1
00:00:02,268 --> 00:00:06,060
Mein Vater war ein unschuldiger Mann,
zerstört von mächtigen Leuten.
2
00:00:06,072 --> 00:00:08,514
Die Graysons stecken dahinter und
sie werden dafür bezahlen.
3
00:00:08,532 --> 00:00:11,315
Ich habe mein Leben
der Rache seines Todes gewidmet.
4
00:00:11,329 --> 00:00:13,489
Möglicherweise kommt dir jemand
auf die Schliche.
5
00:00:13,609 --> 00:00:16,750
Und ich werde nicht aufhören,
bis alle den Preis bezahlt haben.
6
00:00:16,778 --> 00:00:19,529
Vielleicht kann dir dein neuer Schuldnerberater
dabei helfen, einen Weg aus dem Minus zu finden.
7
00:00:19,564 --> 00:00:22,961
Gewiss, Aiden, solltest gerade du wissen,
dass die Graysons völlig bankrott sind.
8
00:00:23,081 --> 00:00:25,619
Und gemeinsam werden wir
diese kleine Schlampe zerstören.
9
00:00:25,653 --> 00:00:27,988
- Victoria hat den Köder geschluckt.
- Danke, dass du zurückgekommen bist.
10
00:00:28,022 --> 00:00:31,029
Ich wusste, dass ich der Einzige sein muss, an den
du dich wenden kannst, wenn du mich kontaktierst.
11
00:00:31,049 --> 00:00:33,960
- Meine Mutter hat mich gewarnt, Ihnen nicht
zu vertrauen. - Und trotzdem sind Sie hier.
12
00:00:33,995 --> 00:00:35,679
Ich bilde mir gern selbst eine Meinung.
13
00:00:35,799 --> 00:00:39,216
Amanda Clarke war meine Freundin.
Sie wusste, was Conrad ihrem Vater antat.
14
00:00:39,250 --> 00:00:41,685
Ich möchte,
dass Sie ihn überzeugen zu beichten.
15
00:00:41,805 --> 00:00:43,767
Ich stelle mich den Behörden.
16
00:00:43,887 --> 00:00:46,973
Wenn du in dieses Auto steigst, schwöre ich,
wird es das Letzte sein, was du tust!
17
00:00:48,164 --> 00:00:49,092
Pater Paul!
18
00:00:49,143 --> 00:00:50,134
Emily.
19
00:00:54,819 --> 00:00:59,552
Conrad Grayson beteiligt bei einem Autounfall,
Blutdruck...170/100, Puls...120,
20
00:00:59,570 --> 00:01:01,655
mögliches Schädeltrauma,
CT wird empfohlen.
21
00:01:01,775 --> 00:01:04,224
Paul Whitley, Blutdruck 40 über Palpation,
22
00:01:04,242 --> 00:01:08,028
mögliche Verletzung der Wirbelsäule,
bedeutender Blutverlust am Tatort.
23
00:01:08,062 --> 00:01:10,964
- Bitte halten Sie durch.
- Sie müssen hier warten.
24
00:01:24,331 --> 00:01:25,879
Victoria, du weinst.
25
00:01:26,207 --> 00:01:28,744
"Adam und Eva
vertrieben aus dem Paradies."
26
00:01:28,966 --> 00:01:30,729
Es war mein erster Randolph.
27
00:01:32,098 --> 00:01:36,096
Es ist prophetisch,
da Conrad die ganze Zeit über die Schlange war
28
00:01:36,524 --> 00:01:38,679
und mich mit ihm in die Hölle zieht.
29
00:01:38,882 --> 00:01:42,646
Und jetzt tut er etwas,
um mich und die gesamte Familie zu zerstören.
30
00:01:43,865 --> 00:01:47,117
Unser Vermögen zu verlieren,
war nicht genug.
31
00:01:47,151 --> 00:01:50,357
Jetzt stirbt er und lässt mich mit der Schande
über seine Sünden alleine. Gott...
32
00:01:50,477 --> 00:01:51,836
erbarme dich meiner Seele.
33
00:01:51,956 --> 00:01:55,037
Du handelst so,
als ob du ausweglos an Conrad gebunden bist.
34
00:01:55,157 --> 00:01:59,462
Du bist Vicky Harper. Die Frau, die aus dem Nichts
ein beneidenswertes Leben schuf.
35
00:01:59,497 --> 00:02:02,399
- Das war ich früher.
- Das ist es, was du jetzt bist.
36
00:02:05,183 --> 00:02:06,662
Und ich weiß das...
37
00:02:08,172 --> 00:02:09,865
denn wir beide sind gleich.
38
00:02:10,341 --> 00:02:11,503
Du hast jetzt...
39
00:02:11,623 --> 00:02:15,343
in diesem Zimmer alles was du brauchst,
um dein Leben zu ändern.
40
00:02:17,481 --> 00:02:19,103
Verkauf diese Sammlung.
41
00:02:20,348 --> 00:02:22,282
Und wir verlassen die Hamptons.
42
00:02:24,877 --> 00:02:28,139
Ich habe schon so oft versucht,
ihn zu verlassen.
43
00:02:29,348 --> 00:02:33,632
Aber ich kann Charlotte und Daniel nicht mit dem
Chaos, das Conrad hinterlassen hat alleine lassen.
44
00:02:33,752 --> 00:02:36,300
Meine Kinder brauchen
mich jetzt mehr denn je.
45
00:02:37,206 --> 00:02:38,401
Mrs. Grayson?
46
00:02:39,552 --> 00:02:41,019
Es gab einen Unfall.
47
00:02:51,614 --> 00:02:55,513
Hey. Hattest du Zeit, dir meine Ideen
für die Neugestaltung anzusehen, J.P.?
48
00:02:56,428 --> 00:02:58,577
Erfolg kommt dann, wenn man eine Marke ist.
49
00:02:58,608 --> 00:03:01,335
Als Marke kann man bei "Jack" bleiben.
50
00:03:01,553 --> 00:03:05,764
Aber ich habe sie mir angesehen
und bin bereit für ein paar Änderungen.
51
00:03:06,927 --> 00:03:08,216
Was ist das alles?
52
00:03:08,251 --> 00:03:10,617
Einladungen für die
Hochzeit des Jahrhunderts.
53
00:03:10,640 --> 00:03:13,906
- Die Trauzeugin meldet sich zum Dienst.
- Ich dachte, du würdest dich darauf freuen.
54
00:03:13,940 --> 00:03:17,226
Emily und ich hatten in letzter Zeit
ein paar Hürden zu überwinden.
55
00:03:17,260 --> 00:03:20,600
Ich versuche, Dinge auf sich beruhen zu lassen,
denn sie heiratet in acht Wochen meinen Bruder.
56
00:03:20,720 --> 00:03:24,070
Aber manchmal, das schwöre ich,
kenne ich die wahre Emily nicht.
57
00:03:26,478 --> 00:03:30,257
Hast du darüber nachgedacht, Margaux zu fragen,
ob sie zur Hochzeit mitgeht?
58
00:03:30,377 --> 00:03:33,058
- Ich gehe nicht zur Hochzeit.
- Du gehst nicht?
59
00:03:35,118 --> 00:03:37,905
Ich brauche eine kleine Pause
von Emily Thorne.
60
00:03:43,384 --> 00:03:44,803
Wir verlieren ihn.
61
00:03:44,854 --> 00:03:48,233
- Immer noch ventrikuläre Tachykardie.
- Erneut laden. Alle weg!
62
00:03:50,019 --> 00:03:53,145
- Los, los.
- Immer noch Kammerflimmern. Nichts.
63
00:03:53,179 --> 00:03:56,849
Verdammt.
Zeitpunkt des Todes... 23:36.
64
00:04:06,819 --> 00:04:07,816
Emily.
65
00:04:09,576 --> 00:04:11,298
Gibt es Neuigkeiten? Ich...
66
00:04:11,418 --> 00:04:13,930
Ich habe hier draußen
nicht viel mitbekommen.
67
00:04:16,785 --> 00:04:18,441
Pater Paul ist verstorben.
68
00:04:18,850 --> 00:04:20,954
Er hatte einen Herzstillstand...
69
00:04:22,193 --> 00:04:24,447
und sie konnten ihn nicht retten.
70
00:04:26,934 --> 00:04:28,704
Es tut mir leid, das zu hören.
71
00:04:28,824 --> 00:04:30,552
Ja, er war ein guter Mann.
72
00:04:32,095 --> 00:04:33,905
Er ist zu früh verschieden.
73
00:04:36,300 --> 00:04:39,541
Victoria hat auf der Fahrt hierher
nicht viel über ihn gesagt...
74
00:04:40,423 --> 00:04:42,839
Oder über Conrad,
wenn Sie mich fragen.
75
00:04:44,083 --> 00:04:46,538
- Haben Sie ihn gesehen?
- Nein.
76
00:04:46,572 --> 00:04:49,605
Daniel machte klar,
dass ich im Zimmer überflüssig war.
77
00:04:50,412 --> 00:04:52,594
Er sagte,
dass nur die Familie erwünscht ist.
78
00:04:53,076 --> 00:04:58,166
- Ich weiß, wenn ich nicht willkommen bin. - In
diesen Zeiten, schließen die Graysons die Reihen.
79
00:05:01,268 --> 00:05:05,249
Sagen Sie meiner Mutter, dass ich
auf dem Anwesen bin, falls sie mich braucht.
80
00:05:08,515 --> 00:05:10,675
Bitte, versuche es noch mal bei Charlotte.
81
00:05:10,696 --> 00:05:13,897
Sie muss meine Nachrichten nicht bekommen haben,
denn sonst, da bin ich mir sicher, wäre sie hier.
82
00:05:13,931 --> 00:05:17,183
Trotzdem hoffe ich, dass sie von
meinem Unfall nicht auf...
83
00:05:17,530 --> 00:05:18,711
Twitter hört.
84
00:05:18,831 --> 00:05:21,349
Und trotzdem warst du so erpicht darauf,
dein Geständnis
85
00:05:21,383 --> 00:05:23,885
der ganzen Welt in den
Abendnachrichten mitzuteilen.
86
00:05:23,903 --> 00:05:25,987
Es scheint,
dass der letzte Wille deines Vaters
87
00:05:26,005 --> 00:05:27,973
darin besteht, den letzten Sargnagel
in unsere Familie zu schlagen,
88
00:05:28,007 --> 00:05:30,558
indem er öffentlich das Komplott
gegen David Clarke gesteht.
89
00:05:30,967 --> 00:05:33,495
- Das hat ihn geleitet.
- Warum zum Teufel solltest du gestehen?
90
00:05:33,513 --> 00:05:37,282
Meine Zeit mit Pater Paul
bewirkte eine spirituelle Bekehrung.
91
00:05:37,316 --> 00:05:38,959
Durch diese Nahtoderfahrung,
92
00:05:38,971 --> 00:05:41,215
habe ich vielleicht diesen rational
durchdachten Plan ad acta gelegt.
93
00:05:41,233 --> 00:05:46,053
Du hoffst besser, er überlebt, denn deine Ärzte
ordneten an, dass du mit Huntington nicht fährst.
94
00:05:47,213 --> 00:05:48,956
Pater Paul ist tot.
95
00:05:53,698 --> 00:05:56,243
Ich wusste, dass es eine
schlechte Entscheidung war.
96
00:05:57,166 --> 00:05:58,848
Er war sehr überzeugend.
97
00:05:59,554 --> 00:06:01,669
Ich habe diesen Ferrari '86 neu gekauft.
98
00:06:01,687 --> 00:06:04,768
Es war ein Geschenk für mich,
weil ich es in die Forbes 100 geschafft hatte.
99
00:06:04,888 --> 00:06:06,841
Egal, Paul und ich unternahmen
zusammen die Testfahrt
100
00:06:06,859 --> 00:06:09,465
und er zeigte mir,
was mit diesem Auto möglich ist.
101
00:06:09,667 --> 00:06:14,016
Übst du schon die rührselige Geschichte
für deinen Prozess wegen fahrlässiger Tötung?
102
00:06:14,366 --> 00:06:17,484
Nein, meine Liebe.
Ich wollte dir nur zu Verstehen geben,
103
00:06:17,604 --> 00:06:21,693
wie Pater Paul während des Unfalls
hinter das Steuer kam.
104
00:06:22,662 --> 00:06:23,657
Was?
105
00:06:23,777 --> 00:06:26,408
Er wollte eine Erinnerung wiedererwecken.
106
00:06:28,057 --> 00:06:30,431
Es bricht mir das Herz,
dass ich ihn ließ.
107
00:06:31,359 --> 00:06:33,552
Ich werde nicht mitschuldig sein
108
00:06:33,575 --> 00:06:36,405
in dieser lächerlichen,
offensichtlichen Lüge.
109
00:06:36,875 --> 00:06:40,632
Und viel Spaß, wenn die Behörden
diesen Mist schlucken sollen.
110
00:06:46,688 --> 00:06:48,670
Em... Em, du...
111
00:06:49,218 --> 00:06:51,324
Du warst die erste am Unfallort.
112
00:06:51,737 --> 00:06:53,186
Was hast du gesehen?
113
00:06:54,616 --> 00:06:56,118
Das Auto brannte.
114
00:06:57,429 --> 00:07:01,465
Pater Pauls Körper wurde etwa
fünf Meter vor das Auto geschleudert.
115
00:07:02,384 --> 00:07:04,204
Und wo war ich?
116
00:07:08,438 --> 00:07:10,457
Du tauchtest hinter mir auf.
117
00:07:11,267 --> 00:07:14,938
Ich war nicht annähernd in der Nähe
der Fahrerseite des Autos, richtig?
118
00:07:16,325 --> 00:07:17,350
Ja.
119
00:07:18,423 --> 00:07:20,628
Nicht annähernd.
120
00:07:23,332 --> 00:07:25,509
Du bist mein Schutzengel, Emily.
121
00:07:25,754 --> 00:07:28,139
Gott weiß, wo ich ohne dich wäre.
122
00:07:35,203 --> 00:07:38,174
www.SubCentral.de
präsentiert:
123
00:07:38,294 --> 00:07:41,261
~ Revenge S03E04 ~
~ Mercy ~
124
00:07:41,381 --> 00:07:44,349
Übersetzung: Hampton, herzenston & sanni
Korrektur: Sedja*He
125
00:07:48,364 --> 00:07:50,143
Der Mann ist ein Überlebenskünstler.
126
00:07:50,263 --> 00:07:53,649
Das ist, weil Conrad den Unfall verursachte. Ich
glaube nicht, dass er jemals vorhatte zu gestehen
127
00:07:53,683 --> 00:07:55,901
und er sorgte dafür,
dass Pater Paul es auch nicht tat.
128
00:07:55,935 --> 00:07:57,603
Ich weiß nicht, Ems.
129
00:07:57,637 --> 00:07:59,872
Mord durch Autounfall?
130
00:07:59,906 --> 00:08:02,641
Conrad ist ziemlich psychotisch,
aber warum sollte er sein eigenes Leben riskieren?
131
00:08:02,659 --> 00:08:03,859
Er hat keine Angst zu sterben.
132
00:08:03,910 --> 00:08:06,779
Das ist die Nebenwirkung, wenn man jemanden
überzeugt, dass sie eine tödliche Krankheit haben.
133
00:08:06,813 --> 00:08:08,833
Können wir nicht über die
wichtigen Dinge reden?
134
00:08:08,953 --> 00:08:13,002
Dass dieser Unfall wohl aufgrund der
gefälschten Huntington Em-isode passierte?
135
00:08:13,122 --> 00:08:17,919
Ich habe gestern seine Dosis verringert, damit
er gesund genug ist, sich selber auszuliefern.
136
00:08:19,772 --> 00:08:22,956
- Wenn Conrad zu krank zum Fahren war...
- Hey... Hey.
137
00:08:23,713 --> 00:08:25,359
Gib dir nicht die Schuld.
138
00:08:25,952 --> 00:08:28,667
Ich muss das Auto finden,
um zu beweisen, dass Conrad es fuhr.
139
00:08:28,787 --> 00:08:31,348
Kannst du mich in die Datenbank
der Polizei bringen?
140
00:08:31,468 --> 00:08:33,691
Mit... meiner Bibliothekskarte?
141
00:08:34,357 --> 00:08:36,892
Ems, meine Technikzeit ist vorbei,
erinnerst du dich?
142
00:08:36,943 --> 00:08:38,684
Darüber hinaus habe ich...
143
00:08:38,804 --> 00:08:41,374
diese Woche meinen eigenen
Grayson Racheplan.
144
00:08:43,366 --> 00:08:44,390
Aiden...
145
00:08:44,510 --> 00:08:48,871
da du auf dem Anwesen lebst, halt die Ohren
offen bezüglich Conrad. Und in der Zwischenzeit...
146
00:08:48,905 --> 00:08:51,707
Tausche seine Medikamente mit diesen aus.
147
00:08:51,741 --> 00:08:56,317
Vielleicht besteht noch die Chance, dass er
gesteht, wenn er glaubt, der Teufel klopft an.
148
00:08:56,990 --> 00:08:58,923
Gott sei Dank, dass Conrad überlebte.
149
00:08:59,043 --> 00:09:01,133
Mit nicht einer bleibenden Verletzung.
150
00:09:01,167 --> 00:09:03,836
Er ist sogar heute Morgen
aus dem Krankenhaus entlassen worden.
151
00:09:03,870 --> 00:09:05,921
Was kann der armer Mann noch ertragen?
152
00:09:05,972 --> 00:09:09,541
Glaub mir, Sheila, dieser Mann
wird immer wieder auferstehen.
153
00:09:10,589 --> 00:09:12,838
Sehen Sie nur, was Sie erreicht haben.
154
00:09:13,229 --> 00:09:16,181
Sie haben dies zur führenden Galerie
in den Hamptons gemacht.
155
00:09:16,215 --> 00:09:20,168
Victoria Grayson als treue Kundin, half die
Reputation dieser Galerie zu befestigen.
156
00:09:20,979 --> 00:09:23,071
Es war mir eine Ehre, Ihnen beim Aufbau
Ihrer Sammlung geholfen zu haben.
157
00:09:23,106 --> 00:09:25,867
Und ich hoffe, wir haben in den Jahren
auch eine Freundschaft aufgebaut.
158
00:09:25,987 --> 00:09:27,647
Natürlich haben wir das.
159
00:09:27,767 --> 00:09:30,203
Dann hoffe ich,
dass Sie mir helfen können.
160
00:09:30,742 --> 00:09:33,694
Ich war vor vielen Jahren
eine Kunstberaterin. Und...
161
00:09:33,992 --> 00:09:38,290
Und jetzt, da die Kinder aus dem Haus sind, mit
einem Ehemann, der nicht arbeiten kann.
162
00:09:38,826 --> 00:09:41,868
- Wollte ich meine Leidenschaft wieder
aufleben lassen. - Darling...
163
00:09:42,534 --> 00:09:44,953
ich weiß alles über Ihre Geldprobleme.
164
00:09:45,389 --> 00:09:48,006
Bieten Sie mir jetzt Ihre Dienste an, oder...
165
00:09:49,285 --> 00:09:51,190
fragen Sie mich nach einem Job?
166
00:09:52,855 --> 00:09:54,277
Es ist das letztere.
167
00:09:56,187 --> 00:09:57,942
Dann haben Sie den Job.
168
00:10:00,387 --> 00:10:04,406
Und, natürlich werden wir einen Begrüßungsempfang
veranstalten, um Ihren Wiedereinstieg zu feiern.
169
00:10:04,440 --> 00:10:08,573
Diese Ankündigung wird der Galerie
eine Menge Aufmerksamkeit einbringen.
170
00:10:09,456 --> 00:10:13,245
Ich hoffe, Sie sagen all Ihren Freunden Bescheid,
damit Sie die neue...
171
00:10:13,523 --> 00:10:15,551
verbesserte Victoria Grayson sehen.
172
00:10:16,370 --> 00:10:17,564
Das werde ich.
173
00:10:18,200 --> 00:10:19,921
Und ich danke Ihnen, Sheila.
174
00:10:20,715 --> 00:10:24,154
Ich weiß nicht, wie ich so viel
Freundlichkeit zurückzahlen kann.
175
00:10:33,279 --> 00:10:34,623
- Hey.
- Hey.
176
00:10:34,657 --> 00:10:38,338
Entschuldigung, falls ich das Treffen
stören sollte, aber ich musste dich sehen.
177
00:10:38,545 --> 00:10:40,785
Können wir kurz über den Unfall sprechen?
178
00:10:40,905 --> 00:10:45,060
Der Zeitpunkt ist ideal. Das ist Detective March.
Er wird die Untersuchung leiten.
179
00:10:45,484 --> 00:10:46,737
Emily Thorne.
180
00:10:47,445 --> 00:10:48,619
- Hey.
- Hey.
181
00:10:49,688 --> 00:10:52,989
Das ist lustig, denn ich war die erste am Unfall-
ort und niemand hat meine Aussage aufgenommen.
182
00:10:53,109 --> 00:10:56,711
Ich habe sie ihm bereits gegeben.
Sie sind sich ziemlich sicher, was passiert ist.
183
00:10:56,831 --> 00:11:00,169
Es scheint,
als war es ein Fahrfehler von Pater Paul.
184
00:11:00,289 --> 00:11:03,589
Er hat die Kurve zu schnell genommen.
Die Kontrolle verloren.
185
00:11:03,981 --> 00:11:08,717
Wegen dieser schnellen Reaktion sind die Graysons
stolz, die lokalen Behörden zu unterstützen.
186
00:11:10,686 --> 00:11:12,437
Dann ist das wohl erledigt.
187
00:11:12,557 --> 00:11:15,323
Ja, das ist es.
Ich sehe dich dann später, okay?
188
00:11:16,347 --> 00:11:17,909
Ja.
189
00:11:21,008 --> 00:11:22,847
Miss Thorne?
Miss Thorne?
190
00:11:23,248 --> 00:11:24,312
- Hey.
- Hey.
191
00:11:24,432 --> 00:11:27,702
Sieht es so aus, als ob Mr. Grayson fertig ist?
Das Magazin startet nächste Woche
192
00:11:27,737 --> 00:11:30,254
und die Biografie des Herausgebers
muss gleich zum Drucker.
193
00:11:31,211 --> 00:11:34,135
Das Profil präsentiert Daniel
den Lesern von "Voulez"?
194
00:11:34,255 --> 00:11:38,685
Genau. Und Ms. Lemarchal wird mich entlassen, wenn
ich nicht zumindest eine Angabe zur Person habe.
195
00:11:42,844 --> 00:11:45,462
Ich würde Ihnen gerne einen Bericht geben.
196
00:11:59,129 --> 00:12:00,227
Nolan.
197
00:12:00,581 --> 00:12:01,566
Patrick.
198
00:12:02,323 --> 00:12:06,281
Für einen Kerl mit einem tollen Pool,
verbringen Sie viel Zeit in diesem Beach-Club.
199
00:12:06,401 --> 00:12:09,853
Ich versuche nur, das viele Geld
zu rechtfertigen,
200
00:12:09,871 --> 00:12:13,678
das ich in Form von
Mitgliedsbeträgen bezahlt habe.
201
00:12:13,798 --> 00:12:14,845
Also...
202
00:12:15,556 --> 00:12:18,456
Was bringt Sie zu unseren
makellosen Stränden?
203
00:12:20,814 --> 00:12:23,029
Die Unvermeidlichkeit der Gezeiten.
204
00:12:24,785 --> 00:12:27,882
Was hereinströmt,
muss auch wieder hinausfließen, richtig?
205
00:12:28,760 --> 00:12:31,213
Ich denke darüber nach,
ob es Zeit wird weiterzuziehen.
206
00:12:31,247 --> 00:12:33,390
Die Hamptons schon zu früh verlassen?
207
00:12:34,196 --> 00:12:36,470
Kennen Sie das Gefühl,
dass man nicht dazugehört?
208
00:12:36,590 --> 00:12:38,322
Die Geschichte meines Lebens.
209
00:12:42,802 --> 00:12:45,415
Viel Spaß am Strand.
Ich werde schwimmen gehen.
210
00:13:03,034 --> 00:13:04,528
Charlotte, Liebes...
211
00:13:05,439 --> 00:13:08,140
könntest du mich bitte zurückrufen?
212
00:13:08,745 --> 00:13:11,517
Ich bitte dich nur um
eine Minute deiner Zeit...
213
00:13:17,447 --> 00:13:19,323
Worum geht es, Detective?
214
00:13:20,389 --> 00:13:23,651
Ich habe es außer Haus gebracht.
Hat Daniel Ihnen das nicht gesagt?
215
00:13:23,771 --> 00:13:26,022
Piedmont Salvage Yard.
216
00:13:26,233 --> 00:13:28,004
Kümmern Sie sich schnell darum.
217
00:13:28,124 --> 00:13:29,993
Und, rufen Sie nicht noch einmal an.
218
00:13:31,020 --> 00:13:32,385
Willkommen Zuhause.
219
00:13:34,463 --> 00:13:36,268
Was zum Teufel machen Sie hier?
220
00:13:36,388 --> 00:13:38,685
Ich bin gerade in das Poolhaus gezogen.
221
00:13:38,719 --> 00:13:41,644
Ich habe gerade mit der Polizei gesprochen.
Ich kann sie gerne noch mal anrufen.
222
00:13:41,664 --> 00:13:42,394
Warum?
223
00:13:42,514 --> 00:13:45,849
Damit Sie mich wegen einer weiteren
Scheinbelastung verhaften lassen?
224
00:13:46,694 --> 00:13:47,894
Oder haben Sie Angst?
225
00:13:47,912 --> 00:13:51,780
Davor, von einem Feigling wie Ihnen
im Schlaf getötet zu werden? Auf jeden Fall.
226
00:13:51,878 --> 00:13:55,277
Bianca, könnten Sie bitte die Angestellten
darüber informieren, dass Mr. Mathis hier,
227
00:13:55,287 --> 00:13:57,546
der Zugang zum Anwesen verweigert wird?
228
00:13:57,576 --> 00:14:01,816
Und halten Sie die Türen meiner Suite,
sowie meines Arbeitszimmers, während seines,
229
00:14:01,827 --> 00:14:04,030
unvermeidbar kurzen,
Aufenthalts geschlossen.
230
00:14:04,060 --> 00:14:05,560
Ja, Mr. Grayson.
231
00:14:06,295 --> 00:14:08,527
Warum gehen Sie nicht zurück in Ihre Hütte?
232
00:14:08,647 --> 00:14:10,805
Und bereiten dann alles vor,
um wieder zurück
233
00:14:10,835 --> 00:14:12,003
über den Ozean zu verschwinden.
234
00:14:12,071 --> 00:14:14,277
Wenn Sie in diesem Haus noch
etwas zu sagen hätten,
235
00:14:14,287 --> 00:14:16,018
hätte ich jetzt sogar Angst.
236
00:14:27,030 --> 00:14:29,194
Conrads Wagen ist auf dem
Piedmont Salvage Schrottplatz,
237
00:14:29,204 --> 00:14:31,525
und du solltest wissen, dass
Daniel ebenfalls darin verwickelt ist.
238
00:14:31,535 --> 00:14:35,731
Ich weiß. Ich habe ihn dabei erwischt wie er meine
Aussage an den ermittelnden Beamten weitergab.
239
00:14:35,761 --> 00:14:37,566
Ich weiß nicht wieso ich
überrascht bin, aber ich bin es.
240
00:14:37,576 --> 00:14:39,729
Weil man niemandem vertrauen kann.
241
00:14:40,490 --> 00:14:41,904
Emily...
242
00:14:41,979 --> 00:14:45,105
es tut mir leid. Ich weiß, dass du noch nie so nah
dran warst, den Namen deines Vaters reinzuwaschen.
243
00:14:45,115 --> 00:14:46,312
Ich gebe nicht auf.
244
00:14:46,342 --> 00:14:48,450
Dann nimm dir wenigstens eine kurze Auszeit.
245
00:14:48,460 --> 00:14:52,086
Ich kenne dich gut genug um zu
wissen, dass du nicht okay bist.
246
00:14:53,280 --> 00:14:54,511
Rede mit mir.
247
00:14:54,613 --> 00:14:55,909
Mir geht's gut.
248
00:14:57,042 --> 00:14:58,142
Ich muss los.
249
00:15:10,290 --> 00:15:11,964
Ich wollte dich nur wissen lassen,
250
00:15:11,994 --> 00:15:14,144
dass ich nicht denke,
dass Conrad gestehen wird.
251
00:15:15,608 --> 00:15:18,458
Tut mir leid wenn ich dir
falsche Hoffnungen gemacht habe.
252
00:15:18,599 --> 00:15:21,445
Ist das ein weiterer Plan
der schiefgelaufen ist?
253
00:15:22,509 --> 00:15:25,756
Nein, Jack. Das bedeutet,
Conrad kommt mit Mord davon.
254
00:15:25,766 --> 00:15:29,149
- Weißt du was? Ich hätte nicht kommen sollen.
- Warte. Lass mich dir helfen.
255
00:15:29,159 --> 00:15:30,159
Nein.
256
00:15:30,403 --> 00:15:31,466
Auf keinen Fall.
257
00:15:31,476 --> 00:15:32,476
Emily...
258
00:15:34,221 --> 00:15:36,287
Dieser Mann hat meine Frau getötet.
Er hat meinen Bruder getötet.
259
00:15:36,297 --> 00:15:40,100
Alles, was ich je wollte, war ein Weg
ihn für etwas büßen zu lassen.
260
00:15:41,800 --> 00:15:42,999
Irgendetwas...
261
00:15:43,000 --> 00:15:44,934
Jack, ich will, dass du dich raushältst.
262
00:16:01,216 --> 00:16:02,466
Hier ist Jack.
263
00:16:03,843 --> 00:16:05,893
Ich brauche ein paar Informationen.
264
00:16:18,463 --> 00:16:21,894
"Und Daniel Grayson hat sich nie
von Widrigkeiten aufhalten lassen,
265
00:16:21,924 --> 00:16:23,774
um sich neuen Herausforderungen zu stellen."
266
00:16:23,839 --> 00:16:26,196
"Nach einem Unfall
unter Alkoholeinfluss
267
00:16:26,206 --> 00:16:29,787
der beinahe seinen Beifahrer umbrachte,
sah er diesen, als Weckruf."
268
00:16:29,797 --> 00:16:34,174
"Er stieg in die Firma seines Vaters ein und
die Karriereleiter nach oben, bis er sie führte."
269
00:16:34,184 --> 00:16:37,852
Das ist im Druck, und wird von jedem in
der ersten Ausgabe zu lesen sein.
270
00:16:37,862 --> 00:16:40,601
Sie wollten Details die dich
den Lesern näher bringen.
271
00:16:40,611 --> 00:16:42,484
Und da hast du ihnen von
meiner Alkoholfahrt erzählt?
272
00:16:42,494 --> 00:16:45,326
- Was zur Hölle hast du dir dabei gedacht?
- Ich denke, es zeigt wie weit du gekommen bist.
273
00:16:45,336 --> 00:16:47,113
Nein, nein. Du bist eine
kluge Frau, Emily Thorne.
274
00:16:47,123 --> 00:16:49,829
Das war passiv-agressiv.
Das war agressiv, verdammt.
275
00:16:49,839 --> 00:16:51,619
- Du hast versucht mich zu verletzen.
- Das ist lächerlich.
276
00:16:51,629 --> 00:16:54,282
Ist es, weil ich zu beschäftigt mit
meiner Arbeit bin? Ist es deshalb?
277
00:16:54,292 --> 00:16:56,745
Komm schon, gib mir einen Grund.
Und ich will die Wahrheit.
278
00:16:56,755 --> 00:16:59,815
Wie kannst du es wagen, die Wahrheit zu verlangen?
Du hast Recht, Daniel. Ich bin nicht dumm.
279
00:16:59,825 --> 00:17:03,334
- Ich weiß genau, was heute morgen passiert ist.
- Und das war deine Vergeltung?
280
00:17:03,344 --> 00:17:06,235
Hast du auch nur eine Sekunde darüber nachgedacht,
weshalb ich meinem Vater geholfen habe?
281
00:17:06,245 --> 00:17:08,395
Ist das wichtig? Es ist ekelerregend.
282
00:17:09,114 --> 00:17:11,886
Ich dachte, du wärst besser als Conrad,
doch du bist genauso in seine Lügen verstrickt.
283
00:17:11,896 --> 00:17:14,409
Richtig, weil du ja ein offenes Buch bist.
284
00:17:14,419 --> 00:17:16,398
- Wohin gehst du?
- Ich mache das nicht mit.
285
00:17:16,408 --> 00:17:18,784
Wenn du durch diese Tür gehst, werde ich
nicht mehr da sein, wenn du wiederkommst.
286
00:17:18,794 --> 00:17:21,644
Dann vergiss nicht, die
Alarmanlage einzuschalten.
287
00:17:23,390 --> 00:17:25,490
Ja, in der Sheila Lurie Gallerie.
288
00:17:26,178 --> 00:17:29,751
Jordan, vielen Dank für Ihre Unterstützung,
Wir sehen uns.
289
00:17:29,781 --> 00:17:30,781
Ciao.
290
00:17:30,889 --> 00:17:33,397
Immer noch am telefonieren, wie ich sehe.
291
00:17:33,407 --> 00:17:37,697
Je mehr Klienten ich mir sichere, umso schneller
bin ich finanziell unabhängig von dieser Ehe.
292
00:17:38,093 --> 00:17:40,377
Und ich will diese Gallerie gefüllt haben.
293
00:17:40,387 --> 00:17:45,238
Obwohl ich es verabscheue, die Blicke der Freunde
auszuhalten, die meine Zwangslage genießen.
294
00:17:45,604 --> 00:17:50,052
Lass sie dich nur anstarren. Und wenn du dann wieder
oben auf bist werden sie dir den Hintern küssen.
295
00:17:50,053 --> 00:17:51,500
Warum machst du nicht einen
Spaziergang mit mir am Strand entlang?
296
00:17:51,501 --> 00:17:53,100
Dort gehe ich hin, um wieder
einen klaren Kopf zu kriegen.
297
00:17:53,101 --> 00:17:58,143
Ich würde liebend gerne, aber ich muss weiter Leute
einladen und mich an Daniel und Charlotte wenden.
298
00:17:59,770 --> 00:18:02,120
Ich brauche ihre Unterstützung wirklich.
299
00:18:08,205 --> 00:18:09,205
Patrick.
300
00:18:09,089 --> 00:18:12,951
NEW YORK STATE FÜHRERSCHEIN
Wie komme ich an die Leichen in deinem Keller.
301
00:18:22,640 --> 00:18:23,640
Nein.
302
00:18:23,738 --> 00:18:24,738
Nolan.
303
00:18:25,400 --> 00:18:27,110
Keine Technik.
304
00:18:28,179 --> 00:18:29,929
Es wird dir nur Ärger bringen.
305
00:18:32,076 --> 00:18:33,076
Nur...
306
00:18:33,567 --> 00:18:34,667
einmal.
307
00:18:36,191 --> 00:18:37,939
Dann höre ich wieder auf.
308
00:18:38,707 --> 00:18:40,599
Ich kann jederzeit aufhören.
309
00:18:41,197 --> 00:18:42,975
Und wenn ich nicht aufhören kann,
310
00:18:43,232 --> 00:18:45,132
schreibe ich ein Programm...
311
00:18:45,759 --> 00:18:47,612
das mich aufhören lässt.
312
00:18:54,319 --> 00:18:56,419
Süßer Klang der Netzwerkverbindung.
313
00:18:58,182 --> 00:18:59,529
Komm zu Papa.
314
00:19:18,562 --> 00:19:20,312
- Es ist wunderschön.
- Ja, ist es.
315
00:19:20,347 --> 00:19:22,447
Und es gehört außerdem Victoria Grayson.
316
00:19:22,850 --> 00:19:26,098
Deshalb frage ich mich,
wie es in Ihre Hände gelangen konnte?
317
00:19:27,570 --> 00:19:28,870
Ich bin ihr Sohn.
318
00:19:33,138 --> 00:19:36,588
Ich habe das Gerücht gehört,
dass Victorias Erstgeborener...
319
00:19:36,648 --> 00:19:37,698
wiederaufgetaucht ist.
320
00:19:38,335 --> 00:19:40,986
Und nun steht er hier, mit der Absicht,
321
00:19:42,795 --> 00:19:45,105
wenn ich Sie richtig verstehe,
322
00:19:45,753 --> 00:19:48,181
eines ihrer wertvollsten
Stücke zu versetzen?
323
00:19:48,301 --> 00:19:52,321
Ich verlasse die Hamptons
und könnte ein wenig Reisegeld gebrauchen.
324
00:19:53,695 --> 00:19:56,524
Was soll ich sagen? Ich bin in
mehr als nur einer Hinsicht ein Bastard.
325
00:19:56,554 --> 00:19:58,905
So sehr ich es auch liebe,
kann ich es einfach nicht riskieren,
326
00:19:58,935 --> 00:20:03,385
ein Werk dieser Größenordnung,
ohne Eigentumsnachweis zu kaufen.
327
00:20:04,092 --> 00:20:05,442
Es ist illegal.
328
00:20:06,591 --> 00:20:08,916
Und, genießt der Sultan seinen Pollock?
329
00:20:08,926 --> 00:20:10,276
Nur mal so gefragt.
330
00:20:10,975 --> 00:20:12,944
Ich habe von Ihrem Hobby gehört...
331
00:20:12,954 --> 00:20:16,243
Irgendwie seltene und wertvolle Werke
in Ihren Besitz zu bringen,
332
00:20:16,253 --> 00:20:18,154
um sie daraufhin
privat weiterzuverkaufen,
333
00:20:18,476 --> 00:20:21,196
an wohlhabende, internationale Käufer.
334
00:20:21,206 --> 00:20:23,156
Es sei denn, dieses Gerücht ist falsch.
335
00:20:23,598 --> 00:20:26,594
Sie haben es selbst gesagt.
Es ist ein wertvolles Werk.
336
00:20:30,318 --> 00:20:31,868
Wie sollen wir das handhaben?
337
00:20:49,465 --> 00:20:52,015
- Je besser ich dich kenne, desto weniger
verstehe ich dich. - Jack, was machst du hier?
338
00:20:52,035 --> 00:20:54,433
- Du darfst nicht hier sein.
- Und du darfst?
339
00:20:54,633 --> 00:20:57,351
Ich werde nicht herumsitzen,
und Conrad mit Mord davonkommen lassen.
340
00:20:57,361 --> 00:20:59,128
Lass mich das regeln.
341
00:21:00,730 --> 00:21:02,969
Wir können uns streiten,
oder uns an die Arbeit machen.
342
00:21:02,979 --> 00:21:05,210
Aber ich werde nirgendwo hin gehen.
343
00:21:06,761 --> 00:21:08,861
Ich glaube ich habe etwas gefunden.
344
00:21:09,644 --> 00:21:12,322
Ich habe gerade ein Video des
kompletten Wagens gemacht.
345
00:21:12,352 --> 00:21:13,752
Sieh dir das Lenkrad an.
346
00:21:13,955 --> 00:21:16,704
Das ist ein Gehäuse für einen Airbag,
den Conrad hat installieren lassen.
347
00:21:16,714 --> 00:21:19,062
Er muss ausgelöst worden sein,
als er gegen den Pfeiler gefahren ist.
348
00:21:19,072 --> 00:21:22,790
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen
im Gesicht und Pater Paul keine.
349
00:21:23,735 --> 00:21:25,500
Das könnte beweisen, dass Conrad fuhr,
350
00:21:25,501 --> 00:21:27,815
was bedeutet, dass er den Airbag
entfernen und zerstören ließ,
351
00:21:27,816 --> 00:21:30,066
bevor der Wagen abgeschleppt wurde.
352
00:21:50,261 --> 00:21:51,261
Jack,
353
00:21:51,357 --> 00:21:54,102
gib mir einfach dein Handy. Ich werde das
Video runterladen und mich darum kümmern.
354
00:21:54,112 --> 00:21:55,302
- Nein.
- Jack...
355
00:21:55,312 --> 00:21:59,075
Ich habe auf den Moment gewartet, diesen Bastard
büßen zu lassen und nun ist er endlich gekommen.
356
00:21:59,085 --> 00:22:00,335
Du kannst das nicht tun.
357
00:22:00,649 --> 00:22:02,137
Es könnte Konsequenzen für dich haben.
358
00:22:02,147 --> 00:22:05,778
Darüber hast du auch nicht nachgedacht,
als du mich vor zwei Jahren belogen hast.
359
00:22:06,116 --> 00:22:08,964
Entweder erzähle ich diese Wahrheit...
360
00:22:09,835 --> 00:22:11,382
oder die andere.
361
00:22:12,650 --> 00:22:13,900
Deine Entscheidung.
362
00:22:35,793 --> 00:22:38,193
Was gibt's neues?
363
00:22:40,072 --> 00:22:43,916
Ich habe Beweise gefunden. Conrad sollte
im Laufe des Tages verhaftet werden.
364
00:22:44,527 --> 00:22:46,192
Warte, warte, warte.
365
00:22:46,202 --> 00:22:48,143
Sind das nicht gute Neuigkeiten?
366
00:22:48,153 --> 00:22:49,153
Nein.
367
00:22:49,261 --> 00:22:53,200
Denn Jack war auf dem Schrottplatz, und er hat
darauf bestanden Conrad die Ehre zu erweisen.
368
00:22:53,210 --> 00:22:55,199
Ich dachte, du hättest versprochen
ihn da niemals mit reinzuziehen.
369
00:22:55,200 --> 00:22:58,711
Habe ich auch nicht.
Er wollte nicht auf mich hören.
370
00:22:58,712 --> 00:23:01,554
Ich werde nicht rumsitzen
und auf die Konsequenzen warten.
371
00:23:01,564 --> 00:23:02,897
Wohin willst du?
372
00:23:02,927 --> 00:23:04,542
Nur ein...
373
00:23:04,572 --> 00:23:07,422
kurzer Aufenthalt in Florida.
374
00:23:09,263 --> 00:23:10,894
Wofür hast du dich so rausgeputzt?
375
00:23:10,924 --> 00:23:15,376
Ein Empfang in der Sheila Lurie Gallerie.
Victoria hat sich wohl einen Job besorgt.
376
00:23:15,386 --> 00:23:19,166
Wie jetzt? Du willst die,
stillosen Arbeiter unterstützen?
377
00:23:19,176 --> 00:23:22,388
Ich habe etwas unüberlegtes getan.
Daniel ist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen.
378
00:23:22,398 --> 00:23:26,409
Ich denke die Öffentlichkeit,
ist ein guter Ort um sich zu entschuldigen.
379
00:23:26,419 --> 00:23:29,223
Bist du dir sicher, dass du
in Victorias Nähe sein willst,
380
00:23:29,233 --> 00:23:31,201
nachdem was auf meiner
Party geschehen ist?
381
00:23:31,231 --> 00:23:34,688
Es wird Spaß machen, sie dabei zu beobachten,
wie sie sich zusammenreißt.
382
00:23:39,733 --> 00:23:40,733
Lucinda...
383
00:23:41,233 --> 00:23:42,522
Sie kennen Victoria?
384
00:23:42,532 --> 00:23:45,400
Ja, wir haben über die Jahre in
einigen Vorständen zusammengearbeitet.
385
00:23:45,410 --> 00:23:49,460
Ja. Ich nehme an, Sie werden keine Zeit
mehr dafür haben, jetzt wo Sie arbeiten.
386
00:23:49,679 --> 00:23:52,142
- Wie unerwartet.
- Es ist ein Coup für mich.
387
00:23:52,152 --> 00:23:53,902
Victoria hat eine Menge Fachwissen.
388
00:23:53,987 --> 00:23:57,137
Bis vor ein paar Monaten war
Sie meine größte Kundin.
389
00:23:58,142 --> 00:24:00,139
Sieh dich um, Lucinda.
390
00:24:00,149 --> 00:24:01,599
Entschuldigen Sie mich, Ladies.
391
00:24:05,215 --> 00:24:08,542
Als du sagtest, du hättest einen Job angenommen,
musste ich es erst sehen um es zu glauben.
392
00:24:08,552 --> 00:24:11,554
Ich möchte mich von eurem
Vater unabhängig machen.
393
00:24:11,564 --> 00:24:13,758
Und wie ich sehe, hatte es
den erwünschten Effekt,
394
00:24:13,768 --> 00:24:16,256
weshalb ich hoffe, dass du gekommen
bist um mich zu unterstützen.
395
00:24:16,266 --> 00:24:17,816
Ja, Mum. Bin ich.
396
00:24:18,313 --> 00:24:21,263
- Ich bin tatsächlich stolz auf dich.
- Ach, Liebling.
397
00:24:24,234 --> 00:24:26,584
Eine wunderschöne Gallerie, Victoria.
398
00:24:27,954 --> 00:24:29,210
Was tust du hier?
399
00:24:29,220 --> 00:24:31,700
Ich wollte meine Unterstützung zeigen.
Ich fühle mich schrecklich,
400
00:24:31,701 --> 00:24:32,701
nach den Ereignissen auf Nolans Party.
401
00:24:33,920 --> 00:24:37,618
Ich werde niemals vergessen, was du meinem
Ruf angetan hast, noch werde ich vergeben.
402
00:24:37,628 --> 00:24:39,178
Vielleicht mit der Zeit.
403
00:24:39,266 --> 00:24:40,787
Immerhin werde ich in ein paar
Wochen eine Grayson.
404
00:24:40,788 --> 00:24:43,710
Wenn du Daniel suchst, der ist nicht hier.
405
00:24:43,717 --> 00:24:47,467
Vielleicht ist er noch in der
Familiensuite, im South Fork Inn.
406
00:24:47,737 --> 00:24:50,137
Scheint Ärger im Paradies zu geben.
407
00:24:50,390 --> 00:24:52,185
Nichts, was man nicht klären könnte.
408
00:24:52,195 --> 00:24:55,138
Danke für dein Erscheinen, Emily.
Fühl dich frei, jederzeit zu gehen.
409
00:24:55,148 --> 00:24:57,565
Da ich schon hier bin, dachte ich,
ich sehe mich mal um.
410
00:24:57,575 --> 00:25:01,315
Es würde mich freuen, wenn du durch
mich deine erste Kommission bekommst.
411
00:25:04,217 --> 00:25:06,610
Also das ist es, was mit dir los war.
412
00:25:06,640 --> 00:25:08,449
Du hast Ärger mit meinem Bruder.
413
00:25:08,479 --> 00:25:09,979
Es wird schon wieder.
414
00:25:10,247 --> 00:25:11,305
Entschuldige mich.
415
00:25:21,279 --> 00:25:24,310
An Jack Porter:
Bist du schon zur Polizei gegangen?
416
00:25:25,636 --> 00:25:28,536
- Ja, alles klar.
- Okay, danke. Danke, danke.
417
00:25:29,771 --> 00:25:32,402
Detective March sagt,
du wirst nicht mehr verdächtigt.
418
00:25:32,677 --> 00:25:37,137
Der Wagen wurde verschrottet. Pater Pauls
Leichnam wurde ins Kloster gebracht,
419
00:25:38,045 --> 00:25:40,225
- und der Fall ist offiziell geschlossen.
- Lass uns darauf anstossen.
420
00:25:40,235 --> 00:25:43,472
Ich muss zu Mums Empfang.
Ich will Emily nicht verpassen.
421
00:25:43,482 --> 00:25:45,437
Wir haben uns letzte Nacht
ziemlich gestritten.
422
00:25:45,447 --> 00:25:46,747
Worüber?
423
00:25:47,059 --> 00:25:51,733
Glaub es oder nicht, sie hat Voulez von meiner
Alkoholfahrt erzählt für meine Biografie.
424
00:25:52,006 --> 00:25:54,850
Dir ist klar, dass das ein
Machtspiel ist, Sohn.
425
00:25:55,041 --> 00:25:56,107
Was meinst du damit?
426
00:25:56,277 --> 00:25:59,632
Ich nehme an, dass du meine Ehe
nicht als Musterbeispiel siehst,
427
00:25:59,642 --> 00:26:03,891
aber was unsere Flamme all die Jahre genährt hat,
war, dass wir wussten wie man kämpft,
428
00:26:03,901 --> 00:26:08,187
aber nicht, wie man aufgibt.
Jetzt geh zu Emily und gib deine Niederlage zu.
429
00:26:09,237 --> 00:26:11,887
- Ich verstehe.
- Gut, denn...
430
00:26:12,505 --> 00:26:15,769
Ich werde nicht für immer hier sein,
um Ratschläge zu verteilen.
431
00:26:15,779 --> 00:26:17,479
Dann erzähl mir die Wahrheit.
432
00:26:18,204 --> 00:26:20,454
Was hat den Unfall wirklich verursacht?
433
00:26:23,180 --> 00:26:25,228
Ich bin zu schnell in die Kurve gefahren.
434
00:26:25,238 --> 00:26:29,417
Ich habe wohl das Gaspedal statt der Bremse
erwischt und den armen Pater Paul
435
00:26:29,427 --> 00:26:31,767
zum ersten Opfer
meiner Erkrankung gemacht.
436
00:26:32,658 --> 00:26:35,854
Aber du hattest die Vernunft mir zu helfen,
all das zu verschleieren.
437
00:26:37,456 --> 00:26:39,058
Ich habe es nicht für dich getan.
438
00:26:40,337 --> 00:26:42,467
Ich kann nicht zulassen, dass unsere
Familie durch den Schlamm gezogen wird,
439
00:26:42,468 --> 00:26:45,168
eine Woche vor dem Start meines Magazins.
440
00:26:45,236 --> 00:26:47,436
Ich mache mir endlich
meinen eigenen Namen,
441
00:26:47,756 --> 00:26:50,364
durch harte Arbeit, nicht durch ein Erbe.
442
00:26:51,792 --> 00:26:53,811
Ich habe jetzt etwas zu verlieren.
443
00:27:09,591 --> 00:27:10,971
Hier ist Conrad.
444
00:27:34,818 --> 00:27:37,292
Die Luftfeuchtigkeit hier
ist schrecklich.
445
00:27:39,032 --> 00:27:40,937
Sie müssen aus L.A. sein.
446
00:27:42,554 --> 00:27:43,527
New York.
447
00:27:43,545 --> 00:27:45,962
Verdammt.
Normalerweise liege ich richtig.
448
00:27:46,844 --> 00:27:48,979
Wissen Sie, was ich am Süden liebe?
449
00:27:49,401 --> 00:27:51,162
Die Leute sind so freundlich.
450
00:27:51,957 --> 00:27:55,085
Das liegt an der Ehrfurcht vor Gott,
die im Süden herrscht.
451
00:27:55,851 --> 00:27:57,924
Aber glauben Sie mir,
es gibt einige...
452
00:27:58,044 --> 00:27:59,984
weniger erwünschte Leute hier.
453
00:28:00,104 --> 00:28:01,407
Wie Ihr...
454
00:28:01,947 --> 00:28:02,999
Exmann?
455
00:28:04,059 --> 00:28:05,856
Patrick Osbourne, stimmt's?
456
00:28:07,452 --> 00:28:09,187
Wer zum Teufel sind Sie?
457
00:28:10,320 --> 00:28:13,902
- Wenn er Sie geschickt hat...
- Nein, hat... er nicht.
458
00:28:15,853 --> 00:28:17,247
Ich forsche nur...
459
00:28:17,902 --> 00:28:20,009
für einen Freund ein wenig nach.
460
00:28:20,416 --> 00:28:23,083
Patrick nutzt Leute aus
und ist ein Lügner.
461
00:28:23,736 --> 00:28:27,005
- Das ist alles, was ich zu sagen habe.
- Warten Sie, warten Sie.
462
00:28:27,039 --> 00:28:28,724
Ich brauche Details.
463
00:28:30,529 --> 00:28:31,609
Würden...
464
00:28:32,415 --> 00:28:34,917
20.000 $ Ihre Meinung ändern?
465
00:28:37,029 --> 00:28:39,196
Ich entschuldige mich im Voraus.
466
00:28:39,231 --> 00:28:41,198
Alles Hundertdollarscheine.
467
00:28:49,181 --> 00:28:50,780
Was möchten Sie wissen?
468
00:28:53,080 --> 00:28:54,945
Das würde sehr gut
in Ihr Zuhause passen.
469
00:28:54,980 --> 00:28:59,552
Und ein Erwerb dieser Preisklasse, wäre eine
bedeutende Bereicherung in Ihrem Bestand.
470
00:28:59,891 --> 00:29:02,061
Victoria, hier stecken Sie.
471
00:29:02,426 --> 00:29:07,324
Ich schätze Ihre draufgängerische Art, aber einer
der Strahler ist bereits seit zehn Minuten kaputt.
472
00:29:07,359 --> 00:29:11,886
- Ich bringe diesen Verkauf in trockene Tücher.
- Sheila, können wir uns kurz unterhalten?
473
00:29:13,748 --> 00:29:16,767
- Entschuldigen Sie uns.
- Ja. Danke Ihnen.
474
00:29:21,540 --> 00:29:24,886
Ich wollte das später machen, aber ich erhielt
heute Morgen einen merkwürdigen Anruf
475
00:29:25,006 --> 00:29:28,071
von einem meiner Freunde...
Jordan Sawyer.
476
00:29:29,265 --> 00:29:31,085
Klingelt bei dem Namen etwas?
477
00:29:32,237 --> 00:29:33,294
Warum?
478
00:29:33,523 --> 00:29:36,447
Sie haben eine Abmachung ausgehandelt, um
seine Sammlung mit einem Randolph zu bereichern.
479
00:29:36,482 --> 00:29:38,958
Einer, von dem er wusste,
dass ich ihn besitze.
480
00:29:39,078 --> 00:29:41,505
Ich kann diese Abmachung
rückgängig machen.
481
00:29:41,625 --> 00:29:43,576
Aber wir haben trotzdem ein Problem.
482
00:29:45,970 --> 00:29:48,884
Sie haben ein Kunstwerk verkauft,
das ich besitze.
483
00:29:49,401 --> 00:29:51,144
Sie sind erfahren genug, um zu wissen,
484
00:29:51,164 --> 00:29:55,084
dass ein Kunstwerk ohne das angemessene
Eigentums-Schriftstück zu verkaufen,
485
00:29:55,106 --> 00:29:56,373
Diebstahl ist.
486
00:29:56,602 --> 00:29:59,260
Sie sollten wissen,
dass Ihr Sohn, Patrick, es mir gebracht hat.
487
00:29:59,380 --> 00:30:02,005
Wenn ich also untergehe,
tut er es ebenfalls.
488
00:30:03,029 --> 00:30:05,421
Und Ihre Familie
braucht keinen weiteren Skandal.
489
00:30:05,541 --> 00:30:08,191
Jeder kennt unsere finanzielle Situation.
490
00:30:08,311 --> 00:30:12,159
Also habe ich nichts mehr zu verlieren,
aber Sie haben alles zu verlieren.
491
00:30:14,048 --> 00:30:15,852
Was wollen Sie, Victoria?
492
00:30:17,109 --> 00:30:20,137
- Sie haben immer ein Endspiel.
- Vor dem hier hatte ich kein Endspiel.
493
00:30:20,257 --> 00:30:22,641
Und nicht einmal,
als ich zu einer alten Freundin kam,
494
00:30:22,761 --> 00:30:24,938
um ein wenig
Gnade und Erbarmen zu erbitten.
495
00:30:25,058 --> 00:30:27,884
Und ich habe Ihnen geholfen.
Ich habe Sie angestellt.
496
00:30:28,427 --> 00:30:29,455
Nein.
497
00:30:30,005 --> 00:30:33,775
Sie haben sich an der Notlage
meiner Familie erfreut.
498
00:30:33,809 --> 00:30:36,761
Und Sie versuchten,
mich mit diesem kleinen Empfang zu demütigen.
499
00:30:36,796 --> 00:30:39,764
Als ich also herausfand,
dass Sie mein Kunstwerk
500
00:30:39,799 --> 00:30:44,101
hinter meinem Rücken verkauft haben,
entwickelte ich ein Endspiel, wie Sie es nennen.
501
00:30:47,098 --> 00:30:48,521
Sie enttäuschen mich.
502
00:30:49,108 --> 00:30:50,749
Ich rufe die Polizei.
503
00:30:51,443 --> 00:30:53,867
Bitte. Bitte, bitte, bitte. Nein, ich...
504
00:30:54,864 --> 00:30:55,923
Okay.
505
00:30:56,492 --> 00:30:59,384
Während das hier als
meine Begrüßungsfeier anfing,
506
00:30:59,504 --> 00:31:02,237
ist es jetzt Ihr Abschied
von den Hamptons.
507
00:31:02,774 --> 00:31:07,250
Also gehen sie da raus und erzählen allen,
dass das jetzt meine Galerie ist.
508
00:31:09,545 --> 00:31:12,416
Direkt nachdem Sie
diese Glühbirne gewechselt haben.
509
00:31:42,758 --> 00:31:45,131
Jordan brachte mir den Randolph
in tadellosem Zustand zurück.
510
00:31:45,166 --> 00:31:47,891
Und unser Plan hat perfekt funktioniert.
Die Galerie gehört mir.
511
00:31:48,011 --> 00:31:50,854
Siehst du? Ich wusste, in dir steckt
immer noch eine kleine Harper.
512
00:31:50,888 --> 00:31:53,490
Du bist ein hohes Risiko eingegangen,
um mich glücklich zu machen.
513
00:31:53,758 --> 00:31:57,066
Weder Daniel noch Charlotte
ließen mich je so besonders fühlen.
514
00:32:09,711 --> 00:32:12,248
Entschuldige, dass ich nicht
zurückgeschrieben habe.
515
00:32:12,283 --> 00:32:15,268
- Ich bin gerade erst zurückgekommen.
- Von der Übergabe der Beweise?
516
00:32:15,302 --> 00:32:18,242
Ich habe mir zu oft die Finger verbrannt,
indem ich glaubte,
517
00:32:18,362 --> 00:32:20,527
dass das, was vor mir liegt, wahr ist.
518
00:32:21,181 --> 00:32:25,111
Bevor ich das hier einreiche, wollte ich es
von Vince überprüfen lassen. Er ist Mechaniker.
519
00:32:25,402 --> 00:32:27,809
Wir hatten Recht,
was den Airbag betrifft.
520
00:32:28,851 --> 00:32:30,689
Aber da ist noch etwas.
521
00:32:32,536 --> 00:32:35,538
Das ist der Bremsflüssigkeitsbehälter
im Kofferraum von Conrads Auto.
522
00:32:35,658 --> 00:32:40,145
Und das ist ein Loch, das, wie Vince sagt,
nicht durch den Aufprall entstanden sein kann.
523
00:32:40,860 --> 00:32:43,913
- Jemand hat an den Bremsen herumgespielt.
- Das hat den Unfall verursacht.
524
00:32:44,033 --> 00:32:45,938
Es ist unwichtig, wer gefahren ist.
525
00:32:46,319 --> 00:32:49,222
Ich dachte, ich hätte ihn.
Ich dachte, ich hätte ihn.
526
00:32:53,030 --> 00:32:55,549
Conrad Grayson: Komm so schnell es geht zum Haus.
Ich habe eine große Entdeckung gemacht.
527
00:32:55,590 --> 00:32:56,869
Ich muss gehen.
528
00:32:57,460 --> 00:32:59,578
Conrad hat Neuigkeiten.
529
00:32:59,612 --> 00:33:01,583
Halt mich auf dem Laufenden.
530
00:33:02,441 --> 00:33:05,533
Wenn ich wieder in Gefahr bin,
würde ich es gern wissen.
531
00:33:10,609 --> 00:33:14,180
- Was tust du hier? Das ist leichtsinnig.
- Jemand hat an Conrads Bremsen herumgespielt.
532
00:33:14,200 --> 00:33:17,589
Das hat den Zusammenstoß verursacht
und Pater Paul getötet.
533
00:33:17,709 --> 00:33:21,557
- Aiden, ich muss wissen, dass es nicht du warst.
- Nach allem, was ich getan habe,
534
00:33:21,677 --> 00:33:25,643
- traust du mir immer noch nicht?
- Du bist schon einmal skrupellos geworden.
535
00:33:25,763 --> 00:33:27,190
Sag es mir einfach.
536
00:33:28,141 --> 00:33:29,973
Ich habe es nicht getan.
537
00:33:31,044 --> 00:33:35,028
Ich kam hierhin zurück, um dir dabei zu helfen,
es auf deine Weise zu beenden.
538
00:33:37,311 --> 00:33:38,321
Okay.
539
00:33:40,064 --> 00:33:42,873
Also, woher weißt du, dass jemand an
Conrads Bremsen herumgespielt hat?
540
00:33:42,907 --> 00:33:44,218
Es gibt Beweise.
541
00:33:44,843 --> 00:33:46,436
Aber ich habe sie nicht.
542
00:33:48,586 --> 00:33:49,937
Jack hat sie.
543
00:33:53,280 --> 00:33:56,169
Porter? Du... bist zu ihm gegangen.
Aber wie?
544
00:33:59,799 --> 00:34:02,017
Weiß Jack, wer du wirklich bist?
545
00:34:04,733 --> 00:34:05,874
Seit wann?
546
00:34:07,482 --> 00:34:08,893
Seit der Wahlnacht.
547
00:34:09,013 --> 00:34:12,122
Er wollte Conrad umbringen.
Ich musste ihn beschützen.
548
00:34:13,085 --> 00:34:14,677
Ich erkläre es später.
549
00:34:15,303 --> 00:34:16,397
Tut mir leid.
550
00:34:19,858 --> 00:34:22,142
Ich denke, Marks Vater
hatte einen großen Einfluss auf ihn.
551
00:34:22,177 --> 00:34:23,221
Wirklich?
552
00:34:26,163 --> 00:34:28,148
- Was sind die Neuigkeiten?
- Ich weiß es nicht.
553
00:34:28,268 --> 00:34:31,239
Mein Vater bestand darauf,
dass wir alle hier sind...
554
00:34:33,052 --> 00:34:36,034
Unverhältnismäßig kühl heute,
nicht wahr, Emily?
555
00:34:50,642 --> 00:34:54,469
Da ich Aktionskunst liebe,
wieso machst du nicht einfach damit weiter?
556
00:34:55,317 --> 00:34:59,456
Ich erhielt einen Anruf vom Krankenhaus, in dem
sie mich baten, für eine MRT zurückzukommen,
557
00:34:59,576 --> 00:35:00,961
welches eine...
558
00:35:01,793 --> 00:35:03,811
erschreckende Entdeckung bestätigte.
559
00:35:04,638 --> 00:35:06,543
Ich wurde falsch diagnostiziert.
560
00:35:06,663 --> 00:35:10,960
Und ich leide nicht, oder litt jemals
an Huntington.
561
00:35:11,080 --> 00:35:12,098
Was?
562
00:35:12,725 --> 00:35:15,114
Wie haben sie die Symptome erklärt?
563
00:35:16,405 --> 00:35:21,095
Scheint, als wären sie durch Stress und der
Huntingtons-Medikation selbst ausgelöst worden.
564
00:35:22,566 --> 00:35:25,043
Jetzt erkenne ich,
was Pater Paul meinte, als er sagte,
565
00:35:25,163 --> 00:35:28,157
dass er durch göttliche Fügung
in mein Leben zurückgebracht wurde.
566
00:35:28,277 --> 00:35:31,214
Er war Gottes Instrument, mir zu zeigen,
567
00:35:31,334 --> 00:35:35,356
dass ich dazu bestimmt bin, ein langes,
bedeutendes Leben hier auf der Erde zu leben.
568
00:35:35,390 --> 00:35:40,302
Und Pater Paul ist jetzt zweifelsohne im Himmel
und hat sich seine Flügel verdient.
569
00:35:40,422 --> 00:35:44,537
Vielleicht lacht er dich aus, weil du umsonst
als Gouverneur zurücktreten musstest.
570
00:35:44,790 --> 00:35:46,951
Ich tue es gewiss.
571
00:35:47,071 --> 00:35:51,272
Gouverneur zu sein hat mich lediglich
von meiner wahren Bestimmung abgelenkt...
572
00:35:51,290 --> 00:35:54,992
Diese Familie zu führen.
Und der erste Schritt ist,
573
00:35:55,043 --> 00:35:59,483
meine rechtmäßige Position
als Herr dieses Hauses zurückzuerobern.
574
00:36:28,414 --> 00:36:29,962
Du musst froh sein.
575
00:36:30,681 --> 00:36:35,002
Die Fehldiagnose deines Vaters bedeutet,
dass du ebenfalls vom Verdacht befreit bist.
576
00:36:37,085 --> 00:36:39,657
Wir werden in ein paar Wochen
auch so eines haben.
577
00:36:40,584 --> 00:36:42,489
Sicher, dass du das willst?
578
00:36:45,010 --> 00:36:49,894
Du hast die Art Mann infrage gestellt, die ich bin.
In der Zeitung... und im echten Leben.
579
00:36:50,014 --> 00:36:51,847
Entschuldige,
dass ich dich hinterfragt habe.
580
00:36:51,967 --> 00:36:55,620
Hätte ich eine Familie,
würde ich alles tun, um sie zu beschützen.
581
00:36:55,740 --> 00:36:58,510
Daniel, ich will nichts mehr,
als dich zu heiraten.
582
00:37:00,505 --> 00:37:01,487
Warum?
583
00:37:02,036 --> 00:37:04,425
Ich glaube,
du hast mir nie gesagt, warum.
584
00:37:04,880 --> 00:37:06,416
Weil ich dich liebe.
585
00:37:09,476 --> 00:37:11,669
Jetzt komm. Lass uns nach Hause gehen.
586
00:37:14,076 --> 00:37:16,460
Ich werde nochmal im South Fork
übernachten, okay?
587
00:37:16,495 --> 00:37:18,628
- Daniel.
- Wir sehen uns morgen.
588
00:37:22,875 --> 00:37:27,121
- Wo sagten Sie, fanden Sie mein Portemonnaie?
- Ich ging zurück zum Beach-Club,
589
00:37:27,155 --> 00:37:29,423
nachdem ich Sie dort sah,
in der Hoffnung,
590
00:37:29,458 --> 00:37:31,645
ich würde Sie nochmal dort antreffen.
591
00:37:31,668 --> 00:37:34,662
Kein Antreffen,
aber Ihr Portemonnaie war da.
592
00:37:36,221 --> 00:37:38,217
Zu Ihrem Glück habe ich es gefunden.
593
00:37:38,241 --> 00:37:41,329
- Warum haben Sie nach mir gesucht?
- Vielleicht...
594
00:37:41,813 --> 00:37:43,633
weil Sie mich faszinieren.
595
00:37:44,520 --> 00:37:46,610
Victorias mysteriöser Sohn.
596
00:37:46,730 --> 00:37:49,886
Was zum Teufel hat er in den Hamptons vor?
597
00:37:50,734 --> 00:37:51,778
Und...
598
00:37:52,546 --> 00:37:54,991
warum hat er es immer so eilig zu gehen?
599
00:37:55,645 --> 00:37:57,437
Was haben Sie herausgefunden?
600
00:37:58,355 --> 00:38:01,185
Etwas, weswegen ich mich freue,
dass du geblieben bist.
601
00:38:08,432 --> 00:38:10,393
Das war ein wenig überheblich.
602
00:38:18,001 --> 00:38:19,337
Es tut mir leid.
603
00:38:19,361 --> 00:38:22,668
Ich dachte nur...
du bist zu meiner Feier gekommen
604
00:38:23,612 --> 00:38:26,086
und wir haben uns im
Beach-Club gesehen...
605
00:38:26,547 --> 00:38:28,187
dass wir vielleicht...
606
00:38:32,389 --> 00:38:33,951
Haben wir.
607
00:38:44,879 --> 00:38:46,215
Hab Erbarmen.
608
00:38:48,973 --> 00:38:50,841
Wie wäre es mit einem Glas Wein?
609
00:38:51,323 --> 00:38:52,828
Ja... das auch.
610
00:39:03,919 --> 00:39:06,172
- Also?
- Du bist in keiner Gefahr.
611
00:39:07,770 --> 00:39:10,500
Conrad hat herausgefunden,
dass er nicht krank ist
612
00:39:10,620 --> 00:39:12,861
und jetzt denkt er,
er besiegt Gott.
613
00:39:14,523 --> 00:39:16,855
Ich schätze, ihn kann man nicht besiegen.
614
00:39:18,216 --> 00:39:20,348
Emily? Was tust du hier?
615
00:39:21,219 --> 00:39:25,422
Ich wollte sichergehen, dass dich die Neuigkeiten
über deinen Vater erreicht haben. Er hat erwähnt,
616
00:39:25,542 --> 00:39:27,101
dass du ihn nicht zurückgerufen hast.
617
00:39:27,127 --> 00:39:30,266
Ja, Daniel hat es mir bereits erzählt.
Hat er es dich nicht wissen lassen?
618
00:39:30,795 --> 00:39:33,133
Er ist immer noch im South Fork, also...
619
00:39:34,796 --> 00:39:37,084
Ich bin mit euren
Hochzeitseinladungen fertig.
620
00:39:37,474 --> 00:39:40,687
Vielleicht möchtest du das Porto
für eine von ihnen sparen.
621
00:39:48,657 --> 00:39:49,954
Bitte sehr, Jack.
622
00:39:51,510 --> 00:39:54,188
So viel zu deiner Pause von Emily Thorne.
623
00:39:56,255 --> 00:39:57,315
Gute Nacht.
624
00:39:57,747 --> 00:39:58,780
Nacht.
625
00:40:05,092 --> 00:40:08,780
- Ich kann nicht glauben, dass du das
immer noch durchziehst. - Jack.
626
00:40:10,548 --> 00:40:11,681
Was hast du...
627
00:40:15,077 --> 00:40:18,864
- Du planst, sie auf deiner Hochzeit zu stürzen.
- Ich möchte nicht, dass du da bist.
628
00:40:18,898 --> 00:40:20,614
Ich verdiene es da zu sein.
629
00:40:21,097 --> 00:40:23,245
Ich will da sein,
wenn sie bekommen, was sie verdienen.
630
00:40:23,365 --> 00:40:24,787
Nein, tust du nicht.
631
00:40:25,342 --> 00:40:28,424
Kehr zu deinem Leben zurück, Jack.
Zu Carl...
632
00:40:28,544 --> 00:40:30,309
Du gehörst hier nicht rein.
633
00:40:46,790 --> 00:40:51,533
Ich glaube, ich habe dir noch nicht angemessen
zu deinem neuen Zeitvertreib gratuliert.
634
00:40:52,535 --> 00:40:55,914
Nun, es ist mehr, als du tust und es ist
mein Ticket in die Unabhängigkeit von dir.
635
00:40:55,949 --> 00:40:58,396
Also verschwinde.
Ich habe einiges zu tun.
636
00:41:00,636 --> 00:41:03,637
Da ist dieser Mumm,
in den ich mich verliebt habe.
637
00:41:04,040 --> 00:41:08,834
Und ich werde gehen, sobald du mir
den Auszugs-Plan von Mr. Mathis erklärt hast.
638
00:41:09,555 --> 00:41:13,355
Du hast bis zum Frühstück Zeit,
um ihn zu entfernen, oder...
639
00:41:14,799 --> 00:41:17,818
- ich werde es auf meine Weise tun.
- Das wäre unklug.
640
00:41:17,938 --> 00:41:21,986
Aiden könnte die einzige Hoffnung sein, die wir
haben, um Daniel aufzuhalten, Emily zu heiraten.
641
00:41:22,106 --> 00:41:25,492
Es scheint, als hätte sie eine
unerklärliche Schwäche für ihn.
642
00:41:25,515 --> 00:41:28,638
Gott, kaust du immer noch
auf demselben Knochen herum, Weib?
643
00:41:28,662 --> 00:41:31,318
Nutz diese Beharrlichkeit,
um ihn aus meinem Pool-Haus zu schaffen.
644
00:41:31,352 --> 00:41:34,214
Sie sollten vielleicht nochmal
darüber nachdenken.
645
00:41:37,794 --> 00:41:39,381
Ich habe Ihren Unfall überprüft.
646
00:41:39,501 --> 00:41:41,212
Und warum war das von Ihrem Interesse?
647
00:41:41,263 --> 00:41:46,166
Weil ich Sie nicht mag. Und ich dachte, Sie hätten
diesem Priester vielleicht absichtlich geschadet.
648
00:41:46,184 --> 00:41:49,484
Aber ich habe etwas weitaus
Überraschenderes herausgefunden.
649
00:41:49,715 --> 00:41:53,733
Jemand hat versucht, Sie zu töten,
indem er an Ihren Bremsen herumgespielt hat.
650
00:41:54,552 --> 00:41:57,450
Und ich habe einen guten Grund zur Annahme,
dass es jemand ist, den Sie gut kennen.
651
00:41:57,570 --> 00:42:00,754
- Und ich nehme an, ich sehe ihn direkt an.
- Nein, Conrad.
652
00:42:03,442 --> 00:42:05,651
Jack Porter will Sie tot sehen.
653
00:42:08,157 --> 00:42:11,157
Übersetzung: Hampton, herzenston & sanni
Korrektur: Sedja*He
654
00:42:11,158 --> 00:42:14,158
für www.SubCentral.de