1
00:00:00,568 --> 00:00:02,951
<i>Mein Name ist Oliver Queen.</i>

2
00:00:03,449 --> 00:00:06,450
<i>Nach fünf Jahren auf einer Höllen-Insel...</i>

3
00:00:06,687 --> 00:00:09,570
<i>kam ich mit nur einem Ziel wieder nach Hause...</i>

4
00:00:09,681 --> 00:00:11,855
<i>um meine Stadt zu retten.</i>

5
00:00:11,857 --> 00:00:16,026
<i>Aber um das zu tun, kann ich nicht
der Killer sein, der ich einst war.</i>

6
00:00:17,008 --> 00:00:21,499
<i>Um die Erinnerung an meinen Freund zu ehren,
muss ich jemand anderes sein.</i>

7
00:00:22,036 --> 00:00:25,208
<i>Ich muss etwas anderes sein.</i>

8
00:00:27,171 --> 00:00:28,790
<i>Bisher bei Arrow...</i>

9
00:00:28,791 --> 00:00:30,546
Ich könnte dich retten oder dich töten.

10
00:00:30,566 --> 00:00:33,032
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.

11
00:00:33,052 --> 00:00:35,767
Diejenigen, die überlebten,
wurden zu jemand anderem.

12
00:00:36,915 --> 00:00:40,851
Dieses Mirakuru spielt mit deinen Gedanken.

13
00:00:40,853 --> 00:00:43,201
<i>Ich weiß, dass du und
deine Freunde das Mirakuru haben.</i>

14
00:00:43,221 --> 00:00:46,459
<i>Als Gegenleistung verspreche ich dir und deinen
Freunden eine sichere Fahrt weg von der Insel.</i>

15
00:00:46,479 --> 00:00:48,859
Slade ist weg und er hat das Mirakuru mitgenommen.

16
00:00:48,861 --> 00:00:50,933
Du weißt, wer das unter der Kapuze ist, oder?

17
00:00:50,953 --> 00:00:55,121
Sobald er alles und jeden
verloren hat, den er schätzt...

18
00:00:57,018 --> 00:01:00,537
werde ich einen Pfeil durch sein Auge jagen.

19
00:01:16,696 --> 00:01:19,056
Willkommen im St. Walkers, Stadtrat.

20
00:01:19,058 --> 00:01:21,723
Oder sollte ich Sie Bürgermeister nennen?

21
00:01:22,021 --> 00:01:23,944
Danke, dass ich so spät noch vorbeikommen darf.

22
00:01:23,946 --> 00:01:26,397
Ich kann mir vorstellen,
wie straff ihr Zeitplan ist.

23
00:01:26,399 --> 00:01:29,513
Es ist sehr nett von Ihnen, sich die
Zeit zu nehmen, um Ihre Tante zu besuchen.

24
00:01:29,533 --> 00:01:31,899
Ihre Gesundheit hat eine
schlechte Wendung genommen.

25
00:01:31,919 --> 00:01:34,017
Natürlich.

26
00:01:34,037 --> 00:01:36,230
Sie gehört zur Familie.

27
00:01:40,386 --> 00:01:42,359
Maya, schauen Sie, wer Sie besuchen kommt.

28
00:01:42,379 --> 00:01:44,998
Es ist ihr Neffe, Sebastian.

29
00:01:45,930 --> 00:01:48,116
Gehen Sie nicht.
Bitte.

30
00:01:48,927 --> 00:01:51,882
Wir kommen klar. Danke.

31
00:01:54,414 --> 00:01:57,010
Du verehrst immer noch
die alten Götter, wie ich sehe.

32
00:01:57,012 --> 00:01:59,930
Sie sind das letzte,
was mir von deinem Vater geblieben ist.

33
00:01:59,932 --> 00:02:02,134
Sie beschützen mich.

34
00:02:02,154 --> 00:02:05,072
Du solltest dich beschützen.

35
00:02:05,514 --> 00:02:08,733
Eine Freundin von mir, Laurel Lance,
hat dich vor ein paar Tagen besucht.

36
00:02:08,753 --> 00:02:10,871
Erinnerst du dich an sie?

37
00:02:10,891 --> 00:02:12,907
Sie ist sehr niedlich.

38
00:02:12,927 --> 00:02:14,928
Ja, das ist sie.

39
00:02:15,449 --> 00:02:18,773
- Über was habt ihr geredet?
- Nichts.

40
00:02:18,977 --> 00:02:23,120
- Nichts.
- Ich mag es nicht, wenn du mich belügst.

41
00:02:23,990 --> 00:02:26,076
Ich sagte ihr die Wahrheit.

42
00:02:26,096 --> 00:02:28,926
Dass du ihn getötet hast.

43
00:02:29,356 --> 00:02:30,857
Deinen Vater.

44
00:02:30,877 --> 00:02:33,307
Meinen Mann!

45
00:02:35,545 --> 00:02:38,934
Ich weiß nicht, was über mich gekommen ist.

46
00:02:38,954 --> 00:02:41,155
Es tut mir so sehr leid.

47
00:02:41,617 --> 00:02:44,095
Ich habe dich verletzt, Liebling.

48
00:02:44,403 --> 00:02:46,356
Ist in Ordnung.

49
00:02:46,703 --> 00:02:48,733
Mach dir keine Sorgen.

50
00:02:48,753 --> 00:02:52,182
Aber du bist mein Kind, mein Sohn.

51
00:02:52,666 --> 00:02:55,112
Und ich habe dir wehgetan.

52
00:02:56,577 --> 00:02:59,441
Ich vergebe dir, Mama.

53
00:03:05,826 --> 00:03:08,824
Ich vergebe dir alles.

54
00:03:16,017 --> 00:03:20,199
Das Licht Gottes umgibt mich,
die Liebe Gottes umfängt mich,

55
00:03:20,219 --> 00:03:22,379
die Macht Gottes schützt mich,

56
00:03:22,381 --> 00:03:25,649
Gottes Gegenwart sorgt für mich.

57
00:03:27,391 --> 00:03:30,089
Die Götter sind tot.

58
00:03:31,112 --> 00:03:33,897
www.<font color=#ff0000>S</font>ub<font color=#ff0000>C</font>entral.de
präsentiert

59
00:03:33,917 --> 00:03:36,656
Arrow S02E11
* Blind Spot *

60
00:03:36,676 --> 00:03:39,662
Übersetzt von Cuina, Evidence & mexx79
Korrigiert von Shay-Zee

61
00:03:42,811 --> 00:03:44,436
Bitte!

62
00:03:44,456 --> 00:03:45,792
Ich weiß nichts.

63
00:03:45,812 --> 00:03:48,576
Der Mann mit der Schädelmaske.
Wo ist er?

64
00:03:48,596 --> 00:03:50,084
Ich weiß nicht, wovon Sie reden.

65
00:03:50,104 --> 00:03:52,422
Er experimentiert an Menschen aus den Glades.

66
00:03:52,442 --> 00:03:55,771
Er hinterließ eine Spur voller Leichen,
denen Blut aus den Augen läuft.

67
00:03:55,791 --> 00:03:59,681
Nein, nein, nein. Ich handele
mit gestohlener Ware, das ist alles.

68
00:04:01,476 --> 00:04:02,864
Bitte!

69
00:04:03,021 --> 00:04:05,635
<i>- Frag ihn, welche Farbe seine Schuhe haben.</i>
- Was?

70
00:04:05,655 --> 00:04:08,400
Du willst, dass dieser Kerl über Bluetooth
einen Lügendetektortest macht, cool,

71
00:04:08,401 --> 00:04:10,573
aber ich muss ihn hören,
um eine Basislinie zu schaffen.

72
00:04:10,593 --> 00:04:13,753
Ich muss nur einmal hören,
wie er die Wahrheit sagt.

73
00:04:13,911 --> 00:04:16,995
Welche Farbe haben Ihre Schuhe?

74
00:04:17,015 --> 00:04:18,375
Was?

75
00:04:18,778 --> 00:04:20,332
Sie sind blau!

76
00:04:21,301 --> 00:04:23,155
Er lügt nicht.

77
00:04:23,692 --> 00:04:24,993
Bitte...

78
00:04:28,729 --> 00:04:30,583
Er ist da draußen.

79
00:04:31,553 --> 00:04:33,927
- Irgendwo.
<i>- Komm nach Hause.</i>

80
00:04:34,722 --> 00:04:37,121
<i>Heute Nacht können wir nichts mehr tun.</i>

81
00:04:40,254 --> 00:04:41,581
Slade?

82
00:04:42,722 --> 00:04:44,040
Slade!

83
00:04:45,644 --> 00:04:47,409
Ich dachte,
dass er vielleicht hierhin zurückkehrt.

84
00:04:47,429 --> 00:04:49,350
Er hat das Mirakuru in seinem Blutkreislauf.

85
00:04:49,370 --> 00:04:53,171
Er denkt nicht klar.
Und was machen wir jetzt?

86
00:04:54,159 --> 00:04:56,700
Ich weiß es nicht, Sara.

87
00:04:58,406 --> 00:04:59,897
Das Sensorennetz ist noch aktiv.

88
00:04:59,917 --> 00:05:03,846
So kriegen wir es immerhin mit, wenn Ivo
und seine Männer zurück auf die Insel kommen.

89
00:05:03,866 --> 00:05:06,279
Also sitzen wir nur hier und warten?

90
00:05:06,281 --> 00:05:07,882
Hast du noch andere Ideen?

91
00:05:07,902 --> 00:05:10,833
Denn im Moment ist jeder Vorschlag willkommen.

92
00:05:11,922 --> 00:05:14,414
Wir finden Slade und...

93
00:05:14,634 --> 00:05:17,327
vielleicht sollten wir Ivos Angebot annehmen.

94
00:05:17,347 --> 00:05:18,566
Was?

95
00:05:18,755 --> 00:05:22,224
Wenn wir das Serum von Slade zurückholen,
dann können wir nach Hause.

96
00:05:22,244 --> 00:05:25,354
Und ich kann versuchen, mit Ivo zu reden.
Ich kann ihn dazu bringen, mir zuzuhören.

97
00:05:25,374 --> 00:05:28,384
So wie er schon einmal zuhörte,
bevor er Shado in den Kopf geschossen hat?

98
00:05:28,404 --> 00:05:31,754
Er ist nur müde und frustriert.

99
00:05:32,831 --> 00:05:36,139
Du verstehst nicht, wie wichtig es ihm war,
das Mirakuru-Serum zu finden.

100
00:05:36,159 --> 00:05:38,553
Du hast recht, Sara, das verstehe ich nicht.

101
00:05:38,573 --> 00:05:41,918
Und ich verstehe nicht, wie du es auch nur erwägen
kannst, ihm zu vertrauen, nach dem, was er tat.

102
00:05:41,938 --> 00:05:43,835
Er ist nicht böse.

103
00:05:44,818 --> 00:05:47,785
Er hat mich über ein Jahr lang
auf diesem Schiff geschützt.

104
00:05:47,805 --> 00:05:51,501
Und ich meine nicht nur geschützt,
er hat mich auch Dinge gelehrt.

105
00:05:51,706 --> 00:05:55,137
- Ich habe viel gelernt.
- Ich habe auch viel gelernt.

106
00:05:55,805 --> 00:05:59,382
Diese Insel hat mich gelehrt,
dass man niemandem vertrauen kann.

107
00:06:13,668 --> 00:06:15,104
Ms. Lance?

108
00:06:15,254 --> 00:06:18,736
- Da ist ein Anruf für Sie auf Leitung zwei.
- Danke, Katherine.

109
00:06:21,802 --> 00:06:22,844
Laurel Lance.

110
00:06:22,864 --> 00:06:25,187
<i>Hier ist Schwester Downey vom St. Walkers.</i>

111
00:06:25,207 --> 00:06:29,362
<i>Sie baten mich, Sie anzurufen,
wenn sich etwas an Maya Resiks Zustand ändert.</i>

112
00:06:29,732 --> 00:06:32,580
<i>Es tut mir leid, Ihnen sagen zu müssen,
dass sie verstorben ist.</i>

113
00:06:32,690 --> 00:06:36,317
- Was?
<i>- Das Herz ihrer armen Seele hat aufgegeben.</i>

114
00:06:36,337 --> 00:06:39,433
Du glaubst, dass Sebastian Blood,
der Heilige von Starling City,

115
00:06:39,453 --> 00:06:42,169
- seine eigene Mutter getötet hat?
- Er war der letzte, der sie lebend gesehen hat.

116
00:06:42,189 --> 00:06:43,368
Das ist kein Zufall.

117
00:06:43,388 --> 00:06:47,348
Ein liebender Neffe, der eine kranke Angehörige
besucht, ja, das ist wirklich sehr verdächtig.

118
00:06:47,368 --> 00:06:50,041
Er war nicht dort, um sie zu besuchen.
Er war dort, um sie zu töten,

119
00:06:50,061 --> 00:06:53,652
um zu verschleiern,
dass er als Kind seinen Vater getötet hat.

120
00:06:53,672 --> 00:06:56,563
- Maya Resik erzählte mir, was passiert ist.
- Aus einer Gummizelle heraus, richtig?

121
00:06:56,583 --> 00:06:59,020
Wohin er sie mit Gewalt zwangseingewiesen hat.

122
00:06:59,040 --> 00:07:01,648
Sie erzählt mir die Wahrheit
und hat zwei Tage später einen Herzinfarkt.

123
00:07:01,668 --> 00:07:03,320
- Findest du das nicht merkwürdig?
- Nun, erstens

124
00:07:03,340 --> 00:07:05,418
gibt es keine Aufzeichnungen,
dass Maya Resik überhaupt seine Mutter war,

125
00:07:05,438 --> 00:07:08,786
und laut dem Krankenhaus befand sie
sich im Spätstadium einer Herzkrankheit.

126
00:07:08,806 --> 00:07:11,177
Du musst bei Richter Carlin
um einen Gefallen bitten.

127
00:07:11,197 --> 00:07:13,511
Besorg einen Durchsuchungsbeschluss
für Sebastians Wahlkampfzentrale,

128
00:07:13,531 --> 00:07:15,696
seine Telefonaufzeichnungen,
ich muss irgendwo anfangen.

129
00:07:15,716 --> 00:07:18,487
Laurel, das ist keine beiläufige Bitte.

130
00:07:18,507 --> 00:07:21,059
Ich bin der Staatsanwalt,
der live im Fernsehen Vertigo genommen hat.

131
00:07:21,079 --> 00:07:25,312
Wenn ich auf gut Glück Sebastian Blood
anklage und versage, ist meine Karriere beendet.

132
00:07:25,332 --> 00:07:26,685
Adam!

133
00:07:27,719 --> 00:07:28,523
Bitte.

134
00:07:28,543 --> 00:07:32,067
Es tut mir leid, Laurel.
Du bist auf dich gestellt.

135
00:07:36,812 --> 00:07:38,177
Hallo, Roy.

136
00:07:41,317 --> 00:07:44,702
Lauernd in einer Gasse.
Das ist überhaupt nicht unheimlich.

137
00:07:44,722 --> 00:07:48,274
Als ich den Club führte,
habe ich alle Geheimausgänge gefunden.

138
00:07:48,276 --> 00:07:51,975
Ich hatte noch nicht die Möglichkeit,
dir zu danken, dass du meine Mutter gerettet hast.

139
00:07:51,995 --> 00:07:53,742
Thea hat es mir erzählt.

140
00:07:53,762 --> 00:07:56,747
Sie sagte, du warst echt heldenhaft.

141
00:07:56,767 --> 00:07:59,122
Ich habe nur getan, was jeder getan hätte.

142
00:07:59,142 --> 00:08:00,666
Nicht jeder.

143
00:08:00,686 --> 00:08:03,285
Es erfordert viel, der Gefahr entgegen zu rennen

144
00:08:03,305 --> 00:08:05,360
und nicht davor weg.

145
00:08:05,380 --> 00:08:07,288
Das hörte sich wie eine Belobigung an.

146
00:08:07,308 --> 00:08:10,916
Ich dachte, worüber ich besorgt wäre,
würdest du nicht anerkennen.

147
00:08:10,936 --> 00:08:14,947
Thea sagte auch, dass du von
fallenden Trümmern getroffen wurdest.

148
00:08:15,113 --> 00:08:18,668
- Wie geht es dir?
- Eigentlich hat es mich überwiegend verfehlt.

149
00:08:18,929 --> 00:08:22,424
Es geht mir gut. Pass auf,
ich muss zurück an die Arbeit.

150
00:08:27,897 --> 00:08:31,224
Hat Roy etwas von dem Mann mit der
Schädelmaske erwähnt, der ihn gespritzt hat?

151
00:08:31,244 --> 00:08:34,796
Roy ist nicht der Typ Mann, der
ungezwungen über seine Gefühle redet.

152
00:08:34,816 --> 00:08:37,179
Nicht so wie du und ich.

153
00:08:37,999 --> 00:08:39,932
Schrei mich nicht an, aber ich glaube wirklich,
dass wir einen neuen Plan brauchen,

154
00:08:39,952 --> 00:08:41,427
wie wir diesen gruseligen Maskenkerl finden.

155
00:08:41,447 --> 00:08:43,727
Suspekten Typen eine Heidenangst einzujagen,
bringt nicht die gewünschten Ergebnisse.

156
00:08:43,747 --> 00:08:46,133
Felicity, ich bin für alle Vorschläge offen.

157
00:08:46,153 --> 00:08:47,648
Oliver, vielleicht denken
wir zu viel darüber nach.

158
00:08:47,668 --> 00:08:51,781
Was, wenn die Maske nur Wind davon bekommen hat,
dass du ihn jagst und die Stadt verlassen hat?

159
00:08:51,801 --> 00:08:53,122
Er macht sich nicht die ganze Mühe,

160
00:08:53,142 --> 00:08:56,546
um dieses Serum wieder herzustellen und
testet es an Menschen, nur um dann abzuhauen.

161
00:08:56,566 --> 00:09:00,263
Er ist noch da draußen und wir müssen ihn finden.

162
00:09:03,018 --> 00:09:05,969
Lance, für den Arrow.

163
00:09:06,876 --> 00:09:09,258
- Ja, Detective?
- Können wir uns treffen?

164
00:09:09,278 --> 00:09:10,852
<i>Was gibt es?</i>

165
00:09:11,144 --> 00:09:13,731
Jemand möchte mit Ihnen reden.

166
00:09:20,087 --> 00:09:21,476
Hallo Laurel.

167
00:09:21,839 --> 00:09:23,440
Du bist spät dran.

168
00:09:23,460 --> 00:09:27,438
Ich musste erst die Runde machen, um nachzuprüfen,
dass nicht wieder ein SWAT-Team auf mich wartet.

169
00:09:27,458 --> 00:09:29,127
Das ist nur fair.

170
00:09:29,147 --> 00:09:30,845
Glaub mir, ich hätte meinen Vater nicht gebeten,

171
00:09:30,865 --> 00:09:33,306
den Kontakt mit dir herzustellen,
wenn ich eine andere Wahl gehabt hätte.

172
00:09:33,326 --> 00:09:35,753
- Was brauchst du?
- Sebastian Blood.

173
00:09:35,773 --> 00:09:37,576
Er ist dabei, der neue
Bürgermeister von Starling City zu werden.

174
00:09:37,596 --> 00:09:42,095
- Ich weiß, wer er ist.
- Nein, weißt du nicht. Das tut niemand.

175
00:09:42,410 --> 00:09:46,649
Vor ein paar Wochen wurde ich von deinem Groupie,
Roy Harper, und seiner Freundin angesprochen.

176
00:09:47,059 --> 00:09:50,785
Sie baten mich,
den Tod von Max Stanton zu untersuchen.

177
00:09:52,759 --> 00:09:55,354
Du glaubst, dass Blood
in Stantons Tod verwickelt war?

178
00:09:55,374 --> 00:09:59,047
Blood oder ein Mann namens Cyrus Gold,
der für ihn arbeitet.

179
00:10:01,430 --> 00:10:03,449
Gold tötete vier Polizisten,

180
00:10:03,469 --> 00:10:07,094
darunter den Partner meines Vaters, Lucas Hilton.

181
00:10:07,661 --> 00:10:10,918
Blood und Gold kannten sich aus dem Waisenhaus,
in dem Blood aufgezogen wurde.

182
00:10:10,919 --> 00:10:15,555
Er würde alles tun, um die Wahrheit
über seine Vergangenheit zu verstecken.

183
00:10:15,718 --> 00:10:18,508
Unter anderem auch seine eigene Mutter töten.

184
00:10:18,510 --> 00:10:20,265
Warum sollte er das tun?

185
00:10:20,285 --> 00:10:23,313
Um die Tatsache zu verschleiern,
dass er seinen Vater getötet hat.

186
00:10:24,153 --> 00:10:28,037
Ich habe versucht, mit dem Staatsanwalt zu reden.
Keiner will mir glauben.

187
00:10:28,057 --> 00:10:31,422
Ich schwöre dir, Sebastian Blood ist gefährlich.

188
00:10:31,442 --> 00:10:36,021
Und du bist der einzige in der Stadt,
der ihn aufhalten kann.

189
00:10:42,107 --> 00:10:45,282
Laurel hatte recht.
Ich habe Bloods Anruflisten gehackt.

190
00:10:45,302 --> 00:10:47,549
Der Stadtrat und Gold blieben
seit dem Zandia Waisenhaus dicke Kumpel.

191
00:10:47,569 --> 00:10:49,325
Na und? Sie blieben in Verbindung.

192
00:10:49,345 --> 00:10:52,209
Das bedeutet nicht unbedingt, dass
Sebastian Blood der Mann mit der Schädelmaske ist.

193
00:10:52,229 --> 00:10:55,602
Sein Nachname ist Blood.
Das kann kein gutes Zeichen sein.

194
00:10:55,622 --> 00:10:59,596
Felicity, er lebt für die Menschen aus den Glades,
er riskierte sein Leben, um ihnen zu helfen.

195
00:10:59,616 --> 00:11:03,007
Und in seiner Freizeit ist er ein Mörder, der eine
Armee aus menschlichen Waffen erschaffen will?

196
00:11:03,027 --> 00:11:06,312
Du bist ein Leibwächter, der nachts mit seinem
milliardenschweren Boss Verbrechen bekämpft.

197
00:11:06,332 --> 00:11:09,813
Nicht viele Menschen zeigen der
Öffentlichkeit ihr wahres Gesicht.

198
00:11:10,443 --> 00:11:13,204
Oliver, was denkst du?

199
00:11:13,323 --> 00:11:16,844
Laurel hat mir eine Fall-Nummer gegeben,
mit der ich anfangen kann.

200
00:11:17,436 --> 00:11:19,530
Wir müssen wissen, ob Sebastian
wirklich seinen Vater umgebracht hat,

201
00:11:19,550 --> 00:11:22,558
dann finden wir heraus, ob die Möglichkeit
besteht, dass er die Mirakuru-Formel besitzt.

202
00:11:22,578 --> 00:11:23,796
Bin dabei.

203
00:11:23,816 --> 00:11:26,306
Und was, wenn das nur
eine weitere Falle von Laurel ist?

204
00:11:26,326 --> 00:11:30,351
Sie könnte dir eine Falle stellen
und diesmal ist Sara nicht da, um dir zu helfen.

205
00:11:35,257 --> 00:11:38,257
Du bittest ein süßes Mädchen, dich unten
bei den Gleisen zu treffen, Harper?

206
00:11:38,277 --> 00:11:40,160
Zum Glück bin ich mit Thea befreundet.

207
00:11:40,180 --> 00:11:43,150
- Ich muss dir etwas zeigen.
- Bleib mal locker, Alter.

208
00:11:47,223 --> 00:11:50,066
Du blutest nicht einmal!
Wann hast du angefangen, Blut zu spenden?

209
00:11:50,086 --> 00:11:53,792
- Gar nicht. - Wie willst du dann erklären,
was ich eben gesehen habe?

210
00:11:56,250 --> 00:11:58,267
Kannst du dich an die Nacht in der Weihnachtszeit
erinnern, in der ich verschwunden war?

211
00:11:58,287 --> 00:12:00,494
Ja, Thea und ich waren stinksauer.

212
00:12:00,514 --> 00:12:03,740
Ich habe euch beiden nie erzählt,
was wirklich passiert ist.

213
00:12:03,760 --> 00:12:08,224
Du hattest bei deinem Freund Max recht.
Er nahm keine Überdosis. Er wurde ermordet.

214
00:12:08,244 --> 00:12:12,292
Ihm wurde etwas injiziert, mir dasselbe,
aber es hat mich nicht umgebracht.

215
00:12:12,312 --> 00:12:14,709
Es machte mich... es machte mich stärker.

216
00:12:14,729 --> 00:12:18,262
- Thea muss durchdrehen.
- Nein, sie weiß es nicht. Ich will es nicht.

217
00:12:18,282 --> 00:12:20,266
- Warum denn?
- Nein, ich kann nicht. Noch nicht.

218
00:12:20,268 --> 00:12:23,054
Nicht, bis ich mehr darüber weiß,
was mit mir passiert ist.

219
00:12:23,074 --> 00:12:26,122
- Ich will ihr keine Angst machen.
- Und um mich machst du dir keine Sorgen?

220
00:12:26,142 --> 00:12:29,359
Ach komm schon. Ich bin fast verrückt geworden,
weil ich es niemandem sagen konnte.

221
00:12:29,379 --> 00:12:31,348
Und was hast du jetzt vor?

222
00:12:31,936 --> 00:12:36,224
Nun, der Arrow sagte mir einst,
dass ich nur zum Prügel einstecken taugen würde.

223
00:12:36,660 --> 00:12:39,749
Vielleicht ist es an der Zeit,
selbst ein paar auszuteilen.

224
00:12:40,011 --> 00:12:41,590
Ich kann nicht ganz folgen.

225
00:12:41,610 --> 00:12:44,691
Ich brauche jetzt nicht mehr seine Hilfe,
um diese Stadt zu beschützen.

226
00:12:44,711 --> 00:12:46,870
Suchen wir uns einen Bösewicht.

227
00:12:48,206 --> 00:12:50,770
Ich habe gute und schlechte Neuigkeiten.

228
00:12:50,790 --> 00:12:54,387
Wir fangen lieber mit den Guten an. Sie neigen
dazu, den Schock über die Schlechten abzumildern.

229
00:12:54,407 --> 00:12:56,290
Okay, Wahl des Überbringers.

230
00:12:56,310 --> 00:12:59,799
Die gute Nachricht ist, dass wir die Akte des
Mordes von Sebastians Dad gefunden haben.

231
00:12:59,819 --> 00:13:03,384
- Beinhaltet sie etwas, das andeutet, er hätte ihn
getötet? - Oliver, triff die schlechte Nachricht.

232
00:13:03,404 --> 00:13:05,065
Diese Akte wurde vor Jahren versiegelt.

233
00:13:05,085 --> 00:13:09,292
Und da die Akte über 27 Jahre alt ist, gibt es
keine digitale Kopie, die ich hacken könnte.

234
00:13:09,312 --> 00:13:12,361
Die einzige Kopie in Papierform
wurde auf die altmodische Art

235
00:13:12,363 --> 00:13:15,138
- im Stadtarchiv eingelagert.
- Also werde ich sie

236
00:13:15,158 --> 00:13:19,088
- auf die altmodische Art holen gehen. - Sofern
die Sicherheitsmaßnahmen nicht veraltet sind,

237
00:13:19,108 --> 00:13:21,620
wirst du eine Schlüsselkarte brauchen, um rein zu
kommen, und selbst, wenn du sie hättest,

238
00:13:21,622 --> 00:13:25,493
würdest du nicht wissen, wo du anfangen musst,
nach der Akte zu suchen.

239
00:13:26,620 --> 00:13:29,149
Ein stellvertretender Staatsanwalt wüsste es.

240
00:13:45,321 --> 00:13:48,420
Du sagtest, du brauchst meine Hilfe.
Jetzt brauche ich deine.

241
00:13:48,616 --> 00:13:50,684
- Was brauchst du?
- Dich.

242
00:14:01,658 --> 00:14:04,643
Weißt du, was ich wirklich
von zu Hause vermisse?

243
00:14:06,103 --> 00:14:07,395
Mein Bett.

244
00:14:10,096 --> 00:14:14,454
Ich weiß nicht, ob ich mich überhaupt noch
daran erinnere, wie sich ein Bett anfühlt.

245
00:14:14,474 --> 00:14:16,917
Und das wirst du vermutlich auch nicht.

246
00:14:17,299 --> 00:14:18,855
Und ich auch nicht.

247
00:14:19,096 --> 00:14:20,242
Sara...

248
00:14:21,192 --> 00:14:23,099
Du musst das nicht tun.

249
00:14:23,358 --> 00:14:26,495
Wir werden einen Weg
runter von dieser Insel finden.

250
00:14:29,920 --> 00:14:32,499
Du musst mir einfach nur vertrauen.

251
00:14:35,442 --> 00:14:39,879
Das letzte Mal, als ich dir vertraut habe,
war direkt vor dem Untergang der Gambit.

252
00:14:40,234 --> 00:14:43,484
Ich hatte bisher noch nicht
die Chance, das zu sagen:

253
00:14:43,504 --> 00:14:44,908
Es tut mir leid.

254
00:14:45,682 --> 00:14:47,336
Ich weiß, dass das hier meine Schuld ist.

255
00:14:47,356 --> 00:14:52,051
Und nichts hiervon wäre passiert, wenn ich
dich nicht auf das Boot eingeladen hätte.

256
00:14:54,064 --> 00:14:55,928
Das ist nicht ganz richtig.

257
00:14:56,580 --> 00:14:57,841
Ich meine,

258
00:14:58,069 --> 00:15:00,384
ich bin diejenige gewesen,
die zugestimmt hat.

259
00:15:00,404 --> 00:15:03,141
Und es war nur zur Hälfte
aufgrund deines Charmes.

260
00:15:03,161 --> 00:15:04,460
Und die andere Hälfte?

261
00:15:04,480 --> 00:15:07,982
Weißt du noch, als du bei Tommys Party
Bier auf mich verschüttet hast?

262
00:15:08,002 --> 00:15:09,066
Nein.

263
00:15:09,417 --> 00:15:14,144
Aber ich habe auch nie eine von Tommys Partys
mit einem intakten Gedächtnis verlassen.

264
00:15:14,164 --> 00:15:16,496
Nun, ich sollte noch nicht einmal hingehen.

265
00:15:16,516 --> 00:15:19,894
Aber ich hatte mich aus dem Haus geschlichen,
da ich wusste, dass du da sein würdest.

266
00:15:19,914 --> 00:15:21,600
Und ich war so...

267
00:15:22,388 --> 00:15:25,366
ich war so peinlich in dich verknallt.

268
00:15:26,199 --> 00:15:28,304
Und Laurel hat es gewusst.

269
00:15:29,104 --> 00:15:32,187
Und darum ließ sie die Party
von der Polizei beenden.

270
00:15:32,207 --> 00:15:34,232
Sie hat es unserem Dad gesteckt.

271
00:15:34,436 --> 00:15:38,295
Danach bekam ich einen Monat lang Hausarrest,
und bevor ich mich versah...

272
00:15:38,475 --> 00:15:40,622
waren du und Laurel zusammen.

273
00:15:42,314 --> 00:15:45,311
Du denkst, dass sie alles mit Vorsatz getan hat?

274
00:15:46,690 --> 00:15:49,188
Nicht jeder ist so, wie es scheint.

275
00:15:51,608 --> 00:15:53,755
Du solltest eine Weile schlafen.

276
00:16:23,387 --> 00:16:26,500
- Bist du hierfür bereit?
- Auf Biegen und Brechen.

277
00:16:29,589 --> 00:16:30,925
Wir gehen rein.

278
00:16:30,927 --> 00:16:34,391
Zumindest die Sicherheitskameras
sind aus diesem Jahrhundert.

279
00:16:34,698 --> 00:16:36,317
Und jetzt sind sie Toast.

280
00:16:36,337 --> 00:16:40,071
Ihr habt genau sieben Minuten Zeit,
bevor sich das System neustartet.

281
00:16:42,034 --> 00:16:43,628
Hey, sieh dir das an.

282
00:16:47,226 --> 00:16:49,262
Das könnte eine Weile dauern.

283
00:16:50,335 --> 00:16:52,365
Du hast sechs Minuten.

284
00:16:59,354 --> 00:17:01,277
Ich starte die Monitore neu.

285
00:17:01,297 --> 00:17:05,291
Ein Trojaner verstopft unser System.
Ist wahrscheinlich irgendein Rabauke.

286
00:17:19,900 --> 00:17:22,103
<i>- Oliver...
- Was ist los?</i>

287
00:17:22,277 --> 00:17:24,901
<i>Es sieht so aus, als ob wir ausgerechnet eine
Sicherheitskraft mit Gehirn erwischt hätten.</i>

288
00:17:24,921 --> 00:17:28,319
<i>Wenn eine Kamera in der Nähe ist,
empfehle ich euch, euch zu verstecken.</i>

289
00:17:28,339 --> 00:17:29,797
Sieh mal dort.

290
00:17:31,705 --> 00:17:33,322
Sie müssen einige Beamte hierher schicken.

291
00:17:33,342 --> 00:17:36,360
Starlings Polizei wird jede Minute da sein.
Ihr müsst sofort von dort verschwinden.

292
00:17:36,380 --> 00:17:38,797
Wir werden nicht ohne die Akte gehen.

293
00:17:39,159 --> 00:17:40,394
Laurel...

294
00:17:40,414 --> 00:17:42,301
Ich kann sie nicht finden!

295
00:17:43,782 --> 00:17:45,887
Dort oben. Dritter Stock.

296
00:17:47,573 --> 00:17:48,810
Komm schon.

297
00:17:52,491 --> 00:17:54,128
Beeilt euch, Oliver.

298
00:18:00,572 --> 00:18:04,313
Warte! Fall-Nummer SC43878!

299
00:18:04,584 --> 00:18:05,839
Das ist sie!

300
00:18:06,016 --> 00:18:08,224
Selbstjustizler, wir wissen,
dass du hier bist!

301
00:18:08,244 --> 00:18:10,468
Riegelt alles ab. Sofort!

302
00:18:13,056 --> 00:18:15,039
- Sie blockieren den einzigen Ausweg!
- Es ist nicht der einzige Ausweg.

303
00:18:15,059 --> 00:18:17,747
Geh zur Ostmauer und warte dort auf mich.

304
00:18:20,776 --> 00:18:22,351
Waffe fallen lassen!

305
00:19:02,723 --> 00:19:05,111
Wir haben versucht, durch alle Sicherheits-
aufnahmen des Stadtarchivs zu gehen,

306
00:19:05,131 --> 00:19:07,179
um zu sehen, ob jemand in den vergangenen Tagen
die Akte geklaut hat.

307
00:19:07,199 --> 00:19:09,943
- Habt ihr jemanden gesehen?
- Nur das hier.

308
00:19:12,960 --> 00:19:14,016
Es wurde alles gelöscht.

309
00:19:14,036 --> 00:19:16,861
Und was passiert, wenn du die Spur umdrehst,
um zu sehen, wer sich vor dir eingehackt hat?

310
00:19:16,881 --> 00:19:19,500
Ich werde wieder nur rausgeschmissen.
Es muss das Werk eines Angestellten gewesen sein.

311
00:19:19,520 --> 00:19:21,189
- Was bedeutet?
- Als Stadtrat der Stadt

312
00:19:21,191 --> 00:19:22,740
würde Blood Zugriff auf die Akten haben.

313
00:19:22,742 --> 00:19:25,728
- Oliver, jeder auf der Lohnliste der Stadt könnte
das getan haben. - Er kandidiert als Bürgermeister.

314
00:19:25,748 --> 00:19:28,650
Eine Andeutung, dass er seinen Vater getötet hat,
und seine politische Zukunft hat keine Chance.

315
00:19:28,670 --> 00:19:31,105
Warte mal, ich dachte,
dass ihr beide eigentlich Freunde seid.

316
00:19:31,125 --> 00:19:33,865
Meinst du nicht, dass du ihm
den Vertrauensbonus gewähren solltest?

317
00:19:33,885 --> 00:19:38,213
Grab bitte weiter in Bloods Vergangenheit, um zu
sehen, ob es etwas gibt, das uns helfen könnte.

318
00:19:38,233 --> 00:19:42,092
- Wo gehst du hin?
- Einem Freund den Vertrauensbonus gewähren.

319
00:19:45,735 --> 00:19:47,787
Zeigst du mir etwa
immer noch die kalte Schulter?

320
00:19:47,807 --> 00:19:51,248
Willst du mir immer noch nicht verraten,
was zur Hölle mit dir los ist?

321
00:19:51,268 --> 00:19:52,486
Störe ich?

322
00:19:52,893 --> 00:19:56,398
Er und ich müssten tatsächlich miteinander reden,
damit du uns unterbrechen könntest.

323
00:19:56,418 --> 00:19:57,838
Kann ich es versuchen?

324
00:19:57,858 --> 00:19:59,279
Nur zu.

325
00:20:01,281 --> 00:20:03,077
- Sag es ihr.
- Nein.

326
00:20:03,729 --> 00:20:05,366
Und jetzt, was hast du für mich?

327
00:20:05,368 --> 00:20:07,973
Dieser Kerl aus den Glades,
der Schlitzer von Starling.

328
00:20:07,993 --> 00:20:10,471
Auf der Straße sagt man,
dass er auf Prostituierte steht.

329
00:20:10,491 --> 00:20:13,489
Und mit stehen meine ich, dass er
darauf steht, sie aufzuschneiden.

330
00:20:13,509 --> 00:20:15,282
Er jagt vor allem im Crescent Circle.

331
00:20:15,302 --> 00:20:17,054
- Hört sich nach einem tollen Kerl an.
- Oh ja.

332
00:20:17,074 --> 00:20:20,240
Er ist nur leider irgendein bekannter Anwalt,
sodass keiner den Mumm hat, ihn zu identifizieren.

333
00:20:20,260 --> 00:20:22,392
Warte mal. Das hört sich nach genauso
jemanden an, hinter dem der Arrow her wäre.

334
00:20:22,412 --> 00:20:25,093
- Aber wir brauchen den Arrow nicht mehr.
- Wir werden ihn ködern müssen.

335
00:20:25,113 --> 00:20:28,955
Welche Hure würde freiwillig für uns
vor einem Psychopathen herschlendern?

336
00:20:28,975 --> 00:20:30,310
- Nein. Nein, auf keinen Fall...
- Thea.

337
00:20:30,330 --> 00:20:31,342
Nein!

338
00:20:31,866 --> 00:20:34,062
Sin hat ein Date.

339
00:20:34,192 --> 00:20:38,100
Sie hatte gehofft, sich ein Outfit borgen
zu können. Du weißt schon, etwas Nuttiges.

340
00:20:38,120 --> 00:20:40,869
Ich habe das perfekte Outfit
für das erste Date.

341
00:20:40,889 --> 00:20:42,986
- Es wird ein zweites garantieren.
- Toll.

342
00:20:43,006 --> 00:20:44,903
Dieser Kerl wird gar nicht wissen,
wie ihm geschieht.

343
00:20:44,923 --> 00:20:47,787
Oder Mädchen. Worauf du auch stehst.

344
00:20:48,291 --> 00:20:52,095
- Ich könnte dein Make-up oder die Haare machen.
- Du wirst meine Haare nicht anfassen, Queen.

345
00:20:52,115 --> 00:20:53,272
Okay.

346
00:21:04,225 --> 00:21:05,923
Suchst du nach mir?

347
00:21:06,144 --> 00:21:09,285
- Sebastian. Schön, dich zu sehen.
- Dich auch, Mann.

348
00:21:09,305 --> 00:21:12,208
Hör zu, es tut mir echt leid, aber ich
befinde mich gerade mitten im Wahlchaos.

349
00:21:12,228 --> 00:21:14,685
Es wird ganz schnell gehen.
Ich habe nur eine Frage zu Laurel.

350
00:21:14,687 --> 00:21:16,119
Natürlich. Ist alles in Ordnung?

351
00:21:16,139 --> 00:21:19,152
Ich bin nicht sicher. Ich hatte sie neulich
getroffen und sie verhielt sich seltsam.

352
00:21:19,172 --> 00:21:21,609
Ich weiß, dass ihr beide viel Zeit
miteinander verbracht habt

353
00:21:21,611 --> 00:21:23,696
und ich wollte mich erkundigen,
ob du vielleicht etwas weißt.

354
00:21:23,716 --> 00:21:27,401
Wir haben ein paarmal telefoniert, aber sie
ist in der Probezeit und ich mitten im Wahlkampf.

355
00:21:27,421 --> 00:21:29,132
Wir hatten nicht wirklich Zeit zum Plaudern.

356
00:21:29,152 --> 00:21:32,327
Zwischen euch beiden ist
nichts vorgefallen? Keine...

357
00:21:32,450 --> 00:21:35,271
Diskussion oder ein Streit oder dergleichen?

358
00:21:35,291 --> 00:21:36,564
Wenn ich es nicht besser wüsste,

359
00:21:36,584 --> 00:21:39,395
würde ich sagen, dass du dich
wie ein eifersüchtiger Ex-Freund benimmst.

360
00:21:39,415 --> 00:21:42,750
Nein. Ich passe nur auf eine Freundin auf.

361
00:21:43,580 --> 00:21:46,260
- Und ich hoffe, du auch.
- Selbstverständlich.

362
00:21:46,280 --> 00:21:48,945
Hör zu, ich werde auf Laurel aufpassen.

363
00:21:49,288 --> 00:21:51,933
Danke, dass du mir Bescheid gegeben hast.

364
00:22:09,056 --> 00:22:10,649
Du bist neu hier.

365
00:22:11,381 --> 00:22:14,630
- Irgendwo muss man ja anfangen, nicht wahr?
- Steig ein.

366
00:22:23,552 --> 00:22:24,992
Wie romantisch.

367
00:22:26,901 --> 00:22:29,588
- Du bist hübsch.
- Du bist widerlich.

368
00:22:32,209 --> 00:22:35,046
Wie ich sehe magst du es, wenn man grob ist.

369
00:22:44,982 --> 00:22:46,053
Warte!

370
00:22:46,439 --> 00:22:48,636
- Ich habe Geld!
- Behalt es.

371
00:22:58,655 --> 00:23:01,523
Roy, Roy, hör auf. Du bringst ihn um!

372
00:23:05,023 --> 00:23:06,934
Sin? Sin, es tut mir leid.

373
00:23:08,243 --> 00:23:10,669
Wir müssen einen Krankenwagen rufen.

374
00:23:18,201 --> 00:23:20,041
Aus kürzester Entfernung.

375
00:23:20,207 --> 00:23:23,805
Ein einzelner Schuss ins Herz
aus einem niedrigen Winkel.

376
00:23:24,335 --> 00:23:27,940
Offensichtlich das Werk
von jemanden, der sehr verschreckt

377
00:23:28,422 --> 00:23:30,096
und sehr klein ist.

378
00:23:31,241 --> 00:23:35,137
- Wieso hat Sie die Polizei nicht verhaftet?
- Ich wusste, wie ich meine Spuren verwische.

379
00:23:35,157 --> 00:23:39,311
Eine Fähigkeit, die Sie anscheinend verloren
haben, seit Sie größer geworden sind.

380
00:23:39,331 --> 00:23:43,780
Wissen Sie, dass Sie fast dem Selbstjustizler
erlaubt haben, alles zu zerstören?

381
00:23:43,800 --> 00:23:46,150
Jemand machte eine unpassende Bemerkung.

382
00:23:46,170 --> 00:23:48,779
Ich habe mich um das Problem gekümmert.

383
00:23:50,158 --> 00:23:52,975
Ihre Mutter war nicht unser Problem.

384
00:23:53,640 --> 00:23:56,838
- Aber Laurel Lance schon. - Sie waren derjenige,
der mir sagte, dass ich ihr näher kommen soll.

385
00:23:56,858 --> 00:23:59,667
Sie sagten, es wäre Teil des Plans,
um dem Selbstjustizler zu schaden.

386
00:23:59,687 --> 00:24:01,007
Ist es auch.

387
00:24:01,316 --> 00:24:04,048
Aber Sie sind schlampig gewesen, nicht wahr?

388
00:24:04,776 --> 00:24:07,095
Bringen Sie das in Ordnung, Mr. Blood.

389
00:24:07,874 --> 00:24:11,271
Sie wollen nicht, dass ich
es für Sie in Ordnung bringe.

390
00:24:15,449 --> 00:24:17,011
Bruder Daily.

391
00:24:17,652 --> 00:24:20,613
Sie müssen sich für mich um etwas kümmern.

392
00:24:32,746 --> 00:24:35,946
Wer Sie auch sind, ich rufe die Polizei!

393
00:24:35,966 --> 00:24:38,684
Dazu gibt es keinen Grund.
Erinnern Sie sich an mich?

394
00:24:38,704 --> 00:24:40,304
Offizier Daily, richtig?

395
00:24:40,879 --> 00:24:43,026
Was hat das alles zu bedeuten?

396
00:24:43,904 --> 00:24:47,231
- Was machen Sie in meiner Wohnung?
- Ich habe einen Durchsuchungsbeschluss.

397
00:24:47,251 --> 00:24:50,420
- Einen Durchsuchungsbeschluss wofür? - Wir fanden
diese hier in Ihrem Schlafzimmer, Ms. Lance.

398
00:24:50,440 --> 00:24:51,997
Diese wurden Ihnen nicht verschrieben.
Das ist ein Verbrechen.

399
00:24:52,017 --> 00:24:54,480
Was?! Das ist lächerlich!

400
00:24:55,589 --> 00:24:58,240
Sie sind verhaftet wegen Besitz von Rauschgift.

401
00:24:58,260 --> 00:24:59,960
Sie haben das Recht zu schweigen.

402
00:24:59,980 --> 00:25:03,917
Alles, was Sie sagen, kann und wird
vor Gericht gegen Sie verwendet werden.

403
00:25:19,874 --> 00:25:23,560
Ich weiß, wonach das aussieht.
Aber du musst mir zuhören.

404
00:25:25,926 --> 00:25:28,427
Ich weiß, was passiert ist.

405
00:25:28,429 --> 00:25:31,897
Sebastian Blood...
er hat es auf mich abgesehen,

406
00:25:31,899 --> 00:25:35,266
weil er weiß, dass ich hinter ihm her bin.
Er versucht mich reinzulegen!

407
00:25:35,326 --> 00:25:38,190
Also hat er in deiner Wohnung
Medikamente deponiert?

408
00:25:38,250 --> 00:25:40,615
Aber... nein!
Vergiss die Medikamente.

409
00:25:40,675 --> 00:25:45,478
Es geht darum, dass er derjenige
hinter dieser Treibjagd ist.

410
00:25:45,538 --> 00:25:49,668
Sebastian hat deinen Boss angerufen.
Er ist besorgt um dich.

411
00:25:50,284 --> 00:25:51,670
Nein, nein!

412
00:25:51,730 --> 00:25:54,537
Er war nicht besorgt um mich.

413
00:25:54,597 --> 00:25:57,256
Er versucht meinem Ansehen zu schaden!

414
00:25:57,258 --> 00:25:59,324
Siehst du nicht, was er macht?

415
00:25:59,326 --> 00:26:03,011
Ich sehe, dass du positiv auf Opiate getestet
wurdest. Ich sehe, dass du mich angelogen hast,

416
00:26:03,013 --> 00:26:05,825
und ich sehe, dass du mich bestohlen hast!

417
00:26:07,634 --> 00:26:09,268
Das kann ich erklären.

418
00:26:09,270 --> 00:26:11,720
Jede Person, die jetzt an deiner Stelle steht,

419
00:26:11,722 --> 00:26:13,700
sagt dasselbe.

420
00:26:14,333 --> 00:26:15,255
Dad...

421
00:26:15,315 --> 00:26:19,672
Alkohol am Steuer, der Verfolgungswahn
wegen Blood, dein schlechtes Aussehen.

422
00:26:22,323 --> 00:26:23,982
Du hast ein Problem, Laurel.

423
00:26:23,984 --> 00:26:25,584
Nein.

424
00:26:25,586 --> 00:26:27,637
- Du bist süchtig.
- Nein!

425
00:26:27,697 --> 00:26:30,072
Es liegt in der Familie.

426
00:26:31,624 --> 00:26:34,551
Du kannst es nicht auf Sebastian Blood schieben.

427
00:26:34,611 --> 00:26:37,546
Daddy, bitte, du musst mir glauben.

428
00:26:38,151 --> 00:26:41,335
Bitte!

429
00:26:42,970 --> 00:26:44,605
Das kann ich nicht, Süße.

430
00:26:47,982 --> 00:26:50,435
Nein!

431
00:26:57,084 --> 00:26:59,119
Wie geht es ihr?

432
00:26:59,854 --> 00:27:01,824
Ich weiß es nicht.

433
00:27:02,073 --> 00:27:04,312
Ich weiß gar nichts mehr.

434
00:27:07,823 --> 00:27:10,042
Ich werde sie nach Hause bringen.

435
00:27:12,832 --> 00:27:14,297
Danke.

436
00:27:24,307 --> 00:27:25,798
Anthony?

437
00:27:27,818 --> 00:27:30,654
- Bist du da?
<i>- Ich bin hier, Sara.</i>

438
00:27:31,154 --> 00:27:35,089
<i>Ich habe gehofft, dass du versuchst,
mich zu erreichen. Bist du allein?

439
00:27:35,149 --> 00:27:36,698
<i>Ja.

440
00:27:41,000 --> 00:27:43,070
Geht es dir gut?

441
00:27:43,072 --> 00:27:45,206
Du bist nicht verletzt, oder?

442
00:27:45,266 --> 00:27:48,494
Interessiert dich das wirklich?
Du wolltest mich erschießen.

443
00:27:48,554 --> 00:27:49,980
<i>Nein.

444
00:27:50,040 --> 00:27:53,871
Nein, Sara. Ich schwöre,
du warst nie in Gefahr, ich schwöre.

445
00:27:53,931 --> 00:27:57,914
Es ist also in Ordnung,
weil du geplant hast, nur Shado zu ermorden?

446
00:28:01,017 --> 00:28:03,808
- Ihr Name war Shado.
- Ja.

447
00:28:04,310 --> 00:28:06,644
Und du hast sie getötet, Anthony.

448
00:28:06,646 --> 00:28:10,258
<i>Und ich muss damit den Rest meines Lebens leben.</i>

449
00:28:10,318 --> 00:28:13,117
Ich hatte nie vor, jemanden zu verletzen.

450
00:28:14,681 --> 00:28:18,988
Ich begann diese Suche, um Menschen zu retten,
um die Menschheit zu retten.

451
00:28:20,535 --> 00:28:22,000
Ich weiß.

452
00:28:23,904 --> 00:28:25,496
Sara.

453
00:28:25,498 --> 00:28:28,914
Ich weiß du denkst,
dass dich dieses Schiff gerettet hat,

454
00:28:28,974 --> 00:28:31,585
als du in Seenot warst.

455
00:28:33,054 --> 00:28:35,097
Die Wahrheit ist...

456
00:28:38,428 --> 00:28:40,451
Du hast mich gerettet.

457
00:28:42,231 --> 00:28:45,632
Aber jetzt bedroht mich die Dunkelheit erneut.

458
00:28:47,427 --> 00:28:49,425
Ich brauche dich, Sara.

459
00:28:51,204 --> 00:28:52,733
Bitte.

460
00:28:53,440 --> 00:28:54,967
<i>Rette mich.

461
00:29:11,249 --> 00:29:12,628
Wie geht es ihm?

462
00:29:12,688 --> 00:29:15,212
Die Schäden an seinem Kopf
und Unterleib sind schwer.

463
00:29:15,214 --> 00:29:18,867
Seine Milz ist gerissen und er hat
starke Schwellungen in seinem Gehirn.

464
00:29:18,927 --> 00:29:23,437
Zum Glück hat er schnell medizinische
Hilfe bekommen, also hat er eine Chance.

465
00:29:23,678 --> 00:29:25,773
Du hast hier Gutes getan, Roy.

466
00:29:31,312 --> 00:29:33,734
Was ist dort draußen mit dir passiert?

467
00:29:33,794 --> 00:29:36,408
- Ich weiß es nicht.
- Wir haben diesen Typ fast getötet.

468
00:29:36,468 --> 00:29:38,452
Roy?

469
00:29:38,454 --> 00:29:40,805
- Geht es dir gut?
- Was machst du hier?

470
00:29:40,865 --> 00:29:42,689
- Sin hat mich angerufen.
- Warum hast du das getan?

471
00:29:42,691 --> 00:29:45,350
Weil sie sich um dich Sorgen gemacht hat.

472
00:29:47,322 --> 00:29:49,930
- Wer ist dieser Typ?
- Er war mein Date.

473
00:29:50,538 --> 00:29:52,666
Wir haben ihn dorthin gebracht.

474
00:29:52,946 --> 00:29:55,033
Du hast das gemacht?

475
00:29:55,093 --> 00:29:58,930
- Lass es einfach sein. Bitte.
- Roy, etwas passiert mit dir.

476
00:29:59,216 --> 00:30:01,058
Ich verurteile dich nicht.

477
00:30:01,060 --> 00:30:03,005
Ich bin dir nicht böse.

478
00:30:03,065 --> 00:30:05,346
Ich bin auf deiner Seite.

479
00:30:05,348 --> 00:30:07,491
Ich möchte dir nur helfen.

480
00:30:07,826 --> 00:30:09,806
Das kannst du nicht.

481
00:30:10,236 --> 00:30:13,280
Ich muss los.

482
00:30:14,939 --> 00:30:16,357
Roy!

483
00:30:40,361 --> 00:30:42,566
Du hast nicht viel gesagt.

484
00:30:42,568 --> 00:30:44,718
Arbeitest du an deiner Standpauke?

485
00:30:44,720 --> 00:30:46,720
Keine Standpauke.

486
00:30:46,722 --> 00:30:49,994
Ich vermute, du denkst auch,
dass ich wegen Sebastian Unrecht hatte.

487
00:30:50,054 --> 00:30:52,092
Ich glaube,...

488
00:30:52,491 --> 00:30:55,094
dass du jeden getäuscht hast,

489
00:30:55,154 --> 00:30:59,090
denn du möchtest Leute glauben lassen,
dass dich nichts davon betrifft.

490
00:30:59,150 --> 00:31:00,868
Und dass du keine Hilfe brauchst.

491
00:31:02,059 --> 00:31:04,663
- Nein!
- Aber ich kenne dich!

492
00:31:08,319 --> 00:31:10,131
Das bist nicht du.

493
00:31:14,387 --> 00:31:16,559
Was war mit "keine Standpauke"?

494
00:31:21,221 --> 00:31:23,749
Ich brauche ein Glas Wasser.

495
00:31:24,642 --> 00:31:26,441
Wenn es dir nichts ausmacht?

496
00:31:26,501 --> 00:31:28,068
Bitte.

497
00:31:46,833 --> 00:31:49,387
Lass ihn. Er ist nicht wichtig.

498
00:31:49,920 --> 00:31:51,518
Hallo, Laurel.

499
00:32:00,988 --> 00:32:02,453
Laurel.

500
00:32:07,431 --> 00:32:09,661
Ich bin es. Jemand hat Laurel entführt.

501
00:32:09,721 --> 00:32:13,740
<i>- Weißt du, wohin sie sie gebracht haben?</i>
- Ich denke, ich ahne etwas.

502
00:32:42,045 --> 00:32:44,890
Wenn diese Maske mich einschüchtern soll...

503
00:32:44,950 --> 00:32:49,882
Sie bestätigt mir nur, was ich schon länger weiß.

504
00:32:52,657 --> 00:32:55,110
Du bist ein kranker Mistkerl, Sebastian.

505
00:32:55,170 --> 00:32:59,576
<i>Vor 30.000 Jahren haben Masken
ihren Trägern Macht gegeben,

506
00:32:59,578 --> 00:33:01,990
<i>- wie einem Gott.</i>
- Du bist verrückt.

507
00:33:02,050 --> 00:33:04,325
<i>Ich bin nicht derjenige, der drogenvernebelte,

508
00:33:04,385 --> 00:33:08,301
<i>unbegründete Anschuldigungen
gegen Starlings beliebtesten Sohn macht.

509
00:33:08,303 --> 00:33:10,187
Wenn ich die Wahrheit herausfinde,

510
00:33:10,189 --> 00:33:12,604
dann können es andere auch.

511
00:33:12,664 --> 00:33:14,724
Du hast nichts herausgefunden.

512
00:33:14,726 --> 00:33:16,726
Du weißt nichts.

513
00:33:18,631 --> 00:33:20,961
Lass sie los!

514
00:33:21,308 --> 00:33:25,619
Oder ich werde... dich... umlegen.

515
00:33:25,621 --> 00:33:27,020
Man muss bedenken,

516
00:33:27,022 --> 00:33:30,514
dass du vor einigen Monaten
versucht hast, ihn einzusperren.

517
00:33:30,574 --> 00:33:33,870
Du wolltest mich hier haben. Ich bin hier.

518
00:33:34,168 --> 00:33:37,203
Lass... sie... gehen.

519
00:33:38,931 --> 00:33:41,910
Nein, ich glaube, sie sollte das bezeugen.

520
00:34:37,577 --> 00:34:39,600
Nimm seine Maske ab.

521
00:34:41,610 --> 00:34:43,980
Ich muss ihn sehen.

522
00:35:32,066 --> 00:35:34,074
Schatz.

523
00:35:34,782 --> 00:35:36,805
Alles in Ordnung?

524
00:35:37,686 --> 00:35:38,766
Ja.

525
00:35:39,690 --> 00:35:42,512
Es sieht aus, als würde Daily
hinter dieser ganzen Sache stecken.

526
00:35:42,572 --> 00:35:45,892
Dieser Mistkerl meldete sich freiwillig
für die Razzia, bei der Hilton getötet wurde.

527
00:35:45,952 --> 00:35:50,979
Und wir fanden den Brandbeschleuniger bei ihm, den
er benutzte, um das Langford Institut abzufackeln.

528
00:35:51,587 --> 00:35:54,118
Ich dachte, es sei Sebastian.

529
00:35:55,644 --> 00:35:57,492
Ich war so sicher.

530
00:35:58,460 --> 00:35:59,707
Ja.

531
00:35:59,767 --> 00:36:02,532
Das kommt vom Alkohol und den Pillen.

532
00:36:02,592 --> 00:36:05,927
Du weißt, dasselbe, das die Schmerzen lindert,

533
00:36:05,987 --> 00:36:08,435
trübt das Urteilsvermögen.

534
00:36:16,142 --> 00:36:18,115
Können wir einen Moment alleine sein?

535
00:36:21,331 --> 00:36:23,099
Ja.

536
00:36:28,753 --> 00:36:30,793
Bist du hier, um mir zu sagen,
"ich habe es dir gesagt"?

537
00:36:30,853 --> 00:36:34,961
Wir lassen die Besitz-Anklage fallen, und du wirst
wegen Dailys Erschießung nicht angeklagt.

538
00:36:34,963 --> 00:36:37,183
Es war eindeutig Notwehr.

539
00:36:37,667 --> 00:36:40,484
Du scheinst dich nicht so für mich zu freuen.

540
00:36:41,316 --> 00:36:43,397
Schaffst du es, mir in die Augen zu sehen

541
00:36:43,457 --> 00:36:46,684
und mir zu sagen, dass du kein Drogenproblem hast?

542
00:36:50,407 --> 00:36:53,540
Die Staatsanwaltschaft hat
eine großzügige Abfindung.

543
00:36:53,600 --> 00:36:56,683
Lass mich das Staatsanwalt Spencer erklären.

544
00:36:56,685 --> 00:37:00,384
- Ich kann ihr alles erklären!
- Das geht nicht von Spencer aus, Laurel.

545
00:37:00,444 --> 00:37:03,842
Das kommt von mir.
Ich habe dich eingestellt.

546
00:37:05,023 --> 00:37:06,826
Es tut mir leid.

547
00:37:07,133 --> 00:37:09,081
Aber du musst gehen.

548
00:37:18,744 --> 00:37:21,407
Hat Laurel ihn wirklich erschossen?

549
00:37:22,011 --> 00:37:25,544
- Sie hat mein Leben gerettet.
- Das ist gut, Oliver.

550
00:37:27,045 --> 00:37:29,048
Geht es dir gut?

551
00:37:29,683 --> 00:37:33,592
Sie hat mich wirklich glauben lassen,
dass Sebastian Blood ein Meisterverbrecher war,

552
00:37:33,652 --> 00:37:37,140
und der einzige Grund,
warum ich ihr fast geglaubt habe war,

553
00:37:37,142 --> 00:37:39,976
weil es Laurel war.

554
00:37:41,919 --> 00:37:44,698
Ich habe einen Schwachpunkt, was sie betrifft.

555
00:37:46,897 --> 00:37:48,218
Jetzt nicht mehr.

556
00:37:48,220 --> 00:37:51,526
Du weißt, wie du dir selbst
einen Sieg ausreden kannst.

557
00:37:51,929 --> 00:37:54,757
- Es ist ein Geschenk.
- Nimm den Sieg, Mann.

558
00:37:54,759 --> 00:37:58,231
Daily ist tot, du hast das Serum vernichtet.
Es ist vorbei.

559
00:38:03,997 --> 00:38:06,135
Nein, ist es nicht.

560
00:38:13,092 --> 00:38:14,432
Hey.

561
00:38:15,661 --> 00:38:17,313
Ruhige Nacht?

562
00:38:21,149 --> 00:38:24,399
- Habe ich etwas gesagt?
- Nimm es nicht persönlich.

563
00:38:24,459 --> 00:38:27,523
Er schaut mir nicht einmal in die Augen.

564
00:38:28,529 --> 00:38:30,102
Ist etwas passiert?

565
00:38:30,162 --> 00:38:33,150
Er hat jemanden ins Krankenhaus befördert.

566
00:38:35,287 --> 00:38:40,633
Mit Details ist er etwas zurückhaltend, aber...
du hättest diesen Typ sehen sollen.

567
00:38:41,047 --> 00:38:45,258
Ich verstehe nicht, wie ein Mensch so etwas
einem anderen Menschen antun kann.

568
00:38:45,260 --> 00:38:48,797
Jeden Tag wird er mehr und mehr zu jemanden,

569
00:38:49,479 --> 00:38:51,714
den ich gar nicht kenne.

570
00:38:51,716 --> 00:38:53,795
Er möchte mir nicht einmal zuhören.

571
00:38:53,855 --> 00:38:56,252
Ich kenne jemanden, dem er zuhören wird.

572
00:38:58,656 --> 00:39:00,306
<i>Sara, bist du noch da?</i>

573
00:39:00,308 --> 00:39:02,414
Als du mich gefunden hast,

574
00:39:03,059 --> 00:39:05,617
sah ich dich als meinen Retter.

575
00:39:05,677 --> 00:39:09,405
Und mich an deiner Arbeit teilhaben zu lassen,
fühlte ich mich als Teil etwas Großem.

576
00:39:09,465 --> 00:39:11,067
Das bist du, Sara.

577
00:39:11,069 --> 00:39:14,871
<i>Das war nur, weil ich nicht sehen wollte,
 was du wirklich machst.

578
00:39:14,873 --> 00:39:17,785
Was du diesen Leuten auf dem Boot angetan hast,

579
00:39:17,845 --> 00:39:21,056
und wie du sie für
die Wissenschaft gefoltert hast...

580
00:39:21,796 --> 00:39:25,171
Wie froh ich war, dass ich nicht
eine von denen war.

581
00:39:28,824 --> 00:39:30,285
Aber jetzt...

582
00:39:31,414 --> 00:39:35,584
wäre ich lieber tot als ein Teil davon.

583
00:39:37,353 --> 00:39:39,313
Du undankbare Schlampe.

584
00:39:40,920 --> 00:39:43,316
Du glaubst zu wissen, was Folter ist?

585
00:39:43,318 --> 00:39:45,768
Du hast keine Ahnung.

586
00:39:45,770 --> 00:39:48,971
Aber ich werde es dir zeigen.
Ich werde dich zur Strecke bringen.

587
00:39:48,973 --> 00:39:51,551
Euch beide, und ich werde euch zeigen...

588
00:40:11,563 --> 00:40:13,611
Lass uns Slade suchen.

589
00:40:16,271 --> 00:40:18,182
Es ist erledigt.

590
00:40:18,242 --> 00:40:20,669
Sie glauben, das war alles Daily.

591
00:40:21,069 --> 00:40:23,328
Er opferte sich für unsere Sache.

592
00:40:23,388 --> 00:40:25,202
Ein guter Start.

593
00:40:25,542 --> 00:40:27,837
Aber das Ausmaß deiner Unachtsamkeit

594
00:40:27,897 --> 00:40:30,456
erfordert ein größeres Opfer.

595
00:40:39,009 --> 00:40:43,017
Deine Unfähigkeit hat jetzt schon
vier Leben gekostet, Stadtrat.

596
00:40:45,379 --> 00:40:47,382
Enttäusche mich noch einmal...

597
00:40:48,022 --> 00:40:50,615
und deines wird das Fünfte.

598
00:41:03,348 --> 00:41:06,682
Wenn der durch mein anderes Bein
gehen sollte, hast du es verfehlt.

599
00:41:06,684 --> 00:41:09,511
Es scheint, als ob du ziemlich schnell heilst.

600
00:41:14,567 --> 00:41:17,360
Du bist stärker, du heilst schneller,

601
00:41:17,362 --> 00:41:19,779
aber du hast dich nicht unter Kontrolle.

602
00:41:19,781 --> 00:41:22,731
Das Serum, dem du ausgesetzt warst,
hat deinen Körper verändert,

603
00:41:22,733 --> 00:41:25,284
aber es hat auch deinen Verstand
durcheinander gebracht.

604
00:41:25,286 --> 00:41:28,737
- Woher weißt du so viel darüber?
- Ich habe es schon einmal gesehen.

605
00:41:28,739 --> 00:41:30,600
Es verändert Männer.

606
00:41:30,660 --> 00:41:33,892
<i>Es verwandelt sie in jemanden,
den sie nicht wiedererkennen.</i>

607
00:41:34,936 --> 00:41:37,127
<i>Jemanden gefährlichen.</i>

608
00:41:38,049 --> 00:41:41,140
Vielleicht solltest du
einen weiteren Pfeil in mich schießen.

609
00:41:41,200 --> 00:41:45,096
- Dieses Mal durch mein Herz.
- Es gibt einen anderen Weg, Roy.

610
00:41:45,774 --> 00:41:47,849
Ich kann dir beibringen...

611
00:41:47,909 --> 00:41:50,534
deine neue Fähigkeit zu kontrollieren.

612
00:41:51,361 --> 00:41:53,544
Und dich selbst zu kontrollieren.

613
00:41:54,254 --> 00:41:56,416
Lass mich dir helfen.

614
00:41:59,046 --> 00:42:01,181
Wann fangen wir an?

615
00:42:01,241 --> 00:42:07,113
www.<font color=#ff0000>S</font>ub<font color=#ff0000>C</font>entral.de

