1
00:00:02,106 --> 00:00:03,827
<i>Zuvor bei Revenge...

2
00:00:03,837 --> 00:00:05,789
Was in aller Welt hast du angestellt?

3
00:00:06,149 --> 00:00:08,296
Ich wurde von einer Frau im Büro kontaktiert,

4
00:00:08,306 --> 00:00:11,085
die mir sagte, dass sie meinen Vater
haben und dass er in Sicherheit wäre,

5
00:00:11,095 --> 00:00:13,183
solange ich das mache, was sie verlangen.

6
00:00:13,193 --> 00:00:15,943
Sie verkaufen Ihren Anteil des
Stowaways zurück an Jack.

7
00:00:16,219 --> 00:00:18,808
<i>- Es wird funktionieren, weil er mir vertraut.</i>
- Das ist unmöglich.

8
00:00:18,818 --> 00:00:21,857
- Woher haben Sie das?
- Unwichtig. Wichtig ist, dass ich es habe.

9
00:00:21,867 --> 00:00:24,252
Sie waren es also die ganze Zeit.

10
00:00:24,262 --> 00:00:26,709
- Jetzt laufen Sie davon?
- Die andere Seite besitzt ein Druckmittel,

11
00:00:26,719 --> 00:00:28,963
das, sagen wir es mal so,
mir den Kampf zu kostbar macht.

12
00:00:28,973 --> 00:00:32,471
Hey. Sagen wir mal, jemand könnte dieses
Druckmittel, von dem Sie sprechen, beseitigen.

13
00:00:32,481 --> 00:00:34,251
Dieses Gespräch hat nie stattgefunden.

14
00:00:34,261 --> 00:00:37,661
Mit diesem Ring bleibst du für
immer in meinem Leben.

15
00:00:38,407 --> 00:00:40,473
Bitte lächeln, Mr. und Mrs. Porter.

16
00:00:42,113 --> 00:00:43,113
<i>Jack?

17
00:00:43,143 --> 00:00:44,993
Hey, Jack. Bitte kommen.
Ich bin's, Dec.

18
00:01:05,085 --> 00:01:06,194
<i>Opfer,

19
00:01:08,172 --> 00:01:10,561
<i>seiner genauen Definition nach

20
00:01:11,384 --> 00:01:15,934
<i>verlangt es etwas Wertvolles im Austausch
für die Beschwichtigung höherer Macht...

21
00:01:23,214 --> 00:01:25,214
<i>Eine permanente Hingabe zu etwas,

22
00:01:25,244 --> 00:01:28,266
<i>das mit einem einfachen Versprechen
nicht zufrieden gestellt werden kann.

23
00:01:45,745 --> 00:01:47,202
<i>Da ein Schwur,

24
00:01:49,112 --> 00:01:50,786
<i>wie feierlich er auch sein mag,

25
00:01:51,812 --> 00:01:53,530
<i>keine Gegenleistung verlangt.

26
00:01:55,677 --> 00:01:57,264
<i>Während ein wahres Opfer

27
00:02:00,158 --> 00:02:01,919
<i>einen unbeschreiblichen Verlust verlangt.

28
00:02:12,525 --> 00:02:13,939
Nun, Mrs. Porter,

29
00:02:14,093 --> 00:02:15,941
das war ein perfekter Tag.

30
00:02:18,137 --> 00:02:19,551
Und Nacht.

31
00:02:24,306 --> 00:02:26,836
Acht Stunden verheiratet und schon
hast du es satt, deine Frau zu küssen?

32
00:02:26,846 --> 00:02:29,496
Nein, nein, nein, nein. Überhaupt nicht.
Nein. Niemals.

33
00:02:30,042 --> 00:02:31,592
Ich bin nur erledigt...

34
00:02:32,545 --> 00:02:33,741
und mir ist heiß.

35
00:02:36,950 --> 00:02:38,979
Unter den Sternen ist es kühler.

36
00:02:40,490 --> 00:02:42,636
Wollen wir draußen weitermachen?

37
00:02:42,983 --> 00:02:43,983
Gehen wir.

38
00:03:03,154 --> 00:03:05,134
<i>Na, Glückwunsch, Victoria.

39
00:03:05,185 --> 00:03:07,772
Mit nur einer Kugel hast du uns alle hingerichtet.

40
00:03:07,897 --> 00:03:10,802
- Dieses Miststück hat es verdient.
- Was sollen wir mit ihr machen?

41
00:03:10,812 --> 00:03:11,812
Ich...

42
00:03:12,801 --> 00:03:14,126
Spitze.

43
00:03:17,371 --> 00:03:18,771
Es ist ihr Chauffeur.

44
00:03:19,335 --> 00:03:21,659
Anscheinend wird er draußen in
unserer Einfahrt ungeduldig.

45
00:03:21,669 --> 00:03:24,569
- Schalte es ab. Sie können sie damit orten.
- Noch nicht.

46
00:03:25,973 --> 00:03:27,282
Roll den Teppich auf.

47
00:03:27,292 --> 00:03:29,421
Wozu in aller Welt?

48
00:03:29,455 --> 00:03:30,788
Ich habe einen Plan.

49
00:03:30,818 --> 00:03:32,307
Gib mir ihr Handy.

50
00:03:37,447 --> 00:03:40,034
<i>Gleich draußen. Starten Sie das Auto.

51
00:04:06,382 --> 00:04:09,429
Diese für diese Jahreszeit
untypische Hitze ist absurd.

52
00:04:10,536 --> 00:04:13,036
Ich nehme an, du hast deine
Kleidung von letzter Nacht entsorgt?

53
00:04:13,046 --> 00:04:14,441
Permanent.

54
00:04:14,471 --> 00:04:15,479
Gut.

55
00:04:15,509 --> 00:04:17,183
Das Personal wird jede Minute kommen.

56
00:04:18,264 --> 00:04:19,924
Du hast das Personal zurückbeordert?

57
00:04:19,934 --> 00:04:20,984
Natürlich.

58
00:04:21,146 --> 00:04:23,393
Ein Abend ohne deren Hilfe ist verdächtig genug.

59
00:04:23,403 --> 00:04:25,832
Außerdem müssen wir eine
Labor Day Party vorbereiten.

60
00:04:25,842 --> 00:04:27,978
Für euch läuft es einfach ganz
normal weiter, nicht wahr?

61
00:04:28,846 --> 00:04:30,203
Genau der Punkt.

62
00:04:30,213 --> 00:04:33,148
Kurzfristig abzusagen, würde ungewollte
Aufmerksamkeit auf uns lenken.

63
00:04:33,158 --> 00:04:36,381
Und deine Schuldzuweisungen
haben jetzt mal Pause, Daniel.

64
00:04:36,391 --> 00:04:39,645
Hör auf, uns zu beschuldigen, und übernimm
selbst etwas Verantwortung.

65
00:04:39,655 --> 00:04:43,580
So wie du die Schuld für den Flugzeugabsturz
vor 20 Jahren getragen hast?

66
00:04:43,590 --> 00:04:46,343
Moment. Ihr habt David Clarke das
für euch erledigen lassen.

67
00:04:46,353 --> 00:04:49,117
Also, sagt mir, wer wird die Verantwortung

68
00:04:49,127 --> 00:04:51,177
für den Mord an Helen Crowley tragen?

69
00:04:51,889 --> 00:04:54,480
Wie das Schicksal so will,
hat uns eine heimtückische, junge Braut

70
00:04:54,490 --> 00:04:57,244
diese Entscheidung sehr leicht gemacht.

71
00:04:58,396 --> 00:04:59,596
Amanda Clarke?

72
00:05:00,953 --> 00:05:04,296
Ist das euer Ernst?
Um Gottes Willen, sie ist Charlottes Schwester.

73
00:05:04,306 --> 00:05:06,588
Sie ist eine boshafte Opportunistin,

74
00:05:06,618 --> 00:05:09,948
die unsere Familie anderthalb Jahre
durch die Hölle gehen ließ.

75
00:05:09,958 --> 00:05:13,812
Sie könnte sich einen Dreck um Charlotte scheren.
Ihr ist nur ihre Rache an uns wichtig.

76
00:05:13,822 --> 00:05:16,097
Ja, eine Rache, die komplett gerechtfertigt ist.

77
00:05:16,107 --> 00:05:17,107
Vielleicht.

78
00:05:17,987 --> 00:05:19,587
Aber sie ist nicht unschuldig.

79
00:05:19,992 --> 00:05:23,792
Amanda hat uns mit Beweisen gedroht,
die uns ins Grab verfrachten könnten.

80
00:05:23,822 --> 00:05:27,232
Wenn wir sie also der Initiative überlassen
müssen, um diese Krieg zu gewinnen,

81
00:05:27,242 --> 00:05:28,242
soll es so sein.

82
00:05:28,882 --> 00:05:30,360
Bevor sie starb,

83
00:05:30,394 --> 00:05:33,235
zeigte mir Helen ein Video aus deinem Büro.

84
00:05:33,245 --> 00:05:35,345
Und das werden wir zu unserem Vorteil nutzen.

85
00:05:37,039 --> 00:05:39,089
Wir treffen uns in einer
halben Stunde in meinem Auto.

86
00:05:40,945 --> 00:05:41,970
Daniel...

87
00:05:42,000 --> 00:05:45,022
Bitte in mein Büro, Ms. Davenport.

88
00:05:47,053 --> 00:05:48,762
Klären Sie mich auf, Conrad.

89
00:05:48,987 --> 00:05:53,227
Was erfordert meine Anwesenheit in diesem
gottverdammten Haus zu dieser gottverdammten Zeit?

90
00:05:53,416 --> 00:05:57,866
Nun, ich habe mich entschieden, meine Ankündigung
der Kandidatur zum Gouverneur zu verschieben...

91
00:05:58,652 --> 00:05:59,802
auf heute Abend.

92
00:06:00,317 --> 00:06:01,660
Das soll wohl ein Scherz sein.

93
00:06:01,690 --> 00:06:04,871
Ich versichere Ihnen, mir ist
nicht zu scherzen zumute.

94
00:06:04,901 --> 00:06:07,364
Hier geht es um Amanda Clarke, nicht wahr?

95
00:06:07,374 --> 00:06:09,661
Ich weiß, sie hat Sie erpresst,
das Stowaway aufzugeben.

96
00:06:09,671 --> 00:06:12,422
Ich stand vor der Tür, als sie es tat.

97
00:06:12,572 --> 00:06:14,760
- Was hat sie gegen Sie in der Hand?
- Nun ja, anstatt sich mit dem

98
00:06:14,770 --> 00:06:17,277
"Warum" zu beschäftigen, schlage ich vor,
Sie konzentrieren sich auf das "Wer".

99
00:06:17,287 --> 00:06:21,200
Ms. Clarke ist in der Lage, meine ganze
Kampagne zu zerstören.

100
00:06:21,230 --> 00:06:23,651
Noch ein Grund, die Verkündung zu verschieben.

101
00:06:23,661 --> 00:06:25,715
Ich befürchte, das ist keine Option.

102
00:06:26,353 --> 00:06:31,329
Daher empfehle ich Ihnen dringend, dass Sie
in Ihre übergroße Trickkiste greifen,

103
00:06:31,359 --> 00:06:34,959
um weitere Störungen von
Amanda Clark zu verhindern.

104
00:06:37,048 --> 00:06:39,036
<i>Willkommen in meinem ultra-privatem,

105
00:06:39,046 --> 00:06:41,827
<i>nicht zurückverfolgbaren mobilen Konferenzraum.

106
00:06:41,837 --> 00:06:43,695
Oder lokale Bar, in deinem Fall.

107
00:06:43,705 --> 00:06:45,499
Was machst du im Stowaway?

108
00:06:45,529 --> 00:06:49,711
Ich habe euren treuen Turteltauben versprochen,
auf ihr Bar aufzupassen, während sie weg sind...

109
00:06:49,721 --> 00:06:52,921
und miteinander Spaß haben.
Wo bist du, Mr. Bean?

110
00:06:53,326 --> 00:06:56,182
<i>Das ist vertraulich.
Du kennst die Regeln.

111
00:06:56,192 --> 00:06:58,586
Immer 300 Meter vom Strandhaus entfernt.

112
00:06:58,596 --> 00:07:01,502
<i>Ich muss außerhalb der Sichtweite
der neugierigen Augen von Grayson sein.

113
00:07:01,512 --> 00:07:04,912
Nun, Daniels Neugierde ist wohl
zu Distanz geworden.

114
00:07:04,922 --> 00:07:07,520
Vergib mir. Aber war es nicht die Absicht,
mit Daniel wieder zu kuscheln,

115
00:07:07,530 --> 00:07:10,094
- um an die Initiative zu kommen.
- Ja, unter anderem, aber...

116
00:07:10,104 --> 00:07:13,445
<i>Nun, dann müssen wir unseren
zweiten Trumpf ziehen.

117
00:07:13,475 --> 00:07:14,552
<i>Padma.

118
00:07:14,582 --> 00:07:16,523
Nein. Kommt nicht in Frage.

119
00:07:16,553 --> 00:07:19,939
Ich setze sie nicht noch größerer Gefahr aus.

120
00:07:19,949 --> 00:07:21,493
Und ich vertraue ihr nicht.

121
00:07:21,827 --> 00:07:22,827
Siehst du?

122
00:07:22,891 --> 00:07:23,946
Tabu.

123
00:07:23,956 --> 00:07:27,349
Warum? Es ist zu spät, sie vor der Initiative
zu schützen. Sie haben sie schon im Griff.

124
00:07:27,359 --> 00:07:29,522
Aber wenn die Geschichte über die
Entführung ihres Vaters stimmt,

125
00:07:29,523 --> 00:07:32,323
dann können wir ihn vielleicht sogar retten...

126
00:07:32,464 --> 00:07:33,664
Und sie.

127
00:07:34,061 --> 00:07:35,461
Er hat recht, Nolan.

128
00:07:35,896 --> 00:07:38,312
Wenn du Padma und ihrem Vater
wirklich helfen willst,

129
00:07:38,363 --> 00:07:41,313
dann kann das niemand besser als Aiden.

130
00:07:43,656 --> 00:07:44,805
Ich muss los.

131
00:07:47,357 --> 00:07:48,357
Ashley.

132
00:07:49,256 --> 00:07:50,448
Was für eine Überraschung.

133
00:07:50,697 --> 00:07:52,697
Ich weiß.
Es ist lange her.

134
00:07:53,075 --> 00:07:54,828
Das meinte ich nicht.

135
00:07:54,838 --> 00:07:56,338
Was machst du hier?

136
00:07:57,186 --> 00:08:00,463
Meiner Sorge über einen
gemeinsamen Freund Ausdruck verleihen.

137
00:08:00,473 --> 00:08:03,830
Ich glaube, Amanda Clarke ist der Sache
mit den Graysons nicht gewachsen.

138
00:08:03,840 --> 00:08:07,060
Sie hat einen wichtigen Deal ruiniert, den ich
für den Verkauf vom Stowaway ausgehandelt habe,

139
00:08:07,070 --> 00:08:08,484
indem sie Conrad erpresst hat.

140
00:08:10,110 --> 00:08:12,699
Amanda, Erpressung?
Das kann ich nicht glauben.

141
00:08:12,709 --> 00:08:15,693
Und da würde ich dir zustimmen,
wenn ich es nicht selbst gesehen hätte.

142
00:08:15,703 --> 00:08:17,946
Sie ist unangemeldet reingestürmt

143
00:08:17,956 --> 00:08:20,055
und hat Conrad etwas auf ihrem Laptop gezeigt,

144
00:08:20,065 --> 00:08:24,865
was ihn dazu gebracht hat, sich komplett
gegen seine Interessen zu entscheiden.

145
00:08:25,919 --> 00:08:27,475
Was war auf dem Computer?

146
00:08:27,505 --> 00:08:28,905
Das hat er nicht gesagt.

147
00:08:29,175 --> 00:08:33,535
Aber wenn Amanda einen Krieg gegen die Graysons
plant, dann macht sie einen furchtbaren Fehler.

148
00:08:33,565 --> 00:08:35,154
Das klingt wie eine Drohung.

149
00:08:35,164 --> 00:08:37,286
Es ist die Wahrheit.
Diese Leute sind zu mehr fähig,

150
00:08:37,296 --> 00:08:40,146
als du und Amanda euch
überhaupt vorstellen könnt.

151
00:08:40,448 --> 00:08:42,098
- Ich werde mit ihr sprechen.
- Gut.

152
00:08:43,173 --> 00:08:46,224
- Emily...
- Danke für die Warnung, Ashley.

153
00:09:02,345 --> 00:09:03,941
Verdammt, Amanda.

154
00:09:04,230 --> 00:09:05,780
Was hast du nur getan?

155
00:09:10,047 --> 00:09:11,711
<i>Guten Morgen, Ehemann.</i>

156
00:09:15,511 --> 00:09:17,161
Wir haben verschlafen.

157
00:09:18,344 --> 00:09:20,594
Ich vermisse unseren kleinen Wecker.

158
00:09:21,838 --> 00:09:25,072
Willst du nachhause funken und fragen, wie es
Carl geht, während ich uns auf den Weg bringe?

159
00:09:25,082 --> 00:09:26,082
Jap.

160
00:09:26,513 --> 00:09:30,545
Und dann koche ich uns ein großes, fettiges
Frühstück, Captain Porter.

161
00:09:31,216 --> 00:09:34,016
Ich kann nicht fassen,
dass wir wirklich verheiratet sind!

162
00:09:45,868 --> 00:09:46,868
Babe.

163
00:09:50,532 --> 00:09:52,132
Wer hat hier geraucht auf dem...

164
00:09:53,328 --> 00:09:54,328
Hey, Jack.

165
00:09:55,235 --> 00:09:57,961
Schöner Tag zum Segeln, hm?

166
00:09:59,445 --> 00:10:02,762
<font color=#990000>TV4User.de präsentiert:</font>

167
00:10:02,831 --> 00:10:05,112
<font color=#DFB537>Staffel 2, Episode 14
"Sacrifice"</font>

168
00:10:05,137 --> 00:10:08,647
<font color=#007BDF>Eine Übersetzung von: Denni331, Kelzi, gomorrha
pauldiddy & Rain. Korrektur: Denni331</font>

169
00:10:14,649 --> 00:10:17,235
Tja, es tut mir leid, die Flitterwochen zu stören,
aber das konnte einfach nicht warten.

170
00:10:17,245 --> 00:10:19,465
Okay. Was auch immer es ist, nimm
die Waffe runter und lass uns reden.

171
00:10:19,475 --> 00:10:21,080
Tut mir leid, J.P., das kann ich nicht.

172
00:10:21,090 --> 00:10:24,202
Du hast mich dazu gezwungen, als du Conrad
dazu gebraucht hast, aus dem Deal auszusteigen.

173
00:10:24,212 --> 00:10:26,815
Er sagt, ihr zwei Idioten habt irgendein
Druckmittel gegen ihn.

174
00:10:26,825 --> 00:10:27,825
Was für ein Druckmittel?

175
00:10:28,150 --> 00:10:30,368
Eine Freundin hat mir das Geld geliehen,
um ihn auszubezahlen. Das war's auch schon.

176
00:10:30,378 --> 00:10:33,139
- Nicht laut Grayson.
- Klingt, als ob hier jemand verarscht wurde.

177
00:10:33,149 --> 00:10:34,182
Amanda...

178
00:10:34,192 --> 00:10:37,288
Hol ihn ans Telefon.
Ich bin sicher, dass wir das klarstellen können.

179
00:10:37,298 --> 00:10:38,951
Okay, gut.
Setzt euch.

180
00:10:39,083 --> 00:10:40,429
Na los. Setzt euch.

181
00:10:42,790 --> 00:10:44,993
Bitte sag mir, dass du keine Ahnung hast,
wovon zum Teufel er spricht.

182
00:10:45,003 --> 00:10:46,821
Wir wollen uns nicht mit dem Typen anlegen.

183
00:10:46,831 --> 00:10:49,562
Er ist wirklich gefährlich. Er hätte kein
Problem damit, einen von uns zu verletzen.

184
00:10:49,572 --> 00:10:50,822
Uns verletzen?

185
00:10:51,284 --> 00:10:54,634
Jack, der Typ hat sich mit einer Knarre
auf unser Boot geschlichen.

186
00:10:54,789 --> 00:10:56,039
Er wird uns töten,

187
00:10:56,381 --> 00:10:58,489
- wenn wir ihn nicht zuerst erledigen.
- Hey, hey, hey.

188
00:10:58,499 --> 00:10:59,998
Genug gequatscht.

189
00:11:00,008 --> 00:11:02,358
Ich kriege hier draußen kein Signal.

190
00:11:04,958 --> 00:11:08,758
Wenn ich uns näher an die Küste bringen kann,
kriegst du ein paar Balken.

191
00:11:08,967 --> 00:11:09,967
Okay...

192
00:11:09,977 --> 00:11:11,877
Gute Idee, Gilligan.

193
00:11:12,734 --> 00:11:15,784
Nein, nein, nein, nein. Du setzt dich wieder.
Ich mach das schon. Du.

194
00:11:15,859 --> 00:11:17,609
Du kommst mit mir.
Na los.

195
00:11:18,611 --> 00:11:19,611
Auf geht's.

196
00:11:23,816 --> 00:11:25,866
Versuch nicht, den Helden zu spielen, okay?

197
00:11:36,643 --> 00:11:37,646
<i>Hey, Charlotte.</i>

198
00:11:37,656 --> 00:11:39,006
Was machst du gerade?

199
00:11:39,252 --> 00:11:42,758
Ich mache eine Slideshow
für Jack und Amanda.

200
00:11:42,788 --> 00:11:45,238
Ist sie nicht eine wunderschöne Braut?

201
00:11:46,413 --> 00:11:50,490
Ihr stehen meine Ohrringe jedenfalls besser als
mir. Aber eigentlich hätte ich sie gern zurück.

202
00:11:50,500 --> 00:11:53,663
- Du hast sie nicht gesehen, oder?
- Leider nicht, aber du darfst gern nachsehen.

203
00:11:53,673 --> 00:11:56,059
Versuch nur, leise zu sein,
Carl macht gerade einen Mittagsschlaf.

204
00:11:56,069 --> 00:11:57,169
Oh, tut mir leid.

205
00:11:57,730 --> 00:12:02,394
Aber nicht mehr lange, wenn die Klimaanlage
tatsächlich gerade den Geist aufgegeben hat.

206
00:12:02,424 --> 00:12:04,405
Würdest du kurz auf ihn aufpassen,
während ich nach Declan suche?

207
00:12:04,415 --> 00:12:05,715
Ja, natürlich.

208
00:12:20,046 --> 00:12:21,146
Oh, mein Gott.

209
00:12:27,752 --> 00:12:28,752
Nate Ryan?

210
00:12:29,348 --> 00:12:31,048
Der Typ verheißt nichts Gutes.

211
00:12:31,484 --> 00:12:33,184
Was zum Teufel hat er vor?

212
00:12:33,267 --> 00:12:34,267
Ich weiß es nicht.

213
00:12:34,473 --> 00:12:37,028
Amanda hat meinen Computer geklaut,
um Conrad dazu zu bringen,

214
00:12:37,038 --> 00:12:39,351
das Stowaway zurück zu verkaufen.
Nate hat also gar nichts.

215
00:12:39,361 --> 00:12:43,366
Ja, ich kann dir sagen, was Nate hat...
eine verdammt lange Strafakte.

216
00:12:43,396 --> 00:12:44,596
Er ist gefährlich.

217
00:12:46,004 --> 00:12:47,183
Wir müssen sie warnen.

218
00:12:47,193 --> 00:12:49,612
Ja, tja, beide Handys sind nicht zu erreichen.

219
00:12:49,622 --> 00:12:52,047
Declan sagt, sie wären nicht ans Funkgerät
gegangen, seit sie losgesegelt sind.

220
00:12:52,057 --> 00:12:55,259
Ich habe mit dem Hotel in Nantucket gesprochen
und Jack und Amanda haben dort nicht eingecheckt.

221
00:12:55,269 --> 00:12:57,769
Hey, was ist mit Jack und Amanda?

222
00:12:58,935 --> 00:13:01,435
Oh, ich habe Emily nur gerade erzählt, dass...

223
00:13:01,583 --> 00:13:03,477
ich mit dem Hotel gesprochen habe und...

224
00:13:03,751 --> 00:13:06,592
und sich unsere frisch Vermählten in ihrer
Honeymoonsuite verbarrikadiert haben,

225
00:13:06,602 --> 00:13:08,678
mit einem "Nicht stören"-Schild an der Tür.

226
00:13:08,688 --> 00:13:10,641
Das ist eine Erleichterung.
Danke, Nolan.

227
00:13:10,651 --> 00:13:13,801
Du weißt nicht zufällig, wie man
eine Klimaanlage repariert, oder?

228
00:13:15,453 --> 00:13:16,453
Okay.

229
00:13:16,683 --> 00:13:18,733
Keine Ahnung, wieso ich dich überhaupt frage.

230
00:13:20,192 --> 00:13:23,399
Wir müssen Nate finden. Hast du
seine Handynummer? Dann können wir sie orten.

231
00:13:23,409 --> 00:13:25,649
Ich kann sie von Jacks Cloud besorgen.

232
00:13:26,689 --> 00:13:28,183
Okay, also los.

233
00:13:28,213 --> 00:13:30,040
Ortung erfolgt jetzt.

234
00:13:31,170 --> 00:13:35,670
Nates Handy ist nicht zu erreichen.
Aber das letzte Mal, als es gesendet hat, war...

235
00:13:35,980 --> 00:13:38,180
auf halben Weg nach Nantucket?

236
00:13:38,843 --> 00:13:40,293
Wir brauchen ein Boot.

237
00:13:42,685 --> 00:13:44,327
<i>Biscotti von Stefania's.</i>

238
00:13:44,357 --> 00:13:47,457
- Die besten in der Stadt.
- Oh, danke. Die mag ich am liebsten.

239
00:13:47,467 --> 00:13:49,695
Dann hätte ich wohl lieber
Sie mitnehmen sollen.

240
00:13:49,909 --> 00:13:52,718
<i>Ich habe dort für ein Meeting zum Frühstück
auf Helen Crowley gewartet,</i>

241
00:13:52,728 --> 00:13:55,643
<i>- aber sie ist nicht gekommen.</i>
- Soll ich versuchen, sie anzurufen?

242
00:13:55,653 --> 00:13:58,683
Ja, rufen Sie an und lassen Sie sich bestätigen,
dass sie heute Abend zur Labor Day-Party kommt.

243
00:13:58,693 --> 00:14:00,916
- Dort können wir dann reden.
- Ms. Crowley ist momentan,

244
00:14:00,926 --> 00:14:03,546
mit etwas Wichtigerem beschäftigt.

245
00:14:08,195 --> 00:14:09,445
Hast du mit ihr gesprochen?

246
00:14:10,603 --> 00:14:11,603
Oh, ja.

247
00:14:11,667 --> 00:14:13,769
Sie war gestern Abend bei uns.

248
00:14:13,799 --> 00:14:16,288
<i>Es scheint, dass ihr jemand verraten hat,
dass ich Beweise gegen sie habe.</i>

249
00:14:16,298 --> 00:14:18,729
Und lass mich raten. Sie hat dir die Pistole
auf die Brust gesetzt, damit du sie ihr gibst?

250
00:14:18,739 --> 00:14:22,062
Nein, ich habe sie ihr freiwillig gegeben,
um dich zu schützen.

251
00:14:22,072 --> 00:14:25,312
Die Geschichte wird von Mal zu Mal unglaublicher,
wenn du deinen Mund aufmachst.

252
00:14:25,322 --> 00:14:27,476
Du hattest nie irgendwelche Beweise
gegen Helen Crowley,

253
00:14:27,486 --> 00:14:30,026
denn es gab nie eine Verschwörung gegen dich.

254
00:14:30,036 --> 00:14:32,222
Du weißt verdammt genau,
dass ich nie wirklich in Gefahr war.

255
00:14:32,232 --> 00:14:35,328
Hast du die Dokumente gelesen,
die ich dir gestern gegeben habe, Daniel?

256
00:14:35,338 --> 00:14:37,329
Ja, ja, habe ich.
Und das alles ist eine riesen große Lüge.

257
00:14:37,339 --> 00:14:41,047
Hör zu, alles, woran Helens Firma Schuld trägt,
ist, dass sich unser Kapital fast verdoppelt hat.

258
00:14:41,057 --> 00:14:43,737
Und du wusstest, wenn du meine
Beziehung zu ihnen kaputt machst,

259
00:14:43,747 --> 00:14:47,172
- könnte Dad Grayson Global wieder übernehmen.
- Du musst die Augen aufmachen.

260
00:14:47,182 --> 00:14:49,883
Nein, ich muss dich aus meinem Leben verbannen.

261
00:14:49,913 --> 00:14:52,263
Grace, rufen Sie den Sicherheitsdienst.

262
00:14:57,572 --> 00:15:00,272
Schone deinen Sicherheitsdienst, Daniel.

263
00:15:00,463 --> 00:15:02,913
Mit Freunden wie Helen wirst du ihn brauchen.

264
00:15:13,216 --> 00:15:15,139
Hi, ich suche Nolan Ross.

265
00:15:15,169 --> 00:15:17,963
Ja, wenn Sie ihn finden,
sagen Sie ihm, er ist gefeuert.

266
00:15:17,993 --> 00:15:19,693
Padma ist gerade hereinspaziert.

267
00:15:22,665 --> 00:15:23,665
Es ist für Sie.

268
00:15:27,593 --> 00:15:29,047
<i>Padma, ich bin es.

269
00:15:29,175 --> 00:15:30,325
Gott sei Dank.

270
00:15:30,530 --> 00:15:31,421
Wo bist du?

271
00:15:31,431 --> 00:15:34,051
Mir ist ein Notfall dazwischengekommen, der...

272
00:15:34,081 --> 00:15:36,428
meine sofortige Aufmerksamkeit verlangte.

273
00:15:36,458 --> 00:15:39,403
Der Kerl, der dir das Handy gegeben hat,
Aiden Mathis...

274
00:15:39,433 --> 00:15:40,550
Er ist ein Freund.

275
00:15:40,580 --> 00:15:41,845
Ich erinnere mich an ihn.

276
00:15:41,855 --> 00:15:43,783
Er hat mit Daniel Grayson zusammengearbeitet.

277
00:15:43,813 --> 00:15:45,310
Woher weißt du, dass wir ihm vertrauen können?

278
00:15:45,320 --> 00:15:46,320
Weil...

279
00:15:46,527 --> 00:15:50,303
die gleichen Leute, die deinen Vater
entführt haben, haben auch seine Schwester.

280
00:15:50,313 --> 00:15:52,603
<i>Du bist in guten Händen, ich verspreche es.</i>

281
00:15:52,949 --> 00:15:54,249
Ich muss auflegen.

282
00:16:02,816 --> 00:16:05,104
Diese Unterbrechung ist hoffentlich berechtigt.

283
00:16:05,114 --> 00:16:06,401
Nun, sagen Sie es mir, Conny.

284
00:16:06,411 --> 00:16:08,835
Ich halte gerade Hof mit den Porters.

285
00:16:08,845 --> 00:16:11,334
<i>Ihre Geschichte deckt sich
nicht gerade mit der von Jack.</i>

286
00:16:11,344 --> 00:16:13,299
Nun, das hat, wie immer, den Grund,

287
00:16:13,309 --> 00:16:17,251
dass die Frau die Wurzel allen Übels ist,
während der Mann im Ungewissen...

288
00:16:17,261 --> 00:16:19,409
<i>über das Chaos ist, für das er einstehen muss.</i>

289
00:16:20,300 --> 00:16:23,828
Wollen Sie damit sagen, Amanda hat
Ihren Hals in der Schlinge, nicht Jack?

290
00:16:23,838 --> 00:16:25,341
Was ich damit sagen will, ist,

291
00:16:25,351 --> 00:16:29,601
<i>dass dieses Mädchen in Besitz
eines Laptops ist, der mir gehört.</i>

292
00:16:29,631 --> 00:16:31,881
<i>Wenn Sie ihn funktionsfähig zurückholen können,</i>

293
00:16:31,911 --> 00:16:35,174
<i>werde ich dafür sorgen,
dass Ihre eigenen Bestrebungen...</i>

294
00:16:35,350 --> 00:16:38,205
weit über Ihre Vorstellungskraft hinaus
belohnt werden.

295
00:16:38,634 --> 00:16:40,570
<i>Mr. Ryan, Sie müssen mir versichern,</i>

296
00:16:40,580 --> 00:16:45,480
dass sie weder die Absicht hat noch in der Lage
ist, mir jemals wieder Schaden zuzufügen.

297
00:16:48,186 --> 00:16:49,536
Machen Sie sich darüber keine Sorgen.

298
00:16:49,895 --> 00:16:51,045
Das wird sie nicht.

299
00:16:54,401 --> 00:16:57,092
Grayson hat mir von dem Computer erzählt,
den du hast mitgehen lassen.

300
00:16:57,102 --> 00:17:01,168
Wir können das auf die einfache Tour machen oder
dein neuer Mann fängt sich eine Kugel, verstanden?

301
00:17:02,223 --> 00:17:03,223
Na schön.

302
00:17:04,256 --> 00:17:06,017
- Sie haben gewonnen. Er gehört Ihnen.
- Gut.

303
00:17:06,095 --> 00:17:08,172
Versprechen Sie mir einfach,
dass Sie Jack nicht wehtun.

304
00:17:08,182 --> 00:17:09,700
Indianerehrenwort.

305
00:17:13,624 --> 00:17:14,624
Was machst du da?

306
00:17:16,028 --> 00:17:17,268
Er ist in meinem Rucksack.

307
00:17:17,837 --> 00:17:19,207
Okay, mach nur.

308
00:17:31,880 --> 00:17:33,454
Keine Kugeln.

309
00:17:34,046 --> 00:17:35,784
Hältst du mich für blöd?

310
00:17:35,890 --> 00:17:37,978
Glaubst du, ich habe das Boot nicht durchsucht,
bevor wir abgelegt haben?

311
00:17:37,988 --> 00:17:42,805
<i>Ich nahm dich beim Wort, als du gedroht hast,
mich zu töten, weil ich Jack in den Knast brachte.

312
00:17:42,835 --> 00:17:44,406
Ich schätze, ich kann jetzt...

313
00:17:44,436 --> 00:17:48,886
- mein eben gegebenes Versprechen brechen.
- Nein, stopp. Lassen Sie Jack da raus.

314
00:17:49,154 --> 00:17:51,480
Mit Jack zusammenzukommen, war nur mein
Vorwand dafür, in den Hamptons zu bleiben,

315
00:17:51,490 --> 00:17:53,913
<i>während ich Beweise gesammelt habe,
um die Graysons zu stürzen.

316
00:17:53,923 --> 00:17:55,123
<i>Wovon redest du da?

317
00:17:57,148 --> 00:18:00,244
Sie haben meinen Vater ermordet
und sind ungeschoren davongekommen.

318
00:18:01,269 --> 00:18:02,813
Ich bin für Rache hier,

319
00:18:02,838 --> 00:18:05,351
was wir beide gemeinsam haben.

320
00:18:05,507 --> 00:18:07,070
Kommen Sie.
Seien Sie nicht dumm.

321
00:18:07,437 --> 00:18:10,890
Wenn Sie das für Grayson machen,
wird er sie im nächsten Zug ausbluten lassen.

322
00:18:10,900 --> 00:18:13,423
Bitte, bitte, bitte sei hier.

323
00:18:13,433 --> 00:18:15,824
<i>Ich habe die Beweise, Sie den Einfluss.</i>

324
00:18:15,914 --> 00:18:17,590
<i>Gemeinsam können wir diese Leute
in die Knie zwingen.</i>

325
00:18:17,600 --> 00:18:20,061
<i>Quetschen sie bis zum letzten Penny aus,
wenn Sie das wollen.</i>

326
00:18:20,071 --> 00:18:21,382
Danke, Declan.

327
00:18:22,835 --> 00:18:23,935
Okay, na schön.

328
00:18:25,401 --> 00:18:29,269
Aber vorher will ich sehen, was auf diesem
Computer ist und dann reden wir.

329
00:18:29,299 --> 00:18:30,449
Er ist nicht hier.

330
00:18:30,499 --> 00:18:31,649
Er ist in Montauk.

331
00:18:38,406 --> 00:18:41,180
Warte, warte, warte.
Alles stoppen, mach langsam.

332
00:18:42,455 --> 00:18:43,455
Was?

333
00:18:43,485 --> 00:18:45,681
Declans Laptop wurde gerade eingeschaltet.

334
00:18:46,012 --> 00:18:48,128
Wenn ich seine Webcam hacken kann,

335
00:18:48,138 --> 00:18:50,938
können wir vielleicht sehen, was los ist.

336
00:18:54,367 --> 00:18:56,553
Schau, es ist Jack.
Es geht ihm gut.

337
00:18:57,757 --> 00:18:59,107
Gott sei Dank.

338
00:19:02,472 --> 00:19:03,806
Montauk, was?

339
00:19:05,420 --> 00:19:07,043
Dann kannst du es dir gemütlich machen.

340
00:19:07,666 --> 00:19:09,688
Ich kehre dieses Ding um.

341
00:19:14,242 --> 00:19:16,192
Nein, warte.
Etwas stimmt nicht.

342
00:19:20,661 --> 00:19:22,111
Sie sind unterwegs.

343
00:19:37,997 --> 00:19:40,747
Okay.
Zeitpunkt des Todes ist 15:05 Uhr.

344
00:19:41,105 --> 00:19:44,276
Sei nicht so hart mit dir.
Dieses Ding ist sozusagen so alt wie meine...

345
00:19:44,286 --> 00:19:45,286
Mutter.

346
00:19:46,245 --> 00:19:47,545
Was machst du hier?

347
00:19:47,733 --> 00:19:48,733
Charlotte.

348
00:19:49,089 --> 00:19:50,144
Hallo, Declan.

349
00:19:50,154 --> 00:19:51,154
Hallo.

350
00:19:52,191 --> 00:19:54,930
Ich bin hergekommen,
um dich ins Haus einzuladen.

351
00:19:54,940 --> 00:19:57,459
Es ist das Ende des Sommers
und wir haben dich kaum gesehen.

352
00:19:57,469 --> 00:20:02,219
Und heute ist unsere jährliche Labor-Day-Party.
Und es wäre ohne dich nicht dasselbe.

353
00:20:02,877 --> 00:20:06,188
Sie braucht mich für einen weiteren PR-Gag.

354
00:20:06,218 --> 00:20:07,218
Nimm ihn.

355
00:20:07,813 --> 00:20:09,061
Okay.

356
00:20:09,248 --> 00:20:10,248
Hey...

357
00:20:10,349 --> 00:20:12,242
Du hast deine Zeit verschwendet,
indem du hergekommen bist.

358
00:20:12,252 --> 00:20:15,120
Dad braucht nur die Grayson
Familie an seiner Seite.

359
00:20:15,130 --> 00:20:16,955
Und ich bin jetzt eine Clarke,

360
00:20:16,985 --> 00:20:18,968
etwas, wofür man sich schämen muss.

361
00:20:19,641 --> 00:20:22,959
Wenn du dich erinnerst,
nach unserem letzten PR-Gag

362
00:20:22,969 --> 00:20:24,782
habe ich mich zu deinem Vater bekannt.

363
00:20:24,792 --> 00:20:28,639
Und ich kann sehen, dass du weit mehr
als nur Davids Nachnamen geerbt hast.

364
00:20:28,740 --> 00:20:30,740
Ich schäme mich nicht für dich, Liebling.

365
00:20:31,013 --> 00:20:34,325
- Ich bin sehr stolz auf dich.
- Nun, ich schätze das Gefühl.

366
00:20:34,923 --> 00:20:37,656
Aber es tut mir leid. Ich kann kein falsches
Grayson-Grinsen mehr aufsetzen.

367
00:20:37,666 --> 00:20:40,047
Charlotte, bitte.
Wenn nicht um deines Vaters Willen,

368
00:20:40,057 --> 00:20:42,075
tu es wenigstens für dieses überhitzte Kind.

369
00:20:42,085 --> 00:20:45,541
Es ist offensichtlich, dass es einen ruhigen,
klimatisierten Ort braucht.

370
00:20:45,551 --> 00:20:50,051
Declan kann dir bestätigen, wie schwierig es ist,
am Labor Day einen Techniker zu finden.

371
00:20:50,061 --> 00:20:53,426
Ja, sie hat recht. Und sieh mal,
er braucht Ruhe und du auch.

372
00:20:53,436 --> 00:20:55,136
Und ich muss wieder nach unten.

373
00:20:56,031 --> 00:20:57,122
Gut,

374
00:20:57,132 --> 00:21:00,398
aber nur, wenn Declan nachkommen darf,
sobald seine Schicht vorbei ist.

375
00:21:00,408 --> 00:21:01,433
Natürlich.

376
00:21:01,676 --> 00:21:02,776
Ja, danke.

377
00:21:03,348 --> 00:21:04,862
Ich hole Carls Sachen.

378
00:21:25,134 --> 00:21:27,765
<i>Die Initiative macht falsche Hoffnungen.</i>

379
00:21:28,580 --> 00:21:32,488
Zu dem Zeitpunkt, als ich nah genug kam,
war es zu spät, um Colleen zu retten.

380
00:21:32,783 --> 00:21:33,895
Es tut mir so leid.

381
00:21:34,877 --> 00:21:37,377
Hören Sie, ich erzähle Ihnen das nicht,
um Ihnen Angst einzujagen.

382
00:21:37,587 --> 00:21:40,690
Okay? Ich war selbst in dieser Situation.
Ich weiß, wie Sie sich fühlen.

383
00:21:40,720 --> 00:21:43,756
Ich bin zuversichtlich, dass ich Sie da rausholen
kann, ohne Ihren Vater in Gefahr zu bringen.

384
00:21:43,766 --> 00:21:47,213
Aber zuerst müssen wir absolut sichergehen,
dass er noch am Leben ist.

385
00:21:47,223 --> 00:21:48,443
Wie stellen wir das an?

386
00:21:50,848 --> 00:21:52,354
Finden Sie Helen Crowley.

387
00:21:54,191 --> 00:21:56,397
Ein einfacher Anruf ist ein guter Anfang.

388
00:22:04,159 --> 00:22:05,987
Ich möchte mit Amanda sprechen.

389
00:22:08,099 --> 00:22:10,365
Lass mich dir eine kostenlose
Eheberatung geben, J.P.

390
00:22:10,375 --> 00:22:14,069
Sie wird dir mehr Lügen erzählen, weil das
Ehefrauen eben so tun. Sie verarschen dich.

391
00:22:14,079 --> 00:22:15,753
Ich habe nicht mit dir gesprochen.

392
00:22:17,746 --> 00:22:20,146
Ich habe alles gehört, was du sagtest.

393
00:22:20,630 --> 00:22:21,757
Ist es die Wahrheit?

394
00:22:21,767 --> 00:22:24,962
- Du hast mich die ganze Zeit nur benutzt?
- Jack, ich kann alles erklären...

395
00:22:24,972 --> 00:22:26,090
Wie aus dem Lehrbuch.

396
00:22:26,391 --> 00:22:27,978
Du bist übers Ohr gehauen worden, Mann.

397
00:22:28,176 --> 00:22:29,183
Ja...

398
00:22:29,193 --> 00:22:31,041
offensichtlich bin ich nicht der Einzige.

399
00:22:31,159 --> 00:22:32,586
Was soll das heißen?

400
00:22:33,246 --> 00:22:34,769
Sie hat dich auch angelogen.

401
00:22:34,779 --> 00:22:36,888
Sie hat letzte Nacht einen
Laptop aufs Boot gebracht.

402
00:22:36,898 --> 00:22:38,052
Jack, nicht...

403
00:22:38,082 --> 00:22:39,858
Ich habe ihn gesehen.
Er muss irgendwo da unten sein.

404
00:22:39,868 --> 00:22:41,381
- Stimmt das?
- Nein.

405
00:22:42,127 --> 00:22:43,958
Jack, ich schwöre es dir,
du weißt nicht, was du tust.

406
00:22:43,968 --> 00:22:47,212
Zum ersten Mal, seit dem ich dich
kenne, weiß ich genau, was ich tue.

407
00:22:47,222 --> 00:22:48,152
Jack, bitte...

408
00:22:48,162 --> 00:22:50,814
Wie konntest du mir das nur antun, unserem Kind?
Du bist unglaublich.

409
00:22:50,824 --> 00:22:52,274
Ich lasse euch zwei das mal alleine ausfechten.

410
00:22:53,079 --> 00:22:54,129
Geht mir aus dem Weg.

411
00:22:56,854 --> 00:22:58,924
<i>Ich hoffe für dich, er ist hier unten, Amanda.</i>

412
00:22:59,168 --> 00:23:01,207
<i>Sei einmal in deinem Leben ehrlich.</i>

413
00:23:01,217 --> 00:23:04,143
- Ist diese Hochzeit nur ein Schwindel?
- Nein.

414
00:23:04,273 --> 00:23:06,986
Benutzt du mich nur, um mit
den Graysons abzurechnen?

415
00:23:06,996 --> 00:23:08,673
Jack, als ich das erste Mal
in die Stadt gekommen bin,

416
00:23:08,683 --> 00:23:11,521
bin ich nicht davon ausgegangen, dass wir
zusammenkommen, aber so war es dann.

417
00:23:11,656 --> 00:23:14,616
<i>Dann kam Carl und du warst so wunderbar, und...

418
00:23:14,814 --> 00:23:16,399
ich schwöre, ich kann alles erklären.

419
00:23:16,409 --> 00:23:18,582
Die Erpressung von Conrad Grayson,

420
00:23:18,592 --> 00:23:21,255
jemandem zu drohen, ihn umzubringen,
während ich im Gefängnis war?

421
00:23:21,265 --> 00:23:23,015
Was für ein Mensch bist du?

422
00:23:23,238 --> 00:23:24,888
Was für eine Mutter bist du?

423
00:23:25,518 --> 00:23:27,119
Ich habe das alles für dich getan...

424
00:23:28,027 --> 00:23:29,219
Für uns und Carl.

425
00:23:29,354 --> 00:23:30,412
Hör mal, Jack.

426
00:23:30,422 --> 00:23:32,314
Du hast meinem Leben einen Sinn gegeben.

427
00:23:32,591 --> 00:23:34,393
Ich liebe dich, Jack. Du musst mir das glauben.

428
00:23:35,392 --> 00:23:38,686
Hey, hey. Spar dir das für den Scheidungsrichter.
Mandy,

429
00:23:38,696 --> 00:23:41,656
<i>beweg deinen Arsch hierher. Zeig mir,
wo dieser Computer ist. Sofort. Los.</i>

430
00:23:41,666 --> 00:23:42,778
<i>Los!</i>

431
00:23:43,541 --> 00:23:45,269
Er ist unter der Matratze.

432
00:23:45,299 --> 00:23:46,299
Komm schon!

433
00:23:53,990 --> 00:23:55,099
Er ist da drinnen.

434
00:23:56,821 --> 00:23:57,821
Hol ihn.

435
00:24:12,218 --> 00:24:14,058
Die Kamera ist wieder online.

436
00:24:14,188 --> 00:24:15,254
Was geht da vor sich?

437
00:24:15,388 --> 00:24:16,699
<i>Was zum Teufel ist das?</i>

438
00:24:16,709 --> 00:24:17,709
Jetzt!

439
00:24:20,084 --> 00:24:21,193
Hey, hey. Hey!

440
00:24:23,897 --> 00:24:24,897
<i>Hey!</i>

441
00:24:27,333 --> 00:24:28,767
Los. Los!

442
00:24:48,272 --> 00:24:49,341
Jack!

443
00:24:49,371 --> 00:24:50,437
Oh, Gott.

444
00:24:52,941 --> 00:24:54,041
Oh, mein Gott.

445
00:24:54,353 --> 00:24:55,442
<i>Jack!</i>

446
00:24:55,587 --> 00:24:57,435
Ich glaube, er hat Jack angeschossen.

447
00:24:58,756 --> 00:25:00,729
Komm schon, Jack. Wir müssen uns beeilen.

448
00:25:08,782 --> 00:25:10,129
Was machst du?

449
00:25:10,139 --> 00:25:11,238
Dich retten.

450
00:25:11,248 --> 00:25:12,248
Amanda...

451
00:25:12,627 --> 00:25:13,777
Ich liebe dich, Jack.

452
00:25:13,874 --> 00:25:14,874
Nein.

453
00:25:14,963 --> 00:25:15,963
Amanda.

454
00:25:16,399 --> 00:25:17,399
Nein!

455
00:25:23,720 --> 00:25:24,916
- Wo ist er?
- Nein!

456
00:25:33,224 --> 00:25:34,430
Verdammt!

457
00:25:44,016 --> 00:25:45,175
<i>Victoria,</i>

458
00:25:45,322 --> 00:25:49,461
ich muss schon sagen, du erstrahlst geradezu
in deinem natürlichem Umfeld.

459
00:25:50,026 --> 00:25:52,897
Du meinst mitten in einer Krise
oder mit Blut an meinen Händen?

460
00:25:52,907 --> 00:25:57,457
Nein, ich meine in diesem Kleid bei einer
deiner sündhaft teuren Abendgesellschaften.

461
00:25:58,533 --> 00:26:01,642
Conrad, deine Unverfrorenheiten
werden mich immer anekeln.

462
00:26:02,112 --> 00:26:05,557
Lassen wir die unverhohlene Schmeichelei,
diese ausgefallene Abendgesellschaft ist nicht nur

463
00:26:05,567 --> 00:26:08,789
der Beginn deiner absurden politischen Karriere...

464
00:26:08,854 --> 00:26:12,136
sondern das Ende des Sommers und darüber hinaus
das Ende unserer persönlichen Verstrickung.

465
00:26:12,146 --> 00:26:14,258
- Du und ich hatten eine Vereinbarung.
- Oh, nein, nein, nein, meine Teure.

466
00:26:14,268 --> 00:26:18,424
Ich habe dieser Sache nie zugestimmt.
Und falls du es vergessen hast,

467
00:26:18,434 --> 00:26:21,941
wir können unseren Bund im
Moment überhaupt nicht auflösen.

468
00:26:22,752 --> 00:26:25,908
- Wegen gestern Abend?
- Nun, einer der Gründe.

469
00:26:25,918 --> 00:26:28,585
Und wegen der Wähler, die die
Werte der Familie hoch achten,

470
00:26:28,595 --> 00:26:31,543
also werde ich ohne dich an meiner
Seite meine Ziele nicht erreichen.

471
00:26:31,553 --> 00:26:34,917
Du weißt ganz genau, dass ich
auf deine persönlichen Ziele pfeife.

472
00:26:34,927 --> 00:26:38,441
Oh, aber dein Sohn ist dir wichtig.

473
00:26:39,792 --> 00:26:42,640
Also lass uns die Wählerhände
schütteln. Wollen wir?

474
00:27:36,214 --> 00:27:39,014
- Irgendein Zeichen von Jack?
- Nein. Noch nicht.

475
00:27:41,590 --> 00:27:44,401
Halte weiter Ausschau. Er muss
hier ganz in der Nähe sein.

476
00:27:50,813 --> 00:27:53,263
Warte. Nate wendet gerade das Boot.

477
00:27:54,346 --> 00:27:58,996
Er wird wohl wegen Jack zurückkommen.
Wir müssen ihn zuerst finden.

478
00:28:25,161 --> 00:28:28,211
Das bleibt unser kleines Geheimnis, okay?

479
00:28:29,410 --> 00:28:32,644
Mein Kompliment für diesen gelungenen Abend.

480
00:28:32,674 --> 00:28:34,924
Oh, der Dank gebührt ganz
allein meiner Frau, Mister...

481
00:28:34,934 --> 00:28:36,861
Nennen Sie mich Trask.

482
00:28:36,871 --> 00:28:37,871
Trask.

483
00:28:37,961 --> 00:28:41,446
Ich habe gehofft, Ihnen einige Fragen stellen
zu dürfen, wenn Sie nichts dagegen haben.

484
00:28:41,476 --> 00:28:43,164
Ehrlich gesagt haben wir das.

485
00:28:43,194 --> 00:28:47,042
Das hier ist eine geschlossene Gesellschaft,
wir haben ausdrücklich die Presse ausgeladen.

486
00:28:47,054 --> 00:28:49,454
Ich bin kein Journalist, Mrs. Grayson.

487
00:28:49,544 --> 00:28:50,759
Nun, dann...

488
00:28:50,789 --> 00:28:52,439
Wie können wir Ihnen helfen?

489
00:28:53,260 --> 00:28:56,710
Sie können damit beginnen, mir zu erzählen,
was mit Helen Crowley geschehen ist.

490
00:29:01,065 --> 00:29:04,213
Nachdem Ms. Crowleys Fahrer sie zu Hause absetzte,

491
00:29:04,223 --> 00:29:07,585
wurde ihr Handy ausgeschalten
und wir verloren den Kontakt zu ihr.

492
00:29:07,615 --> 00:29:10,315
Wie ärgerlich für Sie.

493
00:29:10,861 --> 00:29:12,161
Und für Sie.

494
00:29:12,324 --> 00:29:15,291
Ihr Fahrer bestätigte, dass sie zuvor hier war

495
00:29:15,321 --> 00:29:17,437
und sich mit Ihnen traf, Mrs. Grayson.

496
00:29:17,447 --> 00:29:18,447
Das stimmt.

497
00:29:18,852 --> 00:29:20,513
Ich schlug einen Handel vor...

498
00:29:20,523 --> 00:29:24,594
Meine Beweise im Austausch für ihre Zusage,
dass meinem Sohn nichts geschieht.

499
00:29:24,604 --> 00:29:27,004
Helen Crowley verhandelt nicht.

500
00:29:27,133 --> 00:29:28,984
Wissen Sie, ich frage mich gerade, ob ihr

501
00:29:28,994 --> 00:29:32,744
Verschwinden nicht irgendwie mit dem anderen
Dorn in unserem Auge in Verbindung steht.

502
00:29:33,458 --> 00:29:36,966
David Clarkes Tochter Amanda.
Sie ist eine wirkliche Plage.

503
00:29:37,129 --> 00:29:38,560
Welches Druckmittel hat sie?

504
00:29:38,594 --> 00:29:41,610
Kopien der behördlichen Beweise,
die Ihre Leute nicht vernichten konnten

505
00:29:41,620 --> 00:29:43,902
beim Flugzeugabsturz im vergangenen Frühling.

506
00:29:43,912 --> 00:29:48,112
Es scheint, als hätten unsere Leute an
diesem Abend auf ganzer Linie versagt.

507
00:29:48,145 --> 00:29:50,295
Oh, was bin ich doch für ein Glückspilz.

508
00:29:50,305 --> 00:29:52,199
Und wie kommen Sie darauf, dass so ein Mädchen

509
00:29:52,209 --> 00:29:55,227
in den Besitz solch brisanten Materials kam?

510
00:29:55,257 --> 00:29:57,551
Nun, Ihr ehemaliger Handlanger Gordon Murphy.

511
00:29:57,561 --> 00:30:00,027
Er war übrigens mit ihrer Mutter verheiratet.

512
00:30:00,037 --> 00:30:04,632
Jedenfalls wies Victoria Helen auf die
Gefährdung unseres Waffenstillstandes hin

513
00:30:04,642 --> 00:30:08,682
und Helen versicherte ihr, dass Amanda Clarke
keine weiteren Probleme bereiten würde.

514
00:30:08,692 --> 00:30:09,692
Und dann?

515
00:30:09,712 --> 00:30:12,462
Und dann sagte ich ihr, dass sie sich verdammt
nochmal aus meinem Haus scheren soll.

516
00:30:12,901 --> 00:30:14,301
Und jetzt, Mr. Trask,

517
00:30:14,827 --> 00:30:17,727
ermutige ich, sie diesen Rat
ebenfalls zu befolgen.

518
00:30:38,767 --> 00:30:40,367
Ems, ich sehe ihn.

519
00:30:40,421 --> 00:30:41,771
Ich sehe ihn.

520
00:30:46,532 --> 00:30:47,682
Er bewegt sich nicht.

521
00:30:50,187 --> 00:30:51,187
Los.

522
00:31:11,595 --> 00:31:12,745
Sag mir wann!

523
00:31:12,882 --> 00:31:14,232
Fast... ich habe ihn!

524
00:31:15,028 --> 00:31:16,078
Ich habe ihn.

525
00:31:16,348 --> 00:31:17,348
Alles klar.

526
00:31:18,056 --> 00:31:20,306
Okay. Wir müssen ihn hier rausschaffen.

527
00:31:22,796 --> 00:31:23,796
Jack?

528
00:31:27,294 --> 00:31:28,294
Er lebt.

529
00:31:33,055 --> 00:31:35,205
Nolan, es gibt keine Austrittswunde.

530
00:31:36,990 --> 00:31:38,839
Du musst ihn in ein Krankenhaus bringen.

531
00:31:40,693 --> 00:31:43,420
Nolan, ich muss wissen, dass du das schaffst.

532
00:31:43,450 --> 00:31:45,047
Ems, ist es Jack.

533
00:31:45,077 --> 00:31:46,827
Ich werde alles tun, was ich kann,

534
00:31:47,211 --> 00:31:48,986
aber was machst du?

535
00:31:49,460 --> 00:31:51,260
Ich kann Amanda nicht zurücklassen.

536
00:31:52,000 --> 00:31:53,569
- Ems!
- Geh einfach!

537
00:31:56,640 --> 00:31:57,786
<i>Nolan, verschwinde.

538
00:32:04,104 --> 00:32:05,504
Ach, komm schon. Komm schon.

539
00:32:09,431 --> 00:32:11,458
HOCHWASSERSTAND

540
00:32:13,496 --> 00:32:14,496
Miststück.

541
00:32:27,271 --> 00:32:28,673
Halte durch, Kumpel.

542
00:32:28,968 --> 00:32:30,018
Halte durch.

543
00:33:00,953 --> 00:33:03,811
<i>14 neue Nachrichten.
Abspielen?

544
00:33:05,052 --> 00:33:08,588
<i>Letzte Nachricht empfangen heute um 20:47 Uhr.

545
00:33:08,869 --> 00:33:11,069
<i>Helen, hier spricht Padma.
Ich habe Carrion gefunden,

546
00:33:11,070 --> 00:33:14,270
<i>aber das Programm ist unvollständig. Nolan ist
der Einzige, der es vervollständigen kann,

547
00:33:14,279 --> 00:33:16,409
<i>und ich bin die einzige,
die ihn überzeugen kann.

548
00:33:16,419 --> 00:33:20,719
<i> Aber das werde ich erst, wenn ich einen Beweis
dafür bekomme, dass mein Vater noch lebt.

549
00:33:28,317 --> 00:33:30,774
Helen wurde kompromittiert.

550
00:33:30,862 --> 00:33:32,894
Wir müssen die Lieferung arrangieren.

551
00:33:33,842 --> 00:33:35,675
Amanda.

552
00:33:44,256 --> 00:33:45,327
Amanda.

553
00:33:52,298 --> 00:33:53,298
Hey!

554
00:33:55,203 --> 00:33:56,071
Emily.

555
00:33:56,081 --> 00:33:57,831
Wenn du auch nur blinzelst, bist du tot.

556
00:33:59,108 --> 00:34:01,168
- Wir müssen Jack holen.
- Er ist in Sicherheit.

557
00:34:01,178 --> 00:34:02,528
Steig einfach ins Boot.

558
00:34:05,735 --> 00:34:06,735
Emily!

559
00:34:09,793 --> 00:34:11,738
Amanda, such seine Waffe!

560
00:34:27,089 --> 00:34:28,257
Wer zum Teufel bist du?

561
00:34:28,267 --> 00:34:29,667
Das wirst du nie erfahren.

562
00:34:40,899 --> 00:34:41,899
Tschüss.

563
00:34:47,500 --> 00:34:49,002
Ich werde das Gas abdrehen.

564
00:34:49,012 --> 00:34:51,162
Wir müssen sofort hier runter!

565
00:35:00,312 --> 00:35:03,362
- Warte eine Sekunde. Meine Halskette.
- Amanda, nein!

566
00:35:06,222 --> 00:35:07,222
Nein!

567
00:35:07,232 --> 00:35:08,472
Emily, runter!

568
00:35:43,907 --> 00:35:44,907
Amanda!

569
00:35:48,634 --> 00:35:49,634
Amanda!

570
00:35:56,970 --> 00:35:58,904
Amanda, kannst du mich hören?

571
00:36:00,207 --> 00:36:01,207
Emily.

572
00:36:03,340 --> 00:36:04,508
Amanda!

573
00:36:12,172 --> 00:36:13,172
Okay?

574
00:36:13,826 --> 00:36:14,876
Bist du bereit?

575
00:36:19,204 --> 00:36:20,204
Helen?

576
00:36:20,445 --> 00:36:22,395
<i>Helen weilt nicht mehr unter uns,

577
00:36:22,413 --> 00:36:23,838
<i>aber Ihre Befehle bleiben bestehen.

578
00:36:23,848 --> 00:36:26,884
<i>Liefern Sie das vollständige Programm
oder Ihr Vater stirbt.

579
00:36:27,820 --> 00:36:29,582
Bevor ich irgendwas tue,

580
00:36:29,592 --> 00:36:32,445
brauche ich einen Beweis, dass Sie ihn
nicht schon umgebracht haben.

581
00:36:32,455 --> 00:36:35,086
Ich glaube, Sie haben gerade dafür unterschrieben.

582
00:36:35,373 --> 00:36:37,673
Tun Sie sich keinen Zwang an und überprüfen
Sie den Fingerabdruck.

583
00:36:57,329 --> 00:36:58,329
Nein.

584
00:37:05,857 --> 00:37:07,398
Ladys und Gentlemen,

585
00:37:07,408 --> 00:37:10,713
es ist mir eine Ehre, Ihnen Conrad Grayson

586
00:37:10,723 --> 00:37:12,123
und seine Familie vorzustellen.

587
00:37:16,192 --> 00:37:17,192
Danke.

588
00:37:20,577 --> 00:37:22,980
Und es ist uns eine Freude,

589
00:37:22,990 --> 00:37:27,587
mit unseren engsten Freunden und Vertrauten
heute am Labor Day hier zu sein.

590
00:37:27,896 --> 00:37:32,198
Mit dem Segen und der Unterstützung meiner Frau
und meinen Kindern möchte ich verkünden,

591
00:37:32,208 --> 00:37:33,961
dass ich bescheiden die Gelegenheit ergreife,

592
00:37:33,971 --> 00:37:37,971
um für das Amt des Gouverneurs zu kandidieren.

593
00:37:42,863 --> 00:37:43,863
Danke.

594
00:38:03,414 --> 00:38:05,256
Sag mir, dass Jack wieder wird.

595
00:38:07,036 --> 00:38:09,971
Wir werden es erfahren, sobald Nolan
mit dem Boot zurückkommt.

596
00:38:11,543 --> 00:38:14,174
Versuche ruhigzuhalten.
Spar dir deine Energie.

597
00:38:16,365 --> 00:38:17,365
Jack...

598
00:38:18,828 --> 00:38:20,402
und mein Baby...

599
00:38:23,482 --> 00:38:26,582
Du musst mir versprechen,
dass du dich um sie kümmern wirst.

600
00:38:27,234 --> 00:38:28,693
Sprich nicht so.

601
00:38:30,614 --> 00:38:31,614
Oh, Gott.

602
00:38:34,222 --> 00:38:35,592
Gib mir dein Wort.

603
00:38:42,035 --> 00:38:43,188
Ich verspreche es.

604
00:38:44,736 --> 00:38:47,429
Oh, mein Gott. Es tut mir so leid.

605
00:38:48,808 --> 00:38:49,863
Muss es nicht.

606
00:38:51,521 --> 00:38:54,587
Du hast mir das eine geschenkt, von dem
ich dachte, dass ich es nie haben würde...

607
00:38:56,767 --> 00:38:58,318
Eine richtige Familie.

608
00:39:04,862 --> 00:39:05,862
Hier.

609
00:39:11,278 --> 00:39:12,778
Ich werde es mir wiederholen.

610
00:39:15,050 --> 00:39:16,646
Und dich werde ich auch holen.

611
00:39:18,228 --> 00:39:19,478
Ich verspreche es.

612
00:39:22,271 --> 00:39:23,469
Amanda, warte.

613
00:39:27,624 --> 00:39:29,242
Wir sind Schwestern, stimmt's?

614
00:39:30,284 --> 00:39:31,284
Ja.

615
00:39:37,776 --> 00:39:38,949
Ich liebe dich.

616
00:39:46,812 --> 00:39:48,414
Ich liebe dich auch.

617
00:39:51,789 --> 00:39:53,026
Oh, Gott, nein.

618
00:39:53,939 --> 00:39:55,305
Amanda.

619
00:39:56,392 --> 00:39:57,479
Oh, Gott.

620
00:39:57,489 --> 00:39:59,165
Nein, nein, nein, nein, nein.

621
00:39:59,195 --> 00:40:00,195
Nein.

622
00:40:02,210 --> 00:40:03,278
Oh, Gott.

623
00:40:23,822 --> 00:40:25,540
Es kühlt endlich ab.

624
00:40:25,845 --> 00:40:26,902
Zum Glück.

625
00:40:30,003 --> 00:40:32,282
Ich freue mich auf den Wechsel der Jahreszeiten.

626
00:40:34,558 --> 00:40:35,958
Schatz, geht es dir gut?

627
00:40:36,099 --> 00:40:37,643
Was ist das denn für eine Frage?

628
00:40:38,275 --> 00:40:39,602
Natürlich geht es ihm gut.

629
00:40:40,426 --> 00:40:43,131
Es geht uns allen gut, dank dir.

630
00:40:45,088 --> 00:40:47,328
Wie sollen wir damit leben?

631
00:40:47,564 --> 00:40:48,978
Wie immer.

632
00:40:50,157 --> 00:40:53,092
Wir leben einfach weiter,
als wäre nichts passiert.

633
00:40:55,571 --> 00:40:57,630
Und was ist mit Amanda Clarke?

634
00:40:59,628 --> 00:41:00,781
Armes Ding.

635
00:41:02,011 --> 00:41:03,816
Sie hat sich den falschen Feind ausgesucht.

636
00:41:19,970 --> 00:41:21,322
<i>Opfer...</i>

637
00:41:21,352 --> 00:41:25,147
<i>fordern die Aufgabe von Dingen,
die wir über alles schätzen.

638
00:41:30,637 --> 00:41:35,258
<i>Nur aus der Qual dieser Verluste
kann ein neuer Vorsatz entstehen...

639
00:41:41,110 --> 00:41:45,384
<i>Eine unsterbliche Hingabe zu etwas,
das über uns hinausgeht...

640
00:41:55,703 --> 00:41:56,719
Emily!

641
00:42:05,018 --> 00:42:06,177
<i>Emily!</i>

642
00:42:10,794 --> 00:42:13,505
<i>Und eine moralische Pflicht,
die Reise nicht aufzugeben...

643
00:42:21,566 --> 00:42:23,903
<i>Bis zu ihrer vollkommenen Erfüllung.

644
00:42:29,465 --> 00:42:35,680
<font color=#990000>TV4User.de präsentierte:</font>
<font color=#007BDF>Eine Übersetzung von: Denni331, Kelzi, gomorrha,
pauldiddy & Rain. Korrektur: Denni331</font>

