1
00:00:01,038 --> 00:00:02,457
Bisher bei Teen Wolf...
2
00:00:02,458 --> 00:00:03,370
Warum steckst du ihn hier rein?
3
00:00:03,390 --> 00:00:06,217
Ich sah einen Kernspin,
der genau wie der meiner Frau aussah.
4
00:00:06,218 --> 00:00:07,387
Und es macht mir Angst.
5
00:00:07,388 --> 00:00:09,168
- Das ist er.
- Der Nogitsune?
6
00:00:09,198 --> 00:00:10,948
- Erkennst du jemanden wieder?
- Einen davon.
7
00:00:10,968 --> 00:00:14,597
Ein Nogitsune nährt er sich
von Chaos, Streit und Schmerz.
8
00:00:14,598 --> 00:00:17,778
Du kennst mich.
Wenn dich die Oni nicht besiegen können,
9
00:00:17,798 --> 00:00:20,290
kenne ich jemanden, der es wird.
10
00:00:32,982 --> 00:00:35,758
Es gibt eine Antwort, ich schwöre.
Na los, versuchs einfach.
11
00:00:35,768 --> 00:00:39,288
- Was geht kaputt, ohne zu zerbrechen?
- Ist mir egal.
12
00:00:41,208 --> 00:00:43,318
Ein Versprechen. Verstanden?
13
00:00:43,338 --> 00:00:45,638
Nein, hab ich nicht. Es ist dumm.
14
00:00:45,658 --> 00:00:48,778
Es ist nicht lustig. Nichts hiervon ist lustig.
15
00:00:52,993 --> 00:00:55,099
- Was hat Zähne, beißt aber nicht?
- Würdest du endlich die Klappe halten?
16
00:00:55,119 --> 00:00:58,391
Ach komm. Dieser ist gut.
Was hat Zähne, beißt aber nicht?
17
00:01:00,399 --> 00:01:02,868
- Ein Kamm.
- Diese Witze sind dumm.
18
00:01:02,888 --> 00:01:06,882
Es sind keine Witze, Idiot. Es sind Rätsel.
Mein Mädchen zu Hause liebt sie.
19
00:01:09,323 --> 00:01:11,338
Was hat einen Nacken, aber keinen Kopf?
20
00:01:11,358 --> 00:01:13,115
Deine Mutter.
21
00:01:13,196 --> 00:01:14,862
Ein Flasche.
22
00:01:17,861 --> 00:01:19,583
Was zur Hölle?
23
00:01:47,405 --> 00:01:50,639
Was hat einen Nacken, aber keinen Kopf?
24
00:02:25,869 --> 00:02:29,188
www.SubCentral.de
präsentiert
25
00:02:29,356 --> 00:02:32,639
Teen Wolf S03E21
"The Fox and the Wolf"
26
00:02:32,779 --> 00:02:36,860
Übersetzt von
Evidence & Cuina
27
00:03:02,494 --> 00:03:04,897
An einem Samstag herkommen.
28
00:03:05,629 --> 00:03:07,533
Das ist Hingabe.
29
00:03:09,167 --> 00:03:12,918
- Wo versteckt sie sie? - Tut mir leid,
ich habe keine Ahnung, wovon du sprichst.
30
00:03:13,509 --> 00:03:15,623
Ihre kleinen Messer.
31
00:03:17,875 --> 00:03:19,387
Dolche.
32
00:03:23,140 --> 00:03:25,338
Ich weiß, was sie sind.
33
00:03:27,708 --> 00:03:30,760
Körperliche Abbildungen ihrer Schwänze.
34
00:03:35,654 --> 00:03:38,888
- Wie zur Hölle das auch funktioniert.
- Vielleicht möchtest du etwas dazu lesen.
35
00:03:38,908 --> 00:03:42,599
Ich kann dich in die Abteilung über
japanische Mythen in der Bibliothek führen.
36
00:03:42,619 --> 00:03:46,707
Nein. Nein, ich würde gern mit dir reden.
37
00:03:48,634 --> 00:03:52,029
Je älter der Schwanz ist,
desto stärker ist der Oni.
38
00:03:52,427 --> 00:03:55,955
Habe ich recht? Ich weiß,
dass nur noch einer übrig ist.
39
00:03:57,194 --> 00:03:59,460
Ich weiß, es ist der Stärkste.
40
00:03:59,480 --> 00:04:02,539
Ich weiß leider nicht, worauf du dich beziehst.
41
00:04:04,130 --> 00:04:05,852
Du wirst reden.
42
00:04:21,472 --> 00:04:23,433
Sie reden immer.
43
00:04:27,355 --> 00:04:29,595
Sieht genau wie ich aus.
44
00:04:29,997 --> 00:04:32,773
- Sie muss meine Großmutter sein.
- Weißt du noch, was ich dir über Malia sagte?
45
00:04:32,774 --> 00:04:35,190
Sie ist die Letzte, die Stiles
im Eichen-Haus gesehen hat.
46
00:04:35,210 --> 00:04:38,408
Dieses Bild und das hier.
47
00:04:39,346 --> 00:04:41,767
Sie fanden es bei einer Leiche
in einer Wand begraben.
48
00:04:41,787 --> 00:04:46,245
Die gleiche umgekehrte Fünf, die die Oni
auf uns hinterließen, war auf der Wand.
49
00:04:47,316 --> 00:04:52,116
Es hört sich so an, als wenn alles auf deine
Familie zurückführt. Deine Großmutter, deine Mom.
50
00:04:55,403 --> 00:04:57,755
- Was ist los?
- Mein Dad.
51
00:05:04,526 --> 00:05:06,857
Kira, hast du es mitgebracht?
52
00:05:07,758 --> 00:05:09,819
- Wirst du mir sagen, was das ist?
- Reishi.
53
00:05:09,839 --> 00:05:12,752
Du gibst Dad nicht ernsthaft magische Pilze?
54
00:05:25,652 --> 00:05:27,367
Geht es dir gut?
55
00:05:31,271 --> 00:05:33,141
Stiles hat das getan?
56
00:05:33,499 --> 00:05:35,886
Er wollte den letzten Kaiken.
57
00:05:37,044 --> 00:05:39,782
Ich trage das immer in meiner Nähe,
seitdem dein Freund verschwunden ist.
58
00:05:39,802 --> 00:05:43,290
Mom, du musst mit uns reden. Über alles.
59
00:05:52,108 --> 00:05:53,978
Wo habt ihr das her?
60
00:05:53,998 --> 00:05:55,661
Ist es Oma?
61
00:05:57,174 --> 00:05:58,546
Nein.
62
00:05:59,504 --> 00:06:00,986
Das bin ich.
63
00:06:08,876 --> 00:06:11,291
Hayes, hilf mir hier ein bisschen.
64
00:06:12,334 --> 00:06:13,539
Hayes!
65
00:06:14,027 --> 00:06:16,894
- Merrick, wie war nochmal die Anzahl?
- Fünf.
66
00:06:18,808 --> 00:06:20,698
Fünf Kisten Äpfel.
67
00:06:21,115 --> 00:06:24,499
- Es sind nur drei übrig.
- Okay, vier Kisten mit Äpfeln.
68
00:06:25,794 --> 00:06:27,441
Hayes, komm mit!
69
00:06:38,238 --> 00:06:41,397
Wenn Sie das sind, dann müssen
Sie ungefähr 90 Jahre alt sein.
70
00:06:41,417 --> 00:06:43,257
Fast 900.
71
00:06:43,849 --> 00:06:46,649
Okay, sicher. Warum nicht?
72
00:06:47,354 --> 00:06:50,021
- Dad, wie alt bist du?
- 43.
73
00:06:50,650 --> 00:06:53,744
Aber mir wurde gesagt,
ich sehe aus wie Mitte 30.
74
00:07:13,660 --> 00:07:17,384
Die Klinge wurde zerbrochen,
als sie das letzte Mal benutzt wurde.
75
00:07:17,748 --> 00:07:19,715
Wann ist das gewesen?
76
00:07:19,944 --> 00:07:21,417
1943.
77
00:07:22,059 --> 00:07:23,630
Gegen einen Nogitsune.
78
00:07:23,650 --> 00:07:26,769
All das ist vorher schon
einmal passiert, oder nicht?
79
00:07:27,565 --> 00:07:28,959
Ja.
80
00:07:28,979 --> 00:07:32,524
Die, die sich nicht an die Vergangenheit erinnern
können, sind dazu verdammt, sie zu wiederholen.
81
00:07:32,544 --> 00:07:34,367
Wo kommt es her?
82
00:07:34,387 --> 00:07:37,310
Es war ein Gefangenenlager
während des Zweiten Weltkriegs.
83
00:07:37,330 --> 00:07:40,202
In Oak Creek. Nicht weit von hier.
84
00:07:40,566 --> 00:07:42,058
Warten Sie mal.
85
00:07:42,078 --> 00:07:45,059
Sie sagten Allison und Issac, dass es
kein Gefangenenlager in Oak Creek gab.
86
00:07:45,079 --> 00:07:47,987
Allisons Familie hat eine
gewisse Vergangenheit mit Gewalt.
87
00:07:48,007 --> 00:07:50,224
Ich wusste nicht, ob man ihr vertrauen kann.
88
00:07:50,244 --> 00:07:52,343
Es gab ein Lager, ja.
89
00:07:52,363 --> 00:07:56,070
- Aber alle Aufzeichnungen wurden zerstört.
- Sie haben es vertuscht.
90
00:07:57,664 --> 00:07:59,726
Als ich ein Doktorand war,
91
00:07:59,884 --> 00:08:04,046
war es mein leidenschaftliches Projekt,
eigentlich mehr eine Obsession,
92
00:08:04,066 --> 00:08:07,122
zu versuchen,
die Wahrheit von Oak Creek auszugraben.
93
00:08:08,485 --> 00:08:11,474
So lernte ich auch deine Mutter kennen, Kira.
94
00:08:19,143 --> 00:08:23,284
- Und wo kam der Nogitsune her?
- Ist das noch nicht offensichtlich?
95
00:08:24,838 --> 00:08:26,672
Er kam von mir.
96
00:08:51,630 --> 00:08:53,851
Leute, haltet eure Stimmen gesenkt.
97
00:08:53,865 --> 00:08:58,183
Es gibt genug für alle. Aber wenn die
Militär-Polizei etwas hört, bekommt niemand etwas.
98
00:08:58,328 --> 00:08:59,784
Michio.
99
00:09:07,527 --> 00:09:09,651
Ein Baseball, Noshiko?
100
00:09:09,791 --> 00:09:13,929
Hast du es geschafft, Feuerwerkskörper zu stehlen?
Ein Maschinengewehr vielleicht?
101
00:09:14,431 --> 00:09:18,113
Ich kann deinen stechenden Blick
auf meinem Hinterkopf spüren, Satomi.
102
00:09:21,564 --> 00:09:25,064
Du nimmst viel zu oft etwas.
Und du nimmst zu viel.
103
00:09:25,649 --> 00:09:27,917
Sollte ich etwas zurückgeben?
104
00:09:32,148 --> 00:09:35,739
Ich weiß, dass du mindestens einmal
im Monat eine Migräne bekommst.
105
00:09:38,876 --> 00:09:41,245
Ich ziehe es vor, zu leiden.
106
00:09:47,056 --> 00:09:49,056
Ich weiß, was du von mir hältst, Noshiko.
107
00:09:49,076 --> 00:09:52,500
Du denkst, ich wäre schwach,
weil ich die Regeln befolge.
108
00:09:52,520 --> 00:09:56,611
Du denkst, dass Regeln für gehorsame
Narren und Feiglinge sind.
109
00:09:56,631 --> 00:10:01,126
Der junge Fuchs kennt die Regeln immer,
sodass sie sie brechen kann.
110
00:10:01,146 --> 00:10:03,716
Das ältere, weisere Tier
111
00:10:03,876 --> 00:10:07,886
lernt die Ausnahmen der Regeln.
112
00:10:15,542 --> 00:10:18,328
Hört zu, ihr beiden. Wir müssen nur ruhig bleiben.
113
00:10:24,194 --> 00:10:26,168
Michio, geh zurück.
114
00:10:28,598 --> 00:10:31,891
- Was zur Hölle war das?
- Die Militär-Polizei kommt.
115
00:10:50,226 --> 00:10:52,354
Hat jemand etwas verloren?
116
00:10:53,489 --> 00:10:56,695
Letzte Nacht wurden Vorräte
vom Lastwagen gestohlen.
117
00:10:56,872 --> 00:11:00,148
Hat hier jemand irgendeine Idee, was passiert ist?
118
00:11:10,335 --> 00:11:13,339
- Merrick. - Ich komme nur meiner
patriotischen Pflicht nach, Corporal.
119
00:11:13,359 --> 00:11:15,380
Ich möchte, dass dieses Fenster repariert wird.
120
00:11:15,400 --> 00:11:17,116
Es wird morgen früh eine Kontrolle geben.
121
00:11:17,136 --> 00:11:19,389
Wir sollten lieber nichts finden,
das nicht hierher gehört.
122
00:11:19,409 --> 00:11:22,610
- Wir werden nicht jetzt nachsehen?
- Kontrolle morgen früh.
123
00:11:22,786 --> 00:11:25,650
Das ist ein Internierungslager, kein Gefängnis.
124
00:11:25,670 --> 00:11:28,869
Sie können es ein Sommercamp nennen,
wenn Sie sich dadurch besser fühlen.
125
00:11:28,889 --> 00:11:30,289
Sir.
126
00:11:52,823 --> 00:11:55,343
Oder wie die Amerikaner zu sagen pflegen,
127
00:11:55,915 --> 00:11:58,890
"Man erntet, was man sät."
128
00:12:05,471 --> 00:12:08,125
Kira, ich brauche hierbei deine Hilfe.
129
00:12:08,145 --> 00:12:09,696
Wir haben nicht viel Zeit.
130
00:12:09,716 --> 00:12:11,958
Und das ist etwas,
das bei Tageslicht getan werden muss.
131
00:12:11,978 --> 00:12:14,290
Nicht, bis du uns alles erzählt hast.
132
00:12:15,528 --> 00:12:19,112
Sag es ihnen, Noshiko.
Sag ihnen, was sie wissen müssen.
133
00:12:20,910 --> 00:12:25,012
Wölfe und Füchse neigen dazu,
nicht miteinander auszukommen.
134
00:12:25,367 --> 00:12:27,137
Nicht nur in Fabeln und Geschichten.
135
00:12:27,157 --> 00:12:30,730
Aber Bündnisse, wie unwahrscheinlich
sie auch sind, sollten immer willkommen sein.
136
00:12:30,750 --> 00:12:33,200
Besonders in Zeiten des Krieges.
137
00:12:40,036 --> 00:12:43,416
Tut mir leid, aber damit können Sie nicht gehen.
Es ist weit über der gesetzlichen Spannungsgrenze.
138
00:12:43,436 --> 00:12:45,366
Ich benutze es nur für die Jagd.
139
00:12:45,386 --> 00:12:48,996
Ja, nun, ich bin mir ziemlich sicher, dass Sie
damit auch einer 747 Starthilfe geben könnten.
140
00:12:49,016 --> 00:12:52,498
Dieses Objekt gehört mir und
die Anklage wurde fallen gelassen.
141
00:12:52,518 --> 00:12:55,162
Obwohl ich mir nicht ganz sicher bin,
wer dafür verantwortlich ist.
142
00:12:55,182 --> 00:12:58,699
Ich. Ich kümmere mich darum, Parrish.
143
00:12:58,719 --> 00:13:03,099
Sheriff, ich scherze nicht. Dieses Ding ist nur
ein paar Watt entfernt, ein Lichtschwert zu sein.
144
00:13:03,119 --> 00:13:05,507
Ich sagte, ich kümmere mich darum.
145
00:13:07,182 --> 00:13:10,252
Der Spezialist, den ich in L.A. aufsuchte,
sagte mir das Gleiche, das jeder Arzt sagt,
146
00:13:10,272 --> 00:13:12,442
wenn er versucht, eine Klage zu vermeiden.
147
00:13:12,462 --> 00:13:15,079
"Wir können es nicht mit Sicherheit sagen."
148
00:13:15,446 --> 00:13:17,006
Und anschließend sprach ich mit Melissa.
149
00:13:17,026 --> 00:13:20,932
Dies sind Scans des Gehirns.
Von meiner Frau und von Stiles.
150
00:13:22,097 --> 00:13:24,281
Ich wusste, dass sie ähnlich waren.
151
00:13:24,478 --> 00:13:26,264
Aber das hier sind die gleichen.
152
00:13:26,284 --> 00:13:28,862
Genau die gleichen.
153
00:13:28,882 --> 00:13:31,988
- Und ich vermute, das ist nicht möglich?
- Nicht im Entferntesten.
154
00:13:32,008 --> 00:13:34,378
Also spielt der Betrüger weiterhin Tricks.
155
00:13:35,558 --> 00:13:37,456
Aber warum dieser Trick?
156
00:13:37,476 --> 00:13:39,421
Als ich in der Armee war,
157
00:13:39,776 --> 00:13:43,436
sagte mir ein Officer:
"Wenn du deinen Feind besiegen willst,
158
00:13:43,456 --> 00:13:45,812
nimmst du ihnen nicht den Mut,
159
00:13:46,166 --> 00:13:48,246
du nimmst ihnen die Hoffnung weg."
160
00:13:48,266 --> 00:13:51,406
Sie sehen nicht nach einem Mann aus,
der so einfach die Hoffnung aufgibt.
161
00:13:51,426 --> 00:13:53,205
Aber Stiles vielleicht.
162
00:13:55,778 --> 00:14:01,132
Wenn dieses Ding in ihm, wenn es die Krankheit
seiner Mutter als psychologischen Trick benutzt,
163
00:14:01,152 --> 00:14:03,296
dann ist es nicht nur ein Kampf um seinen Körper.
164
00:14:03,316 --> 00:14:05,572
Es ist außerdem ein Kampf
um seinen Verstand, richtig?
165
00:14:05,592 --> 00:14:08,826
Sie wissen, er hat Menschen
schwer verletzt zurückgelassen.
166
00:14:08,846 --> 00:14:11,254
Und andere ziemlich tot.
167
00:14:12,914 --> 00:14:15,084
Deswegen brauche ich euch beide.
168
00:14:17,060 --> 00:14:20,882
Ich brauche Leute, die Erfahrung
mit dieser Art von Dingen haben.
169
00:14:24,085 --> 00:14:27,452
Ich brauche euch, um mir dabei
zu helfen, ihn aufzuhalten.
170
00:14:28,011 --> 00:14:32,204
Und mit ihn aufhalten,
meinst du, ihm eine Falle zu stellen.
171
00:15:19,255 --> 00:15:21,636
Warum mag ich dich, wenn du hart agierst?
172
00:15:21,656 --> 00:15:24,690
Vielleicht, weil du möchtest,
dass ich ein Kämpfer bin.
173
00:15:24,710 --> 00:15:27,714
Nein, ich mag meinen attraktiven Sanitäter.
174
00:15:27,734 --> 00:15:29,331
Mag ihn nicht zu sehr.
175
00:15:29,351 --> 00:15:32,071
Dein attraktiver Sanitäter fängt an,
sich Sorgen zu machen.
176
00:15:32,236 --> 00:15:35,892
Ich denke, du solltest einen Gang runterschalten
mit dem Zeug, das du vom LKW nimmst, Noshiko.
177
00:15:35,912 --> 00:15:37,917
Vor allem bei den medizinischen Vorräten.
178
00:15:37,937 --> 00:15:39,896
Die Leute fangen an, es zu bemerken.
179
00:15:39,916 --> 00:15:42,115
Und wenn sie es bemerken?
180
00:15:44,126 --> 00:15:46,695
Du zitierst mir japanische Sprichwörter?
181
00:15:46,715 --> 00:15:51,184
Der Nagel, der hervorragt, wird nach unten
geschlagen. Es ist ein gutes Sprichwort.
182
00:15:51,507 --> 00:15:55,010
Du weißt, dass sie kommen und einfach
alles beschlagnahmen werden, ja?
183
00:15:55,030 --> 00:15:58,436
Sie werden jeden bestrafen, damit du dich
auslieferst. So machen sie es bei der Armee.
184
00:15:58,456 --> 00:16:00,325
Okay, ich habs verstanden.
185
00:16:00,345 --> 00:16:05,060
Und wenn das Fehlen von ein paar Aspirinfläschchen
so schlimm ist, werde ich sie zurückbringen.
186
00:16:05,857 --> 00:16:08,958
Lass mich dir helfen.
Ich kann auch Sachen besorgen.
187
00:16:09,228 --> 00:16:11,706
Ich kann auch ziemlich listig sein.
188
00:16:12,296 --> 00:16:14,725
Oh, mein Gott. Ist das Schokolade?
189
00:16:17,004 --> 00:16:20,841
- Ich dachte, du magst es, wenn ich hart bin.
- Ich mag Schokolade aber mehr.
190
00:16:31,174 --> 00:16:33,226
Okay, hör auf. Hör einfach auf.
191
00:16:33,246 --> 00:16:36,386
Wir möchten nicht deine Casablanca-Geschichte
hören. Wir möchten wissen, wie man Stiles rettet.
192
00:16:36,406 --> 00:16:40,450
- Das versuche ich, euch zu sagen.
- Sie versuchen, Zeit zu schinden.
193
00:16:40,746 --> 00:16:44,026
Wenn die Sonne untergeht, werden die Oni
wieder hinter ihm her sein, oder nicht?
194
00:16:44,046 --> 00:16:48,402
- Dein Freund ist verschwunden, Scott. - Ich
glaube nicht, dass Sie das mit Sicherheit wissen.
195
00:16:48,422 --> 00:16:51,476
Sie brachten die Oni hierher.
Können Sie sie zurückpfeifen?
196
00:16:51,496 --> 00:16:53,464
Es ist nicht seine Schuld.
197
00:16:53,484 --> 00:16:55,406
Stiles mag dein bester Freund sein.
198
00:16:55,426 --> 00:16:59,377
Er mag wie ein Bruder für dich sein.
Aber er ist jetzt der Nogitsune.
199
00:16:59,397 --> 00:17:02,465
- Er ist leer.
- Können Sie sie zurückpfeifen?
200
00:17:02,485 --> 00:17:06,457
Wenn ihr den Rest der Geschichte hört,
werdet ihr das nicht von mir wollen.
201
00:17:16,517 --> 00:17:19,590
Das ist alles nicht-tödliche,
das ich finden konnte.
202
00:17:19,858 --> 00:17:21,594
Nimm alles mit.
203
00:17:21,776 --> 00:17:23,021
Wie lautet hier der Plan?
204
00:17:23,040 --> 00:17:26,301
Es ist jetzt unsere beste Chance, wenn Derek ver-
sucht, Stiles Geruch im Eichen-Haus aufzunehmen.
205
00:17:26,322 --> 00:17:28,340
Insbesondere, wenn er dort
etwas Stressiges durchgemacht hat.
206
00:17:28,360 --> 00:17:32,336
- Sollten wir vier alle zum gleichen Ort gehen?
- Wo hat sich Stiles sonst noch gezeigt?
207
00:17:32,356 --> 00:17:34,102
In der Schule, im Krankenhaus.
208
00:17:34,122 --> 00:17:36,836
Okay, wartet mal. Wir haben das schon getan.
209
00:17:36,856 --> 00:17:41,018
Er verschwindet. Wir begannen, ihn zu suchen
und liefen direkt in eine Falle im Krankenhaus.
210
00:17:41,038 --> 00:17:42,957
Er bringt uns dazu,
die gleichen Schritte zu wiederholen.
211
00:17:42,977 --> 00:17:45,002
Also, was machen wir?
Warten, bis er zu uns kommt?
212
00:17:45,022 --> 00:17:47,743
Können wir nicht. Nicht, wenn die Oni
ihn finden, wenn sie Sonne untergeht.
213
00:17:47,763 --> 00:17:51,224
- Scott arbeitet gerade mit Kira daran.
- Das ist das Problem.
214
00:17:51,244 --> 00:17:53,919
Wir versuchen alle, den Fuchs zu überlisten.
215
00:17:57,382 --> 00:17:58,497
Hört zu.
216
00:17:59,242 --> 00:18:02,618
Ich verstehe es, wenn jemand aussteigen will.
217
00:18:06,372 --> 00:18:08,882
Ich werde nicht der erste Wolf sein,
der vor einem Fuchs davonrennt.
218
00:18:08,902 --> 00:18:11,112
Anscheinend werde ich das Lichtschwert nehmen.
219
00:18:11,132 --> 00:18:13,901
Dad, du gehst mit Derek zum Eichen House.
Sheriff, wir beiden gehen ins Krankenhaus.
220
00:18:13,902 --> 00:18:16,121
Wir treffen uns alle in der Schule.
221
00:18:20,422 --> 00:18:24,182
Vergewisserst du dich, dass du für alle Fälle
ein paar tödlichere Möglichkeiten hast?
222
00:18:24,202 --> 00:18:26,602
Ich bin gerne auf das Schlimmste vorbereitet.
223
00:18:26,622 --> 00:18:29,502
Rhys und ich haben Wege gefunden, uns zu treffen.
224
00:18:29,912 --> 00:18:31,915
Manchmal in der Kaserne.
225
00:18:33,702 --> 00:18:37,110
Manchmal in den Bunkern,
wo sie ihre Militärfahrzeuge parkten.
226
00:18:37,682 --> 00:18:41,098
Er sollte in ein paar Wochen
nach Nordafrika versetzt werden.
227
00:18:41,332 --> 00:18:43,475
Ich habe ihm etwas Französisch beigebracht.
228
00:18:43,495 --> 00:18:46,162
Coup de foudre.
(Liebe auf den ersten Blick)
229
00:18:46,802 --> 00:18:49,102
Foudre. Das ist ein Ah-Laut.
230
00:18:50,292 --> 00:18:51,821
Coup de foudre.
231
00:18:52,262 --> 00:18:54,811
Nicht schlecht. Das ist eine Redewendung.
232
00:18:54,812 --> 00:18:58,181
Aber die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
233
00:19:00,192 --> 00:19:01,622
Embrasse-moi.
234
00:19:04,362 --> 00:19:07,811
- Ich glaube, das habe ich dir nicht beigebracht.
- Das hab ich mir selbst beigebracht.
235
00:19:07,936 --> 00:19:10,721
Ich dachte, das könnte sich als nützlich erweisen.
236
00:19:11,372 --> 00:19:14,072
Also, embrasse-moi.
237
00:19:15,512 --> 00:19:16,787
Küss mich.
238
00:19:35,132 --> 00:19:38,712
Wir beobachteten, wie Merrick und Hayes
mit dem Lager-Arzt gesprochen haben.
239
00:19:38,732 --> 00:19:41,158
Sie flüsterten, sprachen schnell.
240
00:19:47,122 --> 00:19:48,258
Michio.
241
00:19:50,582 --> 00:19:52,261
Mom, was tust du da?
242
00:20:01,262 --> 00:20:02,920
Wie hast du das gemacht?
243
00:20:03,362 --> 00:20:06,742
Das ist eines unserer Talente.
Etwas, das du lernen wirst, Kira.
244
00:20:07,082 --> 00:20:10,372
Du solltest mittlerweile bemerkt haben,
dass du niemals krank wirst.
245
00:20:10,392 --> 00:20:11,571
Niemals.
246
00:20:12,372 --> 00:20:16,038
Du wirst niemals etwas so
Einfaches wie eine Erkältung erleben.
247
00:20:16,322 --> 00:20:19,015
So etwas Schlimmes wie die Grippe.
248
00:20:20,792 --> 00:20:22,102
Oder so etwas wie...
249
00:20:22,122 --> 00:20:24,812
Lungenentzündung.
Das gleiche wie die anderen.
250
00:20:30,334 --> 00:20:33,282
- Rinko...
- Es geht mir gut. Es ist nicht so schlimm.
251
00:20:49,172 --> 00:20:52,202
Alle erkranken an der Lungenentzündung.
Und wir haben keine M&Bs mehr.
252
00:20:52,222 --> 00:20:53,508
M&B?
253
00:20:53,632 --> 00:20:57,081
May and Barker Arzneimittel.
Es ist Sulfadiazin.
254
00:20:58,522 --> 00:21:01,561
- Ich habe diese Kisten gesehen.
- Was meinst du mit Kisten? Wir hatten nur eine.
255
00:21:01,562 --> 00:21:02,852
Da waren drei Kisten.
256
00:21:02,872 --> 00:21:06,809
Ich weiß, dass ich eine Menge Zeug von dem
Transporter genommen habe, aber keine M&Bs.
257
00:21:08,032 --> 00:21:12,723
Rhys überprüfte sein Protokoll.
Aber wir wussten bereits, was passierte.
258
00:21:13,542 --> 00:21:17,162
Dr. Liston benutzte Merrick und Hayes,
259
00:21:17,172 --> 00:21:20,534
um Medizin auf dem Schwarzmarkt zu verkaufen.
260
00:21:23,532 --> 00:21:27,162
Michio? Michio? Michio!
261
00:21:46,913 --> 00:21:49,159
Hört zu. Hört zu!
262
00:21:49,304 --> 00:21:53,269
Wir müssen nur zur Verwaltung gehen
und eine formelle Beschwerde einreichen.
263
00:21:53,270 --> 00:21:56,085
Du willst mit ihnen reden?
Lasst uns mit ihnen reden.
264
00:21:56,220 --> 00:21:58,679
Erzählen wir ihnen, wie einer ihrer Ärzte
265
00:21:58,680 --> 00:22:01,810
Medikamente stiehlt und sie
auf dem Schwarzmarkt verkauft.
266
00:22:01,880 --> 00:22:04,490
Sie werden zuhören. Das müssen sie.
267
00:22:04,500 --> 00:22:09,019
Sicher werden sie das. Sie werden
mit ihrem herablassenden Lächeln nicken.
268
00:22:09,020 --> 00:22:13,882
Sie werden sagen, "Eine neue Lieferung ist auf dem
Weg und kann jeden Tag da sein." Während heute...
269
00:22:14,170 --> 00:22:15,460
Heute...
270
00:22:16,660 --> 00:22:18,260
mein Sohn gestorben ist.
271
00:22:18,280 --> 00:22:20,266
Ich weiß, wie du dich fühlst...
272
00:22:22,770 --> 00:22:25,540
Nein, Rinko. Ich weiß, wie du dich fühlst.
273
00:22:25,930 --> 00:22:27,584
Du fühlst dich krank.
274
00:22:27,900 --> 00:22:30,362
Ich werde dich neben Michio beerdigen.
275
00:22:30,460 --> 00:22:32,460
Wollt ihr wissen, was ich denke?
276
00:22:32,480 --> 00:22:35,732
Ihr werdet nicht einmal ein
herablassendes Lächeln bekommen.
277
00:22:35,910 --> 00:22:38,104
Sie werden uns nicht zuhören.
278
00:22:38,410 --> 00:22:40,070
Warum sollten sie?
279
00:22:43,030 --> 00:22:45,180
Ich habe eine Möglichkeit,
sie zu zwingen, zuzuhören.
280
00:22:45,200 --> 00:22:49,890
Ich realisierte den Fehler, den ich gemacht habe,
als ich zu früh davon gesprochen habe.
281
00:22:51,640 --> 00:22:55,729
Ich habe niemandem geholfen.
Ich habe einen Aufstand angestachelt.
282
00:23:09,210 --> 00:23:11,459
Stopp! Stopp!
Legt eure Waffen weg!
283
00:23:11,460 --> 00:23:13,008
Legt sie weg!
284
00:23:16,260 --> 00:23:18,223
Wir wollen den Arzt!
285
00:23:23,420 --> 00:23:27,510
Wenn diese Leute es schaffen, mich aus dem
Auto zu ziehen, wisst ihr, was dann passiert?
286
00:23:27,550 --> 00:23:30,340
Sie werden mir eine Schlinge um den Hals legen!
287
00:23:30,360 --> 00:23:33,369
Und vielleicht sind sie freundlich genug,
mich zu fragen, was meine letzten Worte sind.
288
00:23:33,370 --> 00:23:36,489
Wisst ihr, was diese letzten Worte wären?
"Ich hatte Hilfe."
289
00:23:36,490 --> 00:23:39,329
Vielleicht sollten wir Sie dann dort hinauswerfen
und für ein wenig Ablenkung sorgen?
290
00:23:39,330 --> 00:23:41,949
Sie haben ein paar Rohre,
ein paar Steine und Stöcke.
291
00:23:41,950 --> 00:23:45,610
Ihr habt Waffen!
Und jetzt raus da und erschießt was.
292
00:23:45,920 --> 00:23:47,120
Tut es!
293
00:23:47,460 --> 00:23:49,900
Ich schrie sie an, sie sollten aufhören.
294
00:23:49,920 --> 00:23:52,313
Aber so viele Leute waren krank.
295
00:23:52,930 --> 00:23:54,770
Und so viele waren am Sterben.
296
00:23:54,790 --> 00:23:57,780
Ich habe noch nie solche Wut gesehen.
297
00:23:57,800 --> 00:24:00,810
Es war ein lebendes, atmendes Ding.
298
00:24:30,290 --> 00:24:33,414
Geht zurück! Zurück! Geht zurück!
299
00:24:46,150 --> 00:24:50,670
Nun wusste ich, warum Satomi immer versuchte,
sich ruhig zu verhalten.
300
00:24:50,680 --> 00:24:53,180
Warum sie einmal im Monat Migräne bekam,
301
00:24:53,200 --> 00:24:56,375
und warum sie immerzu Go spielte.
302
00:24:56,395 --> 00:24:58,357
Es hielt sie ruhig.
303
00:24:59,620 --> 00:25:01,140
Sie war eine Gebissene.
304
00:25:01,160 --> 00:25:04,840
Gebissene Werwölfe haben es schwerer,
ihre Wut zu unterdrücken.
305
00:25:04,870 --> 00:25:08,941
Ein unerwartetes Aufbrausen
und sie könnten komplett die Kontrolle verlieren.
306
00:25:42,248 --> 00:25:45,316
Weißt du was, ich hab keine Ahnung,
wie ihr das schafft.
307
00:25:46,550 --> 00:25:48,467
Ihr seid alle so stark.
308
00:25:49,290 --> 00:25:50,650
Du bist furchtlos.
309
00:25:50,670 --> 00:25:53,268
Zur Hölle, du schaffst es ja sogar,
deine Noten oben zu halten.
310
00:25:53,288 --> 00:25:56,460
Ich falle in Wirtschaftswesen durch.
311
00:25:57,500 --> 00:25:59,721
Ist das das Fach vom Coach?
312
00:26:02,120 --> 00:26:04,424
Ich werde mal mit ihm reden.
313
00:26:18,440 --> 00:26:20,110
Hey. Ist alles okay?
314
00:26:22,670 --> 00:26:24,059
Ich bin nicht...
315
00:26:25,030 --> 00:26:26,407
furchtlos.
316
00:26:27,450 --> 00:26:28,996
Ich bin verängstigt.
317
00:26:29,550 --> 00:26:32,339
Ich habe immer Angst. Ich...
318
00:26:32,460 --> 00:26:36,448
Ich verhalte mich so, als wüsste ich,
was ich tue, aber das tue ich nicht.
319
00:26:37,210 --> 00:26:39,986
Ich weiß nicht, ob Isaac gerade stirbt.
320
00:26:43,470 --> 00:26:45,990
Ich weiß nicht,
ob ich mit Scott einen Fehler gemacht habe.
321
00:26:46,010 --> 00:26:50,599
Ich weiß nicht, was mein Dad denkt. Ich weiß
nicht, ob wir Derek vertrauen sollten. Ich weiß...
322
00:26:50,789 --> 00:26:52,560
Ich weiß gar nichts.
323
00:27:02,010 --> 00:27:03,929
Weißt du, was witzig ist?
324
00:27:05,620 --> 00:27:08,007
Du hörst dich an wie ein Cop.
325
00:27:23,600 --> 00:27:25,502
Dir wird es wieder gut gehen.
326
00:27:26,730 --> 00:27:28,083
Okay.
327
00:27:34,470 --> 00:27:35,900
Was ist das?
328
00:27:35,920 --> 00:27:38,305
Jemand bricht in mein Haus ein.
329
00:27:38,770 --> 00:27:41,063
Als Stiles mit dem Schlafwandeln anfing,
330
00:27:41,400 --> 00:27:45,810
musste ich ein paar Sicherheitsvorkehrungen
treffen. Bewegungssensoren, Kameras.
331
00:27:46,530 --> 00:27:48,327
Ist das sein Zimmer?
332
00:28:34,750 --> 00:28:37,600
Die Schüsse haben mich beinahe getötet.
333
00:28:37,620 --> 00:28:39,829
Ich weiß nicht, wie viele Kugeln
ihren Weg in meinen Körper fanden,
334
00:28:39,830 --> 00:28:42,711
aber ich kämpfte gegen jede einzelne an.
335
00:28:42,910 --> 00:28:44,800
Das schwächte meinen Körper so sehr,
336
00:28:44,820 --> 00:28:48,582
dass mein Herzschlag so langsam war,
dass es schien, als wäre ich tot.
337
00:28:52,210 --> 00:28:54,138
Aber selbst da
338
00:28:54,876 --> 00:28:57,542
war ich noch besser dran als Rhys.
339
00:28:59,530 --> 00:29:02,710
Seine Schreie hallten
durch das ganze Eichen House,
340
00:29:03,510 --> 00:29:06,508
dröhnten durch jeden Raum, jeden Gang.
341
00:29:07,550 --> 00:29:09,477
Er starb unter Qualen.
342
00:29:11,200 --> 00:29:15,626
Es schien, als hätte der
Arzt auch das Morphium verkauft.
343
00:29:20,470 --> 00:29:24,760
Merrick und Hayes bekamen die Aufgabe,
die ganzen Leichen loszuwerden,
344
00:29:24,780 --> 00:29:27,455
Amerikaner und Japan-Amerikaner.
345
00:29:29,540 --> 00:29:32,123
Sie versetzten auch Dr. Liston,
346
00:29:32,840 --> 00:29:35,515
stationierten ihn irgendwo anders.
347
00:29:41,520 --> 00:29:43,505
Sie vertuschten es.
348
00:29:44,360 --> 00:29:47,769
Der Arzt, Merrick, Hayes und all die anderen.
349
00:29:47,770 --> 00:29:50,315
Sie würden mit Mord davonkommen.
350
00:29:54,770 --> 00:29:57,583
Durch Zufall, so glaube ich,
351
00:29:58,500 --> 00:30:01,461
wurde Rhys' Leiche direkt neben mich gelegt.
352
00:30:38,370 --> 00:30:43,768
Ich wollte, dass die Soldaten und die Verwaltung
des Lagers für ihr Verbrechen bestraft werden.
353
00:30:43,900 --> 00:30:46,350
Aber ich wusste, dass die Zeit abläuft.
354
00:30:46,370 --> 00:30:49,031
Ich war dabei, meine Gelegenheit zu verpassen.
355
00:30:49,680 --> 00:30:52,838
Sie würden mich mit den anderen verbrennen.
356
00:30:55,140 --> 00:30:59,051
Ich konnte mich mit meinem geschwächten
und noch heilenden Körper nicht wehren.
357
00:30:59,170 --> 00:31:01,508
Ich konnte mich kaum bewegen.
358
00:31:01,770 --> 00:31:03,923
Ich würde sterben.
359
00:31:05,050 --> 00:31:07,540
Als die Zeit mir durch die Finger rann,
360
00:31:07,560 --> 00:31:10,230
wusste ich, dass ich eine
schreckliche Entscheidung traf.
361
00:31:10,250 --> 00:31:13,930
Aber ich hätte nicht mit dem Wissen
sterben können, dass sie davongekommen sind.
362
00:31:13,950 --> 00:31:17,870
Also flehte ich meine Vorfahren
um einen Kitsune-tsuki an.
363
00:31:17,890 --> 00:31:21,980
Besessenheit von einem Fuchs-Geist.
Um einen mächtigen Nogitsune,
364
00:31:22,190 --> 00:31:26,310
einen, der sich von Chaos, Leid und Qual ernährt,
365
00:31:28,130 --> 00:31:31,190
damit er Kontrolle über meinen
geschwächten Körper übernimmt,
366
00:31:31,210 --> 00:31:35,430
ihn mit Macht erfüllt und als Waffe nutzt.
367
00:31:36,360 --> 00:31:39,980
Aber einen Trickster-Geist zu rufen,
ist eine gefährliche Sache.
368
00:31:40,000 --> 00:31:43,358
Sie können einen sehr
dunklen Sinn für Humor haben.
369
00:31:43,480 --> 00:31:47,902
Denn als der Nogitsune kam,
um von jemandem Besitz zu ergreifen,
370
00:31:49,590 --> 00:31:51,145
war es nicht ich.
371
00:32:03,680 --> 00:32:05,045
Was zur Hölle...
372
00:32:15,880 --> 00:32:18,990
- Was ist passiert?
- Mein Körper begann zu heilen.
373
00:32:19,760 --> 00:32:23,820
Und ich schaffte es, mich selbst vom
Boden hochzustämmen. Aber es war zu spät.
374
00:32:29,130 --> 00:32:31,700
Rhys! Rhys, stopp!
375
00:32:32,430 --> 00:32:33,620
Rhys!
376
00:32:40,190 --> 00:32:41,240
Rhys!
377
00:32:42,859 --> 00:32:44,189
Was hat er getan?
378
00:32:44,210 --> 00:32:46,619
Er brachte Chaos, Leid
379
00:32:47,089 --> 00:32:50,119
und mehr Schmerz,
als ihr euch jemals vorstellen könnt.
380
00:33:53,628 --> 00:33:57,148
Ich musste ihn finden.
Ich musste ihn aufhalten.
381
00:34:01,346 --> 00:34:04,274
Kira, Beeilung, die Nacht bricht herein.
382
00:35:00,691 --> 00:35:03,153
Coup de foudre.
383
00:35:27,358 --> 00:35:30,308
Die wörtliche Übersetzung lautet "Blitz".
384
00:35:30,328 --> 00:35:33,961
Im Französischen kann es auch
"Liebe auf den ersten Blick" bedeuten.
385
00:35:36,728 --> 00:35:40,578
Aber ein Blitz ist genau das,
was wir jetzt brauchen.
386
00:35:41,098 --> 00:35:42,017
Wofür?
387
00:35:42,018 --> 00:35:46,393
Den Nogitsune aus Rhys' Körper
zu schneiden, zerschmetterte das Katana.
388
00:35:46,848 --> 00:35:49,338
Aber du kannst es wieder zusammensetzen.
389
00:35:49,358 --> 00:35:53,279
- Warum tust du es nicht selbst?
- Weil ich kein Donner-Kitsune bin.
390
00:35:56,228 --> 00:35:57,808
Vertraust du mir?
391
00:35:57,828 --> 00:36:00,308
Ich habe gerade erfahren,
dass du 900 Jahre alt bist.
392
00:36:00,328 --> 00:36:03,298
Ich glaube nicht,
dass ich dir jemals wieder vertrauen kann.
393
00:36:03,318 --> 00:36:05,323
Vertrau mir hierbei.
394
00:36:39,278 --> 00:36:40,850
Was ist das alles?
395
00:36:41,488 --> 00:36:42,817
Wofür die Klebezettel?
396
00:36:42,818 --> 00:36:47,528
So hat Stiles versucht,
mir alles über euch zu erklären.
397
00:36:49,068 --> 00:36:52,368
Vielleicht ist es eine Nachricht von Stiles.
Dem echten Stiles.
398
00:36:55,828 --> 00:36:58,398
Glaubt ihr, es gibt es einen Grund,
warum mein Name auf dem König ist?
399
00:36:58,418 --> 00:37:02,838
Du wirst schwer geschützt. Obwohl ich glaube,
dass das alarmierende Detail hier das ist,
400
00:37:03,708 --> 00:37:06,266
dass du einen Zug vom Schachmatt entfernt bist.
401
00:37:07,868 --> 00:37:12,087
Das ist keine Nachricht von Stiles.
Das ist eine Drohung vom Nogitsune.
402
00:37:12,088 --> 00:37:13,887
Er ist im Loft. Das versucht er, uns zu sagen.
403
00:37:13,888 --> 00:37:15,807
- Und er will, dass wir dorthin kommen.
- Die Nacht beginnt.
404
00:37:15,808 --> 00:37:18,727
- Das könnte nicht noch mehr nach Falle klingen.
- Ich glaube nicht, dass das eine ist.
405
00:37:18,728 --> 00:37:20,947
Ich glaube, Ihre Meinung könnte hier
ein wenig voreingenommen sein, Sheriff.
406
00:37:20,948 --> 00:37:23,847
Hören Sie mir zu.
Womit wir es hier zutun haben,
407
00:37:23,848 --> 00:37:27,407
ist grundsätzlich jemand, dem es an
Motiven mangelt. Ohne Hand und Fuß, richtig?
408
00:37:27,408 --> 00:37:29,898
- Und das heißt?
- Unser Feind ist kein Killer.
409
00:37:29,918 --> 00:37:32,577
Er ist ein Trickster.
Das Töten ist nur ein Nebenprodukt.
410
00:37:32,578 --> 00:37:35,957
Wenn du versuchst, zu sagen, dass er uns nicht
töten würde, bin ich davon nicht sehr überzeugt.
411
00:37:35,958 --> 00:37:38,198
Das wird er nicht. Er will Ironie.
412
00:37:38,218 --> 00:37:41,190
Er will uns Streiche spielen. Er will Spaß.
413
00:37:41,498 --> 00:37:43,522
Alles, was wir tun müssen,
414
00:37:43,748 --> 00:37:47,641
- ist, mit einer neuen Pointe zu kommen.
- Die Sonne geht unter, Sheriff.
415
00:37:47,938 --> 00:37:50,045
Was haben Sie im Sinn?
416
00:38:17,298 --> 00:38:18,488
Nur zu.
417
00:38:19,248 --> 00:38:20,743
Es ist jetzt deins.
418
00:38:22,708 --> 00:38:24,495
Was, wenn ich es nicht will?
419
00:38:25,968 --> 00:38:27,400
Du brauchst es.
420
00:38:29,758 --> 00:38:32,368
Siehst du? Es verleiht dir Gleichgewicht.
421
00:38:32,388 --> 00:38:34,577
Meine Macht ist nun deine, Kira.
422
00:38:34,578 --> 00:38:37,608
Wenn die Oni Stiles nicht aufhalten können,
dann musst du es tun.
423
00:38:37,628 --> 00:38:39,393
So, wie ich es tat.
424
00:38:41,528 --> 00:38:45,044
Und vielleicht einen Wolf ausfindig machen,
der dir hilft.
425
00:38:45,148 --> 00:38:46,888
Sie haben uns gar nichts erzählt.
426
00:38:46,908 --> 00:38:49,478
Du willst Stiles retten?
Dann töte ihn.
427
00:38:50,698 --> 00:38:52,930
Das ist die einzige Möglichkeit.
428
00:38:53,748 --> 00:38:54,968
Stimmen Sie da zu?
429
00:38:54,988 --> 00:38:58,439
Manchmal wiederholt
die Geschichte sich selbst, Scott.
430
00:38:59,207 --> 00:39:00,789
Nur, wenn man nicht dazulernt.
431
00:39:00,813 --> 00:39:04,390
Aber selbst dann verschwört sich manchmal
das Schicksal gegen einen.
432
00:39:13,470 --> 00:39:16,698
Es gibt einen Weg, ihn zu retten.
Es muss einen geben.
433
00:39:21,198 --> 00:39:22,480
Kira.
434
00:40:06,588 --> 00:40:11,123
- Ich werde ihn irgendwo sicher aufbewahren.
- Darüber mache ich mir keine Gedanken.
435
00:40:12,038 --> 00:40:15,788
In der Geschichte war es nie gut,
Kinder in Killer zu verwandeln.
436
00:40:17,838 --> 00:40:22,656
Die Kinder haben ihren Teil schon darin gespielt,
lange bevor wir nach Beacon Hills zurückkamen.
437
00:40:31,138 --> 00:40:34,766
Ich vergrub das Glas tief in
den Wurzeln des Nemeton.
438
00:40:34,958 --> 00:40:38,288
Es war ihr Opfer, das seine Kraft zurückbrachte.
439
00:40:42,173 --> 00:40:45,071
Sie haben den Dämon aus seinem Käfig gelassen.
440
00:41:11,152 --> 00:41:12,202
Hi, Dad.
441
00:41:12,236 --> 00:41:14,448
www.SubCentral.de