1
00:00:01,199 --> 00:00:03,795
<i>Mein Name ist Oliver Queen.</i>

2
00:00:04,057 --> 00:00:07,058
<i>Nach fünf Jahren auf einer Höllen-Insel</i>

3
00:00:07,287 --> 00:00:09,793
<i>kam ich mit nur einem Ziel wieder nach Hause...</i>

4
00:00:10,241 --> 00:00:12,418
<i>meine Stadt zu retten.</i>

5
00:00:12,438 --> 00:00:16,024
<i>Aber um das zu tun, kann ich nicht
der Killer sein, der ich einst war.</i>

6
00:00:17,600 --> 00:00:21,542
<i>Um die Erinnerung an meinen Freund zu ehren,
muss ich jemand anderes sein.</i>

7
00:00:22,565 --> 00:00:25,421
<i>Ich muss etwas anderes sein.</i>

8
00:00:27,613 --> 00:00:29,719
<i>Bisher bei Arrow...</i>

9
00:00:32,898 --> 00:00:35,612
Woher zur Hölle kommst du denn?

10
00:00:36,077 --> 00:00:39,083
Was glauben Sie, was Sie da tun, Officer Lance?

11
00:00:39,103 --> 00:00:41,997
Das ist meine Tochter.
Sie wurde heute Abend beinahe getötet.

12
00:00:42,017 --> 00:00:43,514
Als Vater dürfen sie gerne bleiben.

13
00:00:43,515 --> 00:00:45,395
Aber als Cop dieses Reviers
steht es Ihnen frei, zu gehen.

14
00:00:45,415 --> 00:00:48,491
- Lass mich dir helfen.
- Okay, du kannst mir helfen.

15
00:00:48,901 --> 00:00:52,808
Um das zu tun, was ich tue, brauche ich Infos. Du
kannst in den Glades meine Augen und Ohren sein.

16
00:00:52,828 --> 00:00:55,325
So kannst du die Stadt retten.

17
00:00:55,345 --> 00:00:57,109
Wie kontaktiere ich dich?

18
00:00:57,291 --> 00:01:00,955
Hinterlasse das in der Gassenmauer und ich weiß,
dass ich dich kontaktieren soll.

19
00:01:01,081 --> 00:01:02,995
Ich sagte dir, halte dich fern von mir.

20
00:01:03,015 --> 00:01:05,949
- Die Nachahmungstäter sind noch immer am Leben.
- Tommy Merlyn ist es nicht.

21
00:01:05,969 --> 00:01:11,514
Ich habe an diesem Tag auch einen Freund verloren.
Und ich hätte mein Leben gerne für seines gegeben.

22
00:01:11,534 --> 00:01:13,313
Nun, keine Sorge, dein Leben ist vorbei.

23
00:01:13,333 --> 00:01:15,303
Dein Leben als freier Mann.

24
00:01:23,953 --> 00:01:25,934
Nimm deine Waffe runter.

25
00:01:26,376 --> 00:01:29,175
Ich bin nicht dein Feind.

26
00:01:29,177 --> 00:01:32,895
Dann nimm deine Waffe runter.

27
00:02:03,456 --> 00:02:05,168
Nette Maske.

28
00:02:05,586 --> 00:02:07,230
Warum hast du mir geholfen?

29
00:02:13,794 --> 00:02:15,968
www.<font color=#ff0000>S</font>ub<font color=#ff0000>C</font>entral.de
präsentiert

30
00:02:15,988 --> 00:02:17,950
Arrow S02E03
"Broken Dolls"

31
00:02:17,970 --> 00:02:20,274
Übersetzt von <font color=#ff0000>C</font>uina, <font color=#ff0000>E</font>vidence & <font color=#ff0000>m</font>exx79
Korrigiert von <font color=#ff0000>S</font>hay-<font color=#ff0000>Z</font>ee

32
00:02:24,078 --> 00:02:24,985
Gott sei Dank.

33
00:02:25,005 --> 00:02:27,092
Die Polizeiscanner sind in
der letzten Stunde ausgeflippt.

34
00:02:27,112 --> 00:02:29,162
Laurel rief mit ihrem stillen
Alarm die halbe Einheit herbei.

35
00:02:29,182 --> 00:02:31,622
Ja, denn wahre Bösewichte
jagen ist ja auch so altmodisch.

36
00:02:31,642 --> 00:02:34,132
- Für sie bin ich der Bösewicht.
- Seit wann?

37
00:02:34,252 --> 00:02:36,613
Seit ich es nicht rechtzeitig
zu Tommy geschafft habe.

38
00:02:37,727 --> 00:02:39,171
Wie bist du da rausgekommen?

39
00:02:39,191 --> 00:02:42,780
Ich hatte Hilfe von einer
maskierten blonden Frau in schwarz.

40
00:02:42,782 --> 00:02:45,799
- Noch ein Nachahmungsselbstjustizler?
- Nein. Sie war anders.

41
00:02:45,819 --> 00:02:49,221
Trainiert und sie benutzte ein Schallding.

42
00:02:49,241 --> 00:02:51,822
Warte, Schallding?
Kannst du ein bisschen genauer sein?

43
00:02:51,842 --> 00:02:53,408
Sie stellte es an und die Scheiben zerbrachen.

44
00:02:53,428 --> 00:02:54,984
Okay, wer war sie und
warum sollte sie dir helfen wollen?

45
00:02:55,004 --> 00:02:57,022
Und woher wusste sie, dass du Hilfe brauchst?

46
00:02:57,042 --> 00:02:59,689
Gute Fragen. Ich mag die Vorstellung
eines weiteren Spielers in der Stadt nicht.

47
00:02:59,709 --> 00:03:01,569
- Ich schau, was ich finden kann.
- Oliver, ich würde zuerst gerne wissen,

48
00:03:01,589 --> 00:03:03,716
was du überhaupt in Laurels Büro gemacht hast.

49
00:03:03,736 --> 00:03:06,943
Sie hat aus dir Staatsfeind Nr. 1 gemacht und du
denkst, es wäre ein guter Zeitpunkt zum Reden?

50
00:03:06,963 --> 00:03:08,738
Weil ich dachte, dass ich mit ihr reden

51
00:03:08,758 --> 00:03:11,862
und ihr begreiflich machen könnte,
dass ich die Dinge diesmal anders regele.

52
00:03:11,882 --> 00:03:13,715
Dass ich nicht der Bösewicht bin.

53
00:03:13,735 --> 00:03:15,210
Ich lag falsch.

54
00:03:16,734 --> 00:03:18,057
Wunderbar.

55
00:03:18,077 --> 00:03:21,173
Jetzt haben wir einen toten
japanischen Soldaten in unserem Zuhause.

56
00:03:21,193 --> 00:03:23,392
Diese Männer auf der Insel
waren auf der Suche nach diesen Leichen.

57
00:03:23,412 --> 00:03:25,372
Bist du nicht auch nur das kleinste
Bisschen daran interessiert, warum?

58
00:03:25,392 --> 00:03:28,533
Ich bin mehr daran interessiert, wie viele es
von denen noch gibt und von wo aus sie operieren.

59
00:03:28,553 --> 00:03:31,298
Wenn sie kommen, um das zu holen,
bedeutet das, dass sie auch für uns kommen.

60
00:03:31,318 --> 00:03:34,865
Und wie wir bereits gesehen haben,
sind sie nicht der freundlichste Haufen.

61
00:03:34,867 --> 00:03:36,091
Also...

62
00:03:36,726 --> 00:03:39,670
Es sieht so aus,
als hättest du das schon einmal gemacht.

63
00:03:39,672 --> 00:03:42,172
In Xingjian war ich damals Medizinstudentin.

64
00:03:42,175 --> 00:03:44,079
Sie ist eine Frau mit vielen Talenten.

65
00:03:44,099 --> 00:03:45,947
Komm mit.

66
00:03:47,736 --> 00:03:48,820
Komm mit wohin?

67
00:03:48,840 --> 00:03:51,570
In höheres Gelände.
Wir müssen zu einem Aussichtspunkt,

68
00:03:51,590 --> 00:03:54,516
wo wir die Position des
Feindes feststellen können.

69
00:03:54,536 --> 00:03:56,415
Was ist mit Shado?

70
00:03:56,722 --> 00:03:58,336
Ich komme hier klar.

71
00:04:00,044 --> 00:04:01,770
Wir sollten uns nicht trennen.

72
00:04:01,790 --> 00:04:05,778
Lass sie mit ihrer Leiche spielen.
Wir sind zurück, bevor sie es merkt.

73
00:04:14,282 --> 00:04:16,556
- Hier, bitte, Bud.
- Das geht aufs Haus, Officer Lance.

74
00:04:16,576 --> 00:04:19,477
Hey, nein, nein, ein derart leckerer Hotdog?

75
00:04:19,497 --> 00:04:21,671
Ich müsste mich selbst wegen
Raubes einbuchten. Nimm es.

76
00:04:21,691 --> 00:04:23,861
- Alles klar.
- Mach's gut.

77
00:04:24,578 --> 00:04:28,696
<i>Alle Einheiten, 10-78 bei Second und Fletcher,
bitte antworten.</i>

78
00:04:29,084 --> 00:04:33,367
Lance, Streife Delta Charly 52,
10-60, Officer antwortet. Over.

79
00:04:33,387 --> 00:04:37,360
<i>Negativ, DC-52.
10-78 missachten und Streife wieder aufnehmen.</i>

80
00:04:38,238 --> 00:04:40,893
- Laut wessen Befehl?
<i>- Lieutnant Pike.</i>

81
00:04:49,831 --> 00:04:51,825
Entschuldigen Sie.

82
00:04:51,827 --> 00:04:53,610
Bill, was ist hier los?

83
00:04:53,630 --> 00:04:55,561
Das ist mein Revier.
Warum hat Pike mich hierbei abgewiesen?

84
00:04:55,581 --> 00:05:00,033
- Quentin, es ist alles unter Kontrolle.
- Entschuldige, aber was ist unter Kontrolle?

85
00:05:02,591 --> 00:05:04,496
Barton Mathis.

86
00:05:05,741 --> 00:05:07,958
Darauf scheint der Modus Operandi hinzudeuten.

87
00:05:07,960 --> 00:05:10,638
Er sitzt eine lebenslange
Freiheitsstrafe in Iron Heights ab.

88
00:05:10,658 --> 00:05:12,087
Nicht mehr.

89
00:05:12,107 --> 00:05:14,047
Das Erdbeben hat einen
Bereich von Iron Heights geöffnet.

90
00:05:14,049 --> 00:05:16,187
Mathis war unter den Flüchtlingen.

91
00:05:16,299 --> 00:05:19,200
Die da oben wollen eine Panik vermeiden,
und halten es deswegen zurück.

92
00:05:19,202 --> 00:05:21,409
- Halten sie es auch vor mir geheim?
- Komm schon, Mann.

93
00:05:21,429 --> 00:05:23,450
Pike weiß, was das letzte Mal mit dir
passiert ist. Der Mann ging dir unter die Haut.

94
00:05:23,470 --> 00:05:26,222
Ja und ich habe ihn geschnappt.
Und niemand kennt Mathis besser.

95
00:05:26,242 --> 00:05:29,623
Und ich bekam all deine Notizen und Akten.
Pikes Befehl.

96
00:05:30,415 --> 00:05:34,356
Wenn du dich dem irgendwie näherst,
wird er dich wegen Behinderung verhaften.

97
00:05:50,063 --> 00:05:53,654
Ich fand viele Polizeiberichte der letzten Monate,
die unser mysteriöses Mädchen beinhalten könnten.

98
00:05:53,674 --> 00:05:58,068
Sie beschreiben eine maskierte Frau in schwarz,
die Angreifer angreift.

99
00:05:58,070 --> 00:06:00,085
Sie hat bisher fünf Möchtegern-Vergewaltiger
ins Krankenhaus gebracht.

100
00:06:00,105 --> 00:06:01,153
Bist du sicher, dass sie das ist?

101
00:06:01,173 --> 00:06:03,492
Gebrochene Extremitäten,
geplatzte Trommelfelle, dein Schallding.

102
00:06:03,512 --> 00:06:05,073
Das ist sie.

103
00:06:05,312 --> 00:06:08,128
- Sie jagt Kriminelle.
- Frauenfeindliche Kriminelle.

104
00:06:08,451 --> 00:06:10,606
Erst die Kapuzen, jetzt sie.
Sieht aus, als hättest du eine Bewegung gestartet.

105
00:06:10,626 --> 00:06:12,912
Ich will keine Bewegung starten,
also schnappen wir sie uns.

106
00:06:12,932 --> 00:06:15,699
Ich lasse nicht zu, dass die Stadt
von Selbstjustizlern überrannt wird.

107
00:06:19,633 --> 00:06:21,411
Hi, Detective.

108
00:06:34,214 --> 00:06:35,722
Also...

109
00:06:35,906 --> 00:06:38,664
Miss Smoak gab Ihnen eine Möglichkeit,
mich jetzt zu kontaktieren.

110
00:06:41,170 --> 00:06:42,784
Sie hat für Sie gebürgt.

111
00:06:42,804 --> 00:06:46,357
Und Sie sagten, Sie wollen der Stadt helfen,
ohne Leichen zu hinterlassen.

112
00:06:47,059 --> 00:06:48,479
Ist das wahr?

113
00:06:48,599 --> 00:06:50,581
Was glauben Sie?

114
00:06:51,597 --> 00:06:54,544
Sagen wir einfach, ich bin gewillt,
mich überzeugen zu lassen.

115
00:06:55,837 --> 00:06:58,545
Diese Stadt leidet.

116
00:06:58,547 --> 00:07:00,263
Und die Polizei?

117
00:07:02,814 --> 00:07:06,353
Ich dachte immer, wir müssen uns nicht außerhalb
des Gesetzes bewegen, um Gerechtigkeit zu finden.

118
00:07:06,923 --> 00:07:09,576
Aber aus gegebenem Anlass...

119
00:07:09,596 --> 00:07:11,892
bin ich da nicht mehr so sicher.

120
00:07:14,761 --> 00:07:16,513
Barton Mathis.

121
00:07:16,515 --> 00:07:20,150
Die Medien nennen ihn den Puppenmacher.

122
00:07:20,773 --> 00:07:23,884
Denn er erstickt seine Opfer
mit einem elastischen Polymer,

123
00:07:23,904 --> 00:07:27,575
das er ihnen die Kehle runtergießt
und sie dann anzieht wie Puppen.

124
00:07:27,595 --> 00:07:29,308
Ich habe ihn aus dem Weg geräumt.

125
00:07:29,328 --> 00:07:31,386
Aber wegen des Erdbebens...

126
00:07:32,902 --> 00:07:35,582
ist er frei und er tötet wieder.

127
00:07:36,404 --> 00:07:38,578
Diese sind von vor sechs Jahren.

128
00:07:38,598 --> 00:07:40,329
Das ist meine persönliche Akte.

129
00:07:40,349 --> 00:07:43,634
Vielleicht ist es nicht nur die Akte,
die persönlich ist.

130
00:07:45,032 --> 00:07:47,356
Mathis hat acht Mädchen getötet,
bevor ich ihn das letzte Mal schnappte.

131
00:07:47,376 --> 00:07:49,930
Ich will nicht noch mehr auf meinem Gewissen.

132
00:07:53,272 --> 00:07:56,351
Warum lassen Sie dann nicht
die Polizei ihren Job machen?

133
00:07:56,642 --> 00:07:58,939
Dasselbe könnte ich zu Ihnen sagen.

134
00:08:00,597 --> 00:08:02,428
Sie sind so überfordert,
dass sie nicht einmal riskieren,

135
00:08:02,448 --> 00:08:05,228
die Öffentlichkeit wissen zu lassen,
dass Mathis geflohen ist.

136
00:08:05,772 --> 00:08:08,493
Sie sagen, Sie versuchen einen anderen Weg?

137
00:08:08,672 --> 00:08:10,701
Vielleicht ich auch.

138
00:08:38,652 --> 00:08:41,348
Du hast so schöne Haut.

139
00:08:55,755 --> 00:08:57,967
Haben Lances Akten irgendetwas ergeben?

140
00:08:57,987 --> 00:08:59,733
Als der Puppenmacher zuletzt
in Starling City aktiv war,

141
00:08:59,753 --> 00:09:02,188
steigerte er sich auf einen Mord alle drei Tage.

142
00:09:02,208 --> 00:09:04,273
Das gibt uns zwei, um ihn zu kriegen.

143
00:09:04,293 --> 00:09:06,936
Können wir die Opfer verbinden?

144
00:09:06,937 --> 00:09:09,070
Jung. Hübsch.

145
00:09:09,072 --> 00:09:12,539
Laut Lances Akten konnte er nicht herausfinden,
wie er sie auswählt.

146
00:09:13,560 --> 00:09:16,014
Als ob Porzellanpuppen allein
nicht schon gruselig genug wären.

147
00:09:16,034 --> 00:09:18,943
Barton Mathis hat keine Familie oder Bekannte.

148
00:09:18,963 --> 00:09:21,750
Einsame Wölfe sind schwerer zu fangen.

149
00:09:22,729 --> 00:09:25,203
Aber sie haben das Recht auf einen Anwalt.

150
00:09:25,629 --> 00:09:28,757
Ruf Lance an. Sag ihm,
er soll für heute Abend ein Treffen planen.

151
00:09:28,759 --> 00:09:32,140
- Wo?
- In dem Büro von dem, der Barton Mathis vertrat.

152
00:09:32,160 --> 00:09:33,525
Also nehme ich an, dass das Priorität darüber hat,

153
00:09:33,545 --> 00:09:36,686
die Identität deiner geheimen
Bewunderin herauszufinden.

154
00:09:37,866 --> 00:09:39,570
Das habe ich abgedeckt.

155
00:09:47,633 --> 00:09:48,906
Hey.

156
00:09:49,429 --> 00:09:51,080
Ich habe mich schon gefragt,
wann ich dich wiedersehe.

157
00:09:51,100 --> 00:09:53,762
Es gibt jemand neues in der Stadt, eine Frau.

158
00:09:53,782 --> 00:09:56,534
Sie hat es auf Männer abgesehen,
die es auf Frauen abgesehen haben.

159
00:09:56,536 --> 00:09:59,022
Ich weiß. Ich habe sie gesehen.

160
00:10:00,266 --> 00:10:02,201
Finde sie, aber greif sie nicht an.

161
00:10:02,544 --> 00:10:04,106
Überlass das mir.

162
00:10:07,726 --> 00:10:09,827
Der Bogenschütze hat ein
ziemliches Chaos verursacht.

163
00:10:09,847 --> 00:10:11,814
Ich werde diese Kosten der Anklage hinzufügen.

164
00:10:11,834 --> 00:10:14,542
Nun, Sie hatten recht.
Er ist aufgetaucht.

165
00:10:14,736 --> 00:10:17,793
Ich kenne ihn sehr gut.
Jedenfalls besser als andere.

166
00:10:17,813 --> 00:10:19,504
Dieser Ort ist eine Schweinerei.

167
00:10:19,524 --> 00:10:21,327
Zweimal in drei Wochen,
du gerätst wirklich unter Beschuss.

168
00:10:21,347 --> 00:10:24,094
- Es geht mir gut.
- Du siehst nicht gut aus. Du siehst müde aus.

169
00:10:24,114 --> 00:10:26,216
Ich glaube, ich geb Ihnen beiden einen Moment.

170
00:10:28,255 --> 00:10:30,586
Kommst du nur hierher,
um mir zu sagen, wie müde ich aussehe?

171
00:10:30,606 --> 00:10:33,454
Nein, ich kam hierher, um nach dir zu sehen,

172
00:10:33,474 --> 00:10:36,024
und um nach ein paar Gerichtsakten zu schauen.

173
00:10:36,243 --> 00:10:39,799
Barton Mathis ist draußen.
Ich suche nach seinem Anwalt.

174
00:10:39,819 --> 00:10:42,320
Warum? Du bist kein Detective mehr.

175
00:10:42,340 --> 00:10:45,516
Ja, nun, ich ermittle nur ein wenig nebenher.

176
00:10:45,536 --> 00:10:47,713
Dad, dieser Fall...

177
00:10:47,733 --> 00:10:50,488
er machte dich das letzte Mal so fertig.

178
00:10:50,490 --> 00:10:55,510
Ich denke, wir beiden wissen,
dass es nicht Mathis war, der das tat.

179
00:10:56,102 --> 00:10:57,806
Niemand kennt diesen Kerl besser als ich,

180
00:10:57,826 --> 00:11:00,429
was bedeutet, niemand hat
eine größe Chance, ihn aufzuhalten, okay?

181
00:11:00,449 --> 00:11:03,185
Und das bedeutet, jedes weitere Mädchen,
das er tötet, geht auf mein Gewissen.

182
00:11:03,205 --> 00:11:04,277
Nein.

183
00:11:05,605 --> 00:11:07,893
Nein, Dad, das tut es nicht.

184
00:11:08,757 --> 00:11:11,170
Welche Schuld du auch fühlst...

185
00:11:11,190 --> 00:11:14,697
du benutzt sie nur,
um einen Rachefeldzug zu rechtfertigen.

186
00:11:15,913 --> 00:11:18,349
Vielleicht bin ich da nicht der einzige.

187
00:11:29,994 --> 00:11:31,160
Geht es dir gut?

188
00:11:31,180 --> 00:11:34,134
Thea, du musst aufhören, mich das immer zu fragen,
wenn du mich besuchen kommst.

189
00:11:34,154 --> 00:11:35,606
Verlass dich nicht drauf.

190
00:11:35,626 --> 00:11:39,926
Dann befürchte ich, dass du mich das die
nächsten 25 Jahre bis lebenslänglich fragen wirst.

191
00:11:39,946 --> 00:11:41,488
Bitte sag so etwas nicht.

192
00:11:41,508 --> 00:11:44,860
Thea, es gibt nicht viel
Nutzen im positiven Denken,

193
00:11:44,880 --> 00:11:47,566
wenn du wegen Massenmordes
vor Gericht gestellt wirst.

194
00:11:47,586 --> 00:11:52,400
Lass uns einfach versuchen,
die Dinge eins nach dem anderen zu nehmen.

195
00:11:52,766 --> 00:11:56,058
Nun, ich muss mich mit meiner Anwältin absprechen,
aber ich glaube nicht, dass Einkaufen als Therapie

196
00:11:56,078 --> 00:11:58,172
eine legal realisierbare Strategie ist.

197
00:11:58,192 --> 00:12:00,934
Ich habe mit ihr gesprochen
und sie sagte, du kannst

198
00:12:00,954 --> 00:12:03,579
ganz normale Kleidung zu deiner Anhörung tragen.

199
00:12:03,599 --> 00:12:05,417
Also habe ich diese ausgesucht.

200
00:12:09,321 --> 00:12:12,504
Ich wünschte, die Modepolizei wäre alles,
worüber ich ich mir Sorgen machen muss.

201
00:12:12,506 --> 00:12:15,623
- Bitte mach keine Witze.
- Thea, hör mir zu.

202
00:12:15,625 --> 00:12:19,210
Du musst verstehen, was hier passiert.

203
00:12:19,212 --> 00:12:23,518
503 Menschen sind tot und ein
gewisses Maß der Schuld liegt bei mir.

204
00:12:25,155 --> 00:12:27,719
Ich bin bereit, meine Strafe zu akzeptieren.

205
00:12:27,987 --> 00:12:31,639
Selbst, wenn das bedeutet,
den Rest deines Lebens hier zu verbringen?

206
00:12:33,143 --> 00:12:34,391
Ja.

207
00:12:46,378 --> 00:12:47,735
Tony Daniel?

208
00:12:48,854 --> 00:12:50,542
Kann ich Ihnen irgendwie
behilflich sein, Officer?

209
00:12:50,544 --> 00:12:52,806
Barton Mathis.
Laut dem Büro des Staatsanwalts

210
00:12:52,826 --> 00:12:56,356
haben Sie gegen sein Strafverfahren Berufung
eingelegt, und ich würde gern wissen, wo er ist.

211
00:12:56,376 --> 00:12:59,816
Damit Sie ihm einen Strafzettel
oder etwas dergleichen geben können?

212
00:13:00,071 --> 00:13:03,237
Wenn Sie mit mir über einen
meiner Klienten sprechen möchten,

213
00:13:03,257 --> 00:13:05,757
dann kommen Sie mit einem
Detectiveabzeichen wieder.

214
00:13:05,759 --> 00:13:07,997
Oder mit einem Gerichtsbeschluss.

215
00:13:08,899 --> 00:13:11,677
- Was, Sie finden das witzig?
- Nun, ein bisschen.

216
00:13:16,182 --> 00:13:18,097
Wo können wir ihn finden?

217
00:13:18,379 --> 00:13:20,847
- Im Iron Heights Gefängnis.
- Er ist entkommen.

218
00:13:20,867 --> 00:13:22,156
Er ist was?

219
00:13:22,507 --> 00:13:24,948
- Wie?
- Sie haben Stunden mit ihm verbracht!

220
00:13:24,968 --> 00:13:26,876
Wohin würde er gehen?
Wohin?!

221
00:13:26,896 --> 00:13:29,212
Ich weiß es nicht. Ich schwöre!

222
00:13:33,028 --> 00:13:35,652
Was zum Teufel machen Sie da?! Ich dachte,
Sie haben damit aufgehört, Menschen zu töten!

223
00:13:35,672 --> 00:13:36,654
Er wird leben.

224
00:13:36,674 --> 00:13:39,389
- Ja, aber er wird meinem Leutnant berichten!
- Er wird mit niemandem darüber sprechen.

225
00:13:39,409 --> 00:13:42,862
- Was macht Sie so sicher darüber?
- Dass er eine weitere Schulter hat.

226
00:13:44,004 --> 00:13:45,892
Okay, okay, okay.

227
00:13:46,595 --> 00:13:48,303
Kumpel. Hör zu.

228
00:13:48,323 --> 00:13:50,792
Es... es gibt einen weiteren Ort.

229
00:13:50,941 --> 00:13:52,632
Er hat ihn immer gezeichnet.

230
00:13:52,652 --> 00:13:53,778
Skizziert.

231
00:13:53,798 --> 00:13:55,504
Seine Zellwände waren mit dem Ort überzogen.

232
00:13:55,524 --> 00:13:57,835
Ja, nun, wo ist der Ort?
War er in Starling City?

233
00:13:57,855 --> 00:13:58,732
Ja.

234
00:13:59,098 --> 00:14:01,338
Das Bisque Museum.

235
00:14:01,750 --> 00:14:04,068
Er sagte, das Gebäude erinnert
ihn an Deutschland.

236
00:14:04,088 --> 00:14:06,985
Wo die Porzellanpuppen erfunden worden sind.

237
00:14:10,069 --> 00:14:13,671
Es tut mir leid. Ich glaube, dass er
manchmal ein wenig zu enthusiastisch ist.

238
00:14:21,180 --> 00:14:24,289
Die Dame an der Rezeption sagte,
dass ein Mann mit Mathis' Beschreibung

239
00:14:24,309 --> 00:14:26,682
letzte Woche eingecheckt hat, in Zimmer 52.

240
00:14:26,702 --> 00:14:28,440
Und er bezahlte in bar.

241
00:14:30,982 --> 00:14:32,730
Jetzt hören Sie zu,
nur damit wir uns einig sind,

242
00:14:32,750 --> 00:14:36,138
wenn wir durch diese Tür gehen, werden wir
Mathis verhaften, und ihn nicht foltern.

243
00:14:36,158 --> 00:14:37,248
Sie baten um meine Hilfe.

244
00:14:37,268 --> 00:14:39,195
Ja, aber nicht für Beihilfe zur Tat.

245
00:14:39,215 --> 00:14:41,415
Und ich bin immer noch ein Polizist.

246
00:14:41,570 --> 00:14:44,105
Wollen Sie ihn schnappen, oder nicht?

247
00:14:45,993 --> 00:14:47,460
Auf geht's.

248
00:15:07,784 --> 00:15:09,374
<i>Detective.

249
00:15:09,599 --> 00:15:11,339
<i>Es ist schon zu lange her.</i>

250
00:15:11,459 --> 00:15:13,390
Felicity, du musst das zurückverfolgen.

251
00:15:13,410 --> 00:15:14,728
<i>Schon dabei.</i>

252
00:15:15,886 --> 00:15:17,580
Du kranker Hurensohn.

253
00:15:17,600 --> 00:15:19,975
<i>Krank? Ich habe mich nie besser gefühlt.</i>

254
00:15:20,225 --> 00:15:21,906
<i>Frische Luft bekommt mir gut.</i>

255
00:15:21,926 --> 00:15:25,245
Ja, nun, gewöhnen Sie sich nicht daran.
Ich habe Sie schon mal geschnappt.

256
00:15:25,270 --> 00:15:27,608
Es ist nur eine Frage der Zeit,
bis ich es wieder tue.

257
00:15:27,628 --> 00:15:30,489
<i>Schön und gut.
In der Zwischenzeit habe ich jedoch</i>

258
00:15:30,644 --> 00:15:33,121
<i>jemanden, der gern zu Ihnen
"Hallo" sagen würde.</i>

259
00:15:33,123 --> 00:15:34,939
<i>Sag "Hallo", Liebes.</i>

260
00:15:39,610 --> 00:15:41,680
Sie ist ein wenig undeutlich.

261
00:15:41,700 --> 00:15:45,846
<i>Sie hat Ihnen nichts getan. Verletzen Sie sie
bitte nicht. Lassen Sie sie einfach gehen.</i>

262
00:15:45,866 --> 00:15:49,909
Um ihr zu erlauben, in einem mittelmäßigen und
nicht erinnerungswürdigen Leben zu verkümmern?

263
00:15:49,929 --> 00:15:51,466
Nein. Nein, nein, nein, nein, nein.

264
00:15:51,486 --> 00:15:54,349
Sie verdient so viel Besseres.

265
00:15:54,707 --> 00:15:58,635
Sie verdient es, dass
ihre Schönheit bewahrt wird.

266
00:15:59,324 --> 00:16:00,807
Makellos.

267
00:16:02,123 --> 00:16:03,440
Für immer.

268
00:16:03,460 --> 00:16:04,719
<i>Seien Sie unbesorgt.</i>

269
00:16:04,739 --> 00:16:08,141
<i>Ich werde sie in etwas Besonderes verwandeln.</i>

270
00:16:08,380 --> 00:16:10,482
Nun geben Sie Acht, Detective.

271
00:16:10,502 --> 00:16:13,606
Was als nächstes passiert,
ist wirklich ganz vorzüglich.

272
00:16:14,013 --> 00:16:17,897
Der Klang einer langsam
aushärtenden Speiseröhre.

273
00:16:19,752 --> 00:16:21,478
Wie eine Symphonie.

274
00:16:23,444 --> 00:16:24,594
Felicity...

275
00:16:24,614 --> 00:16:26,866
<i>Wir versuchen es, aber er hat
die Zurückverfolgung gesperrt.</i>

276
00:16:26,886 --> 00:16:28,853
Barton, tun Sie es nicht.
Ich flehe Sie an, okay?

277
00:16:28,873 --> 00:16:32,436
Ist es das, was Sie wollen?
Ich flehe Sie an. Bitte, hören Sie auf!

278
00:16:33,030 --> 00:16:35,400
Die Welt soll sich daran erfreuen.

279
00:16:37,272 --> 00:16:38,705
Schließlich...

280
00:16:40,050 --> 00:16:42,126
<i>liebt jeder eine hübsche Puppe.</i>

281
00:17:08,821 --> 00:17:11,749
<i>Die Polizei hat ihre Leiche
vor einer Stunde gefunden.</i>

282
00:17:11,988 --> 00:17:14,301
Gibt uns das neue Opfer irgendwelche
Hinweise, die wir verwenden können?

283
00:17:14,321 --> 00:17:18,784
Die CSI hat eine komplette Forensik durchgeführt,
aber sie schickten alles zu einem privaten Labor.

284
00:17:18,804 --> 00:17:20,315
Kannst du dich einhacken?

285
00:17:20,335 --> 00:17:23,053
Nein. Sie haben ihre Systeme offline gestellt.

286
00:17:23,552 --> 00:17:27,376
Wie es scheint, hat sich jemand im vergangenen
Jahr oft in das Polizeisystem gehackt.

287
00:17:27,396 --> 00:17:30,612
Dann erledigen wir es, wie wir
den Merlyn-Job erledigt haben.

288
00:17:38,724 --> 00:17:42,139
Ich bin so froh, dass Sie
mich eingeladen haben, mitzukommen.

289
00:17:43,061 --> 00:17:46,132
Beruhigungspfeil. Er wird für
36 Minuten ausgeknockt sein.

290
00:17:46,860 --> 00:17:48,339
Ja, ich erinnere mich.

291
00:17:50,521 --> 00:17:51,940
Du bist dran, Felicity.

292
00:17:51,960 --> 00:17:53,973
Also das hier ist wie eine
gewöhnliche Nacht für Sie, was?

293
00:17:53,993 --> 00:17:56,123
Nur ein wenig Einbruch
und unbefugtes Betreten.

294
00:17:56,125 --> 00:17:59,385
Alles klar, ich habe zuerst
die toxikologische Untersuchung.

295
00:18:01,763 --> 00:18:02,985
Was ist das alles?

296
00:18:03,005 --> 00:18:05,353
Chemische Bestandteile aller
Make-Up-Funde bei den Opfern:

297
00:18:05,373 --> 00:18:07,634
Hautcreme, Nagellack, Lippenstift.

298
00:18:08,671 --> 00:18:12,124
Okay. Halt, halt, halt, stopp.
Scrollen Sie zurück. Scrollen Sie zurück.

299
00:18:12,270 --> 00:18:15,120
Dieser hier. Ethylparaben.
Natriumlaurethsulfat.

300
00:18:16,817 --> 00:18:18,729
Das habe ich schon vorher gesehen.

301
00:18:18,731 --> 00:18:20,164
Es ist Hautcreme.

302
00:18:20,184 --> 00:18:22,017
Die Spurensicherung hat Rückstände davon
unter ihren Fingernägeln gefunden.

303
00:18:22,037 --> 00:18:24,318
Wahrscheinlich etwas, das sie benutzt hatte,
bevor er sie gepackt hatte.

304
00:18:24,320 --> 00:18:25,661
<i>Hautcreme.</i>

305
00:18:25,827 --> 00:18:27,800
Etwas mit "Mermaid".
Eins der Opfer von seinem letzten Lauf

306
00:18:27,820 --> 00:18:32,261
hatte die in ihrer Tasche und ich ließ sie
vom Labor analysieren. Es ist dieselbe Formel.

307
00:18:32,281 --> 00:18:34,578
<i>- Felicity...</i>
- Bin bereits dran.</i>

308
00:18:37,954 --> 00:18:40,151
Wie zum Teufel hat sie das gemacht?

309
00:18:40,171 --> 00:18:44,431
Ethylparaben und Natriumlaurethsulfat sind
Bestandteile der Formel von "Mermaiden".

310
00:18:44,451 --> 00:18:46,397
Zwei Opfer mit dem gleichen
Geschmack für Hautcreme.

311
00:18:46,417 --> 00:18:48,675
Das kann kein Zufall sein.

312
00:18:48,677 --> 00:18:51,635
Ich konnte niemals herausfinden,
wie er seine Opfer auswählt.

313
00:18:51,655 --> 00:18:53,596
Ich denke, das haben Sie gerade.

314
00:18:56,254 --> 00:18:58,641
Wir hätten Shado nicht zurücklassen sollen.

315
00:18:59,024 --> 00:19:01,972
Nun, es ist ihr Leben.
Es ist ihre Entscheidung.

316
00:19:02,613 --> 00:19:05,176
- Du hast auf meinen Rat gehört.
- Welchen Rat?

317
00:19:05,196 --> 00:19:07,136
- Eine Bindung zu vermeiden.
- Ja.

318
00:19:07,156 --> 00:19:08,582
Das ist ein schlechter Rat gewesen.

319
00:19:08,602 --> 00:19:10,092
Aber er wird dein Leben retten.

320
00:19:10,112 --> 00:19:12,266
Vielleicht will ich unter solchen
Bedingungen nicht leben.

321
00:19:12,286 --> 00:19:13,742
Ja, tja, vielleicht bist du nur ein Idiot.

322
00:19:13,762 --> 00:19:16,703
Hey, du denkst, dass man stirbt,
wenn man sich um Menschen sorgt.

323
00:19:16,723 --> 00:19:19,256
Ich denke, dass es Menschen am Leben erhält.

324
00:19:19,784 --> 00:19:21,898
Ich lag falsch bei dir.

325
00:19:23,025 --> 00:19:24,939
Du bist definitiv ein Idiot.

326
00:19:24,959 --> 00:19:26,724
Dann bin ich das wohl.

327
00:19:28,061 --> 00:19:29,946
Ich werde mich nicht ändern.

328
00:19:40,082 --> 00:19:44,094
Du solltest dich glücklich schätzen,
dass ich keine Bindung zu dir vermieden habe.

329
00:19:49,597 --> 00:19:50,847
Harper.

330
00:19:51,407 --> 00:19:53,215
Es ist eine Weile her, Hoss.

331
00:19:53,235 --> 00:19:54,649
Ich war beschäftigt.

332
00:19:54,669 --> 00:19:56,366
Das kann ich sehen.

333
00:19:57,060 --> 00:19:58,531
Ich gebe dir einen Hunderter.

334
00:19:58,551 --> 00:20:00,382
- Vier.
- 250.

335
00:20:01,450 --> 00:20:02,534
Abgemacht.

336
00:20:02,691 --> 00:20:05,427
Falls du mir ein paar
Informationen geben kannst.

337
00:20:06,798 --> 00:20:10,107
Komm schon, Mann. Du hast überall deine Hände
im Spiel. Ich suche jemanden.

338
00:20:10,127 --> 00:20:12,392
Eine Blondine. Mag schwarzes Leder.

339
00:20:12,394 --> 00:20:13,663
Klingt nach deinem Typ.

340
00:20:13,683 --> 00:20:15,912
Und prügelt Leuten die Scheiße aus dem Leib
mit irgendwelchem Bogenzeugs.

341
00:20:15,932 --> 00:20:18,065
Das klingt immer noch nach deinem Typ.

342
00:20:18,067 --> 00:20:20,736
Aber ich will einen Blick auf sie werfen.
Was weißt du alles?

343
00:20:20,756 --> 00:20:21,917
Nicht viel.

344
00:20:22,256 --> 00:20:25,099
Kennst du Cindy? Die Leute nennen sie "Sin".

345
00:20:25,264 --> 00:20:27,561
Sie hat kurzes, stacheliges Haar.

346
00:20:28,177 --> 00:20:32,179
Ja, ich habe sie ein paar Mal zusammen mit
deiner schwarzen Lederfreundin abhängen sehen.

347
00:20:32,199 --> 00:20:33,718
Also, wo kann ich Sin finden?

348
00:20:33,738 --> 00:20:36,545
Nun, sie hängt bei der Fünften und Boyten ab.

349
00:20:36,902 --> 00:20:39,760
Und das ist alles, was ich weiß.

350
00:20:45,238 --> 00:20:46,681
Das ist es also?

351
00:20:47,165 --> 00:20:49,005
Hautcreme, das ist unsere Spur?

352
00:20:49,025 --> 00:20:50,265
Es ist etwas.

353
00:20:50,534 --> 00:20:52,462
Was wissen wir über das Produkt?

354
00:20:52,482 --> 00:20:55,062
Es wird aus zerstoßenem Perlmutt
hergestellt und es ist sehr teuer.

355
00:20:55,082 --> 00:20:56,746
Nur in einer Handvoll
von Boutiquen vertrieben,

356
00:20:56,766 --> 00:21:00,136
und es wird für Frauen mit einem besonders
empfindlichen Teint vermarktet.

357
00:21:00,156 --> 00:21:02,789
Er sucht sich seine Opfer
nach ihrer Haut aus.

358
00:21:03,051 --> 00:21:04,628
Anhand der Creme findet er sie.

359
00:21:04,648 --> 00:21:07,522
Nur vier Filialen in der Stadt vertreiben die
Creme und drei davon haben Überwachungssysteme.

360
00:21:07,542 --> 00:21:09,831
Ich ließ die Gesichtserkennungssoftware
bei allen von ihnen nach Mathis suchen,

361
00:21:09,851 --> 00:21:11,475
bin aber zu keinem Ergebnis gekommen.

362
00:21:11,495 --> 00:21:13,236
Er muss die Geschäfte von außen überwachen.

363
00:21:13,256 --> 00:21:15,275
Schön. Also werden wir dasselbe tun.

364
00:21:15,295 --> 00:21:17,094
Das könnte Tage dauern, die wir nicht haben.

365
00:21:17,114 --> 00:21:19,326
Er sucht wahrscheinlich gerade im Moment
nach einem weiteren Mädchen.

366
00:21:19,328 --> 00:21:21,472
Also werden wir ihm genau das geben.

367
00:21:21,636 --> 00:21:23,467
Ich werde in die Geschäfte gehen,
die "Mermaiden" vertreiben,

368
00:21:23,487 --> 00:21:25,320
und in jedem eine Creme kaufen,
um alles abzudecken.

369
00:21:25,340 --> 00:21:26,538
Das ist zu gefährlich.

370
00:21:26,558 --> 00:21:29,418
Gefährlicher als undercover
in ein Casino der Mafia zu gehen

371
00:21:29,438 --> 00:21:31,514
oder aus einem Flugzeug zu springen?

372
00:21:31,674 --> 00:21:33,061
Es ist mein Leben.

373
00:21:33,240 --> 00:21:34,947
Es ist meine Entscheidung.

374
00:21:38,519 --> 00:21:40,764
Es gibt nur zwei Wege,
um auf die Insel zu gelangen,

375
00:21:40,766 --> 00:21:43,278
über das Meer und über die Luft.

376
00:21:44,283 --> 00:21:48,636
Also willst du jetzt stehlen, was auch immer sie
benutzen, um auf die Insel zu gelangen?

377
00:21:48,979 --> 00:21:52,080
Tja, ich bin es leid,
hier zu leben, du etwa nicht?

378
00:21:58,563 --> 00:21:59,996
Oh mein Gott.

379
00:22:01,741 --> 00:22:04,876
Es scheint etwa zwei bis drei Kilometer
vor der Küste zu liegen.

380
00:22:05,531 --> 00:22:07,040
Was zum Teufel?

381
00:22:11,998 --> 00:22:14,035
Es feuert auf dessen Position.

382
00:22:14,845 --> 00:22:15,999
Das Flugzeug.

383
00:22:16,001 --> 00:22:18,310
- Sie müssen es gefunden haben.
- Shado!

384
00:22:19,570 --> 00:22:20,542
Kind!

385
00:22:24,832 --> 00:22:26,509
Hab die letzte Filiale verlassen.

386
00:22:26,511 --> 00:22:28,361
Du wirst mir die Kosten dafür
erstatten, nicht wahr?

387
00:22:28,381 --> 00:22:30,109
Ich hob die Quittungen auf.

388
00:22:32,230 --> 00:22:33,935
<i>Geh zum Treffpunkt.</i>

389
00:22:34,507 --> 00:22:36,246
<i>Bleib in der Öffentlichkeit.</i>

390
00:22:40,997 --> 00:22:42,663
Nur für das Protokoll.
Ich bin kein großer Fan davon,

391
00:22:42,683 --> 00:22:45,726
ein hilfloses Mädchen vor einem Psychopathen
wie Fleisch zu präsentieren.

392
00:22:45,746 --> 00:22:47,515
Sie meldete sich freiwillig.

393
00:22:47,690 --> 00:22:50,000
<i>Nun, sie muss wirklich an Sie glauben.</i>

394
00:22:50,673 --> 00:22:52,764
So wie Ihre Tochter es tat.

395
00:22:55,640 --> 00:22:57,424
Sie erlitt einen Verlust.

396
00:22:57,796 --> 00:23:01,077
Trauer findet oft einen Weg, um die
Überzeugungen einer Person zu verändern.

397
00:23:01,097 --> 00:23:02,846
Aber darüber wissen Sie ja alles.

398
00:23:02,848 --> 00:23:05,310
Sie haben auch Menschen verloren, stimmt's?

399
00:23:06,300 --> 00:23:09,733
- Warum sagen Sie so etwas?
<i>- Warum sonst würden Sie das hier tun?</i>

400
00:23:11,471 --> 00:23:13,599
Meine Jüngste, sie starb.

401
00:23:14,847 --> 00:23:16,194
Das tut mir leid.

402
00:23:17,316 --> 00:23:20,393
Weniger als einen Monat,
nachdem es passiert war, war ich...

403
00:23:20,413 --> 00:23:23,084
im Puppenmacher-Fall gefangen gewesen.

404
00:23:23,468 --> 00:23:25,194
<i>Stürzte mich selbst hinein.</i>

405
00:23:26,266 --> 00:23:29,987
<i>Ich denke, auf einer bestimmten Ebene
versuchte ich, mit jedem Mädchen...</i>

406
00:23:30,007 --> 00:23:31,392
Sara zu retten.

407
00:23:32,669 --> 00:23:35,313
Und so wie bei Sara konnte ich es nicht.

408
00:23:39,185 --> 00:23:42,692
Er tötete acht Mädchen in Saras Alter,
bevor ich ihn schnappte.

409
00:23:43,888 --> 00:23:45,434
<i>Jemand kommt.</i>

410
00:23:49,225 --> 00:23:50,691
<i>Hab ihn erfasst.</i>

411
00:23:51,362 --> 00:23:55,080
Okay, ich muss zugeben, dass ich
im Augenblick ernsthaft verängstigt bin.

412
00:23:57,276 --> 00:24:01,936
Fehlalarm, aber wenn ich mich nochmal als Köder
für einen Serienmörder anbiete, haltet mich zurück.

413
00:24:05,078 --> 00:24:07,618
Delta Charlie, 52 an Zentrale.

414
00:24:08,681 --> 00:24:12,995
Code 99.  Möglicher207 im Gange.
Sofortige Unterstützung benötigt!

415
00:24:22,265 --> 00:24:25,479
Geht es dir gut?
Beweg dich nicht.

416
00:24:27,403 --> 00:24:29,465
- Sie ist auf den Kopf gefallen.
- Lauf, lauf, lauf.

417
00:24:45,571 --> 00:24:48,320
Ich dachte, dieser Moment
würde etwas feierlicher ablaufen.

418
00:24:48,340 --> 00:24:51,040
Um ehrlich zu sein,
ich bin etwas enttäuscht.

419
00:24:56,725 --> 00:24:58,712
Raus hier!

420
00:25:02,316 --> 00:25:04,167
Officer Lance, SCPD.

421
00:25:04,169 --> 00:25:07,623
- Es ist Mathis. Ich hatte ihn fast.
- Durchsucht das Gelände.

422
00:25:08,784 --> 00:25:10,412
- Entschuldigung.
- Wofür?

423
00:25:10,432 --> 00:25:13,193
Pikes Befehl. Er möchte Sie
wegen Behinderung verhaften.

424
00:25:13,682 --> 00:25:15,395
Was, er...

425
00:25:16,435 --> 00:25:19,386
Quentin Larry Lance,
Sie haben das Recht zu schweigen.

426
00:25:19,406 --> 00:25:22,752
Wenn Sie auf das Recht zu schweigen verzichten,
kann alles, was Sie sagen...

427
00:25:28,619 --> 00:25:30,562
<i>Sie werfen Lance Behinderung vor.</i>

428
00:25:30,582 --> 00:25:32,990
<i>- Er ist in Gewahrsam.
- Mathis nicht.</i>

429
00:25:32,992 --> 00:25:34,401
Er wird sich ein anderes Opfer suchen.

430
00:25:34,421 --> 00:25:36,377
<i>Ich hackte Mermaiden, und habe
 von deren Server eine Flut an Emails</i>

431
00:25:36,379 --> 00:25:39,458
<i>an die Läden geschickt,
dass das Produkt fehlerhaft wäre.</i>

432
00:25:39,478 --> 00:25:41,015
<i>- Das wird sie aufhalten.
- Klug.</i>

433
00:25:41,314 --> 00:25:44,435
<i>- Was ist mit Lance?
- Ein Rechtsproblem nach dem anderen.</i>

434
00:25:50,080 --> 00:25:53,010
Prozesslistenendung 4587,
Staat gegen Queen.

435
00:25:53,686 --> 00:25:57,108
In Ordnung, ich höre ihre Anträge,
Damen zuerst.

436
00:25:58,259 --> 00:26:01,407
Euer Ehren, wir möchten gerne noch einmal
zum Thema Kaution angehört werden.

437
00:26:01,427 --> 00:26:04,505
Ms. Queen verdümpelt jetzt seit fünf Monaten
im Iron Heights Gefängnis.

438
00:26:04,525 --> 00:26:08,129
Und sind in diesen fünf Monaten,
die 503 Menschen, die getötet wurden,

439
00:26:08,149 --> 00:26:10,161
auf wunderbare Weise
von den Toten auferstanden?

440
00:26:10,181 --> 00:26:12,950
Wenn nicht, verstehe ich nicht,
warum der Zeitraum eine so große Rolle spielt.

441
00:26:12,970 --> 00:26:16,200
Darf ich das Gericht daran erinnern, dass
für die Angeklagte die Unschuldsvermutung gilt?

442
00:26:16,220 --> 00:26:18,519
Nicht notwendig.
Ich ging auf die juristische Fakultät.

443
00:26:18,521 --> 00:26:22,203
Dort habe ich gelernt, dass die Kaution,
sobald sie verweigert wurde, nicht ohne Änderung

444
00:26:22,223 --> 00:26:26,060
der Umstände neu festgesetzt werden kann.
Mr. Donner, was haben Sie für mich?

445
00:26:26,062 --> 00:26:30,681
Euer Ehren, der Staat hat zurzeit
keine Anträge für das Vorverfahren.

446
00:26:30,683 --> 00:26:33,600
Aber wir möchten die Verteidigung abmahnen,

447
00:26:33,602 --> 00:26:36,580
entsprechend der Richtlinie
des Strafverfahrens 15.

448
00:26:36,600 --> 00:26:39,502
Euer Ehren, ich hätte gerne
eine Besprechung mit dem Staatsanwalt.

449
00:26:39,522 --> 00:26:41,811
Dafür gibt es wirklich keinen Grund,
noch jegliche Verpflichtung.

450
00:26:41,831 --> 00:26:43,739
Was ist mit kollegialer Höflichkeit?

451
00:26:43,759 --> 00:26:48,231
Ich möchte mich mit Ihnen gerne unterhalten,
bevor Sie die Todesstrafe fordern.

452
00:26:53,369 --> 00:26:57,240
<i>Ihr Klient hat einen Akt des Massenmordes
unterstützt und angestiftet.</i>

453
00:26:57,242 --> 00:26:59,840
503 Gespräche würden mich nicht überzeugen,

454
00:26:59,860 --> 00:27:03,931
dass Moira Queen nicht
das 504. Todesopfer sein sollte.

455
00:27:04,642 --> 00:27:06,619
Mom, wir werden dagegen ankämpfen.

456
00:27:06,639 --> 00:27:09,510
Niemand nimmt dich uns weg.

457
00:27:09,530 --> 00:27:11,328
Das lassen wir nicht zu.

458
00:27:14,101 --> 00:27:15,445
Oliver!

459
00:27:26,711 --> 00:27:28,205
Oliver!

460
00:27:29,684 --> 00:27:30,849
Shado!

461
00:28:04,456 --> 00:28:06,682
Ich musste viele Gefallen
einfordern, um die zu bekommen.

462
00:28:06,702 --> 00:28:08,905
Das einzige Problem ist,
dass ich seit weniger als einen Monat

463
00:28:08,925 --> 00:28:12,245
bei der Staatsanwaltschaft bin,
und mir niemand einen Gefallen schuldet.

464
00:28:13,448 --> 00:28:15,346
Und wie hast du es geschafft,
dass die Anklage fallengelassen wurde?

465
00:28:15,366 --> 00:28:18,682
Dein Freund Pike und ich arbeiten zusammen
in der Anti-Selbstjustizler-Taskforce.

466
00:28:18,702 --> 00:28:19,873
Erinnerst du dich?

467
00:28:19,875 --> 00:28:23,343
Letztes Jahr hast du mit Arrow zusammengearbeitet.
Was ein paar Monate ausmachen können.

468
00:28:23,345 --> 00:28:24,258
Arrow?

469
00:28:24,278 --> 00:28:26,589
Ja. Das klingt passender als die Kapuze.

470
00:28:26,609 --> 00:28:28,636
Und jetzt arbeitest du mit ihm.

471
00:28:28,656 --> 00:28:31,419
Ich glaube, ich bin nicht die einzige der
Familie Lance, die sich um 180 Grad gedreht hat.

472
00:28:31,439 --> 00:28:36,004
Diese Stadt braucht Hilfe. Ich bin nicht
mehr so wählerisch, woher sie kommt.

473
00:28:36,700 --> 00:28:38,358
Was ist deine Ausrede?

474
00:28:38,702 --> 00:28:40,060
Noch immer Tommy?

475
00:28:41,240 --> 00:28:44,229
Was würdest du mir sagen,
wenn es noch so wäre?

476
00:28:45,396 --> 00:28:47,470
Das ein Typ mit Pfeil und Bogen
keinen Typ retten kann,

477
00:28:47,490 --> 00:28:50,187
der von einem Gebäude begraben wird.

478
00:28:51,734 --> 00:28:54,458
Was in dir vorgeht, betrifft nicht Arrow.

479
00:28:55,607 --> 00:28:57,609
Was ist es dann, Dad?

480
00:28:58,521 --> 00:29:00,628
Ich meine, warum sagst du es mir nicht?

481
00:29:00,648 --> 00:29:01,978
Es scheint, als hättest du alle Antworten.

482
00:29:01,998 --> 00:29:05,399
Dieser Versuch, mir ein
schlechtes Gewissen einzureden.

483
00:29:05,616 --> 00:29:07,504
Tommys Tod.

484
00:29:08,665 --> 00:29:11,601
- Warum sollte ich mich deswegen schuldig fühlen?
- Ich weiß es nicht. Ich wünschte, ich könnte.

485
00:29:11,621 --> 00:29:13,458
Weil es dich auffrisst.

486
00:29:14,346 --> 00:29:16,831
Deine Psychoanalysen hätten vermutlich
etwas mehr Glaubwürdigkeit,

487
00:29:16,851 --> 00:29:20,100
wenn sie nicht unter Polizeigewahrsam
angeboten worden wären.

488
00:29:21,887 --> 00:29:23,227
Laurel, ich mache mir Sorgen um dich...

489
00:29:23,247 --> 00:29:26,940
An deiner Stelle würde ich mich von
Pike und dem Puppenmacher-Fall fernhalten.

490
00:29:44,427 --> 00:29:45,792
Entschuldigung.

491
00:29:46,557 --> 00:29:49,263
Hau ab, Abercrombie.

492
00:29:49,683 --> 00:29:51,849
Cindy?

493
00:29:52,178 --> 00:29:53,267
Sin?

494
00:29:53,512 --> 00:29:56,386
Was willst du?
Siehst du nicht, dass ich beschäftigt bin?

495
00:29:56,718 --> 00:29:58,588
Ich suche nach einer deiner Freundinnen.

496
00:29:58,590 --> 00:30:01,591
Blond. Von Kopf bis Fuß schwarzes Leder.

497
00:30:05,303 --> 00:30:06,566
Ich denke, das bedeutet ja.

498
00:31:17,793 --> 00:31:20,003
Alles klar bei dir, Kumpel?

499
00:31:20,830 --> 00:31:22,589
Brauchen Sie einen Doktor oder so?

500
00:31:24,660 --> 00:31:26,808
Nein. Mir geht es gut, danke.

501
00:31:43,739 --> 00:31:47,414
Ich habe die Bestellung überprüft,
und Sie schulden uns eine halbe Kiste Champagner.

502
00:31:47,416 --> 00:31:50,551
Ich zahle nicht für Alkohol,
den ich nicht bekommen habe.

503
00:31:58,276 --> 00:32:00,039
Das wird nicht helfen.

504
00:32:00,059 --> 00:32:03,454
Ja, nun, meinen Händler
anbrüllen auch nicht, aber...

505
00:32:03,899 --> 00:32:05,939
ich möchte sofort jemanden anbrüllen.

506
00:32:05,959 --> 00:32:07,818
Mom wird es gut gehen.

507
00:32:08,233 --> 00:32:10,888
Weil wir ihr helfen, das anzufechten.

508
00:32:10,890 --> 00:32:12,356
Als eine Familie.

509
00:32:12,358 --> 00:32:14,408
Sie möchten sie umbringen.

510
00:32:14,410 --> 00:32:16,311
Das lasse ich nicht zu.

511
00:32:20,933 --> 00:32:23,650
Thea, kannst du bitte auf Kanal 52 wechseln?

512
00:32:25,728 --> 00:32:30,331
<i>Officer Quentin Lance und seine Tochter Laurel
wurden heute früh morgens entführt.</i>

513
00:32:30,351 --> 00:32:32,430
<i>Es wurde kein Lösegeld gefordert.</i>

514
00:32:32,450 --> 00:32:36,261
<i>Das SCPD bittet all jene mit Informationen
bezüglich deren Verbleib...</i>

515
00:32:36,916 --> 00:32:39,217
- Wie hat er sie geschnappt?
- Über Laurel weiß ich nichts.

516
00:32:39,237 --> 00:32:41,436
Detective Lance wurde aus dem Parkhaus
der Polizeiwache entführt.

517
00:32:41,456 --> 00:32:43,840
Mathis hat auf dem Weg nach draußen
eine Wache erschossen, die den Alarm auslöste.

518
00:32:43,860 --> 00:32:46,204
Ich habe mir das Filmmaterial der
Überwachungskamera des Dezernats angesehen,

519
00:32:46,224 --> 00:32:48,174
und mir ist ein Lieferwagen von
"Metamorpho Chemicals" aufgefallen.

520
00:32:48,176 --> 00:32:50,607
Metamorpho war nach dem Beben abbruchreif.

521
00:32:50,627 --> 00:32:52,758
- Perfekter Ort, um Puppen herzustellen.
- Nicht heute Nacht.

522
00:32:52,778 --> 00:32:54,409
Die Polizei wird die Spur
verfolgen, genau wie wir.

523
00:32:54,429 --> 00:32:56,203
Sie werden es nicht rechtzeitig schaffen.

524
00:32:59,110 --> 00:33:00,320
Hey.

525
00:33:00,893 --> 00:33:03,707
- Wach auf, Abercrombie.
- Was?

526
00:33:10,837 --> 00:33:12,532
Haben sie dich geschickt?

527
00:33:12,970 --> 00:33:14,419
Wer hat was?

528
00:33:20,716 --> 00:33:22,300
Nicht mein Gesicht!

529
00:33:24,703 --> 00:33:26,556
Ich habe eine missbilligende Freundin.

530
00:33:26,576 --> 00:33:28,290
Bist du einer von denen?

531
00:33:28,310 --> 00:33:29,948
Einer von welchen?

532
00:33:33,682 --> 00:33:35,772
Das gehört mir.

533
00:33:37,912 --> 00:33:39,743
Lass ihn laufen.

534
00:33:54,307 --> 00:33:55,792
Ist das nicht nett?

535
00:33:55,794 --> 00:33:59,379
Wir alle hier zusammen.
Es ist wie Thanksgiving.

536
00:33:59,797 --> 00:34:02,082
Laurel, bleib einfach ruhig. Bleib ruhig.

537
00:34:02,413 --> 00:34:04,852
Barton, es tut mir leid.
Ich weiß, du hasst mich.

538
00:34:04,872 --> 00:34:06,887
Ich weiß, du hasst mich, okay,
und das verstehe ich.

539
00:34:07,070 --> 00:34:10,455
Aber du hasst mich.
Lass bitte meine Tochter gehen.

540
00:34:11,933 --> 00:34:14,122
Warum sollte ich das tun?

541
00:34:15,026 --> 00:34:17,616
Schau sie an. Sie ist so schön.

542
00:34:21,358 --> 00:34:24,372
Vielleicht etwas zu viel
Melanin in der Haut, aber...

543
00:34:25,373 --> 00:34:27,965
es sind die kleinen Fehler,
die die Kunst außergewöhnlich macht.

544
00:34:27,985 --> 00:34:30,999
Ich bin der, der dich weggesperrt hat.
Sie hatte nichts damit zu tun!

545
00:34:31,019 --> 00:34:33,451
Sie hatte alles damit zu tun!

546
00:34:33,471 --> 00:34:36,761
Sie ist deine Welt, sie ist deine Seele.
Du weißt, ich könnte dich töten,

547
00:34:36,781 --> 00:34:39,920
ich könnt dich verstümmeln,
ich könnte dich in tausend Stücke schneiden,

548
00:34:39,922 --> 00:34:41,884
aber wenn deine Seele intakt bleibt,

549
00:34:41,904 --> 00:34:44,101
was habe ich dann getan?

550
00:34:45,056 --> 00:34:45,601
Nichts.

551
00:34:45,621 --> 00:34:48,795
Ich werde dich umbringen, Scheißkerl!
Ich werde dich umbringen!

552
00:34:48,797 --> 00:34:50,964
Du Scheißkerl!

553
00:34:57,319 --> 00:34:59,823
Laurel... Liebling...

554
00:35:00,489 --> 00:35:02,103
Schließ deine Augen.

555
00:35:03,418 --> 00:35:04,982
Ich bin hier.

556
00:35:05,348 --> 00:35:07,034
Ich bin bei dir, Schatz.

557
00:35:07,440 --> 00:35:10,362
Wenn du dich wehrst, wird es länger dauern.

558
00:35:20,992 --> 00:35:24,160
Tu was du tun musst,
aber schnapp ihn. Schnapp ihn!

559
00:35:55,663 --> 00:35:58,026
Werfen wir einen genaueren
Blick in dein Gesicht.

560
00:35:58,455 --> 00:36:00,054
Du hast so schöne Haut.

561
00:36:05,184 --> 00:36:07,257
Sie gehen zurück ins Gefängnis.

562
00:36:09,322 --> 00:36:12,429
Nein, geht er nicht.

563
00:36:14,211 --> 00:36:15,599
Es ist okay, Liebling.

564
00:36:15,910 --> 00:36:17,984
Es ist okay, er hat uns gerettet.

565
00:36:18,281 --> 00:36:19,604
Ich weiß.

566
00:36:21,006 --> 00:36:23,039
Das weiß ich, und das,
nachdem ich ihn gejagt hatte.

567
00:36:23,405 --> 00:36:24,563
Es ist okay, es ist alles in Ordnung.

568
00:36:24,583 --> 00:36:26,237
Nein. Er ist gekommen.

569
00:36:27,472 --> 00:36:29,390
Er ist gekommen, um mich zu retten.

570
00:36:29,410 --> 00:36:32,207
- Ja, ich weiß, er hat uns beide gerettet.
- Nein.

571
00:36:33,266 --> 00:36:35,085
Nicht er.

572
00:36:35,471 --> 00:36:37,737
Nicht Arrow.

573
00:36:38,348 --> 00:36:39,562
Tommy.

574
00:36:39,995 --> 00:36:42,249
- Was?
- Oliver, er...

575
00:36:42,897 --> 00:36:45,264
er hat mich gebeten, mich von den Glades
fernzuhalten, und er...

576
00:36:46,415 --> 00:36:49,459
und er... er hat mir gesagt, ich soll raus
aus dem CNRI, aber ich habe es nicht getan.

577
00:36:50,274 --> 00:36:53,603
Tommy war nur dort,
weil ich zu stur war!

578
00:36:53,605 --> 00:36:56,306
Zu stur, um rauszugehen,
als ich die Möglichkeit hatte.

579
00:36:57,413 --> 00:36:59,234
Du hattest recht.

580
00:36:59,254 --> 00:37:01,361
Ich habe Arrow beschuldigt, weil...

581
00:37:01,906 --> 00:37:03,930
Oh mein Gott.

582
00:37:04,415 --> 00:37:06,766
Es ist alles meine Schuld, Dad.

583
00:37:07,464 --> 00:37:10,221
Es ist meine Schuld,
dass Tommy gestorben ist.

584
00:37:15,900 --> 00:37:18,380
Ist schon gut, Schatz. Ist schon gut.

585
00:37:53,706 --> 00:37:55,424
Wie geht es ihr?

586
00:37:55,444 --> 00:37:57,240
Sie wird wieder.

587
00:37:57,260 --> 00:37:58,861
Mit der Zeit.

588
00:37:59,769 --> 00:38:04,742
Ich stimme Ihren Methoden nicht immer zu,
aber gegen Ihre Ergebnisse kann ich nichts sagen.

589
00:38:05,035 --> 00:38:07,337
Sie haben meine Tochter gerettet.

590
00:38:08,198 --> 00:38:09,760
Schon wieder.

591
00:38:09,954 --> 00:38:11,971
Sie brauchte Hilfe.

592
00:38:14,403 --> 00:38:17,371
Und sie war nicht die einzige.

593
00:38:20,276 --> 00:38:22,326
Danke.

594
00:38:27,852 --> 00:38:29,566
Moira.

595
00:38:30,200 --> 00:38:32,342
Ich weiß, wie hart dieser Tag für dich war.

596
00:38:32,343 --> 00:38:33,123
Ja.

597
00:38:33,143 --> 00:38:36,227
Und ob du es glaubst oder nicht,
ich war sogar schon in schlimmeren Situationen.

598
00:38:36,571 --> 00:38:40,690
Hör mir zu. Donner weiß,
wie stark unsere Verteidigung ist.

599
00:38:40,710 --> 00:38:43,702
Lass dich von seiner kleinen
Todesstrafeneinlage nicht verängstigen.

600
00:38:43,722 --> 00:38:46,117
Oh, ich fürchte mich nicht
vor dem Sterben, Jean.

601
00:38:46,394 --> 00:38:49,254
Ich habe schon vor langer Zeit
Frieden mit der Welt geschlossen.

602
00:38:49,274 --> 00:38:51,769
Dann lass uns den Fall im Gerichtssaal gewinnen.

603
00:38:51,789 --> 00:38:54,992
Die Triade wird verraten, dass du von
Malcolm Merlyn beherrscht wurdest.

604
00:38:55,012 --> 00:38:58,030
- Es kommt alles ans Tageslicht.
- Ja.

605
00:38:58,763 --> 00:39:01,500
Und davor fürchte ich mich.

606
00:39:02,307 --> 00:39:04,637
Moira, was weiß ich nicht?

607
00:39:05,219 --> 00:39:06,157
Mach das nicht.

608
00:39:06,177 --> 00:39:09,769
Du musst es mir sagen.
Ich bin deine Anwältin, und auch deine Freundin.

609
00:39:09,789 --> 00:39:11,627
Thea und Oliver.

610
00:39:12,179 --> 00:39:14,737
Ich verstehe mich mit meinen
Kindern endlich gut, Jean.

611
00:39:14,757 --> 00:39:17,802
Ich habe meine Familie wieder.

612
00:39:20,117 --> 00:39:22,955
Aber es gibt ein paar Dinge...

613
00:39:24,786 --> 00:39:27,645
über die niemals gesprochen werden darf.

614
00:39:48,247 --> 00:39:50,332
Du hättest nicht herkommen sollen.

615
00:39:52,062 --> 00:39:56,793
Ich hatte keine Wahl.
Ra's Al ghul hat deine Rückkehr beauftragt.

616
00:40:03,423 --> 00:40:06,148
Ich gehe nicht zurück. Ich kann nicht.

617
00:40:06,674 --> 00:40:08,975
Das ist nicht deine Entscheidung.

618
00:40:10,073 --> 00:40:13,144
Sag ihnen, dass du mich nicht finden konntest.

619
00:40:13,704 --> 00:40:16,094
Sag ihnen, ich bin weggelaufen.

620
00:40:19,243 --> 00:40:21,474
Ich werde nicht für dich lügen.

621
00:40:22,192 --> 00:40:23,649
In Ordnung.

622
00:40:27,000 --> 00:40:28,743
Dann sag ihnen gar nichts.

623
00:40:33,695 --> 00:40:35,444
Etwas ist mit dieser Frau im Gange.

624
00:40:35,464 --> 00:40:37,222
Sie folgt dir, und hilft dir aus.

625
00:40:37,242 --> 00:40:38,926
- Wir müssen sie finden.
- Um sie aufzuhalten,

626
00:40:38,946 --> 00:40:40,413
oder um ihr ein Dankesschreiben zu schicken?

627
00:40:40,433 --> 00:40:42,682
- Das kommt drauf an.
- Worauf?

628
00:40:43,032 --> 00:40:45,352
Auf welcher Seite sie steht.

629
00:41:25,524 --> 00:41:29,358
www. <font color=#ff0000>S</font>ub<font color=#ff0000>C</font>entral. de

