1
00:00:21,093 --> 00:00:23,902
Dem Jungen täte mal ein ordentlicher Klaps
auf den Hintern nicht schlecht.

2
00:00:23,945 --> 00:00:24,945
Stimmt.

3
00:00:25,974 --> 00:00:28,173
Wir versuchen es aber erst mal mit
einem neuen Haarschnitt.

4
00:00:30,904 --> 00:00:32,321
Gehen wir los.

5
00:00:34,112 --> 00:00:36,718
Kann eine Frau gleich gut mit Scheren
und mit der Bibel umgehen?

6
00:00:37,310 --> 00:00:41,233
Sie sollten Sie besser heiraten, Mr. Bohannon,
bevor Miss Ruth einen zwielichtigen Hausierer

7
00:00:41,263 --> 00:00:43,258
mit einem dieser schicken Gürtel nimmt,
die hier vorbeikommen.

8
00:00:44,081 --> 00:00:46,788
Nennst du mich etwa einen zwielichtigen Hausierer,
der einen dieser schicken Gürtel trägt, Psalms?

9
00:00:50,819 --> 00:00:52,769
Nein, Sir, Mr. Bohannon.

10
00:00:52,971 --> 00:00:56,238
Heute sollte sich jedermann Gedanken darum machen,
wie wir bis morgen nach Cheyenne kommen.

11
00:00:56,594 --> 00:00:58,394
Ja, Sir, Mr. Bohannon.

12
00:01:02,323 --> 00:01:03,923
Also dann, Leute, hört mal alle her!

13
00:01:05,499 --> 00:01:07,949
Dieser Punkt da hinten am Horizont ist Cheyenne!

14
00:01:09,124 --> 00:01:11,453
Ich habe General Grant persönlich versprochen,

15
00:01:12,704 --> 00:01:15,090
dass wir es bis morgen zum Sonnenuntergang
dahin schaffen.

16
00:01:15,577 --> 00:01:17,823
Wir haben also zwei Tage, um fünf Meilen
Schienen zu verlegen.

17
00:01:18,351 --> 00:01:19,651
Mr. Bohannon,

18
00:01:19,853 --> 00:01:22,589
ich spreche mal für die Iren, bei allem
Respekt, Sir, aber morgen ist Sonntag.

19
00:01:22,619 --> 00:01:24,131
Das ist der Tag des Herren,
kein Tag, an dem man arbeitet.

20
00:01:24,161 --> 00:01:25,623
<i>- Ja, genau.
- So ist es.</i>

21
00:01:26,244 --> 00:01:28,701
Sogar der Herr macht Ausnahmen, Mr. Quinn.

22
00:01:29,242 --> 00:01:30,342
Und erbringt Opfer.

23
00:01:31,165 --> 00:01:34,599
Eigentlich ist das Einzige, das er nicht erbringt,
das Geld, das ich euch in eure Taschen bringe,

24
00:01:34,629 --> 00:01:36,295
wenn ihr uns wie geplant nach Cheyenne bringt.

25
00:01:36,325 --> 00:01:38,506
<i>- Ja, auch wieder wahr.
- Das hier...</i>

26
00:01:40,384 --> 00:01:42,006
sind meine letzten Wertpapieranteile.

27
00:01:42,739 --> 00:01:43,906
Ich werde sie zur Verfügung stellen.

28
00:01:43,936 --> 00:01:45,513
Ich werde sie verteilen.
Wer möchte einen Teil?

29
00:01:45,543 --> 00:01:47,268
<i>- Ja.
- Ich will einen Teil.</i>

30
00:01:47,298 --> 00:01:49,699
Nun, ich nehme an, es ist keine Sünde,
am Tag des Herren zu arbeiten.

31
00:01:49,729 --> 00:01:52,727
- Solange wir das nicht jedes Mal so machen.
- Und meine Crew nimmt sich einen Teil davon.

32
00:01:52,757 --> 00:01:54,426
Die Arbeit ist unsere Fahrkarte in den Himmel.

33
00:01:54,456 --> 00:01:57,530
Wir bringen diese Eisenbahn, genauso wie diese
Wertpapiere, den weiten Weg bis nach Cheyenne.

34
00:02:01,412 --> 00:02:03,334
Wir haben die Hölle durchgemacht.

35
00:02:03,807 --> 00:02:05,757
Die Indianer, der Regen, die Dürre...

36
00:02:06,490 --> 00:02:07,490
Cholera.

37
00:02:09,788 --> 00:02:11,696
Ihr Männer habt eine Höllenarbeit geleistet.

38
00:02:13,032 --> 00:02:14,534
Ich bin auf euch alle stolz.

39
00:02:20,435 --> 00:02:21,435
Also...

40
00:02:22,017 --> 00:02:24,387
wenn ihr uns bis morgen Abend
nach Cheyenne bringt,

41
00:02:24,417 --> 00:02:26,917
<i>- gehen die ersten beiden Runden auf mich!
- Ja!</i>

42
00:02:27,330 --> 00:02:29,526
<i>- Die Huren gehen auf Dutch.
- Ja!</i>

43
00:02:29,841 --> 00:02:30,841
Macht euch an die Arbeit!

44
00:03:14,752 --> 00:03:16,907
Guter Gott, er wird es schaffen.

45
00:03:17,739 --> 00:03:19,339
- Wer denn?
- Bohannon.

46
00:03:20,007 --> 00:03:21,257
Er ist dahinten.

47
00:03:22,206 --> 00:03:24,106
Bis morgen wird er hier sein,

48
00:03:24,144 --> 00:03:26,344
und legt Schienen in meiner Stadt.

49
00:03:26,556 --> 00:03:28,556
Danach legt man mir Pennys auf meine Leiche.

50
00:03:28,682 --> 00:03:29,984
Unsere Stadt.

51
00:03:30,833 --> 00:03:33,718
Sie lassen diesen wichtigen Teil
immer noch weg.

52
00:03:37,637 --> 00:03:39,789
Wie haben Sie diese Nacht geschlafen, Mr. Durant?

53
00:03:40,909 --> 00:03:43,909
Diese Gänsedaunenmatratzen
kosteten ein Vermögen.

54
00:03:47,474 --> 00:03:48,474
Was denn?

55
00:03:50,213 --> 00:03:52,247
Sie haben Vieh an Bohannon verkauft.

56
00:03:52,277 --> 00:03:55,350
Sie haben mir Geld geliehen,
um unsere Stadt zu errichten.

57
00:03:55,380 --> 00:03:57,720
Sie ließen ein Hotel am besten Ort
in Cheyenne errichten

58
00:03:57,750 --> 00:04:01,053
und lassen mich den vollen Preis
für ein Zimmer bezahlen.

59
00:04:01,083 --> 00:04:03,031
Wenn ich es nicht besser wüsste,

60
00:04:04,300 --> 00:04:08,100
würde ich denken, dass Sie beide Seiten
gegeneinander ausspielen wollen, Mrs. Palmer.

61
00:04:11,157 --> 00:04:12,157
Vielen Dank, Abigail.

62
00:04:14,933 --> 00:04:17,421
Meistens stimmen unsere Interessen überein.

63
00:04:18,036 --> 00:04:19,736
Gelegentlich tun sie das nicht.

64
00:04:20,486 --> 00:04:23,086
Ihre Interessen stimmen mit meinen überein?

65
00:04:23,552 --> 00:04:25,498
Ich denke, es ist eher umgekehrt.

66
00:04:32,179 --> 00:04:33,213
Wachtel?

67
00:04:33,565 --> 00:04:34,565
Taube.

68
00:04:36,992 --> 00:04:38,927
Die Franzosen nennen sowas "entspannen".

69
00:04:38,993 --> 00:04:42,110
Das sollten Sie und Bohannon besser tun,
bevor er Cheyenne erreicht.

70
00:04:42,140 --> 00:04:43,940
Frieden mit Bohannon schließen?

71
00:04:44,075 --> 00:04:45,175
Zu welchem Preis?

72
00:04:46,523 --> 00:04:50,395
Sie haben mir versprochen, dass Cheyenne die
wichtigste Eisenbahnstadt in Amerika sein wird.

73
00:04:50,425 --> 00:04:54,260
Wie wollen Sie das erreichen, wenn Sie nicht
mit der Eisenbahn zusammenarbeiten wollen?

74
00:04:56,066 --> 00:04:59,094
Sie schaffen es immer wieder,
mich wütend zu machen, Mrs. Palmer.

75
00:04:59,124 --> 00:05:00,174
Wieso das?

76
00:05:00,280 --> 00:05:02,530
Weil ich Ihnen, wie ein Mann,
die schonungslose Wahrheit sage?

77
00:05:04,095 --> 00:05:06,245
Senden Sie ein Telegramm an Bohannon.

78
00:05:06,364 --> 00:05:07,864
Laden Sie ihn zum Mittagessen ein.

79
00:05:08,344 --> 00:05:09,344
Heute.

80
00:05:10,075 --> 00:05:11,436
Einigen Sie sich mit ihm.

81
00:05:13,296 --> 00:05:15,476
Nichts einfacher als das mit Bohannon.

82
00:05:15,834 --> 00:05:18,237
Ich bin mir nicht sicher, ob er das Problem ist.

83
00:05:33,793 --> 00:05:34,793
Das ist er.

84
00:05:50,448 --> 00:05:52,125
Jede Menge Gewehre da unten.

85
00:05:53,132 --> 00:05:56,676
Kein Gewehr dieser Welt könnte
Cullen Bohannon beschützen.

86
00:06:11,158 --> 00:06:15,834
<b>~ Hell on Wheels - S03E09 ~
~ Fathers and Sins ~</b>

87
00:06:17,837 --> 00:06:21,467
<b>~ Übersetzung: DeutscheMark, gomorrha ~</b>

88
00:06:22,969 --> 00:06:26,365
<b>~ Korrektur: gomorrha, DeutscheMark ~</b>

89
00:06:27,965 --> 00:06:31,413
<b>~ Sync und Timings: DeutscheMark ~
~ WEB-DL-Anpassung: DeutscheMark ~</b>

90
00:06:36,840 --> 00:06:41,349
<b>~ www.TV4User.de ~</b>

91
00:06:48,633 --> 00:06:49,633
Ruth.

92
00:06:51,430 --> 00:06:52,430
Ruth.

93
00:06:53,268 --> 00:06:54,568
Mr. Bohannon.

94
00:06:55,296 --> 00:06:56,970
Das kam gerade für Sie an.

95
00:07:01,429 --> 00:07:02,779
Hat sie das genau so gesendet?

96
00:07:03,528 --> 00:07:04,628
Ja, Sir.

97
00:07:05,947 --> 00:07:07,097
Danke dir, Luke.

98
00:07:11,042 --> 00:07:12,042
Ruth.

99
00:07:20,401 --> 00:07:21,801
Wo ist Ruth?

100
00:07:24,195 --> 00:07:26,000
Hey, sie hat dir einen Haarschnitt verpasst.

101
00:07:26,709 --> 00:07:27,959
Sieht gut aus.

102
00:07:40,719 --> 00:07:41,719
Ruth?

103
00:07:44,775 --> 00:07:47,859
Ich habe Sie lange genug schlecht
schlafen lassen, Mr. Bohannon.

104
00:07:47,889 --> 00:07:49,760
Ich werde mit dem Mittagszug nach Omaha fahren.

105
00:07:49,790 --> 00:07:51,495
In Council Bluffs gibt es ein Waisenhaus.

106
00:07:51,525 --> 00:07:53,541
- Ich kann Ezra mitnehmen...
- Ruth...

107
00:07:57,382 --> 00:07:58,382
hör schon auf damit.

108
00:08:09,441 --> 00:08:11,879
Es tut mir leid, aber wenn
zu den Lehren Jesu Christus'

109
00:08:11,909 --> 00:08:13,762
auch Selbstlosigkeit gehört, dann...

110
00:08:14,011 --> 00:08:16,161
war ich ihm eine schlechte Schülerin.

111
00:08:17,156 --> 00:08:19,279
Sean McGinnes hatte jede Menge Probleme.

112
00:08:19,992 --> 00:08:23,639
Sein Bruder hat ihn von seinen Problemen erlöst.
Das war insgesamt gesehen nicht deine Schuld.

113
00:08:23,669 --> 00:08:25,062
Sean kam zu mir,

114
00:08:25,092 --> 00:08:26,554
um sich selbst davon zu befreien.

115
00:08:26,584 --> 00:08:28,134
Er suchte bei mir Trost.

116
00:08:28,801 --> 00:08:29,801
Und...

117
00:08:33,575 --> 00:08:35,175
und ich lehnte ihn ab.

118
00:08:42,720 --> 00:08:44,354
Vielleicht tut es mir gut,

119
00:08:44,533 --> 00:08:47,083
einige Zeit von diesem Ort
fernab zu bleiben.

120
00:08:58,871 --> 00:09:00,826
Die Männer brauchen dich hier, Ruth.

121
00:09:05,577 --> 00:09:07,544
Ich habe in ihren Leben

122
00:09:07,767 --> 00:09:09,067
keinen Unterschied gemacht.

123
00:09:11,276 --> 00:09:13,276
Nun, mir hast du Trost gespendet.

124
00:09:13,884 --> 00:09:16,375
Und die Hölle hast du mir auch aufgezeigt.

125
00:09:16,785 --> 00:09:19,556
In angemessenen Anteilen,
so wie ich sie verdiene.

126
00:09:19,998 --> 00:09:21,448
Und da bin ich nicht der Einzige.

127
00:09:25,140 --> 00:09:27,381
Wollen Sie, dass ich bleibe, Mr. Bohannon?

128
00:09:34,171 --> 00:09:35,521
Hell on Wheels...

129
00:09:36,291 --> 00:09:38,725
braucht einfach einen guten Prediger, Ruth.

130
00:09:39,088 --> 00:09:40,338
Und das bist du.

131
00:09:40,795 --> 00:09:42,590
Du bist eine gute Predigerin.

132
00:09:46,346 --> 00:09:47,600
Morgen ist Sonntag.

133
00:09:47,833 --> 00:09:50,311
Die Männer erwarten auch
zu ihrem Gottesdienst zu kommen.

134
00:09:51,123 --> 00:09:53,987
Sie erwarten von dir, ihn zu halten.
Darum geht es doch einzig und allein.

135
00:09:56,868 --> 00:09:58,938
Na los, Junge, hol deinen Hut.

136
00:09:58,968 --> 00:10:00,418
Wir reiten nach Cheyenne.

137
00:10:06,853 --> 00:10:07,853
Setz dich da hin.

138
00:10:08,932 --> 00:10:10,408
Und bleib dort auch sitzen.

139
00:10:11,304 --> 00:10:13,654
- Mickey.
- Sie kommen gerade richtig.

140
00:10:14,484 --> 00:10:17,148
Der Polizeichef da drüben
ist voll wie eine Haubitze,

141
00:10:17,923 --> 00:10:19,858
und ich bin mir ziemlich sicher, dass Wallace...

142
00:10:20,044 --> 00:10:22,103
ihm noch sein letztes Hab und Gut abzocken wird.

143
00:10:24,135 --> 00:10:25,135
Danke dir.

144
00:10:27,783 --> 00:10:29,025
Nimm zwei.

145
00:10:42,492 --> 00:10:44,893
Nimm deinen verdammten Skalp und
verschwinde zur Hölle nochmal von hier.

146
00:10:49,246 --> 00:10:51,619
- Oh, das kannst du dalassen.
- Das ist mein Geld.

147
00:10:51,649 --> 00:10:53,249
Jetzt scheinbar nicht mehr.

148
00:11:06,340 --> 00:11:07,632
Du gibst mir die Flasche lieber,

149
00:11:07,662 --> 00:11:09,362
die hat mich einen Dollar gekostet.

150
00:11:12,680 --> 00:11:14,272
Danke für die Vorwarnung.

151
00:11:18,712 --> 00:11:19,762
Weißt du, was das ist?

152
00:11:22,846 --> 00:11:24,128
Das ist ein Telegramm.

153
00:11:25,072 --> 00:11:26,445
Von Durant.

154
00:11:26,612 --> 00:11:28,623
Er bittet mich nach Cheyenne.

155
00:11:30,272 --> 00:11:31,563
Weswegen?

156
00:11:31,917 --> 00:11:34,306
Wenn ich es nicht besser wüsste,
würde ich sagen, er gibt auf.

157
00:11:34,336 --> 00:11:36,834
Er weiß, dass wir bis morgen in Cheyenne sind,
und will eine Abmachung aushandeln.

158
00:11:36,864 --> 00:11:38,264
Weißt du, was das bedeutet?

159
00:11:43,463 --> 00:11:45,683
Wir haben den scheiß Krieg gewonnen,
verdammt nochmal.

160
00:11:48,826 --> 00:11:50,960
Niemand von uns hier draußen
hat jemals irgendetwas gewonnen.

161
00:11:51,908 --> 00:11:53,244
Und wird es auch nicht.

162
00:11:54,823 --> 00:11:57,831
Andererseits wären wir dann nicht mal hier.

163
00:12:03,355 --> 00:12:05,131
Jetzt hör verdammt nochmal auf rumzumeckern.

164
00:12:05,648 --> 00:12:07,261
Du kommst mit nach Cheyenne, gehen wir.

165
00:12:07,291 --> 00:12:08,624
Und wofür brauchst du mich da?

166
00:12:10,093 --> 00:12:12,679
Ein Sieg braucht einen Zeitzeugen,
und der bist du.

167
00:12:12,709 --> 00:12:13,993
Na komm schon, mein Freund.

168
00:12:45,610 --> 00:12:47,173
Wo ist mein Geld?

169
00:12:47,203 --> 00:12:49,690
Setz deinen Hut auf.
Dann findest du es vielleicht.

170
00:12:49,720 --> 00:12:50,864
Nein, nein. Gehen wir.

171
00:13:07,061 --> 00:13:09,081
Ich fragte mich schon, wann Sie kommen würden.

172
00:13:09,111 --> 00:13:10,375
Vergeben Sie mir, wenn Sie...

173
00:13:10,405 --> 00:13:12,036
gerade beten, kann ich wiederkommen.

174
00:13:15,171 --> 00:13:16,763
Wie werden Sie das nennen?

175
00:13:18,400 --> 00:13:19,695
"Kain und Abel"?

176
00:13:22,501 --> 00:13:25,879
"Gescheiterte Pastorin bringt
Mord in ihre Kirche"?

177
00:13:28,915 --> 00:13:30,894
Empfinden Sie sich so...

178
00:13:31,481 --> 00:13:33,346
als eine gescheiterte Pastorin?

179
00:13:42,569 --> 00:13:45,537
Dieses Gespräch muss nicht für die Zeitung sein.

180
00:13:57,946 --> 00:14:01,559
Haben Sie sich schon mal gefragt, wie wir an
diesen gottverlassenen Ort gekommen sind?

181
00:14:04,645 --> 00:14:05,677
Nun...

182
00:14:07,985 --> 00:14:09,856
wenn ich an Gott glauben würde,

183
00:14:10,484 --> 00:14:11,484
was...

184
00:14:12,340 --> 00:14:13,486
ich nicht tue,

185
00:14:14,681 --> 00:14:17,102
würde ich sagen, aufgrund meiner Sünden.

186
00:14:19,222 --> 00:14:22,110
Ich habe gerade genug Glauben
in mir, um mich selbst

187
00:14:22,140 --> 00:14:25,206
für die Sünden zu verachten, die ich
getan habe, seit ich hier ankam.

188
00:14:27,423 --> 00:14:28,636
Welche Sünden?

189
00:14:34,575 --> 00:14:36,506
Ich habe dafür gebetet, verstanden zu werden.

190
00:14:38,204 --> 00:14:39,258
Es ist doch keine...

191
00:14:39,568 --> 00:14:40,894
Sünde dafür...

192
00:14:40,924 --> 00:14:43,065
zu beten, verstanden zu werden, oder doch?

193
00:14:43,689 --> 00:14:45,582
Oh, Gottes Wille ist unergründlich.

194
00:14:48,844 --> 00:14:49,856
Also...

195
00:14:51,575 --> 00:14:52,663
wo werden Sie nun hingehen?

196
00:14:52,693 --> 00:14:53,705
Werden Sie...

197
00:14:54,264 --> 00:14:55,645
zurück nach Osten gehen?

198
00:15:00,406 --> 00:15:02,019
Mr. Bohannon hat...

199
00:15:02,900 --> 00:15:05,192
mich gebeten, bei der Eisenbahn zu bleiben.

200
00:15:05,912 --> 00:15:06,958
Dann...

201
00:15:07,689 --> 00:15:10,187
ist vielleicht er die Antwort auf Ihre Gebete.

202
00:15:14,580 --> 00:15:16,654
Ein Mann im Zeichen des Kain.

203
00:15:20,172 --> 00:15:21,501
Das hätte eine gewisse Ironie.

204
00:15:29,573 --> 00:15:31,496
Sie haben Gefühle für ihn.

205
00:15:32,075 --> 00:15:33,194
Nicht wahr?

206
00:15:46,085 --> 00:15:47,978
Warum reiten wir nach Cheyenne?

207
00:15:50,735 --> 00:15:53,171
- Sagte ich doch bereits.
- Nein, hast du nicht.

208
00:15:53,550 --> 00:15:56,001
- Wann sagst du es mir?
- Würdest du einfach mal...

209
00:15:56,354 --> 00:15:57,371
die Klappe halten.

210
00:15:57,654 --> 00:15:59,332
Du bereitest mir Kopfschmerzen.

211
00:16:11,048 --> 00:16:12,308
Was machen wir?

212
00:16:13,232 --> 00:16:16,012
Da sind Männer direkt hinter uns.
Sieh nicht nach hinten.

213
00:16:18,440 --> 00:16:19,484
Wer sind die?

214
00:16:20,080 --> 00:16:21,969
Ich sagte dir, nicht nach hinten zu sehen.

215
00:16:21,999 --> 00:16:23,098
Wer ist das?

216
00:16:24,107 --> 00:16:25,525
Verdammt, Elam!

217
00:16:26,821 --> 00:16:28,040
Na los.

218
00:16:28,070 --> 00:16:29,196
Steh auf.

219
00:16:29,226 --> 00:16:30,745
Sattel wieder auf.

220
00:16:35,033 --> 00:16:36,406
Macht euch zum Ortseingang von Cheyenne,

221
00:16:36,436 --> 00:16:37,585
macht schnell und keine Umwege!

222
00:17:12,833 --> 00:17:14,382
Hol den Stuhl her!

223
00:17:16,714 --> 00:17:17,727
Na los!

224
00:17:20,808 --> 00:17:21,879
Nicht bewegen.

225
00:17:22,115 --> 00:17:25,016
Bohannon!
Was in Gottes Namen geht hier vor sich?

226
00:17:25,050 --> 00:17:27,402
Ich würde meinen Kopf unten halten,
wenn ich Sie wäre.

227
00:17:28,187 --> 00:17:29,187
<i>Geh schon!</i>

228
00:17:42,351 --> 00:17:45,208
- Wer zur Hölle ist das da draußen?
- Keine Ahnung.

229
00:17:49,216 --> 00:17:50,573
Wonach riecht es hier?

230
00:17:50,603 --> 00:17:52,396
- Ich bin betrunken.
- Jesus Christus!

231
00:17:52,898 --> 00:17:53,925
Jep.

232
00:17:54,478 --> 00:17:56,463
- Schafft den Jungen nach oben!
- Schaffen Sie ihn nach oben.

233
00:17:56,493 --> 00:17:59,151
Das ist mein Hotel, und diese Fenster
haben ein Vermögen gekostet!

234
00:17:59,181 --> 00:18:01,377
Otis!
Wo ist mein Yellow Boy?

235
00:18:05,625 --> 00:18:06,743
Sind Sie eine gute Schützin?

236
00:18:06,773 --> 00:18:10,010
Ich kann einem Hasen auf 200 Yards das Ohr
abschießen, und zwar das linke oder das rechte.

237
00:18:10,040 --> 00:18:12,116
- Otis, haben Sie hier irgendwo Kaffee?
- Hinten.

238
00:18:12,146 --> 00:18:13,574
Bringen Sie ihn her! Hier.

239
00:18:16,736 --> 00:18:18,776
Wenn irgendjemand durch diese Tür kommt,
erschießen Sie ihn.

240
00:18:18,806 --> 00:18:19,806
Komm schon.

241
00:18:20,149 --> 00:18:22,212
Wissen Sie, wie man mit diesem Ding umgeht?

242
00:18:22,670 --> 00:18:23,820
Gut, also dann.

243
00:18:33,879 --> 00:18:35,144
Bleib genau da.

244
00:18:49,527 --> 00:18:50,559
Scheiße!

245
00:18:51,249 --> 00:18:52,910
Ganz egal, was passiert,

246
00:18:52,940 --> 00:18:54,536
ganz egal, was du hörst,

247
00:18:55,285 --> 00:18:57,611
du gehst hier nicht weg,
bevor ich zurück bin, verstanden?

248
00:18:58,289 --> 00:18:59,289
Alles klar.

249
00:19:02,218 --> 00:19:03,896
Ich verlasse dich nicht, Junge.

250
00:19:09,837 --> 00:19:10,966
Du trinkst das jetzt.

251
00:19:11,481 --> 00:19:14,353
Die Männer haben uns auf dem Weg hierher
angegriffen. Nachdem Sie uns eingeladen haben.

252
00:19:14,383 --> 00:19:16,644
Nicht alles Schlechte, was Ihnen zustößt,

253
00:19:16,674 --> 00:19:19,050
- ist meine Schuld, Bohannon.
- Größtenteils schon.

254
00:19:19,080 --> 00:19:21,330
Ich sagte Ihnen doch, dass ein
Ländereienkrieg heraufzieht.

255
00:19:21,360 --> 00:19:25,076
Nicht all meine Nachbarn sind mit meiner Entschei-
dung glücklich, der Eisenbahn Vieh zu verkaufen.

256
00:19:25,106 --> 00:19:27,962
- Oder dass ich diese Stadt baue.
- Nein, sie sind hinter mir her.

257
00:19:27,992 --> 00:19:31,092
Ich denke nicht, dass Ihnen das
zum ersten Mal passiert, Bohannon.

258
00:19:31,438 --> 00:19:35,138
Wer auch immer die sind, sie sind in
der Überzahl und haben mehr Waffen.

259
00:19:35,530 --> 00:19:36,930
Wir brauchen einen Plan.

260
00:19:37,951 --> 00:19:40,001
Otis, haben Sie Essen oder Wasser?

261
00:19:40,108 --> 00:19:41,146
Nicht viel.

262
00:19:41,176 --> 00:19:42,176
Scheiße.

263
00:19:42,918 --> 00:19:46,118
Wir haben Frauen und Kinder hier drinnen.
Sie müssen uns nur aussitzen.

264
00:19:46,891 --> 00:19:49,477
In dieser Stadt gibt es ein Telegrafenamt, oder?

265
00:19:49,507 --> 00:19:51,257
Ja, die Straße rauf.

266
00:19:51,486 --> 00:19:54,247
Major Bendix ist nur ein paar Stunden weg.

267
00:19:54,277 --> 00:19:56,863
Wenn Sie da rausgehen, sind sie lange tot,
bevor die Kavallerie eintrifft.

268
00:19:56,893 --> 00:19:58,910
Das ist eine realistische Möglichkeit.

269
00:20:04,088 --> 00:20:07,095
Wenn du sie mir vom Leib hältst, bis ich
über der Straße bin, könnten wir es schaffen.

270
00:20:08,045 --> 00:20:10,165
Du hast diesen Jungen oben.

271
00:20:10,566 --> 00:20:11,566
Ich gehe.

272
00:20:11,740 --> 00:20:14,090
- Was?
- Willst du, dass ich dir Feuerschutz gebe?

273
00:20:16,930 --> 00:20:19,505
Betrunken oder nüchtern,
du bist ein besserer Schütze als ich.

274
00:20:23,048 --> 00:20:24,348
Ich muss derjenige sein, der geht.

275
00:20:57,613 --> 00:20:58,613
Bohannon!

276
00:21:01,788 --> 00:21:03,138
<i>Sie sind umzingelt!</i>

277
00:21:05,588 --> 00:21:07,388
<i>Kommen Sie raus!
Waffen runter!</i>

278
00:21:09,175 --> 00:21:11,719
<i>Sie haben mein Wort, es wird
niemandem etwas zustoßen.</i>

279
00:21:12,469 --> 00:21:14,825
<i>Wir wollen nur Bohannon!</i>

280
00:21:21,896 --> 00:21:23,457
Du glaubst ihm doch nicht.

281
00:21:23,487 --> 00:21:25,560
Es bringt nichts, wenn wir alle getötet werden.

282
00:21:25,590 --> 00:21:26,790
Sie haben recht.

283
00:21:27,206 --> 00:21:29,706
Ich rede mit ihnen und finde heraus,
was sie von Ihnen wollen,

284
00:21:29,768 --> 00:21:31,418
handle eine Streitschlichtung aus.

285
00:21:37,088 --> 00:21:38,088
Was jetzt?

286
00:21:39,138 --> 00:21:40,138
Otis...

287
00:21:40,235 --> 00:21:41,635
wie viel Whiskey haben Sie?

288
00:23:07,039 --> 00:23:08,189
Wir sind zu spät.

289
00:23:27,885 --> 00:23:29,185
Ich sag dir was.

290
00:23:29,666 --> 00:23:32,356
Dieses Eisenbahngeschäft ist
lustiger als Scheiße.

291
00:23:35,167 --> 00:23:38,338
Es übertrumpft Baumwollpflücken
auf jede erdenkliche Weise.

292
00:23:38,666 --> 00:23:41,366
Im ersten Jahr im Krieg dachte ich...

293
00:23:42,202 --> 00:23:44,758
"Das ist die beste Sache, die mir
verdammt nochmal je passiert ist."

294
00:23:45,324 --> 00:23:47,208
Ich habe Landwirtschaft gehasst.

295
00:23:47,238 --> 00:23:51,291
Ich wäre lieber irgendwo anders,
als arschtief in Mississippi-Schlamm...

296
00:23:51,321 --> 00:23:53,631
und den ganzen Tag hinter einem Esel her.

297
00:23:53,661 --> 00:23:55,961
Wie lange, bevor du dir
das anders überlegt hast?

298
00:23:57,302 --> 00:23:58,702
Jetzt gerade eben.

299
00:24:02,771 --> 00:24:04,571
Dieser kleine Junge wartet auf dich.

300
00:24:06,603 --> 00:24:10,453
Egal was da draußen passiert, du schaffst es
zu diesem Hotel, hörst du?

301
00:24:10,721 --> 00:24:12,150
Falls nicht...

302
00:24:12,480 --> 00:24:14,330
stellst du diese Eisenbahn fertig.

303
00:24:19,683 --> 00:24:20,683
Und Elam...

304
00:24:26,051 --> 00:24:28,097
Ich habe meine Sklaven nie freigelassen.

305
00:24:30,805 --> 00:24:33,508
Habe ich mir immer gedacht, dass du
diesbezüglich gelogen hast.

306
00:24:35,788 --> 00:24:36,788
Bereit?

307
00:24:51,364 --> 00:24:52,364
Elam.

308
00:24:54,546 --> 00:24:55,546
Ich weiß.

309
00:26:23,844 --> 00:26:25,294
Sie haben den Ort gestürmt.

310
00:26:25,400 --> 00:26:26,794
Wo ist der Junge?

311
00:26:26,824 --> 00:26:28,715
Was... sie haben ihn mitgenommen.

312
00:26:31,138 --> 00:26:33,738
Sie haben den Jungen mitgenommen,
um an dich ranzukommen.

313
00:26:35,148 --> 00:26:36,898
Das könnten Sie brauchen.

314
00:26:44,702 --> 00:26:46,302
Ich übernehme die Rückseite.

315
00:27:53,217 --> 00:27:54,872
Lassen Sie den Jungen gehen.

316
00:27:54,902 --> 00:27:57,252
Sobald Sie Ihren Waffengurt fallen lassen.

317
00:28:02,417 --> 00:28:04,367
Der Junge hat damit nichts zu tun.

318
00:28:08,956 --> 00:28:10,056
Was wollen Sie?

319
00:28:10,196 --> 00:28:12,046
Sie gegen den Jungen.

320
00:28:14,425 --> 00:28:15,425
In Ordnung.

321
00:28:15,965 --> 00:28:17,361
Lassen Sie ihn gehen.

322
00:28:17,591 --> 00:28:20,541
Lassen Sie Ihren Waffengurt fallen und
kommen Sie raus, wo ich Sie sehen kann.

323
00:28:51,671 --> 00:28:54,445
Mr. Ferguson wartet da hinten.
Geh mit ihm zurück zum Hotel.

324
00:28:54,465 --> 00:28:55,465
Mach schon.

325
00:28:55,914 --> 00:28:56,914
Ezra.

326
00:28:58,354 --> 00:29:00,681
Du hörst auf Miss Ruth, verstanden?

327
00:29:02,360 --> 00:29:03,360
Geh schon.

328
00:29:35,503 --> 00:29:37,221
Haben sie gesagt, warum sie
ihn mitgenommen haben?

329
00:29:37,238 --> 00:29:39,403
Ich denke, es sind die Mormonen,
weil er die Arbeiter mitgenommen hat.

330
00:29:39,433 --> 00:29:41,383
Huntington hat ihn davor gewarnt.

331
00:29:41,653 --> 00:29:44,371
Ich weiß, dass Sie nicht dumm
genug sind, ihm zu folgen.

332
00:29:44,439 --> 00:29:46,374
Ich werde tun, was getan werden muss.

333
00:29:46,547 --> 00:29:50,100
Bohannon sagte, ich soll diese Eisenbahn
weiterbauen, mit oder ohne ihn.

334
00:29:50,555 --> 00:29:53,841
- Ich habe vor, es mit ihm zu tun.
- Mr. Ferguson. Mr. Ferguson!

335
00:29:55,065 --> 00:29:57,215
Ihm zu folgen, ist Selbstmord.

336
00:29:57,689 --> 00:29:59,016
Sehen Sie sich um.

337
00:29:59,270 --> 00:30:01,899
Wollen Sie diesen Männern wieder
gegenübertreten, diesmal allein?

338
00:30:01,929 --> 00:30:04,279
Ich halte mein Wort gegenüber Bohannon.

339
00:30:04,451 --> 00:30:06,101
Dann hole ich ihn da raus.

340
00:30:06,219 --> 00:30:07,519
Darauf können Sie zählen.

341
00:30:31,673 --> 00:30:33,094
Miss Ellison?

342
00:30:33,124 --> 00:30:34,124
Ja?

343
00:30:36,382 --> 00:30:39,032
Mrs. Toole wird uns verlassen, fürchte ich.

344
00:30:39,086 --> 00:30:40,234
Was meinen Sie?

345
00:30:40,264 --> 00:30:43,025
Nun, die Frau ist eine Hure, Miss Ellison.

346
00:30:45,564 --> 00:30:47,768
Mrs. Toole ist keine Hure.

347
00:30:47,798 --> 00:30:50,540
Und selbst wenn sie eine wäre, würde ich
erwarten, dass Sie das so wenig angeht

348
00:30:50,570 --> 00:30:53,226
wie mich Ihre früheren Unglücksfälle.

349
00:30:53,256 --> 00:30:55,659
Ich führe eine seriöse Einrichtung.

350
00:30:57,150 --> 00:31:00,266
Bevor Sie Mr. Mortimer Ramsey wurden,
der Eigentümer dieses Hotels,

351
00:31:00,296 --> 00:31:02,096
haben Sie in Omaha gelebt?

352
00:31:03,015 --> 00:31:04,665
Sie nannten sich...

353
00:31:04,974 --> 00:31:06,574
Dr. Henry Whitford.

354
00:31:07,200 --> 00:31:11,707
Bis die Tode dreier Patienten dazu führten, dass
Sie den Namen wechselten und gen Westen zogen.

355
00:31:12,361 --> 00:31:13,505
Sie irren sich ganz offensichtlich.

356
00:31:13,535 --> 00:31:17,136
Die Tode wurden einer Überdosis "Immer-
währender Sonnenschein" zugeschrieben...

357
00:31:17,166 --> 00:31:20,469
ein Wunderelixir, das Sie häufig verschrieben
und behaupteten, es könne alles heilen,

358
00:31:20,499 --> 00:31:21,819
was vermutlich...

359
00:31:21,849 --> 00:31:23,108
eigentlich...

360
00:31:23,138 --> 00:31:24,638
der Tod macht, oder?

361
00:31:27,021 --> 00:31:28,753
Ich bin eine Frau, die bei der
Zeitung arbeitet, Mr. Ramsey.

362
00:31:28,783 --> 00:31:30,874
Die Leute reden mit mir über alles Mögliche.

363
00:31:30,904 --> 00:31:33,104
Nun, als mein Gast...

364
00:31:34,208 --> 00:31:35,358
wird sie hierbleiben...

365
00:31:35,794 --> 00:31:38,411
bis sie eine andere, geeignetere
Unterkunft findet.

366
00:31:38,753 --> 00:31:40,153
Haben wir uns da verstanden?

367
00:31:40,720 --> 00:31:41,720
Ja.

368
00:31:43,207 --> 00:31:44,207
Wundervoll.

369
00:31:44,237 --> 00:31:45,487
Noch einen schönen Tag.

370
00:31:53,151 --> 00:31:54,899
Ich will keine Schwierigkeiten verursachen.

371
00:31:55,202 --> 00:31:56,752
Überhaupt keine Schwierigkeiten, Eva.

372
00:31:57,691 --> 00:32:00,674
Hören Sie, wenn Ihnen dieser Mann
noch einmal blöd kommt,

373
00:32:00,704 --> 00:32:03,465
reden Sie einfach mit mir, okay?
Lassen Sie es mich wissen.

374
00:32:15,637 --> 00:32:17,396
Warum tun Sie das für mich?

375
00:32:17,652 --> 00:32:19,402
Sie sind eine gute Frau, Eva.

376
00:32:20,445 --> 00:32:21,847
Sie hatten einfach...

377
00:32:21,877 --> 00:32:23,177
wenig Glück.

378
00:32:38,515 --> 00:32:39,515
Danke.

379
00:33:01,203 --> 00:33:03,153
Das wollen Sie doch, oder?

380
00:33:06,348 --> 00:33:07,848
Denken Sie das?

381
00:33:11,093 --> 00:33:13,393
Nun, ich habe bemerkt, wie Sie mich ansehen.

382
00:33:16,057 --> 00:33:17,057
Eva...

383
00:33:21,817 --> 00:33:24,717
das ist nicht der Grund, wieso ich Sie
gebeten habe, hierzubleiben.

384
00:33:27,049 --> 00:33:28,449
Nun, ich dachte...

385
00:33:30,393 --> 00:33:31,393
Was?

386
00:33:33,312 --> 00:33:35,962
Dass Sie meiner Freundschaft
nicht würdig sind?

387
00:33:38,560 --> 00:33:39,725
Eva, das sind Sie.

388
00:33:48,221 --> 00:33:50,768
Ich will kein Mitleid, also...

389
00:33:52,450 --> 00:33:53,450
Eva...

390
00:33:53,634 --> 00:33:54,634
bleiben Sie.

391
00:33:55,515 --> 00:33:56,515
Bitte.

392
00:34:58,173 --> 00:34:59,173
Oh, Scheiße.

393
00:35:00,993 --> 00:35:02,443
Ich habe es Ihnen gesagt...

394
00:35:02,836 --> 00:35:05,732
Sie schulden mir ein Leben für jenes,
das Sie mir genommen haben.

395
00:35:53,858 --> 00:35:55,958
Ich war es, der meinen Bruder
getötet hat, Ruth.

396
00:35:56,696 --> 00:35:58,457
Und er war es, der es heraufbeschworen hat.

397
00:36:00,863 --> 00:36:02,013
Und ich werde derjenige sein...

398
00:36:02,900 --> 00:36:05,650
der sich dafür verantworten muss,
wenn die Zeit kommt, nicht Sie.

399
00:36:09,333 --> 00:36:12,313
Was dachte dieser Detective,
dass Sean in Boston getan hat?

400
00:36:14,765 --> 00:36:16,315
Jemanden erwürgt?

401
00:36:17,716 --> 00:36:18,716
Eine Frau?

402
00:36:21,253 --> 00:36:23,621
Sie haben ihn dazu gebracht, zu glauben,
dass Sean das mir antun würde.

403
00:36:23,651 --> 00:36:25,295
Bei der Seele meiner Mutter.

404
00:36:25,325 --> 00:36:26,625
Ich dachte, das würde er.

405
00:36:34,205 --> 00:36:36,141
Das werden wir nie wissen, oder?

406
00:36:39,150 --> 00:36:40,300
Die Wahrheit.

407
00:36:42,726 --> 00:36:43,876
Was er war.

408
00:36:46,181 --> 00:36:48,423
Die Wahrheit ist, ich habe
Ihnen das Leben gerettet.

409
00:36:51,732 --> 00:36:52,932
Ich habe Vertrauen.

410
00:36:54,532 --> 00:36:56,380
Eines Tages werden Sie das erkennen.

411
00:37:14,023 --> 00:37:15,573
Hört alle her, Männer.

412
00:37:17,440 --> 00:37:19,290
Cullen Bohannon ist weg.

413
00:37:22,472 --> 00:37:24,774
Eine Bande Reiter haben uns
in Cheyenne erwischt...

414
00:37:24,804 --> 00:37:26,131
und ihn mitgenommen.

415
00:37:26,837 --> 00:37:27,937
Ich weiß nicht wohin,

416
00:37:28,448 --> 00:37:29,748
oder ob er zurückkommen wird.

417
00:37:31,223 --> 00:37:32,710
Ich weiß nicht einmal, ob er noch lebt.

418
00:37:32,740 --> 00:37:34,684
Stellen Sie ein Aufgebot zusammen, Mr. Ferguson.

419
00:37:34,714 --> 00:37:36,038
<i>- Wir werden ihn finden.
- Ja!</i>

420
00:37:36,288 --> 00:37:40,051
Wir können es uns nicht leisten, Männer an
ein Aufgebot zu verlieren. Nicht heute.

421
00:37:40,081 --> 00:37:42,370
Wollen Sie damit sagen,
wir lassen ihn da draußen sterben?

422
00:37:42,701 --> 00:37:44,551
Wir erreichen zuerst Cheyenne.

423
00:37:45,453 --> 00:37:47,203
Dann suchen wir ihn.

424
00:37:48,199 --> 00:37:51,343
Bohannon hat selbst gesagt,
dass die Eisenbahn an erster Stelle steht.

425
00:37:52,600 --> 00:37:54,500
Und keiner von uns stünde hier...

426
00:37:54,684 --> 00:37:56,139
wenn es ihn nicht gäbe...

427
00:37:56,169 --> 00:37:57,584
und was er getan hat...

428
00:37:58,160 --> 00:37:59,760
und wie er es getan hat.

429
00:38:01,680 --> 00:38:03,659
Wir wären nicht so weit...

430
00:38:04,011 --> 00:38:05,527
wenn er nicht wäre.

431
00:38:05,638 --> 00:38:07,638
- Daran gibt es keine Zweifel.
- Ich weiß das.

432
00:38:09,169 --> 00:38:11,932
Wenn wir bis morgen Abend
Cheyenne nicht erreichen,

433
00:38:12,178 --> 00:38:14,573
kommt Durant zurück und leitet diese Eisenbahn.

434
00:38:15,600 --> 00:38:17,500
Ob Bohannon hier ist oder nicht.

435
00:38:19,348 --> 00:38:21,588
Nun, Bohannon hat mich
bis auf die Knochen geschunden.

436
00:38:22,251 --> 00:38:24,546
Aber er hat sich selbst gleich
neben mir geschunden.

437
00:38:25,972 --> 00:38:29,219
Er hat keinem von uns je etwas gegeben,
das wir nicht verdient hatten.

438
00:38:30,111 --> 00:38:32,653
Aber wenn er es getan hat,
hat er zu seinem Wort gestanden.

439
00:38:36,216 --> 00:38:38,241
Bohannon hat mich einen Nigger genannt...

440
00:38:41,099 --> 00:38:43,006
aber er hat mich nie wie einen behandelt.

441
00:38:48,415 --> 00:38:51,114
Durant ist ein Mann,
der jeden einzelnen von uns...

442
00:38:51,855 --> 00:38:54,655
betrogen, belogen, bestohlen und
der uns nicht mal respektiert hat!

443
00:38:56,464 --> 00:38:58,782
Wir verlegen jetzt diese Strecke nach Cheyenne.

444
00:38:58,812 --> 00:38:59,812
<i>Jawohl!</i>

445
00:39:00,906 --> 00:39:02,416
Auf Bohannons Weise.

446
00:39:04,117 --> 00:39:06,296
- Eine Schiene nach der anderen!
- Ja.

447
00:39:06,406 --> 00:39:08,006
- Eine Schiene nach der anderen!
- Ja!

448
00:39:08,114 --> 00:39:09,714
Eine Schiene nach der anderen!

449
00:39:10,860 --> 00:39:13,310
Alles klar, Jungs.
An die Arbeit!

450
00:39:15,518 --> 00:39:17,413
- Legen wir sie aus!
- Schnappt euch die Bolzen!

451
00:39:17,443 --> 00:39:18,943
Alle Mann bereitmachen!
Los!

452
00:39:19,512 --> 00:39:20,512
Hochheben!

453
00:41:42,338 --> 00:41:44,138
Ich habe Sie zu meinem Zuhause gebracht.

454
00:41:45,820 --> 00:41:47,817
Sie haben mit meiner Familie gespeist.

455
00:41:49,740 --> 00:41:51,690
Dann haben Sie meinen Jungen erhängt.

456
00:41:53,624 --> 00:41:55,459
Dafür werden Sie zur Rechenschaft gezogen.

457
00:42:20,248 --> 00:42:23,148
<b>~ www.TV4User.de ~</b>

