,165 --> 00:00:13,987
oder ich werde wieder die Leitung
von Pearson Hardman übernehmen.

8
00:00:14,017 --> 00:00:16,676
Ich bin dazu berechtigt, jedes Jahr
einen neuen Senior Partner zu ernennen.

9
00:00:16,706 --> 00:00:20,308
Wenn du auf der falschen Seite stehst,
dann wird es kein Zurück mehr geben.

10
00:00:20,504 --> 00:00:22,004
Der Managing Partner

11
00:00:22,057 --> 00:00:23,264
ist Daniel Hardman.

12
00:00:23,294 --> 00:00:24,926
Jessica hat verloren! 
Du hast verloren!

13
00:00:24,956 --> 00:00:27,265
Suchst du nach einem weiteren Weg,
um mein Leben schwerer zu machen?

14
00:00:27,424 --> 00:00:29,415
Zoe, ich bin noch immer nicht
überzeugt davon, Sie zu engagieren.

15
00:00:29,445 --> 00:00:31,365
<i>Nun ja, Harvey hat aber nie versucht,
mit Ted Phillips zu schlafen.</i>

16
00:00:31,395 --> 00:00:32,640
Ms. Sheila Sazs.

17
00:00:32,670 --> 00:00:34,826
<i>Ich glaube, dass Louis
auf den weiblichen Louis abfährt.</i>

18
00:00:34,924 --> 00:00:36,828
- Ich bin Tess.
- Ihr müsst euch schon lange kennen.

19
00:00:36,858 --> 00:00:39,173
Erstes Bier, Prom, Sex.

20
00:00:39,986 --> 00:00:41,011
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.

21
00:00:41,041 --> 00:00:44,026
Wenn so etwas passiert,
trifft man keine schlauen Entscheidungen.

22
00:00:44,056 --> 00:00:46,286
- Du bist verheiratet.
- Du hast mich trotzdem angerufen.

23
00:00:46,316 --> 00:00:48,794
Was wäre, wenn Hardman die CM-Notiz
überhaupt erst platziert hat?

24
00:00:48,824 --> 00:00:51,672
Wer ist für die Entlassung 
von Daniel Hardman?

25
00:00:53,565 --> 00:00:55,413
Mir ist es egal, schlau zu sein.

26
00:01:00,023 --> 00:01:04,023
++ Viel Spaß mit <font color=#FF0000>Suits</font> S02E11 "Blind-sided" ++

27
00:01:04,050 --> 00:01:08,050
++ Übersetzt und angepasst von <font color=#1E90FF>convenio</font> ++

28
00:01:08,100 --> 00:01:14,100
++ präsentiert von <font color=#FF0000>S</font>ub<font color=#FF0000>C</font>entral.de ++

29
00:01:15,065 --> 00:01:17,516
Zu deiner Information, 
wir haben keine Pizza mehr.

30
00:01:17,546 --> 00:01:18,987
Das sagst du mir jetzt?

31
00:01:19,155 --> 00:01:20,745
Ich wusste ja nicht, 
dass du high werden würdest.

32
00:01:20,775 --> 00:01:23,271
Du meinst wohl, du wusstest nicht,
dass wir high werden würden.

33
00:01:23,301 --> 00:01:25,565
Oh, bedeutet das etwa, dass du morgen
nicht zurück zur Arbeit gehen wirst?

34
00:01:25,595 --> 00:01:28,035
Nein, das bedeutet, dass ich es feiere,
morgen wieder zur Arbeit zu gehen.

35
00:01:28,065 --> 00:01:30,985
Auch gut. Aber glaube nicht, 
dass ich nicht weiß, was du wirklich vor hast.

36
00:01:31,015 --> 00:01:33,645
Was, dich bekifft machen,
damit ich in deine Hose komme

37
00:01:33,675 --> 00:01:35,512
oder unter dein Laken oder was auch immer?

38
00:01:35,566 --> 00:01:37,180
Ich meinte, 
dass du Angst hast.

39
00:01:38,024 --> 00:01:39,024
Angst? Nein.

40
00:01:39,185 --> 00:01:41,465
Ich habe keine Angst. Ich kann es
kaum erwarten, wieder zurückzukommen.

41
00:01:41,495 --> 00:01:44,082
Du kannst es kaum erwarten zurückzukommen, 
um mit Rachel zu sprechen?

42
00:01:46,045 --> 00:01:47,491
Ich habe keine Angst davor,
mit Rachel zu sprechen.

43
00:01:47,521 --> 00:01:48,998
Und ich habe keine Angst
vor dem großen, bösen Wolf.

44
00:01:48,999 --> 00:01:50,600
Hör zu, ich habe dir gesagt sie ist eine Freundin.

45
00:01:50,601 --> 00:01:52,854
Sie ist nur vorbeigekommen,
um nach mir zu sehen, das ist alles.

46
00:01:52,884 --> 00:01:54,645
Und ich habe dir gesagt, 
dass ich dir das glaube.

47
00:01:54,675 --> 00:01:55,675
Gern geschehen.

48
00:01:56,904 --> 00:01:59,595
Wieso kannst du jetzt nicht einfach so tun,
als würdest du mir glauben?

49
00:01:59,625 --> 00:02:02,025
Weil du morgen zurück 
zur Arbeit gehen musst.

50
00:02:03,705 --> 00:02:05,771
Und dein Mann kommt 
morgen zurück in die Stadt.

51
00:02:08,634 --> 00:02:09,806
- Willst du noch mehr Pizza?
- Lass' und noch mehr Pizza bestellen.

52
00:02:09,807 --> 00:02:11,150
- Ja.
- Super.

53
00:02:29,464 --> 00:02:32,530
- Hat dich jemand befördert?
- Das sollte irgendwer machen.

54
00:02:32,794 --> 00:02:36,816
Lopez' Übernahme verzögert sich,
Phillips' Fusion ist abgehakt.

55
00:02:37,015 --> 00:02:38,456
Oh, und Zoe Lawford hat angerufen,
was komisch ist,

56
00:02:38,486 --> 00:02:39,960
weil ich mich nicht 
daran erinnern kann,

57
00:02:39,961 --> 00:02:42,110
dass wir einen Prozess haben,
für welchen wir Ihre Beratung brauchen würden.

58
00:02:42,116 --> 00:02:43,505
Deshalb sitzt du also an meinem Tisch.

59
00:02:43,535 --> 00:02:46,992
Ich wollte in einer Machtposition sein,
wenn ich mit dir spiele.

60
00:02:49,336 --> 00:02:50,725
Lass' uns eine Sache klarstellen.

61
00:02:50,755 --> 00:02:51,945
Ich bin nicht Charlie Brown,

62
00:02:51,975 --> 00:02:54,464
du bist nicht Lucy, 
und das ist kein Football.

63
00:02:54,494 --> 00:02:56,165
Lass' uns zwei Sachen klarstellen.

64
00:02:56,195 --> 00:02:58,345
Ich kann mich nicht erinnern,
jemals Zoe angerufen zu haben,

65
00:02:58,535 --> 00:03:01,066
aber ihre Nachricht besagte,
dass sie zurückrufen würde.

66
00:03:01,096 --> 00:03:02,926
Ich habe sie angerufen.
Aus geschäftlichen Gründen.

67
00:03:02,975 --> 00:03:04,425
Welche geschäftlichen Gründe?

68
00:03:04,696 --> 00:03:05,793
Wegen einer Fusion?

69
00:03:05,823 --> 00:03:08,480
- Okay, was bist du, 12 Jahre alt?
- Ich bin nicht diejenige, die die Kindheit stiehlt.

70
00:03:08,515 --> 00:03:10,584
Ich stehle gar nichts.
Zoe und ich haben das gleiche Alter.

71
00:03:10,614 --> 00:03:12,746
Du gibst es also zu. Du hast sie angerufen und
sie gefragt, ob sie mit dir ausgehen will.

72
00:03:12,776 --> 00:03:14,416
- Hinter meinem Rücken.
- Es war nicht hinter deinem Rücken.

73
00:03:14,417 --> 00:03:15,250
Du warst schon nach Hause gegangen.

74
00:03:15,255 --> 00:03:19,321
- Weil du gewartet hast, bis ich nach Hause gehe.
- Wie ich gesagt habe, es war hinter deinem Rücken.

75
00:03:21,245 --> 00:03:22,245
Harvey...

76
00:03:22,595 --> 00:03:24,052
bloß aus reiner Neugier,

77
00:03:24,165 --> 00:03:25,794
wieso hast du so lange gebraucht, sie anzurufen?

78
00:03:25,824 --> 00:03:28,654
- Ich hatte alle Hände voll zu tun mit Hardman.
- Naja, jetzt hast du deine Hände voll mit ihr.

79
00:03:28,684 --> 00:03:30,914
Jetzt, wo es vorbei ist, möchte ich feiern.

80
00:03:30,944 --> 00:03:33,314
Und sie ist die Person,
mit der ich das machen möchte.

81
00:03:33,434 --> 00:03:34,674
Wirst du ihr das sagen?

82
00:03:35,414 --> 00:03:37,485
Ich nehme an, ihr habt gehört,
dass die Lopez-Übernahme sich verzögert?

83
00:03:37,515 --> 00:03:40,285
- Also brauche ich etwas...
- Louis, es ist mir scheißegal was du brauchst.

84
00:03:40,315 --> 00:03:41,704
Alles klar, Harvey, weißt du was?

85
00:03:41,734 --> 00:03:43,085
Es ist eine Woche her.

86
00:03:43,115 --> 00:03:44,914
Du hast gewonnen, bring es hinter dich.

87
00:03:44,944 --> 00:03:46,010
Raus hier.

88
00:03:46,156 --> 00:03:49,451
Zu deiner Information, ich war nicht der einzige
Senior Partner, der für Hardman abgestimmt hat.

89
00:03:49,481 --> 00:03:51,595
Und ich glaube nicht, dass sonst irgendwen
so zusammenscheißt wie mich.

90
00:03:51,625 --> 00:03:53,264
Und ganz nebenbei: Als es hart auf hart kam,

91
00:03:53,294 --> 00:03:55,144
habe ich zu dir gestanden
und mich gegen ihn gewandt.

92
00:03:55,174 --> 00:03:57,109
Meinst du etwa,
als du das gemacht hast?

93
00:03:59,606 --> 00:04:02,802
Rede dir ein, was auch immer du willst,
Louis, aber behalte es für dich.

94
00:04:18,004 --> 00:04:19,775
Bist du hier, um schnell
das Pflaster zu entfernen?

95
00:04:19,805 --> 00:04:22,971
Großmutter sagte immer, dass ich das
machen sollte, wenn ich ein Wehweh hatte.

96
00:04:23,425 --> 00:04:24,475
Wirklich?

97
00:04:24,625 --> 00:04:27,039
Du willst sie benutzen,
um aus der Sache 'rauszukommen?

98
00:04:28,516 --> 00:04:30,424
Hör zu, Rachel, ich verstehe,
dass du sauer auf mich bist.

99
00:04:30,454 --> 00:04:31,804
Nein, bin ich nicht.

100
00:04:33,045 --> 00:04:35,724
Wie lautet das Sprichwort?
"Einmal hast du mich reingelegt,

101
00:04:35,754 --> 00:04:38,244
- ein zweites Mal..."
- Niemand legt irgendwen rein.

102
00:04:38,274 --> 00:04:40,470
- Entschuldigung.
- Entschuldigung für was?

103
00:04:40,824 --> 00:04:42,535
Für das, was ich gesehen habe oder
für das, was du getan hast?

104
00:04:42,565 --> 00:04:44,515
- Rachel, komm schon. Ich versuche bloß...
- Ich will eins wissen.

105
00:04:44,545 --> 00:04:46,655
Weiß sie, dass du sechs Stunden bevor
du mit ihr im Bett warst,

106
00:04:46,685 --> 00:04:48,316
du versucht hast, mit mir zu schlafen?

107
00:04:49,844 --> 00:04:51,640
Okay, tun wir nicht so,
als würde es um sie gehen, okay?

108
00:04:51,670 --> 00:04:53,170
Also weiß sie es oder nicht?

109
00:04:53,673 --> 00:04:56,056
Ich meine, ist es ihr gegenüber fair,
dass sie in dieser Nacht deine zweite Wahl war?

110
00:04:56,086 --> 00:04:58,804
- Denn wenn ich sie wäre, Mike...
- Sie ist verheiratet.

111
00:04:59,855 --> 00:05:03,573
Ich glaube nicht, dass sie sich darum kümmert,
meine zweite Wahl zu sein.

112
00:05:06,375 --> 00:05:07,425
Willkommen zurück.

113
00:05:07,815 --> 00:05:11,097
- Wer ist bereit für einen tollen ersten Tag?
- Harvey, könntest du uns bitte eine Minute geben?

114
00:05:11,127 --> 00:05:12,803
Kann ich nicht. Wir haben
ehrlich gesagt ein Problem.

115
00:05:12,804 --> 00:05:13,886
Wir müssen los.
Komm schon.

116
00:05:25,585 --> 00:05:28,094
Du hast mir mal gesagt,
dass du alles hinkriegen würdest, Harvey.

117
00:05:28,124 --> 00:05:29,704
Das ist mein Sohn Liam.

118
00:05:30,745 --> 00:05:32,767
Deine Mutter sagt, dass du ein Problem hast.

119
00:05:35,734 --> 00:05:38,424
Ich bin gestern Nacht von
Greenwich nach Hause gefahren.

120
00:05:38,454 --> 00:05:39,911
Von einer Party eines Freundes.

121
00:05:41,385 --> 00:05:42,842
Ich habe jemanden angefahren.

122
00:05:44,454 --> 00:05:47,476
- Ich konnte ihn nicht sehen, er kam aus dem Nichts.
- Warst du betrunken?

123
00:05:47,655 --> 00:05:48,905
Antworte nicht darauf.

124
00:05:49,015 --> 00:05:51,155
Wenn das zur Verhandlung kommt,
kann ich ihn nicht als Zeuge aussagen lassen.

125
00:05:51,205 --> 00:05:51,950
Aber ich habe nicht getrunken.

126
00:05:51,951 --> 00:05:53,450
Und wenn wir alle anderen
bei der Party befragen würden,

127
00:05:53,455 --> 00:05:54,955
würden die dasselbe sagen?

128
00:05:55,694 --> 00:05:58,194
Wenn das herauskommt,
müssen wir es wissen.

129
00:05:58,425 --> 00:05:59,756
Sprecht mit allen, die dort waren.

130
00:05:59,786 --> 00:06:02,025
Was wäre, wenn ich deinen Wagen
sofort nach Bierflaschen durchsuchen würde?

131
00:06:02,055 --> 00:06:04,512
Mach' das nur.
Überprüfe alles, was du magst.

132
00:06:04,665 --> 00:06:05,964
Ich sage die Wahrheit.

133
00:06:05,994 --> 00:06:08,668
Okay, es war ein Unfall.
Wir kriegen das geregelt.

134
00:06:09,004 --> 00:06:10,004
Sag' mir...

135
00:06:10,424 --> 00:06:12,794
was ist mit dem Kerl passiert,
den du angefahren hast?

136
00:06:13,934 --> 00:06:14,934
Ich weiß es nicht.

137
00:06:15,634 --> 00:06:17,265
Deshalb haben
wir dich angerufen.

138
00:06:17,325 --> 00:06:18,525
Was meinen Sie?

139
00:06:18,834 --> 00:06:20,200
Er hat Unfallflucht begangen.

140
00:06:21,225 --> 00:06:24,585
<i>See the money, wanna stay for your meal</i>

141
00:06:24,604 --> 00:06:27,838
<i>get another piece of pie for your wife</i>

142
00:06:27,850 --> 00:06:31,243
<i>everybody wanna know how it feel</i>

143
00:06:31,250 --> 00:06:34,582
<i>everybody wanna see what it's like</i>

144
00:06:34,601 --> 00:06:37,873
<i>living in a beehive of your mind</i>

145
00:06:37,900 --> 00:06:41,768
<i>me and missy is so very
busy, busy making money</i>

146
00:06:41,788 --> 00:06:43,068
<i>all right</i>

147
00:06:43,100 --> 00:06:48,539
<i>all that time imagine this</i>

148
00:06:48,560 --> 00:06:50,845
<i>the greenback boogie</i>

149
00:06:52,905 --> 00:06:54,022
Ich weiß genau, was du sagen wirst.

150
00:06:54,023 --> 00:06:55,602
Wir müssen herausfinden, was mit dem Kerl
passiert ist, den er angefahren hat.

151
00:06:55,666 --> 00:06:59,166
- Also werde ich alle Krankenhäuser anrufen...
- Ich glaube, du solltest bei dem Fall aussetzen.

152
00:06:59,515 --> 00:07:02,165
Hör zu, ich weiß, dass ich es überstürzt habe,
aber eine falsche Frage und ich bin raus?

153
00:07:02,195 --> 00:07:04,156
Du hast es nicht überstürzt,
du hast es herausplatzen lassen.

154
00:07:04,186 --> 00:07:04,993
Harvey, mir geht's gut.

155
00:07:04,994 --> 00:07:06,881
Hör zu, ich gebe dir nicht die Schuld,
ich verstehe dich.

156
00:07:06,882 --> 00:07:08,845
Deine Eltern wurden von
einem betrunkenen Fahrer umgebracht.

157
00:07:08,875 --> 00:07:10,986
- Und Liam hat gesagt, er war nicht betrunken.
- Das spielt keine Rolle.

158
00:07:11,016 --> 00:07:13,234
Deine Gefühle überkommen dich bei einer Fusion.

159
00:07:13,264 --> 00:07:14,866
Gillian ist eine langjährige Klientin.

160
00:07:14,896 --> 00:07:16,100
Er ist ihr einziger Sohn.
Das kann ich nicht gebrauchen.

161
00:07:16,101 --> 00:07:17,450
Ich kriege das hin.

162
00:07:17,926 --> 00:07:19,557
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.

163
00:07:21,128 --> 00:07:22,889
Ich sagte, dass ich dabei bin.

164
00:07:23,214 --> 00:07:24,314
Ich bin dabei.

165
00:07:30,495 --> 00:07:32,095
Also, was meinst du?

166
00:07:32,345 --> 00:07:34,324
Der Schaden hilft uns.
Er ist minimal.

167
00:07:34,415 --> 00:07:35,965
Und noch wichtiger,

168
00:07:36,185 --> 00:07:37,644
wenn der Aufprall
mittig gewesen wäre,

169
00:07:37,674 --> 00:07:40,005
dann wäre der Kerl direkt
in deinem Blickfeld gewesen, also

170
00:07:40,035 --> 00:07:42,314
stützt das deine Geschichte,
dass er aus dem Nichts gekommen ist.

171
00:07:42,344 --> 00:07:43,595
Albert Chung...

172
00:07:43,685 --> 00:07:47,490
wurde gestern Abend nach einem Notruf
in die Notaufnahme gefahren.

173
00:07:47,544 --> 00:07:49,144
- Du hast den Notruf gewählt?
- Ja.

174
00:07:49,174 --> 00:07:50,512
Das hättest du uns sagen sollen.

175
00:07:50,545 --> 00:07:54,314
Er hat eine Gehirnerschütterung, Prellungen,
vier gebrochene Rippen, aber er ist stabil.

176
00:07:54,344 --> 00:07:56,264
Gott sei Dank, also ist alles okay.

177
00:07:56,294 --> 00:07:58,490
Gillian, Liam muss sich (der Polizei) stellen.

178
00:07:58,595 --> 00:08:01,776
- Es war ein Unfall.
- Genau, also wenn er sich stellt,

179
00:08:01,827 --> 00:08:04,675
ist er ein 20-jähriger Junge, der in Panik
geraten ist, aber jetzt das Richtige tut.

180
00:08:04,705 --> 00:08:07,154
- Harvey hat recht.
- Wenn die zu uns kommen, wovon ich ausgehe,

181
00:08:07,184 --> 00:08:09,374
werden wir in der Defensive sein,
wir werden uns davon nie mehr erholen.

182
00:08:09,404 --> 00:08:11,313
- Scheiße.
- Das könnt ihr nicht wissen.

183
00:08:11,343 --> 00:08:12,314
Vielleicht finden sie ihn gar nicht.

184
00:08:12,315 --> 00:08:14,213
Willst du wirklich das Leben
deines Sohnes darauf verwetten?

185
00:08:14,284 --> 00:08:15,484
Entschuldigt, aber...

186
00:08:16,275 --> 00:08:18,341
ist das nicht Liams Entscheidung?

187
00:08:25,115 --> 00:08:27,384
- Was passiert mit mir?
- Ich weiß es nicht.

188
00:08:26,784 --> 00:08:29,216
Aber wenn du glaubst, dass es
wie in Gefängnisfilmen abläuft,

189
00:08:29,217 --> 00:08:31,050
das wird jedenfalls nicht passieren.

190
00:08:31,355 --> 00:08:32,544
Woher weißt du das?

191
00:08:32,574 --> 00:08:34,074
Weil ich Harvey kenne.

192
00:08:34,715 --> 00:08:35,715
Ich weiß nicht recht.

193
00:08:36,465 --> 00:08:37,465
Ich weiß nicht.

194
00:08:38,635 --> 00:08:39,635
Hey,

195
00:08:39,765 --> 00:08:41,125
ob du es glaubst oder nicht,

196
00:08:41,155 --> 00:08:42,855
ich war schon in deiner Situation.

197
00:08:43,274 --> 00:08:44,274
Was?

198
00:08:44,636 --> 00:08:46,565
Ja, ich war 16.

199
00:08:47,264 --> 00:08:50,155
Wurde wegen Drogenbesitzes verhaftet, 14 Gramm.

200
00:08:51,066 --> 00:08:53,371
- Ich hatte echt Angst.
- Du kiffst?

201
00:08:54,394 --> 00:08:55,394
Habe ich mal.

202
00:08:58,236 --> 00:08:59,236
Mache ich noch...

203
00:09:00,814 --> 00:09:02,880
Aber du hast niemanden verletzt.

204
00:09:02,936 --> 00:09:05,925
Ich weiß, dass es sich so anfühlt, als gäbe es
keinen Ausweg. Aber ich sage dir eins,

205
00:09:05,955 --> 00:09:07,555
du bist rechtzeitig zum Abendessen
wieder zu Hause.

206
00:09:14,375 --> 00:09:17,049
Ich muss gestehen, ich bin so froh,
dass du angerufen hast.

207
00:09:17,085 --> 00:09:19,344
- Ich bin so froh, dass du geantwortet hast.
- Ich bin froh, dass du froh bist.

208
00:09:19,374 --> 00:09:20,953
Wann wolltest du mir von
deiner Beförderung erzählen?

209
00:09:20,960 --> 00:09:21,953
Du weißt von meiner Beförderung?

210
00:09:22,105 --> 00:09:25,325
Von Senior Partnerschaften
bekomme ich extrem schnell etwas mit.

211
00:09:25,355 --> 00:09:27,376
- Ach, wirklich?
- Ich habe es bei Twitter gelesen.

212
00:09:27,406 --> 00:09:30,067
In dem Moment, als ich dich gesehen habe,
wusste ich direkt, dass du es drauf hast.

213
00:09:30,097 --> 00:09:31,346
Oh, ich habe es drauf,

214
00:09:31,415 --> 00:09:33,046
deshalb habe ich dich angerufen.

215
00:09:33,434 --> 00:09:36,195
- Einer der Vorteile meines neuen Titels...
- Sag es.

216
00:09:36,306 --> 00:09:37,506
Senior Partner.

217
00:09:38,625 --> 00:09:39,239
Fahr fort.

218
00:09:39,239 --> 00:09:41,250
...ist, dass ich selbst einen
Mitarbeiter einstellen kann.

219
00:09:42,166 --> 00:09:45,694
- Einen Boy Wonder für meinen Batman.
- Ich stehe auf deiner Seite, Dark Knight.

220
00:09:45,724 --> 00:09:47,444
Ich möchte, dass du mir
die Besten der Besten schickst.

221
00:09:47,474 --> 00:09:50,216
Ich habe bereits Interviews mit meinen
Top fünf der frischesten Absolventen organisiert.

222
00:09:50,246 --> 00:09:51,246
Hast du das?

223
00:09:51,585 --> 00:09:52,767
Das war eine Redewendung.

224
00:09:52,797 --> 00:09:53,343
Aber ich muss gestehen,

225
00:09:53,344 --> 00:09:56,219
ich habe gehofft, dass du nicht nur aus
geschäftlichen Gründen angerufen hast.

226
00:09:56,303 --> 00:09:59,210
- Ich habe gehofft, dass du das hoffst.
- Ich möchte ehrlich mit dir sein, Louis.

227
00:09:59,240 --> 00:10:03,001
Ein Senior Partner hat einen gewissen Sexappeal,
den ein Junior Partner nicht hat.

228
00:10:03,115 --> 00:10:05,572
Das habe ich über mich selbst auch gedacht.

229
00:10:07,755 --> 00:10:08,815
Zimmer 405.

230
00:10:09,745 --> 00:10:11,105
Morgen um 21 Uhr.

231
00:10:11,224 --> 00:10:14,638
Bring' Kokosnussöl,
eine Skimaske und Klebeband mit.

232
00:10:20,496 --> 00:10:22,301
Furcht hat sich noch nie so gut angefühlt.

233
00:10:27,325 --> 00:10:28,625
Katrina Bennett.

234
00:10:29,024 --> 00:10:31,674
- Harvey Specter.
- Schön, Sie kennenzulernen.

235
00:10:32,144 --> 00:10:34,385
Ihr Ruf ist hier sowas wie eine Legende.

236
00:10:34,415 --> 00:10:35,415
Großartig.

237
00:10:35,445 --> 00:10:37,929
Ich hoffe, dass wir uns gegenseitig
beruflich etwas unter die Arme greifen können.

238
00:10:37,993 --> 00:10:39,885
Ich werde Ihnen nicht unter die Arme greifen.

239
00:10:40,094 --> 00:10:42,917
Natürlich. Was gibt es besseres,
als eine Legende zu schlagen?

240
00:10:42,947 --> 00:10:44,895
Ich bin froh, dass wir uns verstehen.

241
00:10:44,925 --> 00:10:47,119
Das tun wir, aber es gibt folgendes Problem:

242
00:10:47,174 --> 00:10:48,935
Das ist nicht der Fall dafür.

243
00:10:49,095 --> 00:10:50,905
Das Verschwinden vom Tatort ist ein Vergehen

244
00:10:50,935 --> 00:10:52,316
und er hat sich jetzt auch (der Polizei) gestellt.

245
00:10:52,346 --> 00:10:54,464
Weil Sie gewusst haben, dass wir
den Notruf zurückverfolgen würden.

246
00:10:54,494 --> 00:10:56,729
Das ist nicht der Grund.
Er fühlt sich schrecklich.

247
00:10:56,786 --> 00:10:57,861
Er hat Angst.

248
00:10:58,175 --> 00:10:59,284
Das ist nicht dasselbe.

249
00:10:59,314 --> 00:11:01,109
Katrina, ich verstehe,
dass Sie mich schlagen möchten,

250
00:11:01,110 --> 00:11:02,109
aber hier geht es um einen Unfall.

251
00:11:02,614 --> 00:11:04,634
Liam hat einen Fehler gemacht
und er will ihn wiedergutmachen.

252
00:11:04,664 --> 00:11:06,478
Wir würden das Maximum an
gemeinnütziger Arbeit akzeptieren

253
00:11:06,479 --> 00:11:08,384
und welche Geldstrafe auch immer Sie
für angemessen halten.

254
00:11:08,407 --> 00:11:10,603
Und was ist mit den Beerdigungskosten?

255
00:11:10,748 --> 00:11:12,031
Warten Sie. Was?

256
00:11:12,395 --> 00:11:13,395
Er ist verstorben?

257
00:11:13,476 --> 00:11:15,265
Was es zur Fahrerflucht mit Todesfolge macht.

258
00:11:15,295 --> 00:11:16,167
Er war stabil.

259
00:11:16,170 --> 00:11:18,000
Seine Gehirnerschütterung
hat zu einer Hirnblutung geführt.

260
00:11:18,125 --> 00:11:21,429
Der Tod des Mannes ändert nicht
die Tatsache, dass es ein Unfall war.

261
00:11:21,459 --> 00:11:23,210
Eine Fahrerflucht mit Todesfolge wird,
unter diesen Umständen,

262
00:11:23,211 --> 00:11:24,210
mit 12 bis zu 15 Jahren bestraft.

263
00:11:25,588 --> 00:11:27,485
Sie wollten Gefälligkeit?

264
00:11:27,515 --> 00:11:28,565
Hier haben Sie sie.

265
00:11:28,924 --> 00:11:30,075
Ich gehe runter auf zehn (Jahre).

266
00:11:30,105 --> 00:11:31,214
Das ist verrückt.

267
00:11:31,254 --> 00:11:33,104
Es war dunkel.
Er hat nicht getrunken.

268
00:11:33,905 --> 00:11:37,014
Sagen Sie mir, dass es nicht
das ist, was Sie angeboten hätten.

269
00:11:44,696 --> 00:11:45,846
Maria Monroe.

270
00:11:46,005 --> 00:11:48,254
Sie waren Sekretärin Ihres Kurses in
der Rechtsfakultät von Harvard.

271
00:11:48,284 --> 00:11:50,063
Haben für Chief Justice Roberts
als Angestellte gearbeitet.

272
00:11:50,093 --> 00:11:52,065
Haben begeisternde Empfehlungsschreiben erhalten.

273
00:11:52,095 --> 00:11:54,204
Meinen Sie, dass mich das beeindrucken würde?

274
00:11:56,174 --> 00:11:58,715
Negativ. Was bedeutet,
dass Sie genau fünf Minuten Zeit haben,

275
00:11:58,715 --> 00:11:59,715
um mich davon zu überzeugen,
dass Sie für mich in Frage kommen.

276
00:11:59,986 --> 00:12:02,336
Ich brauche keine fünf Minuten.
Ich bin die, die in Frage kommt.

277
00:12:02,366 --> 00:12:03,986
Sie stehen hier unter Zeitdruck, Louis.

278
00:12:04,016 --> 00:12:06,585
Ich habe offene Angebote von
den Top drei Kanzleien dieser Stadt.

279
00:12:06,615 --> 00:12:08,605
Pearson Hardman ist eine Top-drei-Kanzlei.

280
00:12:08,635 --> 00:12:09,884
Nun ja, das habe ich auch mal gedacht.

281
00:12:09,914 --> 00:12:11,946
Aber wenn Sie so lange brauchen,
um sich mit mir zu treffen,

282
00:12:11,976 --> 00:12:13,000
...vielleicht lassen Sie nach.

283
00:12:13,001 --> 00:12:14,780
Oh, nein, ich lasse nicht...
Wir lassen nicht nach.

284
00:12:14,785 --> 00:12:17,297
Sie haben bis morgen Mittag ein
schriftliches Angebot vorzulegen,

285
00:12:17,327 --> 00:12:20,327
wenn Sie von mir möchten, es überhaupt
in Betracht zu ziehen, hier zu arbeiten.

286
00:12:20,357 --> 00:12:22,015
Maria, warten Sie einen Moment.

287
00:12:22,045 --> 00:12:23,763
Bleiben Sie stehen, warten Sie.

288
00:12:25,592 --> 00:12:28,614
Sie vier, gehen Sie.
Die Stelle wurde vergeben.

289
00:12:29,775 --> 00:12:32,975
Ich werde jedes Gehalt um 50 % überbieten.
25.000 Antrittsgeld.

290
00:12:33,005 --> 00:12:34,537
Halten Sie das schriftlich fest.

291
00:12:34,567 --> 00:12:36,690
Wollen Sie nicht, dass ich Ihnen
eine Führung durch die Kanzlei gebe?

292
00:12:36,720 --> 00:12:37,522
Ihnen zeige,
wo Sie arbeiten werden?

293
00:12:37,530 --> 00:12:39,460
Nun ja, mir wäre es egal,
wo ich arbeiten würde,

294
00:12:39,464 --> 00:12:41,034
denn ich bin eine Maschine.

295
00:12:41,064 --> 00:12:42,580
Ich muss Sie haben.

296
00:12:43,045 --> 00:12:44,545
Das sagen sie alle.

297
00:12:45,359 --> 00:12:48,835
<i>Der Polizeibericht, Fotos der Kreuzung,
Bericht des Gerichtsmediziners.</i>

298
00:12:48,865 --> 00:12:50,141
Das ist nicht Mathematik
der sechsten Klasse.

299
00:12:50,142 --> 00:12:51,880
Zeig' mir nicht deine Arbeit,
gib' mir einfach die Antwort.

300
00:12:51,885 --> 00:12:53,714
Gott, ich wünschte, ich hätte dich
in der sechsten Klasse gehabt.

301
00:12:53,715 --> 00:12:56,283
Außer, nein, Miss Jenson,
die war wirklich heiß.

302
00:12:56,283 --> 00:12:58,003
Brauchst du einen Moment allein?

303
00:12:58,083 --> 00:13:02,180
Es gab einen Grund, weshalb Liam
Albert Chung nicht sehen konnte.

304
00:13:02,210 --> 00:13:05,436
Er hat einen Kapuzenpullover,
Jeans und Sneaker getragen.

305
00:13:05,466 --> 00:13:06,516
Alles in schwarz.

306
00:13:06,823 --> 00:13:08,754
Selbst wenn der Kerl versucht hätte,
gesehen zu werden, hätte man ihn nicht gesehen.

307
00:13:08,784 --> 00:13:10,094
Vielleicht hat er es versucht.

308
00:13:10,124 --> 00:13:12,620
Albert Chung war ein Abbrecher der Kunstakademie.

309
00:13:12,650 --> 00:13:14,264
Sieh' dir das Graffiti an der Wand an.

310
00:13:14,294 --> 00:13:15,985
"A. C." - Albert Chung.

311
00:13:16,015 --> 00:13:18,634
Er hat versucht, unsichtbar zu sein,
weil er an das Gebäude getaggt hat.

312
00:13:18,664 --> 00:13:20,130
Und er rannte davon,
als er angefahren wurde.

313
00:13:20,136 --> 00:13:21,795
Was bedeutet, dass nicht Liam
den Unfall verursacht hat,

314
00:13:21,796 --> 00:13:23,253
sondern Albert Chung.

315
00:13:23,449 --> 00:13:25,565
Ich glaube, deine eigentliche Berufung
wäre die eines "falschen Polizisten".

316
00:13:25,595 --> 00:13:27,640
Schon wieder das Thema? Okay...

317
00:13:28,245 --> 00:13:29,656
Also, was wirst du machen?
Es Katrina verklickern?

318
00:13:29,659 --> 00:13:31,084
Nein, du wirst es Katrina verklickern.

319
00:13:31,416 --> 00:13:32,424
Du hast sie gehört.

320
00:13:32,454 --> 00:13:34,736
Sie hat nicht nur vor,
Liam strafrechtlich zu verfolgen,

321
00:13:34,766 --> 00:13:35,766
sie will mich besiegen.

322
00:13:35,796 --> 00:13:37,500
Verstehst du, ich halte
das Persönliche aus der Sache raus.

323
00:13:37,544 --> 00:13:39,937
Dein Problem ist, dass du
das Persönliche in die Sache miteinbeziehst.

324
00:13:39,967 --> 00:13:42,825
Okay, ich dachte mein Problem sei,
dass ich dir unnötigerweise meine Arbeit zeige.

325
00:13:42,855 --> 00:13:44,657
Wer hat denn gesagt, dass es nur ein Problem gibt?

326
00:13:44,991 --> 00:13:45,991
Gut gespielt.

327
00:13:50,455 --> 00:13:54,001
Für eine Fahrerflucht mit Todesfolge
fehlt das Mitverschulden.

328
00:13:54,031 --> 00:13:56,938
Albert Chung ist von einem Tatort geflüchtet.
Er hat sich selbst in Gefahr gebracht.

329
00:13:56,968 --> 00:13:58,786
Also kann Ihr Klient nicht dafür
verantwortlich gemacht werden?

330
00:13:58,816 --> 00:14:00,844
Wir werden auf das Vergehen, dass er
den Tatort verlassen hat, plädieren,

331
00:14:00,845 --> 00:14:01,844
aber das wäre alles.

332
00:14:02,534 --> 00:14:04,874
Ich werde Ihnen einen Gefallen
tun und auf den Deal eingehen.

333
00:14:04,904 --> 00:14:07,506
Sie tun nicht mir einen Gefallen,
Sie tun sich selbst einen Gefallen.

334
00:14:07,536 --> 00:14:08,239
Wir haben Sie.

335
00:14:08,240 --> 00:14:10,282
Ob Sie mich haben oder nicht,
es ist kein Geheimnis,

336
00:14:10,283 --> 00:14:12,120
dass der Staatsanwalt und Harvey
eine Auseinandersetzung hatten.

337
00:14:12,150 --> 00:14:14,641
Wenn er herausfindet, dass das Harveys Fall ist,
dann kommt es zur Verhandlung.

338
00:14:14,671 --> 00:14:18,415
Und alles kann bei einer Verhandlung passieren,
also lassen Sie mich deutlich sein,

339
00:14:18,445 --> 00:14:20,032
ich tue Ihnen einen Gefallen.

340
00:14:21,163 --> 00:14:22,363
Was wollen Sie?

341
00:14:22,506 --> 00:14:24,545
Ich möchte denselben Karrieresprung
hinlegen, den Harvey hingelegt hat.

342
00:14:24,575 --> 00:14:26,144
In den Bereich
gesellschaftsrechtlicher Streitigkeiten?

343
00:14:26,174 --> 00:14:27,724
Zu Pearson Hardman.

344
00:14:27,806 --> 00:14:30,235
- Warten Sie, ich dachte Sie...
- Dass ich Harvey fertig machen möchte?

345
00:14:30,265 --> 00:14:34,331
Ich habe das gesagt, weil man einen Anwalt
wie Harvey nicht mit Blumen beeindruckt.

346
00:14:34,685 --> 00:14:36,838
Hören Sie, das ist eine gerechte Verständigung

347
00:14:37,244 --> 00:14:40,088
und es ist eine, die durchgehen sollte.
Ich sorge dafür, dass sie es tut.

348
00:14:40,282 --> 00:14:43,005
Und wenn Sie bei Harvey
ein gutes Wort einlegen könnten,

349
00:14:43,035 --> 00:14:44,449
würde ich das zu schätzen wissen.

350
00:14:47,544 --> 00:14:48,300
Du verarschst mich wohl.

351
00:14:48,301 --> 00:14:49,359
- Das hat sie echt gesagt?
- Ja.

352
00:14:49,254 --> 00:14:52,485
Ich weiß nicht, ich einen Vergleich eingegangen
bin oder einer Bestechung zugestimmt habe.

353
00:14:52,515 --> 00:14:54,354
- Hat sie das Verständigungs-Angebot unterzeichnet?
- Ja.

354
00:14:54,384 --> 00:14:56,994
Dann Ersteres, denn sie kann
das Ding nicht widerrufen,

355
00:14:57,024 --> 00:15:00,484
solange keine neuen Beweise auftauchen,
und ich muss sie wegen gar nichts befragen.

356
00:15:00,514 --> 00:15:02,064
- Gut.
- Ja, gut.

357
00:15:02,186 --> 00:15:04,684
Ich möchte nie wieder einen
Mitarbeiter einstellen.

358
00:15:04,714 --> 00:15:06,380
Der eine, den ich ausgesucht habe,
bereitet mir genug Kopfschmerzen.

359
00:15:06,387 --> 00:15:08,150
Oh, ja, in Form von "Fälle gewinnen"?

360
00:15:08,574 --> 00:15:10,929
Graffiti, Mann in schwarz,
klingelt's da?

361
00:15:10,959 --> 00:15:12,259
Das tut es in der Tat.

362
00:15:12,515 --> 00:15:14,430
Was uns zu unserer
nächsten Aufgabe führt,

363
00:15:14,431 --> 00:15:15,430
sofern du dich entscheiden solltest,
diese anzunehmen.

364
00:15:15,713 --> 00:15:17,642
Bitte sag' mir, dass du kurz davor bist,
dich selbst zu zerstören.

365
00:15:17,672 --> 00:15:20,042
Wir müssen einen Vergleich
mit der Chung Familie eingehen.

366
00:15:21,854 --> 00:15:23,238
Harvey deren Sohn ist gerade gestorben.

367
00:15:23,550 --> 00:15:26,189
Ich weiß und ich weiß außerdem,
dass Trauer in Phasen auftritt,

368
00:15:26,190 --> 00:15:28,240
und die beste Zeit für einen Vergleich ist,
bevor es zum Zorn kommt.

369
00:15:28,243 --> 00:15:29,975
Du meinst die beste Zeit,
einen Vorteil aus denen zu ziehen,

370
00:15:29,976 --> 00:15:31,275
ist, bevor es zum Zorn kommt.

371
00:15:31,671 --> 00:15:33,693
- Das ist nicht...
- Unser Problem?

372
00:15:33,836 --> 00:15:35,125
Ich weiß, dass wir Liam
vor dem Gefängnis bewahrt haben,

373
00:15:35,126 --> 00:15:37,623
aber er hat trotzdem einen Kerl angefahren,
und der Kerl ist trotzdem tot.

374
00:15:37,735 --> 00:15:39,665
Und wir vertreten trotzdem Liam.

375
00:15:39,695 --> 00:15:40,695
Harvey...

376
00:15:41,369 --> 00:15:43,826
Ich weiß, es ist nicht dieselbe Situation, aber...

377
00:15:44,595 --> 00:15:47,574
Ich erinnere mich an den Tag,
an dem der Anwalt zu uns kam.

378
00:15:48,395 --> 00:15:49,722
Nick Rinaldi.

379
00:15:50,261 --> 00:15:52,631
Ich erinnere mich an
seine dreckigen Schuhe.

380
00:15:52,974 --> 00:15:55,662
Ich erinnere mich, wie sie über den Flur schabten,
als er in das Wohnzimmer gelaufen ist,

381
00:15:55,692 --> 00:15:58,666
um meiner Großmutter zu sagen,
wie viel die Leben meiner Eltern wert seien.

382
00:16:01,036 --> 00:16:03,232
Ich war in der gleichen
Situation wie die Leute.

383
00:16:03,944 --> 00:16:05,749
Lass mich derjenige sein,
der es ihnen sagt.

384
00:16:07,269 --> 00:16:08,552
Bist du dir sicher,
dass du das hinkriegst?

385
00:16:08,643 --> 00:16:10,313
Ich werde sie jedenfalls nicht
jemandem wie dir überlassen.

386
00:16:10,315 --> 00:16:13,035
Okay, du kriegst es hin.

387
00:16:14,265 --> 00:16:16,939
Du darfst bis zu 100.000 $ gehen.

388
00:16:31,954 --> 00:16:34,105
Scheidungsangelegenheiten sind in Gang 43.

389
00:16:36,006 --> 00:16:38,159
Hör zu, ich weiß,
dass du sauer auf mich bist,

390
00:16:38,425 --> 00:16:40,131
und ich hatte nie vor,
dich in diese Situation zu bringen,

391
00:16:40,161 --> 00:16:41,807
aber ich würde es wirklich
zu schätzen wissen,

392
00:16:41,808 --> 00:16:44,007
wenn du das, was ich dir gesagt habe,
für dich behalten würdest.

393
00:16:45,454 --> 00:16:46,868
Lass mich das klarstellen.

394
00:16:47,034 --> 00:16:48,098
Du machst dich an mich ran,

395
00:16:48,128 --> 00:16:50,505
dann rennst du in die Arme
irgendeiner verheirateten Frau,

396
00:16:50,535 --> 00:16:53,586
kommst in mein Büro geschlendert und versuchst,
kitschig aus der Nummer rauszukommen,

397
00:16:53,616 --> 00:16:57,266
und jetzt hast du den Nerv, zu glauben,
dass ich das anderen Leuten erzählen würde?

398
00:17:01,945 --> 00:17:03,703
Ich habe keine Ahnung, was du
anderen Leuten sagen wirst,

399
00:17:03,733 --> 00:17:06,476
aber du hast scheinbar die Fähigkeit,
alles zu beurteilen, was ich mache.

400
00:17:06,506 --> 00:17:08,597
Glaubst du, dass du den Riegel
für schlechte Entscheidungen hast?

401
00:17:08,627 --> 00:17:10,268
Alles, was ich weiß, ist, dass ich
nicht die "kleine Miss Perfect" bin.

402
00:17:10,298 --> 00:17:12,712
Ich hatte vorher auch schon eine Affäre.

403
00:17:13,889 --> 00:17:15,597
Siehst du deinen Gesichtsausdruck?

404
00:17:15,627 --> 00:17:17,507
Wer beurteilt jetzt wen, Mike?

405
00:17:17,537 --> 00:17:20,096
Und nein, es war nicht
irgendein 50 Jahre alter Mann,

406
00:17:20,097 --> 00:17:22,306
der versucht hat, mich armes,
junges Mädchen auszunutzen.

407
00:17:22,405 --> 00:17:25,583
Wir hatten das gleiche Alter
und ich war scharf auf ihn.

408
00:17:27,644 --> 00:17:30,531
Ich bin nicht die Unschuldige
für die du mich hältst.

409
00:17:32,014 --> 00:17:35,364
Du hast keine Ahnung,
was du dir hast entgehen lassen.

410
00:17:38,074 --> 00:17:39,651
Und ich sag' dir eins, Mike.

411
00:17:39,681 --> 00:17:41,016
Was du tust,

412
00:17:41,046 --> 00:17:42,946
das endet nur auf
eine Art und Weise.

413
00:17:50,336 --> 00:17:52,500
Ms. Chung, ich wollte Ihnen nur sagen,

414
00:17:52,501 --> 00:17:55,795
dass Liam Colson wegen des
Unfalls am Boden zerstört ist,

415
00:17:55,825 --> 00:17:57,906
unabhängig davon, wer diesen verursacht hat.

416
00:17:57,936 --> 00:17:59,086
Danke.

417
00:17:59,618 --> 00:18:02,896
Ich weiß, dass es keinen Geldbetrag gibt,
der das jemals wiedergutmachen könnte...

418
00:18:03,734 --> 00:18:08,190
und dass das womöglich das Letzte ist,
worüber Sie sprechen möchten.

419
00:18:08,220 --> 00:18:11,661
Mein Bruder war nicht gerade
ein Vorzeigebürger, Mr. Ross.

420
00:18:11,691 --> 00:18:13,841
Wir wissen,
dass ihm nicht viel zusteht.

421
00:18:14,203 --> 00:18:16,765
Alles, was meine Eltern wollen,
ist Alberts Schulden abzubezahlen

422
00:18:16,766 --> 00:18:18,650
und die Beerdigungskosten zu decken.

423
00:18:18,974 --> 00:18:20,518
Und wie viel wäre das?

424
00:18:21,076 --> 00:18:22,852
20.000 $.

425
00:18:27,535 --> 00:18:30,285
Nun ja, ich würde Ihnen gern 100.000 $ anbieten.

426
00:18:32,015 --> 00:18:33,538
Genau genommen bestehe ich darauf.

427
00:18:56,845 --> 00:18:58,355
Wo sollen wir unterzeichnen?

428
00:18:59,779 --> 00:19:01,054
Dort und dort.

429
00:19:04,864 --> 00:19:06,664
Möchten Sie auf einen Tee bleiben?

430
00:19:07,773 --> 00:19:08,773
Sehr gern.

431
00:19:20,967 --> 00:19:23,182
21 Uhr, auf die Sekunde genau.

432
00:19:23,212 --> 00:19:25,843
Pünktlichkeit steigert den Geschlechtstrieb.

433
00:19:27,101 --> 00:19:28,398
Wer sind Sie bloß?

434
00:19:30,453 --> 00:19:31,542
Ich bin Batman.

435
00:19:34,103 --> 00:19:36,603
- Hast du die Ausrüstung dabei?
- Ja.

436
00:19:36,756 --> 00:19:39,253
Ich kann es kaum aushalten.

437
00:19:40,863 --> 00:19:43,193
Bevor wir anfangen,
muss ich wissen...

438
00:19:43,915 --> 00:19:45,282
Wer ist dein Favorit?

439
00:19:45,312 --> 00:19:46,600
Maria Monroe.
Und das nicht einmal knapp.

440
00:19:46,601 --> 00:19:49,746
Ich weiß.
Es gab keine fünf Besten.

441
00:19:49,776 --> 00:19:51,059
Du hast mich getestet?

442
00:19:51,471 --> 00:19:54,249
Ich wollte nicht direkt meine beste Kandidatin
auf einem Silbertablett servieren.

443
00:19:54,279 --> 00:19:55,879
Gott, das gefällt mir.

444
00:19:56,270 --> 00:19:58,415
Schließlich ist Maria
ziemlich wünschenswert.

445
00:19:58,445 --> 00:20:00,641
Aber die Sache ist die,
ich brauche dich...

446
00:20:01,266 --> 00:20:02,750
um sie an Land zu ziehen.

447
00:20:02,780 --> 00:20:03,780
Louis,

448
00:20:04,570 --> 00:20:05,620
komm' näher.

449
00:20:08,085 --> 00:20:09,085
Stopp.

450
00:20:10,744 --> 00:20:13,331
Ich werde Maria für dich
sowas von besorgen.

451
00:20:14,355 --> 00:20:16,682
Und du wirst es mir
sowas von besorgen.

452
00:20:17,870 --> 00:20:18,870
Alle Mann an Bord!

453
00:20:22,293 --> 00:20:24,207
Warte mal kurz...,
hätte ich sie nicht ausgesucht,

454
00:20:24,237 --> 00:20:26,070
würden wir das hier nicht machen?

455
00:20:26,075 --> 00:20:27,952
Oh, das habe ich nicht gesagt.

456
00:20:27,982 --> 00:20:29,997
Aber die Art und Weise von dem,
was wir vorhaben,

457
00:20:29,997 --> 00:20:31,828
wäre grundlegend anders.

458
00:20:32,329 --> 00:20:33,579
Ich habe dominiert,

459
00:20:33,875 --> 00:20:35,248
also darf ich auch dominieren.

460
00:20:35,278 --> 00:20:37,587
- Du darfst dominiert werden.
- Ja, das tue ich.

461
00:20:37,617 --> 00:20:39,567
Brauchst du ein Sicherheitswort?

462
00:20:40,299 --> 00:20:42,099
Sicherheitswörter sind für Pussies.

463
00:20:42,293 --> 00:20:43,446
Fang bei meinen Slippern an.

464
00:20:43,476 --> 00:20:44,676
Oh, danke.

465
00:20:57,385 --> 00:20:59,592
- Hallo.
- Wo sind deine Blumen?

466
00:20:59,985 --> 00:21:00,985
Meine Blumen?

467
00:21:01,091 --> 00:21:03,560
Wenn du zu einem Date gehst,
solltest du Blumen mitbringen.

468
00:21:03,590 --> 00:21:04,590
Sollte ich das?

469
00:21:05,274 --> 00:21:06,324
Ja, Harvey.

470
00:21:06,359 --> 00:21:08,027
Das weiß doch jeder.

471
00:21:08,057 --> 00:21:10,057
Wie viele Dates hattest du denn schon?

472
00:21:10,910 --> 00:21:12,605
- Sechs.
- Sechs?

473
00:21:13,155 --> 00:21:15,607
Klingt ernst.
Wer ist der glückliche Bursche?

474
00:21:15,637 --> 00:21:16,639
Jason.

475
00:21:17,335 --> 00:21:19,178
Er ist kein Bursche,
er ist ein Junge.

476
00:21:19,208 --> 00:21:20,859
Und er bringt Blumen.

477
00:21:22,399 --> 00:21:24,730
Vielleicht könnten wir nächstes Mal
ein Doppeldate machen.

478
00:21:24,760 --> 00:21:26,921
Bist du dir sicher, dass es
heute Abend so gut laufen wird?

479
00:21:26,951 --> 00:21:30,068
Olivia, wieso gehst du nicht nach oben
und schaust deine Sendung zu Ende?

480
00:21:30,098 --> 00:21:32,116
Gibt es vielleicht irgendetwas,
was du mir nicht erzählt hast?

481
00:21:32,146 --> 00:21:33,643
Meinst du hinsichtlich deiner Tochter?

482
00:21:33,673 --> 00:21:36,035
Das ist lustig, denn wir
haben nie miteinander geschlafen.

483
00:21:36,065 --> 00:21:37,575
Ich finde es gar nicht lustig,

484
00:21:37,605 --> 00:21:39,804
und mit "es" meine ich, dass wir
nie miteinander geschlafen haben.

485
00:21:39,834 --> 00:21:43,034
Ernsthaft, Harvey,
das tut mir wirklich leid.

486
00:21:43,669 --> 00:21:46,022
Olivia ist meine Nichte. Mein Bruder
hat sie gerade erst abgesetzt.

487
00:21:46,052 --> 00:21:47,424
Er hatte sonst niemanden.

488
00:21:47,454 --> 00:21:51,723
Dann schätze ich, dass wir uns hinsetzen müssen,
Bugs Bunny schauen und eine Pizza bestellen.

489
00:21:51,753 --> 00:21:52,845
Bugs Bunny?

490
00:21:54,061 --> 00:21:56,026
Das schaut keiner mehr...

491
00:21:56,056 --> 00:21:58,562
Ich dachte "Apocalypse Now"
wäre etwas zu viel für Sie.

492
00:21:58,592 --> 00:21:59,792
Dürfte ich eintreten?

493
00:22:02,925 --> 00:22:03,925
Hey...

494
00:22:04,184 --> 00:22:06,115
danke, dass du ohne mich anfängst.

495
00:22:06,145 --> 00:22:07,265
Ich konnte nicht warten.

496
00:22:07,295 --> 00:22:08,845
So ein schlimmer Tag?

497
00:22:09,045 --> 00:22:10,806
Nein, so ein guter.

498
00:22:11,641 --> 00:22:13,769
Also lief dein kleines Gespräch mit Rachel gut.

499
00:22:13,799 --> 00:22:15,399
Das meinte ich nicht.

500
00:22:15,991 --> 00:22:18,122
Ich habe heute einen Vergleich
mit einer Schwester eines Mannes,

501
00:22:18,123 --> 00:22:20,005
der beim Autounfall
verstorben ist, geschlossen.

502
00:22:21,008 --> 00:22:24,190
- Oh, mein Gott.
- Nein, nein. Es ist nicht so, wie du denkst,

503
00:22:24,828 --> 00:22:27,155
Ich habe der Familie Würde gegeben.

504
00:22:27,313 --> 00:22:29,563
Und so schwer es auch war...

505
00:22:31,298 --> 00:22:33,929
es war der beste Arbeitstag,
den ich jemals hatte.

506
00:22:35,109 --> 00:22:36,309
Das ist großartig.

507
00:22:36,352 --> 00:22:37,352
Ja.

508
00:22:41,290 --> 00:22:42,145
Hey.

509
00:22:42,175 --> 00:22:45,801
Liams Verständigung ist durchgegangen.
Sie ist auf dem Weg zu Gillian.

510
00:22:45,831 --> 00:22:47,650
Ich will, dass du dort hingehst
und es mit ihm durchgehst,

511
00:22:47,655 --> 00:22:48,655
damit wir die Sache hinter
uns bringen können.

512
00:22:49,317 --> 00:22:50,517
Ich bin auf dem Weg.

513
00:22:50,831 --> 00:22:52,345
- Scheiße.
- Was?

514
00:22:52,858 --> 00:22:54,308
Ich muss zu einem Klienten.

515
00:22:54,350 --> 00:22:56,516
Mike, du bist high.

516
00:22:57,115 --> 00:22:58,659
Was, wenn die es bemerken?

517
00:22:59,755 --> 00:23:03,436
Tess, ich war jahrelang jeden Tag high,
und niemand wusste es, okay?

518
00:23:03,466 --> 00:23:04,666
Ich kriege das hin.

519
00:23:06,572 --> 00:23:08,380
- Schläft sie schon?
- Nicht so richtig.

520
00:23:08,410 --> 00:23:11,215
Sie will, dass du hochgehst
und ihr einen Gutenachtkuss gibst.

521
00:23:12,437 --> 00:23:15,028
- Du musst das nicht machen.
- Nein, ich mache das.

522
00:23:15,058 --> 00:23:16,058
Harvey.

523
00:23:16,247 --> 00:23:19,676
Danach möchte ich, dass du runterkommst
und mir einen Gutenachtkuss gibst.

524
00:23:28,065 --> 00:23:29,065
Also...

525
00:23:30,260 --> 00:23:31,934
ich unterzeichne das und das war's?

526
00:23:36,530 --> 00:23:39,027
Ähm..., ja.
Der Staatsanwalt hat zugestimmt,

527
00:23:39,027 --> 00:23:44,210
also unterzeichnest du das und dann...
wird der Richter es unterzeichnen.

528
00:23:44,611 --> 00:23:46,461
Und dann war's das.

529
00:23:55,337 --> 00:23:57,119
Gemeinnützige Arbeit und eine Geldstrafe.

530
00:23:58,300 --> 00:23:59,500
Du klingst enttäuscht.

531
00:24:00,705 --> 00:24:02,942
Nein, nein, ich weiß das zu schätzen.

532
00:24:03,259 --> 00:24:04,459
Es ist bloß...,

533
00:24:05,678 --> 00:24:09,048
es hätte wesentlich schlimmer sein können.
Ich dachte, mein Leben sei vorbei.

534
00:24:09,813 --> 00:24:11,463
Ich bin so ein Arschloch.

535
00:24:11,493 --> 00:24:12,493
Hey, Liam,

536
00:24:13,196 --> 00:24:16,827
es ist in Ordnung, erleichtert zu sein.
Die Chung-Familie gibt dir keine Schuld.

537
00:24:17,108 --> 00:24:18,558
Niemand gibt dir die Schuld.

538
00:24:19,851 --> 00:24:23,265
Erinnerst du dich daran, was du letztens
übers Highwerden gesagt hast?

539
00:24:26,907 --> 00:24:28,407
Wieso fragst du mich das?

540
00:24:29,394 --> 00:24:30,544
Ich war high.

541
00:24:33,070 --> 00:24:34,070
Was?

542
00:24:40,043 --> 00:24:43,476
- Wie konntest du uns das nicht sagen?
- Weil Harvey gesagt hat, ich soll es nicht.

543
00:24:43,506 --> 00:24:44,526
Aber du hast gesagt,
du seist nicht betrunken gewesen.

544
00:24:44,527 --> 00:24:45,526
Du hast gesagt: "Fragt jeden."

545
00:24:45,987 --> 00:24:47,737
Das hättet ihr können.
Ich war alleine.

546
00:24:48,786 --> 00:24:50,769
Ich bekiffe mich immer
und niemand kriegt es mit.

547
00:24:50,799 --> 00:24:51,849
Oh, mein Gott

548
00:24:52,124 --> 00:24:53,474
Was ist denn?

549
00:24:54,962 --> 00:24:56,829
Du hast gesagt, dass der Deal durch wäre.

550
00:24:57,124 --> 00:24:58,174
Das ist er doch, oder?

551
00:24:59,475 --> 00:25:00,475
Ja.

552
00:25:03,435 --> 00:25:05,109
Ja, der Deal ist durch.

553
00:25:16,764 --> 00:25:18,666
- Wir haben ein Riesenproblem.
- Keine Sorge, Mike.

554
00:25:18,696 --> 00:25:21,936
Ich bin mir sicher, dass 'N SYNC
irgendwann wieder auf Tour gehen wird.

555
00:25:22,791 --> 00:25:24,949
Wir können den Deal nicht vortragen,
weil es kein Unfall gewesen ist.

556
00:25:24,950 --> 00:25:25,949
Weil es "Fahren unter Drogeneinfluss" war.

557
00:25:26,088 --> 00:25:27,399
- Was?
- Er war bekifft.

558
00:25:27,400 --> 00:25:28,399
Das ändert alles.

559
00:25:29,467 --> 00:25:30,720
Das ändert gar nichts.

560
00:25:30,750 --> 00:25:32,650
Ich habe Katrina gegenüber
falsche Tatsachen präsentiert.

561
00:25:32,651 --> 00:25:33,650
Nein, hast du nicht,

562
00:25:33,494 --> 00:25:35,074
weil du es nicht wusstest,
weil wir nicht gefragt haben.

563
00:25:35,075 --> 00:25:37,424
Und jetzt habe ich auch nicht gefragt,
aber er hat es mir jetzt gesagt.

564
00:25:37,426 --> 00:25:39,626
Und das ist vertraulich, und der Deal ist durch.

565
00:25:39,656 --> 00:25:41,525
Warte mal, also wirst du nichts unternehmen?

566
00:25:41,555 --> 00:25:43,504
Ich lasse das von Donna zum
Staatsanwalt überbringen.

567
00:25:43,534 --> 00:25:46,085
Harvey, diese Familie glaubt,
dass deren Sohn Schuld hätte.

568
00:25:46,115 --> 00:25:48,832
Weil er von einem Tatort geflüchtet ist,
wodurch er sich in Gefahr gebracht hat.

569
00:25:48,833 --> 00:25:49,833
Okay, vielleicht,

570
00:25:48,997 --> 00:25:51,342
aber wenn ich denen nicht von diesem Teil erzähle,

571
00:25:51,372 --> 00:25:53,016
dann bin ich nicht
anders als Nick Rinaldi.

572
00:25:53,017 --> 00:25:54,744
- Du bist schon anders.
- Was meinst du?

573
00:25:54,750 --> 00:25:57,126
Ich meine, dass sie bereit waren,
die 20.000 $ zu nehmen,

574
00:25:57,156 --> 00:25:58,143
aber du denen 100.000 $ gegeben hast.

575
00:25:58,144 --> 00:25:59,705
Hast du gedacht, dass ich
das nicht herausfinden würde?

576
00:25:59,710 --> 00:26:00,654
Harvey, bitte, komm schon.

577
00:26:00,660 --> 00:26:02,538
Du hast mich darum gebeten,
bei dem Fall dabei zu sein,

578
00:26:02,818 --> 00:26:06,357
nachdem ich dich davor gewarnt habe.
Du hast gesagt: "Ich bin dabei."

579
00:26:06,387 --> 00:26:07,869
Hast du irgendeine Ahnung,
was passieren würde,

580
00:26:07,870 --> 00:26:08,869
wenn Gillian herausfinden würde,
was du getan hast?

581
00:26:09,077 --> 00:26:10,722
Was wäre, wenn Sie das
über ihren Sohn erfahren würde?

582
00:26:10,752 --> 00:26:12,292
Dann würde sie denen wohl eine
größere Vergleichszahlung geben.

583
00:26:12,293 --> 00:26:15,248
Aber hey, das hast du schon gemacht
und ich habe drüber hinweggesehen.

584
00:26:15,504 --> 00:26:17,305
- Du musst das vergessen.
- Sag' was auch immer du willst.

585
00:26:17,335 --> 00:26:21,662
Das ist nicht anders als Nick Rinaldi,
das ist bloß noch mehr Geld und sauberere Schuhe.

586
00:26:28,796 --> 00:26:30,363
Oh, mein Gott.
Sie haben gewartet.

587
00:26:30,393 --> 00:26:32,336
Ich habe gehört, dass Sie hier sind,
also bin ich direkt 'rausgestürmt.

588
00:26:32,366 --> 00:26:35,594
Ich akzeptiere hiermit förmlich Ihr
Stellenangebot bei Pearson Hardman.

589
00:26:36,555 --> 00:26:37,690
Oh, das ist die beste Woche,
die ich je hatte.

590
00:26:37,691 --> 00:26:38,770
Ich werde Sie nicht enttäuschen.

591
00:26:39,750 --> 00:26:42,036
Entschuldigen Sie, ich weiß zwar
nicht worum es hier geht,

592
00:26:39,766 --> 00:26:44,541
aber doch, das wird er.
Das tut er immer.

593
00:26:44,550 --> 00:26:45,750
Hören Sie nicht auf sie.

594
00:26:45,758 --> 00:26:46,758
Sehen Sie, was ich meine?

595
00:26:45,974 --> 00:26:50,246
Donna Paulsen, Maria Monroe, meine
persönliche Mitarbeiterin im ersten Jahr.

596
00:26:50,975 --> 00:26:52,000
Sie ist eine Maschine.

597
00:26:52,020 --> 00:26:54,477
Und lass' mich dir etwas sagen,
sie wird Mike Ross übertreffen.

598
00:26:54,700 --> 00:26:56,570
Warten Sie hier und
ich hole uns etwas Gugelhupf.

599
00:26:56,825 --> 00:26:58,525
Tut mir leid,
Mike Wer?

600
00:26:58,731 --> 00:27:00,709
- Mike Ross.
- Ist er im ersten Jahr?

601
00:27:00,710 --> 00:27:01,709
Wieso fragen Sie?

602
00:27:01,065 --> 00:27:04,015
Ich dachte, Sie würden nur von Harvard einstellen?

603
00:27:04,045 --> 00:27:06,106
- Machen wir auch.
- Ich war Sekretärin meines Kurses.

604
00:27:06,136 --> 00:27:07,320
Ich kannte jeden Namen.

605
00:27:07,321 --> 00:27:09,800
Es gab keinen Mike Ross
in meinem Jahr an der Harvard.

606
00:27:10,731 --> 00:27:12,241
Aber Sie waren nicht im selben Jahr.

607
00:27:12,271 --> 00:27:13,824
Nein, ich habe ein Jahr
als Angestellte gearbeitet.

608
00:27:13,825 --> 00:27:14,825
Er ist ein Jahr vor mir hierher,

609
00:27:15,474 --> 00:27:16,778
aber er hätte in
meinem Kurs sein müssen.

610
00:27:16,779 --> 00:27:18,970
Oh, naja, Mike hat drei Jahre
lang als Angestellter gearbeitet.

611
00:27:19,163 --> 00:27:21,113
Was bedeutet, dass er nicht
in Ihrem Kurs gewesen ist.

612
00:27:21,988 --> 00:27:24,339
Nun ja, ich freue mich schon drauf,
ihn kennenzulernen.

613
00:27:32,384 --> 00:27:33,567
Letzte Nacht...

614
00:27:34,093 --> 00:27:35,093
fuhr' ich...

615
00:27:36,133 --> 00:27:37,930
nach Hause.

616
00:27:38,160 --> 00:27:39,610
Ich habe eine Menge getrunken.

617
00:27:40,012 --> 00:27:41,469
Ich habe jemanden angefahren.

618
00:27:42,687 --> 00:27:44,492
Und ich bin mir ziemlich sicher,
dass sie tot sind.

619
00:27:45,795 --> 00:27:46,795
Also...

620
00:27:46,998 --> 00:27:48,455
ich brauche Ihre Hilfe.

621
00:27:50,945 --> 00:27:53,036
Tut mir leid, solche Fälle
nehme ich nicht an.

622
00:27:53,066 --> 00:27:54,916
Sie nehmen solche Fälle nicht an?

623
00:27:55,268 --> 00:27:57,368
Was ist mit Ihrem Fall aus dem Jahre 1992?

624
00:27:57,425 --> 00:27:58,525
Ein Fahrer rast in einen Wagen,

625
00:27:58,526 --> 00:28:00,490
nachdem er ungefähr Tausend
Jack-Cokes getrunken hat,

626
00:28:00,495 --> 00:28:02,346
und bringt ein glücklich verheiratetes Ehepaar um?

627
00:28:02,376 --> 00:28:03,776
James und Nina Ross?

628
00:28:04,274 --> 00:28:05,806
Daran kann ich mich nicht erinnern.

629
00:28:05,836 --> 00:28:07,936
Oh, ja? Ich frische
Ihr Gedächtnis etwas auf.

630
00:28:08,055 --> 00:28:10,039
Zwei Tage später laufen
Sie in deren Wohnzimmer,

631
00:28:10,040 --> 00:28:12,070
treffen auf deren kleinen Jungen
und seine Großmutter,

632
00:28:12,071 --> 00:28:14,795
die einfach dort sitzen,
und Sie konfrontieren sie damit.

633
00:28:15,826 --> 00:28:18,739
Sie hatten noch nicht einmal Zeit,
sich mit ihren Liebsten zu treffen.

634
00:28:18,954 --> 00:28:20,302
Wollen Sie das noch immer bestreiten?

635
00:28:20,616 --> 00:28:21,812
Ich habe es nicht abgestritten,

636
00:28:22,039 --> 00:28:25,222
ich kann mich bloß nicht daran erinnern,
weil ich es so oft gemacht habe.

637
00:28:25,252 --> 00:28:27,405
Tut mir leid, soll mich
das etwa rühren?

638
00:28:28,104 --> 00:28:29,020
Soll ich jetzt etwa glauben,

639
00:28:29,024 --> 00:28:30,780
dass Sie inzwischen irgendwie
über diesen Dingen stehen?

640
00:28:30,818 --> 00:28:32,568
Es soll gar nichts machen.

641
00:28:33,076 --> 00:28:35,173
Aber lassen Sie mich hervorheben,
dass Sie vor zwei Minuten hier rein gekommen sind,

642
00:28:35,203 --> 00:28:36,110
mir gesagt haben,
dass Sie jemanden angefahren hätten,

643
00:28:36,111 --> 00:28:37,119
und ich habe Sie abgewiesen.

644
00:28:42,764 --> 00:28:45,831
- Wie heißen Sie?
- Als würde es Sie interessieren.

645
00:28:46,158 --> 00:28:47,158
Okay.

646
00:28:47,755 --> 00:28:49,603
Was erwarten Sie von mir?

647
00:28:49,755 --> 00:28:52,148
Ich möchte wissen,
wie Sie mit sich leben können.

648
00:28:52,178 --> 00:28:53,710
Ich möchte wissen,
wie Sie jeden Morgen aufwachen können

649
00:28:53,711 --> 00:28:54,710
und sich keine Kugel
in das Hirn schießen,

650
00:28:54,903 --> 00:28:56,988
obwohl Sie wissen,
was für ein Stück Scheiße Sie sind!

651
00:28:57,676 --> 00:28:59,776
Sie wollen das
wohl nicht hören.

652
00:29:00,096 --> 00:29:01,307
Bloß weil ich nicht weiß,
wer Sie sind,

653
00:29:01,308 --> 00:29:03,206
bedeutet das nicht, dass ich nicht bereue,
was ich Ihnen angetan habe.

654
00:29:04,056 --> 00:29:05,601
Die traurige Wahrheit ist,
sobald ein Deal durch ist,

655
00:29:05,602 --> 00:29:06,601
kann er nicht mehr
widerrufen werden.

656
00:29:07,229 --> 00:29:09,089
James und Nina Ross.

657
00:29:11,384 --> 00:29:13,001
Wenn ich Sie jemals wiedersehe,

658
00:29:13,559 --> 00:29:15,809
dann erinnern Sie sich
besser daran, wer sie sind.

659
00:29:21,180 --> 00:29:22,780
Danke.

660
00:29:23,772 --> 00:29:26,034
Wusstest du, dass Louis seinen
eigenen Mitarbeiter einstellt?

661
00:29:26,064 --> 00:29:28,202
Nicht im Detail,
aber er darf es.

662
00:29:28,250 --> 00:29:29,202
Wir müssen ihn aufhalten.

663
00:29:29,465 --> 00:29:31,266
Harvey, ich weiß, dass du
sauer auf Louis bist.

664
00:29:31,267 --> 00:29:33,050
Das bin ich auch, aber es ist vorbei.

665
00:29:33,057 --> 00:29:34,900
Wir haben gewonnen und der Mann
muss seiner Arbeit nachgehen.

666
00:29:34,904 --> 00:29:35,900
Das meinte ich nicht.

667
00:29:39,596 --> 00:29:42,578
Wenn wir ihm erlauben, die Person einzustellen,
die er gerade eingestellt hat,

668
00:29:42,608 --> 00:29:45,000
- Dann wird Mike bloßgestellt.
- Woher weißt du das?

669
00:29:45,030 --> 00:29:48,409
- Sie war Sekretärin seines Kurses.
- Und da sind 600 Kinder in diesem Kurs.

670
00:29:48,439 --> 00:29:50,820
- Niemand kennt jeden.
- Sie sagt, sie schon.

671
00:29:52,016 --> 00:29:52,990
Wie kannst du dir so sicher sein?

672
00:29:53,002 --> 00:29:54,911
Donna hat sie getroffen.
Sie ist sich sicher.

673
00:29:55,413 --> 00:29:56,913
Gottverdammter Mike Ross.

674
00:29:57,512 --> 00:29:59,362
Er ist das Geschenk, das immer
wieder ausgepackt wird.

675
00:30:00,802 --> 00:30:03,737
Wie viele Kopfschmerzen wird
der Junge mir noch bereiten, Harvey?

676
00:30:09,890 --> 00:30:11,140
Du wolltest mich sehen?

677
00:30:11,397 --> 00:30:13,985
Hast du einer Maria Monroe
ein Angebot gemacht,

678
00:30:14,015 --> 00:30:15,185
eine Mitarbeiterin
im ersten Jahr zu sein?

679
00:30:15,190 --> 00:30:16,850
Ja, und lass' mich dir einfach sagen,

680
00:30:16,852 --> 00:30:18,647
- du wirst sie lieben.
- Mach' es rückgängig.

681
00:30:18,677 --> 00:30:20,239
- Was?
- Die Kanzlei hat viel durchgemacht.

682
00:30:20,269 --> 00:30:21,744
Wir müssen umschichten.

683
00:30:21,774 --> 00:30:24,279
Daher spreche ich
einen Einstellungsstopp aus,

684
00:30:24,309 --> 00:30:25,513
von welchem du gewusst hättest,

685
00:30:25,514 --> 00:30:27,203
wenn du mich zuerst um Erlaubnis gefragt hättest.

686
00:30:27,309 --> 00:30:28,126
Okay, das kannst du nicht machen.

687
00:30:28,130 --> 00:30:29,500
Ich bin ein Senior Partner
und so sieht die Regel aus.

688
00:30:29,641 --> 00:30:32,608
Genau genommen ist es keine Regel,
sondern eine Tradition.

689
00:30:32,638 --> 00:30:33,638
Ich verstehe schon.

690
00:30:33,941 --> 00:30:36,213
Genau genommen geht es hier
nicht um einen Einstellungsstopp,

691
00:30:36,243 --> 00:30:37,537
sondern um eine Bestrafung.

692
00:30:37,567 --> 00:30:40,285
Du kannst strafend sein
und ich kann strafend sein.

693
00:30:40,891 --> 00:30:42,162
Das Angebot ist schon
rausgegangen, Jessica.

694
00:30:42,166 --> 00:30:44,080
Du bist ein Anwalt,
lass' es verschwinden.

695
00:30:44,112 --> 00:30:46,758
Was soll ich der Welt erzählen?
Ich werde wie ein verdammter Idiot dastehen.

696
00:30:46,788 --> 00:30:49,288
Naja, sag' denen, dass es
einen Einstellungsstopp gibt.

697
00:30:50,564 --> 00:30:51,914
Mir ganz egal.

698
00:30:52,296 --> 00:30:53,496
Lass' es verschwinden.

699
00:30:57,521 --> 00:30:58,621
Du kannst wegtreten.

700
00:31:05,259 --> 00:31:07,750
Die Nachricht, die Sie hinterlassen haben,
war etwas schwer zu verstehen.

701
00:31:07,780 --> 00:31:08,980
Was wollen Sie?

702
00:31:09,626 --> 00:31:11,370
Ich möchte Ihnen dabei helfen,
zu bekommen, was Sie wollen.

703
00:31:11,710 --> 00:31:13,037
Und was wäre das?

704
00:31:13,766 --> 00:31:17,778
Liam Colson ist unter Drogeneinfluss gefahren,
als er Albert Chung angefahren hat.

705
00:31:17,808 --> 00:31:20,758
- Woher wissen Sie das?
- Das kann ich Ihnen nicht sagen.

706
00:31:22,676 --> 00:31:24,310
- Danke, Mike.
- Ja.

707
00:31:24,386 --> 00:31:25,512
Erheben Sie sich

708
00:31:25,542 --> 00:31:27,692
für den ehrenwerten Richter Nicholas Palermo.

709
00:31:29,528 --> 00:31:30,528
Setzen Sie sich.

710
00:31:30,739 --> 00:31:33,879
"Der Staat New York gegen Liam Colson."

711
00:31:36,631 --> 00:31:37,848
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen,

712
00:31:37,849 --> 00:31:40,500
dass der Staat gestern Abend eine Verständigung
mit dem Beklagten erwirken konnte.

713
00:31:40,651 --> 00:31:43,238
Ihnen liegt eine Kopie
der Bedingungen vor, Euer Ehren.

714
00:31:45,540 --> 00:31:47,190
Es scheint alles in bester Ordnung zu sein.

715
00:31:47,377 --> 00:31:50,573
Die Vereinbarung wird anerkannt.
Die gemeinnützige Arbeit beginnt am Montag.

716
00:31:53,024 --> 00:31:54,570
Das war's?
Sie laufen einfach davon?

717
00:31:54,571 --> 00:31:55,569
So schnell ich kann.

718
00:31:56,157 --> 00:31:59,336
Denn wissen Sie was "Das kann ich
Ihnen nicht sagen." bedeutet?

719
00:31:59,366 --> 00:32:00,744
Das bedeutet, dass Sie gerade
gegen das Privileg verstoßen haben.

720
00:32:00,749 --> 00:32:01,749
Warten Sie,
also ist es Ihnen egal,

721
00:32:01,874 --> 00:32:03,539
dass er unter Drogeneinfluss gefahren ist?

722
00:32:03,569 --> 00:32:04,846
Ich kann nicht beweisen,
dass er unter Drogeneinfluss stand.

723
00:32:04,847 --> 00:32:05,940
Sie wissen nicht,
was Sie beweisen könnten,

724
00:32:05,944 --> 00:32:07,552
wenn Sie den Jungen in einem Raum hätten.

725
00:32:07,582 --> 00:32:08,797
Wenn ich verwenden würde,
was Sie mir gerade gesagt haben,

726
00:32:08,798 --> 00:32:11,070
dann würde ich mich
selbst zur Idiotin machen.

727
00:32:11,093 --> 00:32:13,202
Werden Sie wirklich in der Lage sein,
nachts schlafen zu können?

728
00:32:14,421 --> 00:32:15,421
Sie etwa?

729
00:32:16,094 --> 00:32:17,493
Sie sind derjenige,
der dort reinmarschiert ist,

730
00:32:17,494 --> 00:32:19,670
und versucht hat, einen 20-Jährigen
Jungen zu hintergehen.

731
00:32:19,674 --> 00:32:21,628
Er hat jemandem
das Leben genommen, richtig?

732
00:32:21,755 --> 00:32:24,685
Diese Person hatte eine Mutter
und einen Vater und eine Schwester.

733
00:32:24,715 --> 00:32:27,315
Diese Familie wird nie wieder dieselbe sein.

734
00:32:27,345 --> 00:32:29,831
Hören Sie mir zu, meinen Sie,
ich hätte noch nie einen Fall gehabt,

735
00:32:29,832 --> 00:32:32,216
bei welchem ich eine Grenze hätte
überschreiten können, um jemanden wegzusperren?

736
00:32:32,246 --> 00:32:33,641
Ich wäre nicht überrascht,
wenn Sie das getan hätten,

737
00:32:33,642 --> 00:32:35,300
nach der Bestechung,
die Sie mir angeboten haben.

738
00:32:35,446 --> 00:32:37,537
Ich habe Ihnen einen Scheiß angeboten.

739
00:32:37,896 --> 00:32:39,496
Ich habe Ihnen einen Gefallen getan.

740
00:32:39,595 --> 00:32:42,453
Und dann habe ich Sie um einen Gefallen gebeten,
den Sie tun oder lassen konnten.

741
00:32:42,483 --> 00:32:45,384
Ist das wirklich das, was Sie sich einreden,
wenn Sie in den Spiegel sehen?

742
00:32:45,414 --> 00:32:46,835
Wenn Sie bereit sind,
gegen das Privileg zu verstoßen,

743
00:32:46,835 --> 00:32:50,305
dann sind Sie derjenige,
der in den Spiegel schauen muss.

744
00:33:04,102 --> 00:33:05,600
Katrina Bennett hat angerufen.

745
00:33:06,212 --> 00:33:07,626
Der Deal ist erledigt.

746
00:33:08,460 --> 00:33:09,960
Fang' mit dem Papierkram an.

747
00:33:12,446 --> 00:33:14,046
Harvey, was hast du gemacht?

748
00:33:14,651 --> 00:33:16,401
Ich habe getan,
was ich tun musste.

749
00:33:19,285 --> 00:33:21,030
Deine erste Einstellung war Mike.

750
00:33:21,060 --> 00:33:23,056
Bist du dir sicher, dass das
deine zweite sein soll?

751
00:33:23,086 --> 00:33:24,386
Ich will das nicht hören.

752
00:33:24,951 --> 00:33:26,383
Sie beginnt am Montag.

753
00:33:45,316 --> 00:33:47,139
Châteauneuf-du-Pape, 1985.

754
00:33:47,381 --> 00:33:49,622
Ich schätze,
die hatten keinen 83er mehr.

755
00:33:51,572 --> 00:33:52,572
Louis,

756
00:33:53,135 --> 00:33:54,716
du siehst aus, als hätte ich dir
gerade in den Bauch getreten,

757
00:33:54,717 --> 00:33:56,543
- aber auf die böse Art und Weise.
- Tut mir leid.

758
00:33:56,544 --> 00:34:00,503
- Ich denke gerade an etwas Anderes.
- Was ist los?

759
00:34:02,834 --> 00:34:04,501
Versprichst du mir,
dass du nicht sauer sein wirst?

760
00:34:05,451 --> 00:34:07,428
Du willst mir aber nicht sagen,
dass ich mich testen lassen muss, oder?

761
00:34:07,450 --> 00:34:10,345
Was? Nein.
Nichts derart.

762
00:34:10,375 --> 00:34:11,375
Ich...

763
00:34:11,530 --> 00:34:13,465
Ich musste das Angebot...

764
00:34:13,694 --> 00:34:14,694
für Maria zurücknehmen.

765
00:34:16,499 --> 00:34:18,377
- Bist du sauer?
- Nein.

766
00:34:18,407 --> 00:34:19,574
Ich bin enttäuscht.

767
00:34:20,353 --> 00:34:21,353
Sheila.

768
00:34:21,445 --> 00:34:23,595
Du bist nicht der Mann,
für den ich dich gehalten habe.

769
00:34:23,993 --> 00:34:25,343
Ich hatte keine Wahl.

770
00:34:25,774 --> 00:34:27,024
Es war die Entscheidung von Jessica Pearson.

771
00:34:27,054 --> 00:34:28,906
Okay, dann habe ich dich wohl falsch eingeschätzt,
denn ich habe von dir gedacht,

772
00:34:28,907 --> 00:34:31,428
du seist ein starker,
überzeugender Senior Partner.

773
00:34:31,458 --> 00:34:34,108
- Das bin ich.
- Die Beweise deuten auf etwas Anderes hin.

774
00:34:35,229 --> 00:34:37,029
Ich denke,
du solltest gehen.

775
00:34:39,598 --> 00:34:40,948
Sheila, bitte.

776
00:34:41,385 --> 00:34:44,079
Ich meine, könnte der Patzer nicht
etwas sein, über das wir lachen,

777
00:34:44,109 --> 00:34:45,954
sagen wir nach anderthalb Stunden oder
einer Stunde 45 Minuten?

778
00:34:45,984 --> 00:34:48,259
Deine sexuellen Fähigkeiten werden
dir nicht helfen, da rauszukommen.

779
00:34:48,289 --> 00:34:49,289
Du bist sauer.

780
00:34:49,319 --> 00:34:51,775
Ja, ich habe meinen Ruf auf's Spiel gesetzt,
um Maria zu bekommen.

781
00:34:51,805 --> 00:34:52,870
Hör zu, es ist nicht meine Schuld.

782
00:34:52,890 --> 00:34:54,900
Die Kanzlei hat einen
Einstellungsstopp ausgesprochen.

783
00:34:54,922 --> 00:34:57,237
Wenn es einen Einstellungsstopp geben würde,
woher weiß ich dann mit Sicherheit,

784
00:34:57,238 --> 00:35:00,740
dass Harvey Specter heute eine Mitarbeiterin
aus dem fünften Jahr eingestellt hat?

785
00:35:02,052 --> 00:35:03,935
Du hast Katrina Bennett
einen Job angeboten?

786
00:35:03,965 --> 00:35:04,666
Ich habe sie mir angesehen.

787
00:35:04,667 --> 00:35:06,401
Und es stellte sich heraus,
dass Sie eine herausragende Kandidatin ist.

788
00:35:07,152 --> 00:35:08,402
Du hast sie bestochen.

789
00:35:08,731 --> 00:35:10,868
Eine Bestechung erfordert
einen eindeutigen Austausch

790
00:35:10,869 --> 00:35:12,463
einer Sache für eine andere Sache.

791
00:35:12,400 --> 00:35:13,956
- Das trifft hier nicht zu.
- Schwachsinn.

792
00:35:13,957 --> 00:35:15,190
Sie hat gesagt,
dass Sie den Deal durchboxt,

793
00:35:15,191 --> 00:35:16,461
wenn du ihr einen Job
anbieten würdest.

794
00:35:16,501 --> 00:35:19,101
Sie sagte, sie würde den Deal durchboxen
und dann habe ich ihr einen Job angeboten.

795
00:35:19,239 --> 00:35:21,426
Oh, ja, weil du eine Absicherung brauchtest.

796
00:35:21,456 --> 00:35:23,675
Weil ich genau erkennen konnte,
was du vorhattest.

797
00:35:23,705 --> 00:35:26,474
Also hast du ihr einen Job angeboten,
damit sie das tut, was du willst.

798
00:35:26,504 --> 00:35:29,309
Das ist etwas für etwas Anderes.
Du hast sie bestochen.

799
00:35:29,498 --> 00:35:31,286
Darauf kannst du aber einen
lassen, dass ich das getan habe!

800
00:35:31,316 --> 00:35:34,996
Aber du bist zu doof zu verstehen,
dass ich es gemacht habe, um dich zu retten.

801
00:35:35,026 --> 00:35:36,961
Krieg' das in deinen verdammten Schädel!

802
00:35:36,991 --> 00:35:38,719
Du bist nicht wie andere Anwälte.

803
00:35:38,749 --> 00:35:42,349
Wenn du gegen das Anwalt-Klient-Privileg verstößt,
dann passiert nichts Anderes mit Liam,

804
00:35:42,497 --> 00:35:44,325
aber mit Sicherheit werden die bei dir nachhaken.

805
00:35:44,355 --> 00:35:46,250
Und du und ich, wir beide wissen,
was sie finden werden, wen sie das machen.

806
00:35:46,251 --> 00:35:47,730
Welchen Unterschied macht es,
was sie finden werden?

807
00:35:47,733 --> 00:35:50,256
Es gibt sowas wie "richtig und falsch".
Und wir liegen falsch.

808
00:35:50,286 --> 00:35:52,100
Weißt du was?
Ich habe die Nase voll davon,

809
00:35:52,101 --> 00:35:54,024
dass du mir die Schuld
für jede schwere Entscheidung gibst,

810
00:35:54,025 --> 00:35:55,024
die bei dieser Arbeit zu treffen ist.

811
00:35:55,089 --> 00:35:56,789
- Harvey, komm' schon.
- Schnauze!

812
00:35:59,132 --> 00:36:02,415
Ist dein Leben jetzt besser oder
schlechter als vor deiner Einstellung?

813
00:36:03,225 --> 00:36:03,992
Beides.

814
00:36:04,002 --> 00:36:05,672
Vielleicht solltest du dich auf
die bessere Seite fokussieren,

815
00:36:05,673 --> 00:36:09,577
denn wenn ich das nächste Mal die Wahl habe,
eine Grenze zu überschreiten, um dich zu retten,

816
00:36:09,607 --> 00:36:12,107
dann werfe ich dich raus
und überlege kein zweites Mal.

817
00:36:12,861 --> 00:36:14,511
Jetzt krieg' deinen Scheiß auf die Reihe.

818
00:36:25,800 --> 00:36:27,970
<i>Fiction,</i>

819
00:36:29,050 --> 00:36:31,488
<i>when we're not together.</i>

820
00:36:33,066 --> 00:36:35,906
<i>Mistaken for a vision,</i>

821
00:36:36,450 --> 00:36:40,212
<i>something of my own creation.</i>

822
00:36:41,100 --> 00:36:44,027
<i>I wake up alone,</i>

823
00:36:45,150 --> 00:36:48,270
<i>with only daylight between us.</i>

824
00:36:49,106 --> 00:36:52,980
<i>Last night the world was beneath us,</i>

825
00:36:53,250 --> 00:36:56,500
<i>tonight comes too long.</i>

826
00:36:57,758 --> 00:37:00,900
<i>Were we torn apart</i>

827
00:37:02,200 --> 00:37:04,827
<i>by the break of day?</i>

828
00:37:15,422 --> 00:37:16,422
Ist es erledigt?

829
00:37:16,487 --> 00:37:17,487
Es ist erledigt.

830
00:37:18,129 --> 00:37:19,129
Danke.

831
00:37:20,464 --> 00:37:22,464
- Was ist los?
- Was los ist?

832
00:37:23,196 --> 00:37:24,276
Ein Mann ist tot.

833
00:37:24,306 --> 00:37:26,415
Du hast ihn umgebracht
und ich muss damit leben.

834
00:37:27,087 --> 00:37:28,787
Und du meinst,
dass ich das nicht wüsste?

835
00:37:29,375 --> 00:37:32,042
Ich kann mein Leben weiterleben
als wäre nichts passiert,

836
00:37:32,072 --> 00:37:33,616
aber es ist etwas passiert.

837
00:37:34,292 --> 00:37:35,944
- Das macht mich krank.
- Das sollte es auch.

838
00:37:35,974 --> 00:37:37,425
Bist du deshalb hergekommen,

839
00:37:37,455 --> 00:37:38,948
um mich noch mehr niederzumachen?

840
00:37:38,978 --> 00:37:41,491
Du hast ein Geschenk erhalten,
das du nicht verdient hast.

841
00:37:41,521 --> 00:37:43,052
Also komm besser ins Reine mit dir selbst

842
00:37:43,082 --> 00:37:46,322
und finde einen Weg, um dein Unrecht
an Albert Chung wiedergutzumachen.

843
00:37:53,518 --> 00:37:55,577
Du hast Blumen gekauft.
Du lernst dazu.

844
00:37:55,607 --> 00:37:56,907
Die sind für Olivia.

845
00:37:58,165 --> 00:37:59,486
Was ist mit mir?

846
00:38:00,852 --> 00:38:02,202
Das ist für dich.

847
00:38:02,232 --> 00:38:04,332
Du hast mir ein...
Auto gekauft?

848
00:38:04,362 --> 00:38:06,934
Ja, ich habe gedacht, dass wir
hoch zu den Berkshires fahren.

849
00:38:06,964 --> 00:38:08,383
Da gibt es eine kleine Hütte,
von der ich weiß.

850
00:38:08,413 --> 00:38:09,613
Da gibt's eine Sauna,

851
00:38:09,982 --> 00:38:11,332
einen Privatkoch.

852
00:38:15,144 --> 00:38:17,244
Ich kann nicht mit dir weggehen, Harvey.

853
00:38:18,685 --> 00:38:19,735
Wieso nicht?

854
00:38:24,546 --> 00:38:26,595
Mein Bruder hat Krebs.

855
00:38:26,625 --> 00:38:27,925
Er wird es nicht packen.

856
00:38:29,248 --> 00:38:30,362
Oh, mein Gott.

857
00:38:32,355 --> 00:38:33,355
Ihr Vater.

858
00:38:33,464 --> 00:38:34,891
Ich meine, wir wussten,
dass er ausbrechen würde.

859
00:38:34,892 --> 00:38:36,801
Wir haben bloß nicht gewusst,
dass es so schnell gehen würde.

860
00:38:40,942 --> 00:38:41,992
- Ist sie hier?

861
00:38:42,409 --> 00:38:45,233
Nein. Aber ich fahre
zu meinen Eltern

862
00:38:45,263 --> 00:38:47,313
und ich werde sie mit mir mitnehmen.

863
00:38:48,358 --> 00:38:49,627
Ich werde sie großziehen.

864
00:38:52,011 --> 00:38:53,590
Wieso hast du mir nichts gesagt?

865
00:38:53,620 --> 00:38:55,564
Weil ich gedacht habe, als...

866
00:38:55,790 --> 00:38:56,870
du gesehen hast,
dass Olivia hier ist,

867
00:38:56,871 --> 00:38:59,000
dass wir umplanen würden
oder sowas, weißt du?

868
00:38:59,091 --> 00:39:03,300
Und dann...
habe ich dich mit ihr gesehen und

869
00:39:04,342 --> 00:39:05,392
es war...

870
00:39:06,149 --> 00:39:07,799
Du wolltest eine (freie) Nacht haben.

871
00:39:09,413 --> 00:39:12,263
Okay, ich habe nicht gedacht,
dass es dazu kommen würde.

872
00:39:14,741 --> 00:39:16,841
Aber ich bin wirklich froh,
dass es dazu kam.

873
00:39:19,423 --> 00:39:20,673
Wann gehst du?

874
00:39:21,581 --> 00:39:22,581
Bald.

875
00:39:28,172 --> 00:39:29,272
Es tut mir leid.

876
00:39:31,837 --> 00:39:34,231
Es tut mir so, so leid.

877
00:39:38,122 --> 00:39:39,453
Überraschung.

878
00:39:41,611 --> 00:39:43,928
Hey, ich habe nichts von dir gehört.
Wie ist der Fall gelaufen?

879
00:39:43,958 --> 00:39:45,425
Ich möchte nicht darüber sprechen.

880
00:39:47,079 --> 00:39:48,129
So schlimm, was?

881
00:39:48,159 --> 00:39:49,459
Ja, so schlimm.

882
00:39:50,342 --> 00:39:53,762
Naja, wieso kommst du nicht hier rüber
und ich mache, dass es dir besser geht.

883
00:39:54,568 --> 00:39:56,329
Ich habe schon
ohne dich angefangen.

884
00:40:00,581 --> 00:40:02,281
Ich kann das nicht mehr machen, Tess.

885
00:40:03,405 --> 00:40:05,915
- High werden?
- Es ist so abstoßend.

886
00:40:06,946 --> 00:40:09,996
- Was ist los mit dir?
- Die ganze Sache ist abstoßend.

887
00:40:14,791 --> 00:40:16,191
Machst du mit mir Schluss?

888
00:40:21,916 --> 00:40:23,166
Liebst du deinen Ehemann?

889
00:40:23,435 --> 00:40:25,554
- Was?
- Es ist eine einfache Frage, Tess, beantworte sie.

890
00:40:25,584 --> 00:40:26,834
Liebst du deinen Ehemann?

891
00:40:30,425 --> 00:40:31,425
- Ich weiß nicht.

892
00:40:31,695 --> 00:40:34,064
Siehst du, nicht einmal das weiß ich.
Weil wir niemals darüber sprechen.

893
00:40:34,094 --> 00:40:36,942
- Naja, wir können jetzt darüber sprechen.
- Ich möchte aber jetzt nicht darüber reden!

894
00:40:37,698 --> 00:40:41,798
Tess, es gibt sowas wie "richtig und falsch".
Und was wir hier machen...

895
00:40:43,472 --> 00:40:44,822
ist einfach falsch und

896
00:40:45,029 --> 00:40:46,279
du bist verheiratet.

897
00:40:47,544 --> 00:40:49,610
Und ich möchte damit
nichts mehr zu tun haben.

898
00:40:53,379 --> 00:40:54,779
Was wäre, wenn ich nicht verheiratet wäre?

899
00:40:58,298 --> 00:40:59,298
Mike.

900
00:41:01,349 --> 00:41:02,449
Du musst gehen.

901
00:41:03,794 --> 00:41:05,555
Und ich muss meinen Scheiß auf die Reihe kriegen.

902
00:41:08,512 --> 00:41:11,512
++ timings used from italiansubs.net ++

903
00:41:12,700 --> 00:41:16,221
<i>Come real life,</i>

904
00:41:16,615 --> 00:41:20,013
<i>why do I refuse you?</i>

905
00:41:20,953 --> 00:41:24,153
<i>Cause if my fear's right,</i>

906
00:41:24,840 --> 00:41:28,400
<i>I risk to lose you.</i>

907
00:41:29,200 --> 00:41:32,816
<i>And if I just might,</i>

908
00:41:33,404 --> 00:41:36,009
<i>and wake up alone?</i>

909
00:41:38,604 --> 00:41:40,904
<i>Fiction,</i>

910
00:41:41,745 --> 00:41:44,745
<i>when we're not together.</i>

911
00:41:45,908 --> 00:41:48,808
<i>Mistaken for a vision,</i>

912
00:41:49,109 --> 00:41:52,679
<i>something of my own creation.</i>

913
00:41:54,106 --> 00:41:56,775
<i>An uncertain haze,</i>

914
00:41:58,100 --> 00:42:00,949
<i>how am I to tell?</i>

915
00:42:02,100 --> 00:42:05,039
<i>I know your face all too well,</i>

916
00:42:05,500 --> 00:42:09,609
<i>still I wake up alone...</i>

917
00:42:11,824 --> 00:42:12,852
Deine Aufgabe ist es, mir zu helfen.

918
00:42:12,853 --> 00:42:14,280
- Du musst einen Gang runterschalten.
- Einen Gang runterschalten?

919
00:42:14,300 --> 00:42:16,285
Wenn unsere Klienten abhauen?

920
00:42:16,315 --> 00:42:18,383
Weißt du was?
Ich sollte dich sofort rauswerfen.

921
00:42:19,517 --> 00:42:21,187
Pearson Hardman ist am Zerbrechen.

922
00:42:22,995 --> 00:42:24,795
Die haben es auf uns abgesehen.

923
00:42:24,825 --> 00:42:25,956
<i>Was hat sie Ihnen angeboten?</i>

924
00:42:25,986 --> 00:42:28,554
- Es tut mir leid, okay?
- Dafür, dass Sie mit meiner Frau geschlafen haben?

925
00:42:28,584 --> 00:42:30,725
<i>Ich habe niemals geglaubt, dass du deine
eigene Kanzlei betrügen würdest.</i>

926
00:42:30,755 --> 00:42:32,250
Diese Kanzlei ist mein Leben!

927
00:42:32,280 --> 00:42:34,592
<i>Nachdem, was du jetzt getan hast,</i>

928
00:42:34,622 --> 00:42:36,619
werde ich dir niemals vertrauen!

