1
00:00:00,672 --> 00:00:03,253
<i>Mein Name ist Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,255 --> 00:00:07,349
<i>Fünf Jahre lang war ich auf einer
Insel gestrandet und hatte nur ein Ziel...</i>

3
00:00:08,084 --> 00:00:09,388
<i>Zu Überleben.</i>

4
00:00:09,510 --> 00:00:11,180
<i>Oliver Queen ist am Leben.</i>

5
00:00:11,210 --> 00:00:14,008
<i>Nun werde ich den letzten Wunsch
meines Vater erfüllen...</i>

6
00:00:14,038 --> 00:00:15,945
<i>Die Namensliste,
die er mir hinterlassen hat, zu nutzen,</i>

7
00:00:15,975 --> 00:00:19,331
<i>um die zur Strecke zu bringen,
die meine Stadt vergiften.</i>

8
00:00:20,152 --> 00:00:23,163
<i>Um dies zu tun, muss ich jemand anderes werden.</i>

9
00:00:23,693 --> 00:00:24,893
<i>Ich muss...</i>

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,934
<i>etwas anderes werden.</i>

11
00:00:26,936 --> 00:00:28,438
<i>Zuvor bei "Arrow"...</i>

12
00:00:28,468 --> 00:00:31,776
<i>Wenn Ihre Tochter demnächst den Selbstjustizler
anruft, können wir alles mitzuhören.</i>

13
00:00:31,806 --> 00:00:33,928
<i>Ich weiß, dass Sie geschworen haben
diesen Typen zur Strecke zu bringen, Detective,</i>

14
00:00:33,958 --> 00:00:36,504
<i>aber Ihre eigene Tochter als Köder zu benutzen,</i>

15
00:00:36,506 --> 00:00:38,592
das ist eiskalt.

16
00:00:40,450 --> 00:00:43,335
- Von wem haben Sie das bekommen?
- Von Ihrem Stiefvater.

17
00:00:43,365 --> 00:00:44,917
Und woher hatte er es?

18
00:00:44,947 --> 00:00:46,597
Es gehört Ihrer Mutter.

19
00:01:16,239 --> 00:01:17,589
Hallo, George.

20
00:01:17,711 --> 00:01:19,911
- Vanch...
- Überrascht mich zu sehen?

21
00:01:20,198 --> 00:01:23,046
Ich dachte, du würdest,
als du meinen Prozess verpfuscht hast

22
00:01:23,076 --> 00:01:27,131
und von dem, was Viv mir hier erzählt hat,
meine Interessen vertreten.

23
00:01:28,410 --> 00:01:30,609
Es gab Vorkommnisse die nicht
vorhergesehen werden konnten.

24
00:01:30,611 --> 00:01:32,611
Ja, Vivian erzählte es mir.

25
00:01:32,710 --> 00:01:36,319
Der Kopf der Triaden wurde durchlöchert,
Bertinelli wurde geschnappt,

26
00:01:36,321 --> 00:01:38,435
und dieser Bogenschütze.

27
00:01:38,567 --> 00:01:39,797
Richtig.

28
00:01:40,211 --> 00:01:42,298
Was soll man schon machen,
wenn man so etwas gegenüber steht?

29
00:01:42,328 --> 00:01:45,497
Rein gar nichts, Georgie. Ich sag dir was.

30
00:01:45,785 --> 00:01:48,485
Alles ist verziehen. Lass uns Umarmen.

31
00:01:48,975 --> 00:01:50,120
Komm schon.

32
00:01:56,072 --> 00:01:58,278
Du weißt, ich könnte einen Platz
zum Bleiben gebrauchen,

33
00:01:58,308 --> 00:02:01,215
während ich wieder auf die Füße komme, George.

34
00:02:01,217 --> 00:02:03,905
Und du hast ein schönes Haus hier.

35
00:02:04,290 --> 00:02:05,643
Was sagst du dazu? George?

36
00:02:06,719 --> 00:02:09,499
George?

37
00:02:13,987 --> 00:02:16,387
George war hoffentlich Essen einkaufen.

38
00:02:16,457 --> 00:02:18,082
Ich bin ausgehungert.

39
00:02:27,969 --> 00:02:31,861
Dieses Buch enthält also eine Liste von Namen
von den Typen die du gejagt hast.

40
00:02:31,891 --> 00:02:34,041
Und dieses Buch, das deiner Mutter,

41
00:02:34,591 --> 00:02:36,741
hat die gleiche Liste an Namen.

42
00:02:36,836 --> 00:02:40,286
- Sie sind identisch.
- Wo hat deine Mutter ihre Kopie her, Oliver?

43
00:02:40,422 --> 00:02:42,860
Wer gab es dir eigentlich?

44
00:02:43,461 --> 00:02:44,711
Felicity Smoak.

45
00:02:45,358 --> 00:02:47,421
Sie sagte, dass Walter es in ihrem Schlafzimmer
gefunden hatte.

46
00:02:47,451 --> 00:02:49,151
Und nun wird er vermisst.

47
00:02:50,651 --> 00:02:52,201
Sie ist meine Mutter, Diggle.

48
00:02:52,666 --> 00:02:56,166
- Sie ist nicht der Typ von Mensch der...
- Ihren Mann verschwinden lassen würde?

49
00:02:56,211 --> 00:02:58,421
Denn das ist die eigentliche Frage,
nicht wahr, Oliver?

50
00:02:58,451 --> 00:03:01,213
Ich verstehe warum du deiner Mutter eher
glauben würdest als deinem Stiefvater,

51
00:03:01,243 --> 00:03:04,628
aber ich neige dazu zu glauben, dass der,
der verschwunden ist der Unschuldige ist...

52
00:03:04,658 --> 00:03:06,419
und für tot gehalten wird.

53
00:03:39,010 --> 00:03:41,539
Ein Zucken und ich werde deine Kehle aufschlitzen.

54
00:03:41,593 --> 00:03:43,043
Wie viele sind mit dir gekommen?

55
00:03:43,414 --> 00:03:45,246
- Was?!
- Du hast zehn Sekunden

56
00:03:45,248 --> 00:03:47,248
um mir etwas zu erzählen, das ich dir glaube,

57
00:03:47,277 --> 00:03:51,598
- bevor ich dir deine Stimmenbänder raus schneide.
- Warte, warte. Yao Fei hat mich hergeschickt,

58
00:03:51,628 --> 00:03:55,393
und ich bin mir ziemlich sicher, dass er
es nicht getan hat, damit du mich töten kannst.

59
00:03:57,605 --> 00:03:58,605
Was?

60
00:04:00,410 --> 00:04:01,462
Yao Fei.

61
00:04:01,575 --> 00:04:04,718
Er gab mir eine Wegbeschreibung zu deinem...

62
00:04:05,576 --> 00:04:06,602
Flugzeug.

63
00:04:13,196 --> 00:04:16,414
Frank, du willst mich verarschen.
Du kannst mir jetzt keine andere Aufgabe zuweisen.

64
00:04:16,444 --> 00:04:20,170
Es heißt Leutnant und ich bin mir recht sicher,
dass mir das die Autorität dazu gibt.

65
00:04:20,200 --> 00:04:23,343
Ich bin an der Kapuzen Ermittlung dran.
Ich werde diesen Bastard bekommen.

66
00:04:23,373 --> 00:04:26,077
Hast du in Erwägung gezogen,
dass niemand möchte, dass du das tust?

67
00:04:26,107 --> 00:04:28,957
- Was?
- Er hat die Weihnachtsgeiseln gerettet.

68
00:04:29,424 --> 00:04:31,572
Er nahm einen Brandstifter
und bewaffnete Autodiebe hoch

69
00:04:31,602 --> 00:04:35,088
und letzte Woche hat er den Vertigo Drogenring
auffliegen lassen, was wir nicht geschafft haben.

70
00:04:35,118 --> 00:04:37,718
Was wenn moderne Legenden zu Helden werden.

71
00:04:37,953 --> 00:04:39,236
Wenn dieser Mann ein Held ist,

72
00:04:39,266 --> 00:04:41,554
dann weiß ich nicht was mein Leben
als Cop in der Stadt noch bedeutet.

73
00:04:41,584 --> 00:04:43,838
Ich schlage vor, das du das mit den
folgenden Befehlen herausfinden wirst.

74
00:04:43,868 --> 00:04:45,218
Hör zu, Frank!

75
00:04:45,660 --> 00:04:48,374
Ich bin nah dran.
Wenn sich meine Spur bestätigt...

76
00:04:48,404 --> 00:04:51,384
Komm zu mir, wenn du was Handfestes hast,
Quentin, dann reden wir.

77
00:04:51,414 --> 00:04:54,064
In der Zwischenzeit weise ich dir
einen anderen Fall zu.

78
00:05:02,163 --> 00:05:03,349
Hey.

79
00:05:03,872 --> 00:05:08,475
- Gehst du weg?
- Ja, ein Treffen mit den Finanzplanern.

80
00:05:10,161 --> 00:05:11,391
Bist du in Ordnung?

81
00:05:12,452 --> 00:05:14,952
Es gibt etwas, über das ich mit dir reden möchte.

82
00:05:17,480 --> 00:05:19,380
Ich möchte mit dir über Walter reden.

83
00:05:19,748 --> 00:05:21,848
Um Weihnachten rum, als er...

84
00:05:22,405 --> 00:05:23,554
verschwand,

85
00:05:24,812 --> 00:05:26,305
gab er mir das hier.

86
00:05:29,259 --> 00:05:31,226
Das ist das Notizbuch deines Vaters.

87
00:05:33,193 --> 00:05:35,000
Er hat eine Liste geführt,

88
00:05:35,209 --> 00:05:39,015
von all den Leuten in Starling City, die ihm
einen Gefallen schulden. Ich wusste nicht...

89
00:05:39,604 --> 00:05:41,709
dass es so viele waren.

90
00:05:41,739 --> 00:05:45,546
Ich habe mich über einige dieser Namen
im Internet informiert und...

91
00:05:46,079 --> 00:05:47,579
das sind keine guten Leute.

92
00:05:49,789 --> 00:05:53,458
Oliver, ich habe keine Ahnung, in was
dein Vater involviert war oder mit wem.

93
00:05:53,488 --> 00:05:58,202
Und du und deine Schwester wisst beide,
dass er nicht ganz ehrlich zu mir war.

94
00:05:58,204 --> 00:06:00,454
- Dann müssen wir herausfinden...
- Nein.

95
00:06:01,291 --> 00:06:04,600
Wenn das, was du sagst wahr ist
und diese Liste voll mit bösen Leuten ist

96
00:06:04,630 --> 00:06:08,080
und Walter sich das angeschaut hat,
und er nun...

97
00:06:15,098 --> 00:06:21,137
Der einzige Weg diese Familie zu schützen
ist für jedes Mitglied, aufhören Fragen zu stellen,

98
00:06:21,511 --> 00:06:23,011
inklusive dir, Oliver.

99
00:06:23,668 --> 00:06:24,818
Versprich es mir.

100
00:06:32,016 --> 00:06:34,142
Das passiert also wirklich.

101
00:06:34,172 --> 00:06:36,987
Ich habe 498 Stunden gemeinnützige Arbeit vor mir.

102
00:06:37,149 --> 00:06:39,739
499. Die Einweisung zählt nicht.

103
00:06:40,040 --> 00:06:42,648
Sag mir, wie das keine grausame
und unübliche Bestrafung sein soll.

104
00:06:42,678 --> 00:06:45,589
Anastasia, ich würde dir gerne unsere
neue Praktikantin vorstellen,

105
00:06:45,619 --> 00:06:47,827
- Thea Queen.
- Praktikanten bekommen Schulgeld.

106
00:06:47,857 --> 00:06:51,304
- Ich bin mehr ein gerichtlich angeordneter Sklave.
- Ich kann es nachvollziehen.

107
00:06:51,334 --> 00:06:54,367
Anastasia hat eine einjährige, gemeinnützige
Auszeit von ihrer Kanzlei bekommen.

108
00:06:54,397 --> 00:06:56,675
Und offenbar auch von meinem
sechsstelligen Gehalt.

109
00:06:56,705 --> 00:06:59,448
Die Erfahrung anderen zu helfen,
ist Belohnung genug.

110
00:06:59,478 --> 00:07:02,818
Ich muss noch irgendwelche Beweise davon sehen.
Und da wir gerade von Mangel an Beweisen sprechen,

111
00:07:02,848 --> 00:07:05,283
Cyrus Vanch wurde aus
Iron Heights frei gelassen.

112
00:07:05,313 --> 00:07:08,657
Wir repräsentieren eine Interessenvertretung eines
Opfers, welches versucht, Vanch einzusperren.

113
00:07:08,687 --> 00:07:10,602
- Ich rufe Kate Spencer an.
- Das habe ich bereits.

114
00:07:10,632 --> 00:07:14,156
Sie sagte, es gibt nichts, was die
Staatsanwaltschaft ohne weitere Beweise tun kann.

115
00:07:14,186 --> 00:07:16,173
- Nun, dann gehe ich in ihr Büro.
- Und dann sagte sie auch,

116
00:07:16,175 --> 00:07:17,793
dass wir nicht in ihrem
Büro aufkreuzen sollen.

117
00:07:17,822 --> 00:07:21,322
Vanch wird mit Menschenhandel,
Drogenhandel, Erpressung

118
00:07:21,324 --> 00:07:23,553
und mindestens 52 verschiedenen
Morden in Verbindung gebracht.

119
00:07:23,555 --> 00:07:25,950
Okay, wie geht's weiter?
Denn wenn du keinen Zugriff

120
00:07:25,980 --> 00:07:30,872
auf einige private Polizeieinheiten hast, wird
Vanch frei bleiben, und durch die Straßen ziehen.

121
00:07:32,650 --> 00:07:34,317
Ich muss den Anruf entgegen nehmen.

122
00:07:36,361 --> 00:07:37,992
- Hallo?
- Wie klingt eine Nacht mit mir,

123
00:07:37,994 --> 00:07:40,194
und einem Dutzend berühmter Chefs?

124
00:07:40,223 --> 00:07:42,552
Wie eine Folge von "The Bachelor".

125
00:07:42,582 --> 00:07:45,228
Ich lasse potenzielle Chefs für den
Club morgen Nacht vorsprechen.

126
00:07:45,258 --> 00:07:48,762
Ich habe eine Verkostung angeordnet, und könnte
ein paar zusätzliche Geschmacksnerven gebrauchen.

127
00:07:48,792 --> 00:07:52,838
Ich versuche herauszufinden, wie man einen üblen
Verbrecher zurück in Haft bekommt. Ich kann nicht.

128
00:07:52,868 --> 00:07:55,024
Das ist perfekt. Das klingt
wie Hunger bringende Arbeit.

129
00:07:55,054 --> 00:07:56,141
Morgen Nacht?

130
00:07:56,171 --> 00:07:58,310
<i>Vielleicht, wenn wir uns früh treffen.</i>

131
00:07:58,370 --> 00:08:00,179
Schau, ich muss weiter.

132
00:08:00,209 --> 00:08:03,588
- Ich muss noch jemanden anrufen.
- Bis bald. Bye.

133
00:08:05,176 --> 00:08:07,982
Findest du das nicht etwas praktisch,
dass sie so einfach das Buch verbrannte?

134
00:08:08,012 --> 00:08:10,072
Sie tat es, aus Sorge
um meine Sicherheit, Diggle.

135
00:08:10,102 --> 00:08:12,908
Oder ihrer eigenen.
Oliver, du sagtest es selbst.

136
00:08:12,938 --> 00:08:15,243
Wer immer diese Liste erstellte,
war in etwas sehr gefährliches verwickelt.

137
00:08:15,245 --> 00:08:18,069
Und wenn dich deine Mutter belügt...

138
00:08:18,071 --> 00:08:20,369
Und sie kannte keine der Namen auf der Liste.

139
00:08:20,399 --> 00:08:22,073
Sie sagte, sie kennt niemanden.

140
00:08:22,108 --> 00:08:23,676
Du musst ihr nicht aufs Wort glauben.

141
00:08:23,706 --> 00:08:25,942
Oliver, wenn das irgendjemand anderer wäre,
würdest du jetzt sofort deine Kapuze aufsetzen,

142
00:08:25,944 --> 00:08:27,944
und dich auf den Weg machen, und mit ihnen
eine Unterhaltung als Arrow führen.

143
00:08:27,973 --> 00:08:30,092
Das ist nicht irgendjemand.
Das ist meine Mutter.

144
00:08:30,122 --> 00:08:31,623
Und ich kenne sie.

145
00:08:34,772 --> 00:08:36,132
Was ist das?

146
00:08:36,162 --> 00:08:39,274
Das ist das Telefon, dass ich Lance gab,
um die Kapuze zu kontaktieren.

147
00:08:39,304 --> 00:08:41,498
Bittet er dich darum,
dich selbst auszuliefern?

148
00:08:42,745 --> 00:08:45,475
Er gab es Laurel. Hallo?

149
00:08:45,477 --> 00:08:47,858
- Ich brauche deine Hilfe.
<i>- Deshalb hast du das Telefon.</i>

150
00:08:47,888 --> 00:08:51,254
<i>Cyrus Vanch wurde soeben aufgrund einer
Formsache aus dem Gefängnis frei gelassen.</i>

151
00:08:51,284 --> 00:08:53,784
<i>Er lebt jetzt groß im Haus seines Anwalts.</i>

152
00:08:59,167 --> 00:09:01,201
Es gibt keinen Hinweis auf ein falsches Spiel.

153
00:09:01,231 --> 00:09:04,949
Aber ich weiß, er ist nur Vanchs erstes Opfer,
und er wird nicht sein letztes sein.

154
00:09:05,564 --> 00:09:06,800
<i>Was ist mit der Polizei?</i>

155
00:09:06,810 --> 00:09:09,809
Ohne Hinweise auf eine neue kriminelle Aktivität,
können sie gegen ihn nichts machen.

156
00:09:09,838 --> 00:09:12,377
Laurel, es ist nicht meine Aufgabe
Beweise zu besorgen.

157
00:09:12,407 --> 00:09:14,674
Vanch ist gefährlich.

158
00:09:15,137 --> 00:09:17,937
Bleib beim Telefon.
Ich werde wieder anrufen.

159
00:09:19,936 --> 00:09:22,111
Laurel braucht meine Hilfe.

160
00:09:22,877 --> 00:09:25,320
Oliver, läufst du, um ihr zu helfen...

161
00:09:25,350 --> 00:09:28,500
oder vor der Wahrheit
deiner Mutter davon?

162
00:09:29,224 --> 00:09:30,824
Ich habe zu tun.

163
00:09:34,093 --> 00:09:37,026
- Hey, Detective?
- Ich bin beschäftigt, Kelton.

164
00:09:37,028 --> 00:09:39,127
Ich bin ziemlich sicher,
dass Sie das interessiert.

165
00:09:39,129 --> 00:09:39,844
Ja.

166
00:09:39,846 --> 00:09:42,630
Die Wanze, die ich im Telefon des
Selbstjustizler versteckte, hat angeschlagen.

167
00:09:42,660 --> 00:09:45,290
Ihre Tochter spielt mit Robin Hood
wieder Magd Marion.

168
00:09:47,449 --> 00:09:50,379
- Wohin gehen Sie?
- In Leutnant Pikes Büro.

169
00:09:50,530 --> 00:09:54,535
Wenn sie sich mit der Kapuze trifft,
sollte ein Einsatzkommando dabei sein.

170
00:09:55,153 --> 00:09:57,465
www.<font color="#ff0000">S</font>ub<font
color="#ff0000">C</font>entral.de

171
00:09:57,467 --> 00:09:59,857
<b>~ Arrow ~
~ Betrayal ~</b>

172
00:09:59,928 --> 00:10:03,081
<b>~ Übersetzt von j3k00 & mexx79 ~
~ Korrigiert von TheFaceOfBoe ~</b>

173
00:10:13,945 --> 00:10:16,576
Schau, wir sollten das alles
als eine Chance sehen.

174
00:10:18,457 --> 00:10:21,784
Die Triade und die Bertinelli
Organisation sind anführerlos.

175
00:10:21,814 --> 00:10:23,627
Das gigantische, saugende
Geräusch, dass du hörst,

176
00:10:23,657 --> 00:10:26,457
ist das derzeitige Machtvakuum
in Starling City,

177
00:10:26,516 --> 00:10:28,566
das ich plane zu füllen.

178
00:10:34,602 --> 00:10:37,609
Wie möchtest du die Crew der Triade
und Bertinelli davon überzeugen,

179
00:10:37,611 --> 00:10:39,705
dass sie sich mit dir
zusammentun sollten?

180
00:10:50,499 --> 00:10:51,499
Nun...

181
00:10:53,270 --> 00:10:54,824
das ist eine ausgezeichnete Frage.

182
00:10:54,854 --> 00:10:56,304
Ich muss etwas tun.

183
00:10:56,587 --> 00:10:58,337
<i>Etwas Spektakuläres.</i>

184
00:10:58,399 --> 00:11:02,099
<i>Um ihre Aufmerksamkeit und
ihren Respekt zu bekommen.</i>

185
00:11:20,017 --> 00:11:22,117
Weißt du, was ich im Gefängnis lernte?

186
00:11:23,334 --> 00:11:25,398
Wenn du respektiert werden möchtest,

187
00:11:25,428 --> 00:11:29,078
musst du dir den größten Kerl suchen,
und ihn für immer ausschalten.

188
00:11:29,290 --> 00:11:32,290
Ich denke, ich habe den
größten Kerl gefunden.

189
00:11:43,477 --> 00:11:46,486
Das wird ein Spaß. Ich habe sogar
meine bequemen Hosen getragen.

190
00:11:46,488 --> 00:11:47,841
Ich möchte nicht wissen,
welche das sind, oder?

191
00:11:47,871 --> 00:11:48,871
Nein.

192
00:11:54,215 --> 00:11:55,215
Das ist die Arbeit.

193
00:11:55,245 --> 00:11:57,495
Es wird nur eine Sekunde dauern, okay?

194
00:11:58,615 --> 00:11:59,615
Hallo?

195
00:11:59,617 --> 00:12:01,220
Ich bin es. Ich habe etwas.

196
00:12:01,597 --> 00:12:02,947
Können wir uns treffen?

197
00:12:04,032 --> 00:12:06,509
- Ja, wo?
- Auf dem Dach des Winick Gebäude.

198
00:12:06,539 --> 00:12:07,739
<i>In 30 Minuten.</i>

199
00:12:07,929 --> 00:12:09,955
Gute Arbeit, Kelton.

200
00:12:11,668 --> 00:12:12,668
Okay, alle Mann.

201
00:12:13,193 --> 00:12:16,371
Gummigeschosse. Das hier ist meine Tochter.
Sie darf nicht zu Schaden kommen.

202
00:12:16,401 --> 00:12:17,801
Aber abgesehen davon,

203
00:12:17,923 --> 00:12:20,323
macht, was immer auch notwendig ist,

204
00:12:20,773 --> 00:12:22,573
um den Bogenschützen zu erledigen.

205
00:12:25,066 --> 00:12:26,503
Sind Sie sich sicher?

206
00:12:26,505 --> 00:12:28,406
Sie weiß, ich würde alles tun,
um diesen Bastard zu fangen.

207
00:12:28,436 --> 00:12:30,465
Und das ist die beste...
es ist die einzige Möglichkeit, die ich habe.

208
00:12:30,495 --> 00:12:33,698
Ich möchte diesen Kerl genauso
gerne wie du bekommen.

209
00:12:33,728 --> 00:12:36,384
Ich möchte nur nicht, dass irgendetwas
zwischen euch beiden steht.

210
00:12:36,414 --> 00:12:38,721
Ich warnte sie. Ich sagte ihr,
halte dich von diesem Verrückten fern.

211
00:12:38,751 --> 00:12:40,201
Sie tat es nicht.

212
00:12:40,326 --> 00:12:43,109
Denkst du nicht, dass das ein
Messer in meinen Rücken rammt?

213
00:12:43,139 --> 00:12:45,339
Ich hoffe, dass sie es so sieht.

214
00:12:51,958 --> 00:12:53,705
Sieh mich nicht mit diesem Dackelblick an.

215
00:12:53,735 --> 00:12:56,645
- Ich muss noch etwas für die Arbeit tun.
- Kann das nicht bis morgen warten?

216
00:12:56,656 --> 00:12:58,275
Es wird nur eine Stunde dauern.

217
00:12:58,277 --> 00:13:00,006
Ich kann dich im Club treffen.

218
00:13:00,159 --> 00:13:01,209
Eine Stunde.

219
00:13:02,535 --> 00:13:03,763
Anderthalb Stunden.

220
00:13:03,793 --> 00:13:04,843
Höchstens.

221
00:13:13,258 --> 00:13:17,022
Ricky fährt mich jetzt
seit sechs Jahren.

222
00:13:17,189 --> 00:13:20,570
Ich kann mich nicht erinnern,
dass er in letzter Zeit einen Tag fehlte.

223
00:13:21,860 --> 00:13:25,068
Danke für ihr Angebot,
für ihn einzuspringen, Mr. Diggle.

224
00:13:25,098 --> 00:13:27,206
Es ist mir eine Ehre, Mrs. Queen.

225
00:13:27,236 --> 00:13:28,236
Glauben Sie mir.

226
00:13:28,758 --> 00:13:31,078
Sind Sie sicher, dass mein Sohn
Sie nicht vermissen wird?

227
00:13:31,080 --> 00:13:33,197
Er sagte, er bleibt heute Abend Zuhause.

228
00:13:33,227 --> 00:13:34,527
Und Sie glaubten ihm?

229
00:13:35,866 --> 00:13:40,154
Meine Erfahrung ist, wenn ihr Sohn
etwas Zeit für sich selbst braucht,

230
00:13:41,148 --> 00:13:43,733
gibt es nicht viel was ich tun kann,
um ihn davon abzuhalten.

231
00:13:43,735 --> 00:13:45,973
Sehr zu meinem Leidwesen.

232
00:13:48,793 --> 00:13:51,113
Sie können gleich dort vorne anhalten.

233
00:14:10,925 --> 00:14:12,428
Es ist nicht notwendig,
mich hineinzubegleiten.

234
00:14:12,458 --> 00:14:14,658
Ich schaffe das alleine, Mr. Diggle.

235
00:14:15,098 --> 00:14:16,898
Natürlich, Mrs. Queen.

236
00:14:40,577 --> 00:14:42,112
Mr. Diggle.

237
00:14:42,349 --> 00:14:46,278
Mrs. Queen. Ich war gerade
auf der Suche nach der Toilette.

238
00:14:48,709 --> 00:14:51,569
Entschuldigen sie mich, Ladies.
Alles Gute zum Geburtstag.

239
00:14:58,518 --> 00:15:00,125
Hallo, Laurel.

240
00:15:04,581 --> 00:15:06,145
Danke für deine Hilfe.

241
00:15:06,147 --> 00:15:07,859
Ich konnte nicht viel machen.

242
00:15:07,889 --> 00:15:10,568
Vanchs Position ist zu stark gefestigt.

243
00:15:10,598 --> 00:15:12,533
Aber ich habe das bekommen.

244
00:15:15,665 --> 00:15:17,518
Ein Hinweis, dass er versucht
die Positionen zu übernehmen,

245
00:15:17,548 --> 00:15:20,048
die von Frank Bertinelli und...

246
00:15:21,920 --> 00:15:23,820
und der Triade geräumt wurden.

247
00:15:24,097 --> 00:15:25,197
Was ist los?

248
00:15:25,558 --> 00:15:26,808
Wir sind nicht allein.

249
00:15:26,957 --> 00:15:27,957
Was?!

250
00:15:28,769 --> 00:15:29,769
SCPD!

251
00:15:30,484 --> 00:15:32,215
Auf den Boden und Hände hoch!

252
00:15:32,245 --> 00:15:33,845
- Dad!
- Jetzt sofort!

253
00:15:34,567 --> 00:15:37,819
Wenn du ihr auch nur ein Haar krümmst, schwöre ich
dir, werde ich dich selbst in die Hölle bringen.

254
00:15:37,849 --> 00:15:39,629
Laurel, es tut mir leid.

255
00:15:44,601 --> 00:15:46,051
Quentin, nicht!

256
00:16:13,270 --> 00:16:14,920
Ich weiß nicht, was schlimmer ist...

257
00:16:14,985 --> 00:16:16,504
Die Tatsache, dass du mich belogen hast,

258
00:16:16,534 --> 00:16:18,590
oder mich fast umgebracht hast!

259
00:16:18,620 --> 00:16:20,085
Du warst in völliger Sicherheit.

260
00:16:20,115 --> 00:16:21,675
Ich war auf einem Hausdach,

261
00:16:21,677 --> 00:16:24,168
mit einer Armee an Männern,
die mit ihren Waffen auf mich zielten!

262
00:16:24,198 --> 00:16:25,570
Nun, du hättest eigentlich gar nicht
auf diesem Dach sein sollen.

263
00:16:25,572 --> 00:16:28,975
Nein! Du wolltest mich
auf diesem Dach haben.

264
00:16:29,005 --> 00:16:30,989
War das nicht der Sinn
deiner kleinen Falle?

265
00:16:31,019 --> 00:16:33,569
- Ich versuche einen Mörder zu fassen.
- Du hast mich manipuliert.

266
00:16:33,571 --> 00:16:34,722
Manipuliert?

267
00:16:34,845 --> 00:16:36,214
Du bist praktisch zu diesem Typ gelaufen.

268
00:16:36,216 --> 00:16:37,848
Ich sagte dir, halte dich fern von ihm,
aber du hast es nicht getan.

269
00:16:37,850 --> 00:16:40,177
- Das war bevor du mir das Handy gegeben hast!
- Was?!

270
00:16:40,179 --> 00:16:43,624
Das war bevor du erkanntest,
dass du mich als Köder verwenden kannst.

271
00:16:43,863 --> 00:16:45,945
- Deine eigene Tochter.
- Ja, aber du würdest nicht auf mich hören!

272
00:16:45,975 --> 00:16:48,119
Du bist von deinem Hass
auf ihn so geblendet,

273
00:16:48,149 --> 00:16:51,175
dass du den Schaden nicht erkennst,
den du deinem Leben damit antust.

274
00:16:51,206 --> 00:16:52,691
Deiner Familie.

275
00:16:53,719 --> 00:16:55,675
Was geschieht, wenn du ihn ergreifst?

276
00:16:55,705 --> 00:16:57,597
Was passiert dann, Dad?

277
00:16:57,900 --> 00:16:59,821
Du wirst einen anderen Kriminellen suchen.

278
00:16:59,851 --> 00:17:02,525
Jemand anderes, der für
Moms Gehen schuld ist?

279
00:17:03,229 --> 00:17:06,120
Für den Tod Sarahs, für dein Trinken?

280
00:17:06,728 --> 00:17:09,838
- Es reicht, Laurel.
- Ja, du hast so verdammt recht, es reicht.

281
00:17:11,993 --> 00:17:12,993
Laurel!

282
00:17:18,825 --> 00:17:19,925
Das Handy.

283
00:17:21,876 --> 00:17:22,876
Gib mir das Handy.

284
00:17:31,907 --> 00:17:34,345
Laurel könnte verletzt worden sein,
oder viel schlimmer.

285
00:17:34,375 --> 00:17:36,615
Und ich vermute,
dass es Lances Schuld war.

286
00:17:37,526 --> 00:17:38,921
Worauf willst du hinaus, Dig?

287
00:17:38,951 --> 00:17:41,692
Nur, dass du nicht klar denken kannst,
wenn es um Laurel geht.

288
00:17:41,722 --> 00:17:43,128
Oder deine Mutter.

289
00:17:43,158 --> 00:17:45,794
Das ist nicht der richtige Zeitpunkt,
das erneut zu besprechen.

290
00:17:45,824 --> 00:17:46,824
Okay.

291
00:17:47,585 --> 00:17:48,585
Okay.

292
00:17:49,102 --> 00:17:51,978
Aber es gibt etwas, dass ich dir sagen sollte,
und es ist besser, wenn ich es dir jetzt sage.

293
00:17:52,008 --> 00:17:53,743
Ich fahre seit einigen Tagen deine Mutter.

294
00:17:53,773 --> 00:17:56,575
- Du spionierst ihr nach?
- Ich mache nur meinen Job, Oliver.

295
00:17:56,605 --> 00:17:58,681
Für den Fall, dass sie sich mit jemanden trifft,
der uns auch interessieren könnte.

296
00:17:58,711 --> 00:18:00,311
Sie ist keine Verdächtige.

297
00:18:01,092 --> 00:18:01,984
Sie ist meine Mutter.

298
00:18:01,986 --> 00:18:07,285
Genau deshalb muss jemand einen
genauen, objektiven Blick auf sie werfen.

299
00:18:07,510 --> 00:18:10,837
Oliver, in dieser Stadt ist etwas
im Gange. Das weißt du.

300
00:18:11,884 --> 00:18:14,254
Das heißt nicht, dass sie beteiligt ist.

301
00:18:21,599 --> 00:18:25,143
Dann gibt es für mich kein Gegenargument,
sie einige Tage herumzuführen, oder?

302
00:18:32,374 --> 00:18:35,141
Ich kann es noch immer nicht glauben.
Er hat mich als Köder benutzt!

303
00:18:35,171 --> 00:18:37,121
- Wer?
- Mein Vater.

304
00:18:37,478 --> 00:18:39,380
Er versuchte, den Selbstjustizler zu fangen.

305
00:18:39,410 --> 00:18:41,438
Er belauschte mein Telefongespräch mit ihm,

306
00:18:41,468 --> 00:18:43,472
und dann legte er sich mit
seinen Stiefeln auf die Lauer.

307
00:18:43,673 --> 00:18:45,073
- Das war heute Nacht?
- Ja.

308
00:18:45,075 --> 00:18:46,502
Während deiner Arbeit?

309
00:18:47,282 --> 00:18:48,796
Das war Arbeit.

310
00:18:48,826 --> 00:18:51,552
Du hast den Kapuzentyp getroffen?
Wissentlich?

311
00:18:51,554 --> 00:18:53,909
Er kontaktierte mich zuvor.

312
00:18:54,214 --> 00:18:57,513
Er half mir mit dem Declan Fall und
Johannas Brandstiftungsuntersuchung.

313
00:18:57,515 --> 00:18:59,990
Der Declan Fall ist Monate her.

314
00:19:00,020 --> 00:19:03,002
Ich weiß, Tommy, ich wollte es dir sagen.

315
00:19:03,004 --> 00:19:05,113
- Laurel, er ist ein Mörder!
- Gott.

316
00:19:05,648 --> 00:19:07,074
Du klingst wie mein Vater.

317
00:19:07,104 --> 00:19:09,423
Nun, ich hasse es, dir das sagen
zu müssen, aber er hat recht.

318
00:19:09,453 --> 00:19:11,867
Stellst du dich ernsthaft auf seine Seite?

319
00:19:12,438 --> 00:19:14,836
Er belügt mich seit Wochen!

320
00:19:14,838 --> 00:19:17,038
Ja, es fühlt sich Scheiße an, nicht wahr?

321
00:19:19,320 --> 00:19:20,320
Tommy!

322
00:19:22,258 --> 00:19:25,895
<i>Ein großangelegter Einsatz, um den berüchtigten
Starling City-Selbstjustizler zu ergreifen,</i>

323
00:19:25,897 --> 00:19:27,374
<i>hatte gestern Abend zu Verwüstungen geführt.</i>

324
00:19:27,376 --> 00:19:30,526
<i>Wegen des erfolglosen Versuchs der Polizei,
den Selbstjustizler zu verhaften,</i>

325
00:19:30,933 --> 00:19:33,641
<i>bleiben die Warnungen
der Polizei weiterhin aufrecht.</i>

326
00:19:33,671 --> 00:19:36,826
<i>Dieser Bogenschütze wird als
bewaffnet und gefährlich eingestuft.</i>

327
00:19:36,828 --> 00:19:41,194
<i>Sollten sie sich in Gefahr befinden,
rufen sie den Notruf.</i>

328
00:19:44,122 --> 00:19:45,272
Interessant.

329
00:19:46,091 --> 00:19:50,520
Das Verwenden von Betrug und Einschüchterung
um sich einen Namen zu machen.

330
00:19:51,921 --> 00:19:53,721
Dieser Typ hat meine Vorgehensweise geklaut.

331
00:19:56,106 --> 00:19:57,737
Ich habe Neuigkeiten.

332
00:19:57,739 --> 00:20:00,677
Von meinem Freund vom Polizeirevier.

333
00:20:00,980 --> 00:20:04,955
Ich denke, ich habe einen Weg gefunden, wie
wir die Kapuze finden, und ans Licht bekommen.

334
00:20:06,260 --> 00:20:07,794
Überrasche mich.

335
00:20:08,729 --> 00:20:10,490
Erinnerst du dich an die Anwältin?

336
00:20:10,804 --> 00:20:12,487
Laurel Lance?

337
00:20:18,539 --> 00:20:22,308
- <i>Was ist falsch an dem Bild?</i>
- Du siehst aus, als ob du arbeitest.

338
00:20:22,824 --> 00:20:26,402
Ich sehe mir Lebensläufe
für die Chefposition für den Nachtclub an.

339
00:20:26,432 --> 00:20:28,969
Dieser Typ sieht ziemlich gut aus.
Er gewann die sechste Staffel von "Top Chef".

340
00:20:28,999 --> 00:20:30,499
An dieser Stelle, ist es grundsätzlich

341
00:20:30,501 --> 00:20:33,581
eine kulinarische Voraussetzung,
um bei dieser Show dabei zu sein.

342
00:20:35,529 --> 00:20:37,203
Kann ich mit dir über etwas reden?

343
00:20:38,239 --> 00:20:39,245
Tommy...

344
00:20:39,694 --> 00:20:42,090
Jedes Mal, wenn du mit mir über etwas reden
möchtest, und dieses etwas Laurel ist,

345
00:20:42,120 --> 00:20:45,422
siehst du aus, als ob du mir sagen musst,
dass du eine tödliche Krankheit hast.

346
00:20:48,191 --> 00:20:50,170
Sie arbeitet mit dem Kapuzenmann.

347
00:20:50,305 --> 00:20:51,305
Was?

348
00:20:52,457 --> 00:20:54,401
Du lässt sie mit dieser
verrückten Person arbeiten?

349
00:20:54,431 --> 00:20:57,498
- Sie könnte verletzt werden, Tommy.
- Ich lasse sie gar nichts machen, okay?

350
00:20:57,528 --> 00:20:59,378
Ich habe es nur herausgefunden,

351
00:20:59,649 --> 00:21:03,062
weil sie zufällig an einer ihrer
vielen Lügen aufgeflogen ist.

352
00:21:03,092 --> 00:21:05,037
Was? Sie belügt dich?

353
00:21:05,384 --> 00:21:06,497
Das klingt nicht nach Laurel.

354
00:21:06,527 --> 00:21:09,334
Lügen, Geheimnisse daraus machen,
mit wem sie Zeit verbringt...

355
00:21:09,364 --> 00:21:11,314
Erinnert dich das an jemanden den wir kennen?

356
00:21:11,787 --> 00:21:14,420
Mich, in jeder Beziehung,
in der ich gewesen bin.

357
00:21:14,450 --> 00:21:17,133
Mich auch.
Außer diese.

358
00:21:19,862 --> 00:21:21,555
Es gibt eine Art

359
00:21:21,557 --> 00:21:24,794
Vernarrtheitsding hier. Ich...

360
00:21:25,784 --> 00:21:29,090
Wir beide wissen, dass sie
eine ziemlich solide Erfolgsbilanz hat,

361
00:21:29,092 --> 00:21:32,656
beim Aufreißen von gefährlichen
Männern, die Regeln brechen.

362
00:21:32,686 --> 00:21:36,665
Zeig mir einen gefährlicheren
Regelbrecher als die Kapuze.

363
00:21:36,951 --> 00:21:39,549
Ich denke nur, du solltest ein
ehrliches Gespräch mit ihr führen.

364
00:21:39,579 --> 00:21:42,384
Finde den wahren Grund,
warum sie Geheimnisse vor dir hat.

365
00:21:42,858 --> 00:21:47,199
Ich kann einfach nicht glauben, dass Laurel
von allen Leuten, mir ins Gesicht lügt.

366
00:21:47,359 --> 00:21:50,846
Ich denke, so läuft es mit Leuten
denen man am Nächsten ist.

367
00:21:51,615 --> 00:21:52,615
Ich weiß.

368
00:21:54,636 --> 00:21:57,547
Aber sprich mit ihr und kläre das.

369
00:21:58,104 --> 00:22:00,754
Bevor es zu einem unlösbaren Problem wird.

370
00:22:09,766 --> 00:22:10,928
<i>Shéngcun.</i>

371
00:22:11,488 --> 00:22:14,285
- Das ist Chinesisch und bedeutet über...
- Überleben.

372
00:22:16,634 --> 00:22:20,305
Was denkst du meinte er,
außer nicht getötet zu werden?

373
00:22:20,488 --> 00:22:22,774
Es gibt einen Flugplatz,
zehn Kilometer von hier entfernt.

374
00:22:22,804 --> 00:22:24,428
Der ist der Schlüssel,
um von dieser Insel wegzukommen.

375
00:22:24,458 --> 00:22:26,905
Yao Fai und ich
beobachteten sie monatelang,

376
00:22:27,397 --> 00:22:29,936
machten uns mit deren
Tätigkeiten vertraut.

377
00:22:29,966 --> 00:22:32,337
Wir wollten diese Insel
gemeinsam verlassen.

378
00:22:32,367 --> 00:22:34,567
Aber dann wurde Yao Fei unvorsichtig,

379
00:22:34,977 --> 00:22:36,481
und wir wurden getrennt.

380
00:22:42,673 --> 00:22:44,173
Wofür ist das?

381
00:22:45,748 --> 00:22:49,518
Ich denke, Yao Fei schickte dich, weil er weiß,
dass ich die Startbahn nicht alleine nutzen kann.

382
00:22:49,548 --> 00:22:50,926
Das klingt nach Yao Fei.

383
00:22:50,956 --> 00:22:53,506
Er ist ein besserer
Menschenkenner als ich.

384
00:22:54,747 --> 00:22:56,597
Wenn ich dich schon im Rücken habe,

385
00:22:57,567 --> 00:23:00,167
muss ich auch wissen, ob du
ihn auch beschützen kannst.

386
00:23:04,333 --> 00:23:05,683
Was machst du?

387
00:23:06,668 --> 00:23:07,857
Verteidige dich.

388
00:23:11,246 --> 00:23:12,822
Halte deine Klinge aufrecht.

389
00:23:12,852 --> 00:23:15,399
Stehe immer hinter deinem Schwert.

390
00:23:21,433 --> 00:23:23,053
Du besitzt keine Fähigkeiten.

391
00:23:23,278 --> 00:23:24,478
Keine Stärke.

392
00:23:24,972 --> 00:23:26,259
Kein Training.

393
00:23:26,289 --> 00:23:29,501
Zu sagen, du kämpfst wie ein
Mädchen, wäre ein Kompliment.

394
00:23:29,774 --> 00:23:32,188
Ich sagte es dir. Ich bin kein Soldat.

395
00:23:32,218 --> 00:23:36,618
Ich war hier schiffbrüchig. Ich tötete aus
Versehen den Typ, der diese Uniform trug.

396
00:23:37,162 --> 00:23:38,917
Wo war Yao Fei?

397
00:23:40,814 --> 00:23:42,464
Er sagte mir ich soll rennen.

398
00:23:44,432 --> 00:23:45,722
Und ich tat es.

399
00:23:51,740 --> 00:23:54,081
<i>Hey, hier ist Tommy,
schieß los nach dem Piep.</i>

400
00:23:54,573 --> 00:23:56,223
Hey, ich bin es nochmals.

401
00:23:57,387 --> 00:23:59,037
Bitte ruf mich zurück.

402
00:24:00,620 --> 00:24:02,316
Ich denke wir sollten reden.

403
00:24:06,005 --> 00:24:08,519
Ich habe dir gerade eine
Nachricht hinterlassen.

404
00:24:33,077 --> 00:24:35,933
Ich liebe Mädchen,
die auf sich aufpassen können.

405
00:24:38,667 --> 00:24:41,650
Aber keinen Taser blockieren können.

406
00:25:00,776 --> 00:25:02,974
Es ist nicht notwendig,
dass sie aussteigen, Mr. Diggle.

407
00:25:03,004 --> 00:25:06,377
Es ist nur mein Buchhalter.
Die einzige Bedrohung ist Langeweile.

408
00:25:06,379 --> 00:25:08,790
Nun, das macht überhaupt keine Probleme,
Mrs. Queen. Das ist mein Job.

409
00:25:08,820 --> 00:25:11,215
Ja. Nun, dann nehmen
Sie sich die Nacht frei.

410
00:25:11,245 --> 00:25:12,790
Mir geht es ganz gut.

411
00:26:22,158 --> 00:26:23,508
<i>Es wurde sich darum gekümmert.</i>

412
00:26:24,167 --> 00:26:25,326
<i>Ich habe mich darum gekümmert.</i>

413
00:26:25,356 --> 00:26:28,163
Carl Ballard wird kein Problem mehr sein.

414
00:26:28,193 --> 00:26:33,644
Angesichts ihrer Neigung zur Überempfindlichkeit,
nehme ich an, dass Mr. Ballard gesund bleibt.

415
00:26:33,646 --> 00:26:38,172
Ich überzeugte ihn davon, dass seine
Pläne das Unternehmen gefährdeten.

416
00:26:38,174 --> 00:26:41,043
Ich musste nicht die
üblichen Drohungen machen.

417
00:26:41,045 --> 00:26:42,095
Ausgezeichnet.

418
00:26:42,927 --> 00:26:45,139
Nun, es gibt noch eine Sache,
um die wir uns kümmern müssen.

419
00:26:45,169 --> 00:26:49,128
Ich brauche Sie, um den Inhalt
dieser Adresse zu bekommen,

420
00:26:49,402 --> 00:26:52,207
gründlich entfernt und entsorgt.

421
00:26:54,043 --> 00:26:57,582
Die Lagerhalle, wo Sie die Überreste der
"The Queens Gambit" aufbewahren.

422
00:26:58,079 --> 00:27:01,777
Ich sagte ihnen bereits, ich weiß,
dass Roberts Yacht sabotiert wurde.

423
00:27:01,779 --> 00:27:05,712
Und ich glaube nicht, dass es jemanden
etwas bringt, davon Beweise zu finden.

424
00:27:07,670 --> 00:27:09,370
Was zum Teufel machen Sie hier?

425
00:27:11,315 --> 00:27:12,887
Nichts. Nur abhängen,

426
00:27:14,705 --> 00:27:16,397
Ich arbeite für Mrs. Queen.

427
00:27:16,427 --> 00:27:19,329
Und ich arbeite geheim
für den Mann, den sie trifft.

428
00:27:19,331 --> 00:27:23,886
- Ich denke, das heißt, wir sind im selben Team.
- Das denke ich nicht. Und ich möchte sehen,

429
00:27:23,888 --> 00:27:25,780
was Sie gerade eben in
ihre Tasche gesteckt haben.

430
00:27:26,072 --> 00:27:27,759
Wer sind Sie, Mann, die Polizei?

431
00:27:27,789 --> 00:27:29,139
Zeigen Sie es mir.

432
00:27:29,251 --> 00:27:30,601
Jetzt.

433
00:27:32,973 --> 00:27:33,980
In Ordnung.

434
00:27:38,914 --> 00:27:42,414
Ich dachte nur, dass ich hier drinnen
meine Lungen ein wenig ruinieren könnte.

435
00:27:43,274 --> 00:27:45,324
Ich weiß, es ist eine schlechte Angewohnheit.

436
00:27:49,003 --> 00:27:51,501
Laurel, ich bin's. Können wir reden?

437
00:27:55,466 --> 00:27:56,466
Laurel?

438
00:28:05,217 --> 00:28:06,217
Laurel?

439
00:28:15,794 --> 00:28:18,730
<i>Stellen Sie sicher, dass diese Nachricht
den Selbstjustizler erreicht.</i>

440
00:28:18,760 --> 00:28:21,550
<i>Tun sie es schnell, denn bei Sonnenaufgang</i>

441
00:28:21,552 --> 00:28:23,694
<i>werde ich sie Stückchenweise
in der ganzen Stadt verteilen</i>

442
00:28:23,724 --> 00:28:25,766
<i>es sei denn er stattet mir einen Besuch ab.</i>

443
00:28:25,796 --> 00:28:29,352
<i>Wissen Sie, geben Sie uns eine Chance
uns gegenseitig besser kennen zu lernen.</i>

444
00:28:36,682 --> 00:28:37,813
Was sollen wir tun?

445
00:28:37,843 --> 00:28:42,245
Können Ihre CSIs, keine Ahnung,
können die das zurückverfolgen oder so?

446
00:28:42,247 --> 00:28:44,363
Woher wusste er über Laurel Bescheid?

447
00:28:44,393 --> 00:28:45,393
Was?

448
00:28:45,842 --> 00:28:50,782
Woher wusste der Kerl,
dass Laurel mit der Kapuze in Verbindung steht?

449
00:28:50,784 --> 00:28:52,464
Ich habe keine Ahnung.

450
00:28:52,466 --> 00:28:55,150
Ich habe es selbst erst
letzte Nacht herausgefunden.

451
00:28:55,997 --> 00:28:59,733
- Sie sagte, dass Sie davon wussten.
- Nur ich und...

452
00:29:06,103 --> 00:29:09,150
Mr. Lance, dieser Wahnsinnige hat Laurel!

453
00:29:09,857 --> 00:29:12,002
<i>Sie müssen Ihrem Trupp Bescheid geben
oder irgendwem anderes,</i>

454
00:29:12,004 --> 00:29:14,486
- keine Ahnung, das SWAT Team.
- Ich kann nicht.

455
00:29:16,552 --> 00:29:17,952
Detective Lance...

456
00:29:19,744 --> 00:29:22,450
Ich muss einen Anruf tätigen.

457
00:29:34,754 --> 00:29:36,022
Danke fürs Kommen.

458
00:29:36,024 --> 00:29:38,335
Ich hielt es für keine gute Idee,
in deinem Haus darüber zu reden.

459
00:29:38,365 --> 00:29:40,228
Ja, es wäre ein wenig
unangenehm für dich gewesen

460
00:29:40,230 --> 00:29:41,893
meiner Mutter zu erklären,
dass du ihr nachspionierst.

461
00:29:41,922 --> 00:29:43,022
Nein, Mann.

462
00:29:44,044 --> 00:29:47,266
- Der unangenehme Teil kommt noch.
- Du hast meine Mutter verwanzt?

463
00:29:47,268 --> 00:29:48,568
Hör einfach hin.

464
00:29:53,515 --> 00:29:55,265
<i>Es wurde sich darum gekümmert.</i>

465
00:29:55,538 --> 00:29:57,145
<i>Ich habe mich darum gekümmert.</i>

466
00:29:57,175 --> 00:29:59,379
<i>Carl Ballard wird kein Problem mehr darstellen.</i>

467
00:29:59,409 --> 00:30:01,408
<i>Angesichts ihrem Hang zur Überempfindlichkeit,</i>

468
00:30:01,410 --> 00:30:04,710
<i>gehe ich davon aus, dass Mr. Ballard
bei guter Gesundheit bleiben wird.</i>

469
00:30:04,712 --> 00:30:09,430
<i>Ich habe ihm überzeugend klar gemacht,
dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.</i>

470
00:30:09,460 --> 00:30:12,309
<i>Die üblichen Drohungen habe ich nicht
aussprechen müssen.</i>

471
00:30:12,339 --> 00:30:13,642
<i>Ausgezeichnet.</i>

472
00:30:14,226 --> 00:30:16,429
<i>Nun noch eine Sache, 
um die sich gekümmert werden muss.</i>

473
00:30:16,459 --> 00:30:20,209
<i>Du musst den Inhalt dieser Adresse</i>

474
00:30:20,822 --> 00:30:22,918
<i>entfernen und gründlich entsorgen.</i>

475
00:30:22,948 --> 00:30:26,335
<i>Das Lagerhaus, wo du die Reste
der Queens Gambit verstaut hast.</i>

476
00:30:26,365 --> 00:30:30,365
<i>Ich habe dir bereits gesagt, dass ich wusste,
dass Roberts Yacht sabotiert wurde.</i>

477
00:30:31,305 --> 00:30:32,655
Es tut mir leid, Mann.

478
00:30:32,836 --> 00:30:34,736
Die Yacht wurde sabotiert.

479
00:30:37,281 --> 00:30:40,681
- Jemand hat versucht meinen Vater zu töten.
- Und deine Mutter war irgendwie darin involviert.

480
00:30:40,711 --> 00:30:43,619
Du weißt nicht, ob sie involviert war, Diggle!

481
00:30:43,649 --> 00:30:48,587
Was ich weiß, Oliver, und du tust es
ebenso, ist, dass sie etwas geheim hält.

482
00:30:49,468 --> 00:30:52,234
Wieso sollte sie so was tun,
wenn sie nichts zu verheimlichen hat?

483
00:30:53,289 --> 00:30:54,589
- Ist das...?
- Ja!

484
00:30:56,015 --> 00:30:59,585
Sie haben drei Sekunden, bevor ich die Verbindung
dauerhaft abschalten werde.

485
00:30:59,587 --> 00:31:01,087
Es geht um Laurel.

486
00:31:01,392 --> 00:31:02,627
Sie wurde entführt.

487
00:31:02,657 --> 00:31:04,191
<i>Wer auch immer das ist,</i>

488
00:31:04,221 --> 00:31:05,771
wird meine Tochter töten.

489
00:31:07,187 --> 00:31:09,071
Bitte glaube mir.

490
00:31:19,687 --> 00:31:20,687
Es tut mir leid.

491
00:31:21,536 --> 00:31:23,628
Es ist nichts Persönliches.

492
00:31:23,919 --> 00:31:27,169
Das Flugfeld war eine stark befestigte Stellung.

493
00:31:27,871 --> 00:31:29,071
Ich bin dort gewesen.

494
00:31:30,204 --> 00:31:33,004
- Und ich schaffe es nicht alleine.
- Also was?

495
00:31:33,658 --> 00:31:35,208
Wirst du mich nun töten?

496
00:31:36,338 --> 00:31:37,638
Wie ich sagte...

497
00:31:38,854 --> 00:31:40,380
Es ist nichts persönliches.

498
00:31:41,045 --> 00:31:44,751
Wenn du am Leben bist, werden sie dich finden.
Und wenn sie dich finden, werden sie dich foltern

499
00:31:44,781 --> 00:31:47,009
bis du ihnen meinen Aufenthaltsort nennst

500
00:31:47,039 --> 00:31:49,521
und das kann ich nicht zulassen.

501
00:31:49,551 --> 00:31:53,451
Hey, geh nicht! Nein, tu das bitte nicht, okay?
Ich werde denen nichts sagen...

502
00:31:54,006 --> 00:31:56,656
Mach es dir nicht noch schwerer.

503
00:31:57,915 --> 00:32:01,257
Ich kann es so machen, dass du nicht
das Geringste spüren wirst.

504
00:32:20,968 --> 00:32:22,118
Slade Wilson.

505
00:32:22,478 --> 00:32:23,628
Oliver Queen.

506
00:32:24,022 --> 00:32:25,522
Nun, Oliver Queen...

507
00:32:26,965 --> 00:32:30,265
Nach all dem scheint
ein Kämpfer in dir zu stecken.

508
00:32:45,076 --> 00:32:46,277
Detective.

509
00:32:46,279 --> 00:32:50,502
Wenn das ein weiterer Trick ist,
werden Sie die Konsequenzen nicht mögen.

510
00:32:51,839 --> 00:32:53,974
Ich bin nicht besonders glücklich im Moment.

511
00:32:54,004 --> 00:32:56,854
Ich hasse dich. Ich hasse alles wofür du stehst.

512
00:32:57,334 --> 00:32:58,884
Aber dieser Wahnsinnige

513
00:32:59,394 --> 00:33:01,002
hat mein kleines Mädchen.

514
00:33:01,032 --> 00:33:03,335
Er ließ das hier zurück,
eine Art von Erpresserbrief.

515
00:33:03,365 --> 00:33:05,615
- Sein Name ist Cyrus Vanch.
- Du meine Güte...

516
00:33:07,757 --> 00:33:11,176
- Er wird sie töten, wenn er dich nicht bekommt.
- Er wird sie sowieso töten.

517
00:33:11,206 --> 00:33:13,306
Also, warum sind Sie zu mir gekommen?

518
00:33:13,676 --> 00:33:18,046
Es ist ein ziemlich kleiner Kreis, der weiß,
dass Sie und meine Tochter zusammen arbeiten.

519
00:33:18,048 --> 00:33:21,714
Wenn Vanch es weiß, dann deswegen, weil
irgendjemand vom Revier geredet hat.

520
00:33:22,255 --> 00:33:24,162
Es gibt niemandem dem ich noch trauen könnte.

521
00:33:24,192 --> 00:33:26,106
Vanch ist in einer Villa verschanzt.

522
00:33:26,136 --> 00:33:30,675
Es ist eine stark befestigte Stellung.
Ich war dort. Alleine schaffe ich das nicht.

523
00:33:31,161 --> 00:33:33,061
Ich brauche Ihre Hilfe.

524
00:33:35,065 --> 00:33:37,015
Dann brauche ich Ihre.

525
00:33:44,909 --> 00:33:46,319
Die Zeit läuft ab.

526
00:33:46,349 --> 00:33:49,236
Und immer noch kein Besuch von deinem Freund.

527
00:33:49,472 --> 00:33:52,222
Es scheint so, als hätte ich
seine Zuneigung zu dir überschätzt.

528
00:33:57,514 --> 00:33:59,809
Vorsätzliche Körperverletzung.

529
00:33:59,940 --> 00:34:02,201
Und Entführung.

530
00:34:03,926 --> 00:34:07,626
Sie werden dieses Mal für den Rest
Ihres Lebens im Gefängnis verrotten.

531
00:34:07,823 --> 00:34:10,886
Das setzt voraus, dass dein
vermummter Freund dich rettet.

532
00:34:10,888 --> 00:34:14,314
Und seine Überlebenschancen sind nicht so gut.

533
00:34:15,409 --> 00:34:18,717
Er nimmt es mit trainierten Männern auf,
die ihre Finger am Abzug

534
00:34:18,747 --> 00:34:21,906
von Waffen haben, die pro Minute
600 Kugeln verschießen.

535
00:34:21,936 --> 00:34:25,511
Nun, ich bin nicht Einstein,
aber das sind eine Menge Kugeln.

536
00:34:37,687 --> 00:34:39,937
Und auch wenn er sie ausschalten würde,

537
00:34:40,728 --> 00:34:42,878
habe ich zwei Scharfschützen auf dem Dach.

538
00:34:53,934 --> 00:34:56,237
Und wenn er auch die ausschaltet,

539
00:34:56,267 --> 00:35:00,463
was wird er gegen eine Armee von richtigen 
Mistkerlen tun, die ich hier auf ihn warten lasse?

540
00:35:12,382 --> 00:35:15,885
Nun, wie ich sagte,
ich bin nicht Einstein.

541
00:35:16,287 --> 00:35:18,061
Aber ich kann bis 24 zählen.

542
00:35:18,091 --> 00:35:21,473
Für den Fall das du dich wunderst.
Ich habe ihn auf Filmmaterial studiert.

543
00:35:21,503 --> 00:35:25,692
24 ist die genaue Anzahl an Pfeilen
die er in seinem Köcher trägt,

544
00:35:25,722 --> 00:35:28,519
<i>so wie Pfeilgeschosse um seinen Unterarm.</i>

545
00:35:37,340 --> 00:35:39,628
Lass den Bogen fallen, Merida.

546
00:35:41,280 --> 00:35:42,679
Durchlöcher ihn.

547
00:35:49,649 --> 00:35:52,830
Meine Tochter!
Mein kleines Mädchen!

548
00:35:57,081 --> 00:35:58,723
Ich bin der Selbstjustitzler.

549
00:35:58,725 --> 00:36:00,310
Sie sind der Polizist.

550
00:36:04,007 --> 00:36:07,768
Das bedeutet nicht, dass ich diesem Bastard
seine Rechte vorlesen muss.

551
00:36:10,184 --> 00:36:11,916
Laurel, geht's dir gut?

552
00:36:11,918 --> 00:36:12,918
Ja.

553
00:36:15,695 --> 00:36:16,740
Ich bin okay.

554
00:36:27,832 --> 00:36:29,996
In Ordnung, du darfst gehen.

555
00:36:30,026 --> 00:36:31,558
Ich werde dich nach Hause bringen.

556
00:36:33,284 --> 00:36:34,945
Ich kann ein Taxi nehmen.

557
00:36:34,975 --> 00:36:37,189
Laurel, du hattest ein Trauma.
Ich werde dich nach Hause fahren.

558
00:36:37,219 --> 00:36:38,241
Nein.

559
00:36:38,271 --> 00:36:39,521
Was?

560
00:36:39,683 --> 00:36:42,314
Ich werde eine Zeitlang
Abstand von dir brauchen.

561
00:36:44,242 --> 00:36:45,374
Laurel...

562
00:36:45,404 --> 00:36:46,759
Vater,

563
00:36:46,789 --> 00:36:48,051
ich liebe dich.

564
00:36:48,778 --> 00:36:50,471
Ich werde dich immer lieben.

565
00:36:51,708 --> 00:36:54,333
Aber was ich jetzt nicht kann,
ist dir zu trauen.

566
00:36:54,335 --> 00:36:56,867
Ich habe nur meinen Job gemacht.
Ich dachte, wenigstens das würdest du verstehen.

567
00:36:56,897 --> 00:36:58,646
Diesen Teil verstehe ich auch.

568
00:36:59,860 --> 00:37:01,468
Aber mich anzulügen,

569
00:37:01,498 --> 00:37:03,651
mich zu benutzen...

570
00:37:04,496 --> 00:37:06,621
Es wird eine Weile dauern.

571
00:37:28,890 --> 00:37:30,739
Bist du in Ordnung?

572
00:37:30,741 --> 00:37:33,377
Was würdest du denken, wenn ich
sagen würde, dass ich es nicht weiß?

573
00:37:33,407 --> 00:37:35,545
Das du ehrlich wärst.

574
00:37:35,662 --> 00:37:37,825
Mein Vater hat nun das Handy.

575
00:37:39,474 --> 00:37:41,749
Und ich glaube nicht, dass er es mir
in absehbarer Zeit zurückgeben wird.

576
00:37:41,751 --> 00:37:43,964
Vielleicht ist es gut so.

577
00:37:45,183 --> 00:37:47,819
Ich habe nicht erkannt,
dass es dich in Gefahr bringen würde.

578
00:37:47,849 --> 00:37:49,086
Ich bin ein großes Mädchen.

579
00:37:50,461 --> 00:37:52,095
Ich kannte die Risiken.

580
00:37:52,097 --> 00:37:53,908
Jetzt kenne ich sie.

581
00:37:55,403 --> 00:37:57,557
Und ich bin nicht bereit,
sie dir aufzubürden.

582
00:37:57,848 --> 00:37:59,161
Was bedeutet das?

583
00:37:59,191 --> 00:38:00,756
Es bedeutet Lebewohl.

584
00:38:00,758 --> 00:38:01,812
Laurel!

585
00:38:03,284 --> 00:38:04,284
Laurel.

586
00:38:07,030 --> 00:38:08,876
Oh, mein Gott, Laurel.

587
00:38:08,878 --> 00:38:13,393
- Laurel, sag, dass es dir gut geht, bitte.
- Nein, alles gut, alles gut. Es tut mir so leid.

588
00:38:13,395 --> 00:38:17,225
Nein, nein, es spielt keine Rolle,
solange es dir nur gut geht.

589
00:38:26,020 --> 00:38:29,463
Du weißt, dass sich deswegen nichts
zwischen dir und mir ändert.

590
00:38:30,246 --> 00:38:32,435
Es braucht zwei Männer,
um das Flugfeld zu übernehmen.

591
00:38:32,465 --> 00:38:34,821
Und wenn du meine Flucht von der Insel
gefährden solltest

592
00:38:34,823 --> 00:38:36,000
werde ich dich töten.

593
00:38:36,445 --> 00:38:38,467
Du hattest deine zweite Chance.

594
00:38:38,958 --> 00:38:41,486
Du brauchst mich ebenso sehr,
wie ich dich brauche.

595
00:38:44,406 --> 00:38:46,070
Also, was tun wir als nächstes?

596
00:38:46,100 --> 00:38:48,861
Dich zu Etwas machen,
was uns beide nicht töten wird.

597
00:38:50,007 --> 00:38:51,542
Wähle eine Waffe.

598
00:38:52,461 --> 00:38:53,845
Wir starten jetzt?

599
00:39:14,175 --> 00:39:15,502
Das ist meine.

600
00:39:17,783 --> 00:39:20,586
Du bist der Verrückte, der mich gefoltert hat?

601
00:39:20,616 --> 00:39:22,934
- Nein, das war ein anderer Kerl.
- Lüge!

602
00:39:22,964 --> 00:39:24,104
Diese Maske,

603
00:39:24,134 --> 00:39:27,113
ist mein Äquivalent
zu einer Sturmmaske bei Einsätzen.

604
00:39:27,308 --> 00:39:28,953
Mein Partner und ich trugen sie,

605
00:39:28,983 --> 00:39:31,523
um unsere Identität während unserer
Missionen geheim zu halten.

606
00:39:31,553 --> 00:39:32,973
Du lügst.

607
00:39:33,624 --> 00:39:37,675
Fyers erzählte mir, dass dieser Spinner
ein Gefangener auf der Insel wäre.

608
00:39:37,705 --> 00:39:41,102
Und Fyers ist ein solch
vertrauenswürdiges Individuum?

609
00:39:41,132 --> 00:39:42,399
Er hat dich belogen.

610
00:39:42,738 --> 00:39:45,208
Mein Partner und ich kamen hier her,
um Yao Fei zu befreien

611
00:39:45,238 --> 00:39:47,043
und ihn von dieser Insel zu bringen.

612
00:39:48,152 --> 00:39:49,479
Wir sind vom A.S.I.S.

613
00:39:50,745 --> 00:39:52,624
Australischer Geheimdienst.

614
00:39:53,637 --> 00:39:54,637
Nun.

615
00:39:55,429 --> 00:39:57,941
Du wirst deine Lieblingswaffe schon noch finden.

616
00:39:57,943 --> 00:39:59,993
Hast du ein Schwert in Betracht gezogen?

617
00:40:00,023 --> 00:40:01,647
Ich mag Schwerter.

618
00:40:03,060 --> 00:40:07,574
<i>Ich habe ihm überzeugend klar gemacht,</i>
<i>dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.</i>

619
00:40:07,604 --> 00:40:10,183
<i>Die üblichen Drohungen habe ich nicht
aussprechen müssen.</i>

620
00:40:13,530 --> 00:40:16,155
Ich habe mir das 15-mal angehört.

621
00:40:16,684 --> 00:40:19,622
Es ist eindeutig ihre Stimme, Diggle. Ich habe...

622
00:40:21,895 --> 00:40:23,998
Ich kann nicht glauben, dass sie es ist.

623
00:40:24,000 --> 00:40:26,718
Wir alle besitzen einen toten Winkel,
wenn es die Familie betrifft.

624
00:40:26,770 --> 00:40:29,033
Ja. Er hätte Laurel heute Nacht
beinahe umgebracht.

625
00:40:29,063 --> 00:40:30,528
Vanch hätte nie etwas über ihre Verbindung

626
00:40:30,530 --> 00:40:33,130
zu mir erfahren
wenn Lance sie nicht angelogen hätte.

627
00:40:33,677 --> 00:40:37,177
Ich schätze, die Lektion hier ist,
dass blindes Vertrauen gefährlich ist.

628
00:40:39,343 --> 00:40:44,007
<i>Ich habe ihm überzeugend klar gemacht,
dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.</i>

629
00:40:44,037 --> 00:40:46,581
<i>Die üblichen Drohungen habe ich nicht
aussprechen müssen.</i>

630
00:40:46,990 --> 00:40:48,146
<i>Wunderbar</i>

631
00:40:48,176 --> 00:40:49,637
Was ist das Unterfangen?

632
00:40:49,667 --> 00:40:50,734
Keine Ahnung.

633
00:40:51,157 --> 00:40:54,831
Aber mit dem ganzen Gerede über
Drohungen kann es nichts Gutes sein.

634
00:40:57,496 --> 00:40:59,247
Du hast mich gewarnt,
das wenn sie lügen würde,

635
00:40:59,277 --> 00:41:03,386
dann nur um zu verheimlichen,
dass sie in etwas Gefährliches involviert ist.

636
00:41:03,750 --> 00:41:06,040
Ich muss wissen was das Unterfangen ist.

637
00:41:10,631 --> 00:41:12,213
Was wirst du tun?

638
00:41:19,104 --> 00:41:22,309
Ich muss eine andere Unterhaltung
mit meiner Mutter führen.

639
00:41:22,961 --> 00:41:25,910
Ich will, dass die Unidac Fusion
bis Ende der Woche abgeschlossen ist.

640
00:41:25,912 --> 00:41:28,067
Wir hängen hier ein wenig zurück.

641
00:41:39,794 --> 00:41:41,062
Moira Queen,

642
00:41:41,558 --> 00:41:44,205
Sie haben die Stadt enttäuscht.

643
00:41:48,842 --> 00:41:52,623
www.<font color="#ff0000">S</font>ub<font color="#ff0000">C</font>entral.de

