1
00:00:53,534 --> 00:00:55,403
Carlos Felipe.

2
00:01:01,177 --> 00:01:04,577
Ihr habt Euch als mein
loyalster Mann bewiesen.

3
00:01:07,627 --> 00:01:10,915
Viele haben damit gedroht,
mir untreu zu werden.

4
00:01:12,541 --> 00:01:13,784
Aber nicht Ihr.

5
00:01:14,608 --> 00:01:16,361
Die Ehre gebührt Euch.

6
00:01:24,300 --> 00:01:26,867
Im Namen des allmächtigen Gottes...

7
00:01:28,046 --> 00:01:30,323
und Eurer Majestät Königin Isabella,

8
00:01:31,641 --> 00:01:34,075
beanspruchen wir dieses Land.

9
00:01:37,140 --> 00:01:40,893
TV<font color="#FF0000">4</font>User & <font color="#FF0000">S</font>ub<font color="#FF0000">C</font>entral
präsentieren:

10
00:01:40,894 --> 00:01:44,824
From Dusk Till Dawn - Staffel 1 Folge 8
~ "La Conquista" ~

11
00:01:44,850 --> 00:01:49,740
Übersetzung von Mr.<font color="#FF8000">Orange</font>,
WhiteyWhiteman & Interdicted

12
00:01:49,766 --> 00:01:53,785
Überarbeitung von Mr.<font color="#FF8000">Orange</font>

13
00:01:54,402 --> 00:01:58,567
Anpassung von Movie

14
00:02:28,813 --> 00:02:30,478
Wir sind auf Kurs.

15
00:02:30,691 --> 00:02:34,572
Ich halte Narciso in Zaum...
und die restlichen Berater sind fort.

16
00:02:34,749 --> 00:02:37,071
<i>Aber der Rinche lebt noch.</i>

17
00:02:37,206 --> 00:02:38,869
Nein, tut er nicht.

18
00:02:39,408 --> 00:02:41,932
Wer denkst du, hat ihm das angetan?

19
00:02:41,942 --> 00:02:45,760
Ich zerriss diesen Ranger Gonzalez...

20
00:02:46,507 --> 00:02:48,530
und ließ nichts von ihm übrig.

21
00:02:48,540 --> 00:02:51,761
Er hätte zu Blut und
Knochen zerfallen müssen.

22
00:02:52,194 --> 00:02:54,036
Das ist nicht möglich.

23
00:02:54,587 --> 00:02:56,135
Denkst du die Blutlinie hat überlebt?

24
00:02:56,145 --> 00:02:57,663
Das ist nun ohne Bedeutung.

25
00:02:57,960 --> 00:03:00,972
Du wirst ihn finden und erledigen.

26
00:03:02,101 --> 00:03:03,495
Was ist mit Richard?

27
00:03:03,505 --> 00:03:06,029
- Er braucht Zeit.
- Die hat er nicht.

28
00:03:07,018 --> 00:03:09,445
Diosa, teile dein Blut mit ihm.

29
00:03:09,455 --> 00:03:11,932
Sobald er sich davon labt,
wird er nie wieder zurücksehen.

30
00:03:11,942 --> 00:03:14,891
Die Begierde muss von ihm ausgehen.

31
00:03:15,281 --> 00:03:17,648
Ansonsten ist er ohne Nutzen für uns.

32
00:03:20,656 --> 00:03:23,232
Niemand weiß das besser als du, Carlos.

33
00:03:23,937 --> 00:03:26,246
Du kümmerst dich um
dein Ende und...

34
00:03:26,641 --> 00:03:28,491
ich kümmere mich um meines.

35
00:03:32,237 --> 00:03:34,274
Es ist beinahe geschafft.

36
00:03:35,233 --> 00:03:38,754
Wir sind so nah, wir können
es bereits schmecken.

37
00:03:43,849 --> 00:03:46,500
Jetzt bring mir den Kopf des Rinche.

38
00:03:53,151 --> 00:03:55,209
Du bist nicht gerade ein Schlaukopf, was?

39
00:03:55,219 --> 00:03:57,211
Denn wenn du einer wärst,
dann hättest du das gelassen.

40
00:03:57,659 --> 00:03:59,967
Nein, denn du bist einer dieser
Schrottplatzköter, nicht wahr?

41
00:04:00,906 --> 00:04:02,703
Jene, die einfach nicht an
der Leine bleiben wollen.

42
00:04:02,713 --> 00:04:04,682
Ich kam, um zu tun, was ich tun musste...

43
00:04:04,692 --> 00:04:08,192
- und ich gehe nicht eher, bis ich es getan habe.
- Lass ihn gehen.

44
00:04:11,141 --> 00:04:14,616
- Das ist nicht dein Kampf, Padre.
- Und es ist nicht deine Aufgabe, ihn zu töten.

45
00:04:16,388 --> 00:04:19,419
Wir sahen bereits, wie er getötet
wurde, aber er lebt immer noch.

46
00:04:19,429 --> 00:04:21,440
- Er weiß vielleicht etwas.
- Sie hat recht.

47
00:04:21,917 --> 00:04:23,400
Ich kenne einen Weg hier raus.

48
00:04:23,410 --> 00:04:25,629
- Aber du bist zu dumm, um zuzuhören.
- Halt's Maul!

49
00:04:25,639 --> 00:04:27,900
Der Kerl denkt, er sei Dirty Harry.

50
00:04:27,910 --> 00:04:29,251
Du bist auf Blut aus?

51
00:04:29,261 --> 00:04:31,487
Das ist gut, denn du wirst blutig sterben.

52
00:04:31,497 --> 00:04:34,236
- Ich sagte, lass ihn gehen.
- Das ist das Alte Testament, Padre.

53
00:04:34,923 --> 00:04:36,227
Mein Scotty ist fort,

54
00:04:36,252 --> 00:04:39,000
weil du uns entführt hast und uns dazu
gezwungen hast, mit hierher zu kommen.

55
00:04:39,167 --> 00:04:42,258
Laut deiner Bibel ist es so, dass
wenn du diese Klinge erhebst,

56
00:04:42,268 --> 00:04:45,774
ich dein Gehirn an der
ganzen Wand verteilen darf.

57
00:04:47,369 --> 00:04:48,880
Siehst du das?

58
00:04:48,890 --> 00:04:51,382
Sieht so aus, als hätten diese kleinen Schweinchen
bereits ihre gefährliche Begegnung gehabt, hm?

59
00:04:52,299 --> 00:04:54,417
Mir geht's gut. Mit mir ist alles okay.

60
00:04:54,427 --> 00:04:58,082
Mit diesen Bikern war auch alles okay, bis sie
wieder aufstanden sind und anfingen zu mampfen.

61
00:04:58,092 --> 00:05:01,355
Ich kenne einen Weg hinaus... Die Falltür
dort runter, durch ein Loch hindurch.

62
00:05:01,762 --> 00:05:04,866
- Runter wohin?
- Es ist ein Mahlwerk... für Fleisch.

63
00:05:04,876 --> 00:05:06,953
- Geh daran vorbei, dort gibt es vielleicht
einen Ausgang. - Danke für den Hinweis,

64
00:05:06,978 --> 00:05:08,211
aber hier ist Endstation für dich.

65
00:05:08,237 --> 00:05:10,211
Ihn hier zurückzulassen, ist
dasselbe, wie den Abzug zu drücken.

66
00:05:10,236 --> 00:05:11,585
Ich sage, wir stimmen darüber ab.

67
00:05:11,586 --> 00:05:13,279
Sieht das für dich wie ein Pfarramt aus?

68
00:05:13,289 --> 00:05:17,189
Alle, die dafür sind, den Ranger
zurückzulassen, heben die Hand!

69
00:05:26,510 --> 00:05:27,510
Kate.

70
00:05:27,812 --> 00:05:31,225
Es tut mir leid, Daddy, aber du hast
gesehen, was mit diesen Bikern passiert ist.

71
00:05:31,959 --> 00:05:33,277
Er könnte sich gegen uns wenden.

72
00:05:36,144 --> 00:05:37,762
Professor?

73
00:05:41,454 --> 00:05:43,192
Komm schon, Mann. Nun mach mal halblang!

74
00:05:43,202 --> 00:05:46,563
Es tut mir leid, Sheriff.
Das ist was rein Wissenschaftliches.

75
00:06:25,463 --> 00:06:27,081
Das ist noch nicht vorbei.

76
00:06:27,091 --> 00:06:29,238
Ja, ich bin mir ziemlich
sicher, dass es das ist.

77
00:06:29,248 --> 00:06:31,815
Außer wenn du dich letztendlich doch
noch in einen von ihnen verwandelst.

78
00:06:31,825 --> 00:06:33,615
Dann bist du ein Teil der Familie.

79
00:06:33,956 --> 00:06:35,480
So wie Richie?

80
00:06:35,754 --> 00:06:37,412
Was denkst du, wird sie
mit ihm anstellen?

81
00:06:37,422 --> 00:06:40,034
Du und dein Bruder werdet bald an
einem Seil baumeln. Das schwöre ich!

82
00:06:47,731 --> 00:06:50,304
Okay, einen Moment.
Lasst mich einmal laut nachdenken.

83
00:06:50,330 --> 00:06:52,765
Da hing eine Kette über dem Billardtisch.

84
00:06:52,775 --> 00:06:54,565
Diese könnten wir an
eine Querlatte knoten...

85
00:06:54,590 --> 00:06:56,389
und dafür nutzen, jeden von
uns nach unten herabzulassen.

86
00:06:56,390 --> 00:06:58,330
Wenn wir die Stelle verdoppelt verketten,

87
00:06:58,355 --> 00:07:00,674
könnte uns das in etwa 100
Kilogramm Tragkraft einbringen.

88
00:07:00,700 --> 00:07:03,078
Ja, überleg mal weiter, MacGyver.

89
00:07:04,193 --> 00:07:06,124
Oder, du machst einfach sowas.

90
00:07:06,134 --> 00:07:08,384
Kommt nur rein, Leute. Das Wasser ist prima.

91
00:07:09,550 --> 00:07:10,550
Glaube ich.

92
00:07:20,114 --> 00:07:22,396
- Vorsichtig. Vorsichtig.
- Das ist ein Mahlwerk.

93
00:07:23,560 --> 00:07:24,560
Shotgun.

94
00:07:28,833 --> 00:07:29,833
Okay.

95
00:07:30,095 --> 00:07:32,061
- Alles klar. Wirf mir die Tasche rüber.
- Ich komme zu dir rüber.

96
00:07:32,071 --> 00:07:33,445
Ja. Eins,

97
00:07:33,771 --> 00:07:34,773
zwei...

98
00:07:37,306 --> 00:07:39,025
- Scheiße!
- Hoppala.

99
00:07:39,035 --> 00:07:40,160
Hoppala?

100
00:07:40,643 --> 00:07:41,630
Nein.

101
00:07:41,640 --> 00:07:44,520
Du solltest nicht "Hoppala" sagen.
Du hast uns gerade umgebracht.

102
00:07:44,521 --> 00:07:45,930
Es tut mir leid! Ich bin ausgerutscht!

103
00:07:45,956 --> 00:07:48,248
Es ist ja nicht so, dass dieser Ort
hier überall mit Blut bedeckt ist.

104
00:07:48,258 --> 00:07:50,206
- Ja. Kommt einfach her.
- Hey, Leute!

105
00:07:50,216 --> 00:07:51,903
Kate, ich habe dich Mädchen.

106
00:07:53,328 --> 00:07:54,336
Oh, ja.

107
00:07:56,837 --> 00:07:58,850
Siehst du? Ritterlichkeit ist noch
nicht ausgestorben.

108
00:08:00,283 --> 00:08:02,509
Komm schon.
Komm schon, Dad. Du schaffst das.

109
00:08:03,704 --> 00:08:04,704
Dad!

110
00:08:04,825 --> 00:08:05,836
Oh, Gott.

111
00:08:06,312 --> 00:08:07,501
Bist du okay?

112
00:08:09,295 --> 00:08:10,633
Hey, hier rüber!

113
00:08:11,083 --> 00:08:12,083
Lasst uns gehen.

114
00:08:12,572 --> 00:08:13,572
Vorsichtig.

115
00:08:14,096 --> 00:08:15,096
Ich komme.

116
00:08:15,646 --> 00:08:16,871
Komm schon, Dad.

117
00:08:17,971 --> 00:08:19,275
Die Menschlichkeit.

118
00:09:05,670 --> 00:09:06,670
Richard.

119
00:09:12,269 --> 00:09:13,269
Richard.

120
00:09:17,082 --> 00:09:20,489
- Geh weg von mir!
- Richard, nicht. Du brauchst meine Hilfe.

121
00:09:21,663 --> 00:09:23,740
Bleib ruhig.

122
00:09:23,750 --> 00:09:26,476
Wieso? Damit du vor mir
zu Nosferatu wirst?

123
00:09:27,799 --> 00:09:29,225
Bleib einfach zurück.

124
00:09:35,775 --> 00:09:38,169
Du kannst deinem Schicksal nicht
entfliehen, Richard.

125
00:09:38,179 --> 00:09:39,925
Du wusstest, dass dieser Tag kommen wird.

126
00:09:39,950 --> 00:09:42,071
Du wusstest es, als du mich auf
dieser Bühne gesehen hast.

127
00:09:42,097 --> 00:09:43,675
Du wusstest, dass wir für
einander bestimmt sind.

128
00:09:43,700 --> 00:09:45,275
Weil du meinen Verstand
durcheinander gebracht hast.

129
00:09:45,276 --> 00:09:48,089
Du wolltest, dass ich dich will, so wie ein Hund.
Du brachtest mich dazu, diese Frau zu töten.

130
00:09:48,099 --> 00:09:49,415
Du hast sie befreit.

131
00:09:49,753 --> 00:09:51,265
Ich schnitt ihr die Augen heraus.

132
00:09:52,177 --> 00:09:54,880
Sie hatte eine Familie und du brachtest
mich dazu, ihr die Augen herauszuschneiden.

133
00:09:54,890 --> 00:09:57,702
Ich lehrte dich, eine Verbindung
mit ihr einzugehen.

134
00:09:59,119 --> 00:10:01,456
Aber das war für dich noch
nie so einfach, oder?

135
00:10:01,482 --> 00:10:03,851
Einfache menschliche Verbindungen?

136
00:10:04,135 --> 00:10:05,899
Es wäre nicht so wie mit mir.

137
00:10:05,909 --> 00:10:07,012
Ja,

138
00:10:07,022 --> 00:10:08,722
denn du bist nicht menschlich.

139
00:10:10,280 --> 00:10:13,368
Du bist nicht der Einzige, der Visionen hat.

140
00:10:14,157 --> 00:10:16,336
Auch ich träumte von dir, Richard.

141
00:10:16,632 --> 00:10:17,832
Sehnte mich nach dir.

142
00:10:18,411 --> 00:10:20,127
Ich werde nicht um mein Leben betteln.

143
00:10:20,489 --> 00:10:23,670
Wieso hörst du nicht einfach damit auf, mit deinem
Essen zu spielen und bringst es hinter dich?

144
00:10:23,680 --> 00:10:25,380
Ich brauche dich, Richard.

145
00:10:25,971 --> 00:10:29,317
Alles von dir. Ich brauche deinen Verstand.
Ich brauche dein Herz,

146
00:10:29,849 --> 00:10:30,968
deine Seele.

147
00:10:31,741 --> 00:10:33,415
Es liegt an dir zu wählen.

148
00:10:33,835 --> 00:10:35,925
Ich werde nicht zulassen, dass du mich
in einen Freak verwandelst.

149
00:10:35,935 --> 00:10:37,573
Ich bin kein Monster.

150
00:10:37,939 --> 00:10:39,501
Ich bin eine Gefangene.

151
00:10:40,043 --> 00:10:42,080
Und du wirst mich befreien.

152
00:10:51,361 --> 00:10:52,361
Gebissen,

153
00:10:52,711 --> 00:10:54,888
von "La Reina" persönlich.

154
00:10:54,898 --> 00:10:56,053
Dennoch...

155
00:10:56,515 --> 00:10:58,315
du lebst und atmest.

156
00:10:59,420 --> 00:11:01,658
Du musst denken, dass du so speziell bist.

157
00:11:02,537 --> 00:11:03,965
<i>Wow, Rinche.</i>

158
00:11:03,975 --> 00:11:06,345
Ich hätte gedacht, dass die Waffe deiner
Wahl eine Schlinge gewesen wäre.

159
00:11:06,355 --> 00:11:08,967
Ich fange an, eine Vorliebe für den
Geschmack von Blut zu entwickeln.

160
00:11:09,964 --> 00:11:12,230
Du hast bereits zwei meiner
besten Männer getötet.

161
00:11:12,240 --> 00:11:14,902
Jetzt fragst du dich sicher,
wie das nur passieren konnte.

162
00:11:14,912 --> 00:11:16,800
"Wie habe ich das gemacht?"

163
00:11:16,810 --> 00:11:18,087
Nicht wirklich.

164
00:11:18,097 --> 00:11:19,610
Ich war dort.

165
00:11:20,237 --> 00:11:21,237
Ja.

166
00:11:22,011 --> 00:11:23,211
Aber jetzt bist du hier.

167
00:11:24,489 --> 00:11:25,514
Mit mir.

168
00:11:28,626 --> 00:11:29,689
Lass uns spielen.

169
00:11:30,354 --> 00:11:31,541
Malparido.

170
00:11:39,785 --> 00:11:42,787
Nun bist du stärker.
Das zog ich aus dir heraus...

171
00:11:42,797 --> 00:11:45,272
mit Stahl geschärfter Stahl.

172
00:12:32,780 --> 00:12:34,755
Du hast ihr Gift abgelehnt.

173
00:12:41,312 --> 00:12:42,312
Hat das weh getan?

174
00:12:53,550 --> 00:12:54,822
<i>Sangrita.</i>

175
00:12:57,342 --> 00:12:59,390
Deine Blutlinie ist antik,

176
00:12:59,820 --> 00:13:01,741
aber du bist nicht unbesiegbar.

177
00:13:01,751 --> 00:13:03,915
Das ist ein äußerst exklusiver Club.

178
00:13:03,925 --> 00:13:06,786
Zu schade, dass du niemals an den
Samtfesseln vorbei gekommen bist.

179
00:13:06,796 --> 00:13:09,587
Nun, heute Nacht, endet deine Geschichte.

180
00:13:19,789 --> 00:13:21,617
Ich mache nur Spaß.
Das hat nicht wirklich wehgetan.

181
00:13:21,675 --> 00:13:23,639
Aber ich wette, das wird es.

182
00:13:27,421 --> 00:13:29,194
Ich weiß, wer du wirklich bist...

183
00:13:29,536 --> 00:13:31,843
und nichts von dem was du sagst,
wird daran etwas ändern.

184
00:13:32,209 --> 00:13:34,033
Das ist es nicht wirklich, was ich bin.

185
00:13:34,147 --> 00:13:38,079
- Das ist lediglich ein Teil von mir. - Ich
finde es schwer zu glauben, dass du real bist.

186
00:13:39,235 --> 00:13:40,656
Ich bin real.

187
00:13:42,505 --> 00:13:43,896
Und das weißt du.

188
00:13:58,484 --> 00:14:00,870
Ich habe kein Herz, aber
das habe ich gefühlt.

189
00:14:02,085 --> 00:14:03,583
Ich bin aus Fleisch...

190
00:14:03,946 --> 00:14:05,656
aber nicht aus Fleisch und Blut.

191
00:14:05,872 --> 00:14:08,227
- Das ist verrückt.
- Es ist ein Fluch.

192
00:14:08,281 --> 00:14:10,210
Ich wurde nicht so geboren.

193
00:14:10,392 --> 00:14:11,992
Lass es mir dir zeigen.

194
00:14:13,229 --> 00:14:15,845
Das ist es, worauf ich dich
vorbereitet habe, Richard.

195
00:14:17,711 --> 00:14:19,399
Lass mich dir die Augen öffnen.

196
00:14:21,976 --> 00:14:24,646
<i>Ich wurde in der Morgendämmerung
eines heiligen Zyklus geboren,</i>

197
00:14:25,066 --> 00:14:27,463
<i>als der Morgenstern mit der
Sonne auf einer Linie lag.</i>

198
00:14:29,636 --> 00:14:33,395
<i>Der hohe Priester glaubte, ich hätte
eine spezielle Verbindung zu den Göttern.</i>

199
00:14:35,437 --> 00:14:37,963
<i>Zuerst brachten sie mir Juwelen und Blumen,</i>

200
00:14:38,190 --> 00:14:41,104
<i>aber dann sagten die Herren der Nacht,
dass sie sich selbst opfern müssten, </i>

201
00:14:41,130 --> 00:14:42,956
<i>um die Erde zu bewahren.</i>

202
00:14:43,563 --> 00:14:47,229
<i>Also war es nur passend, dass sie ihre
Kinder anstelle von ihnen opferten.</i>

203
00:14:58,706 --> 00:15:02,104
<i>Ich konnte nicht zulassen, dass sie in meinem
Namen unschuldige Menschen töten,</i>

204
00:15:03,652 --> 00:15:04,983
<i>also bin ich davongelaufen.</i>

205
00:15:06,107 --> 00:15:08,593
<i>Die Priester haben mich gejagt und
die Herren haben entschieden,</i>

206
00:15:08,642 --> 00:15:11,648
<i>dass, wenn ich ablehne, menschliches
Blut für sie zu vergießen,</i>

207
00:15:13,807 --> 00:15:16,457
<i>sie mir ein unersättliches Bedürfnis
danach verschaffen würden...</i>

208
00:15:18,874 --> 00:15:20,731
<i>Ein Verlangen, so enorm,</i>

209
00:15:20,902 --> 00:15:23,702
<i>dass ich ohne es nicht existieren könnte.</i>

210
00:15:26,299 --> 00:15:28,733
<i>Dieser Hunger hat mich
zu diesem Ort geführt,</i>

211
00:15:33,293 --> 00:15:35,588
<i>wo ich auf immer als Sklavin gefangen wäre.</i>

212
00:15:48,142 --> 00:15:50,662
Das war eine grausame und hässliche Sache,

213
00:15:51,421 --> 00:15:53,320
die sie einem unschuldigen
Mädchen angetan haben.

214
00:15:53,615 --> 00:15:55,394
Wenn du mir hilfst, Richie,

215
00:15:56,495 --> 00:16:00,635
kann ich endlich... das Einzige bekommen,
wonach ich mich schon seit Jahrzehnten sehne.

216
00:16:03,621 --> 00:16:04,945
Freiheit.

217
00:16:08,644 --> 00:16:11,402
Und alles was ich dafür tun muss,
ist meine Seele aufzugeben?

218
00:16:13,159 --> 00:16:14,738
Richard, du stirbst.

219
00:16:14,913 --> 00:16:16,410
Ja, na und?

220
00:16:17,163 --> 00:16:19,171
Du willst, dass ich genau
so verflucht bin wie du?

221
00:16:19,645 --> 00:16:21,127
Das nennst du ein Leben?

222
00:16:22,772 --> 00:16:24,432
Was ist da für mich drin?

223
00:16:26,607 --> 00:16:30,310
Also ist der Dekan der archäologischen Abteilung
mit deinem Einsatz hier einverstanden?

224
00:16:31,581 --> 00:16:33,319
Keinerlei Probleme.

225
00:16:33,329 --> 00:16:35,418
Solange ich hin und wieder,

226
00:16:35,428 --> 00:16:38,477
die richtigen Artikel in den Fachmagazinen
veröffentliche. Du weißt doch wie das ist...

227
00:16:38,487 --> 00:16:40,287
publiziere oder gehe zugrunde.

228
00:16:41,386 --> 00:16:43,242
Warum dann "Sex Machine"?

229
00:16:44,178 --> 00:16:45,735
Ist das nicht offensichtlich?

230
00:16:47,206 --> 00:16:49,988
Das ist ein Wortspiel aus meiner
Schulzeit mit lateinischem Einschlag...

231
00:16:49,998 --> 00:16:52,613
<i>Deus Sex Machina,</i>

232
00:16:52,978 --> 00:16:54,173
oder...

233
00:16:54,218 --> 00:16:56,666
"Der Gott in der Sex Maschine".

234
00:16:56,676 --> 00:16:59,710
Die einzigen Jungenschulen auf denen ich war,
haben niemals tote Sprachen unterrichtet.

235
00:17:00,344 --> 00:17:03,658
Nun ja, hier steht ziemlich
viel davon an den Wänden.

236
00:17:06,215 --> 00:17:08,025
Mit diesem Flur stimmt etwas nicht.

237
00:17:08,879 --> 00:17:11,910
Bleib einfach nah bei mir. Scott braucht uns.
Konzentriere dich darauf.

238
00:17:13,345 --> 00:17:15,054
Diese Geschichten...

239
00:17:15,080 --> 00:17:17,758
sind für die meisten Menschen
nur altertümlicher Quatsch.

240
00:17:19,505 --> 00:17:22,878
Aber ich habe immer daran glaubt, dass die Kraft,
von denen sie sprachen, wirklich existierte.

241
00:17:22,888 --> 00:17:25,726
- Welche Kraft?
- Ihre Blutopfer...

242
00:17:25,931 --> 00:17:27,865
führten zu den Visionen der Schlange,

243
00:17:28,115 --> 00:17:31,412
verschafften ihnen einen Zugang auf
eine höhere Ebene des Bewusstseins.

244
00:17:31,891 --> 00:17:34,282
Ja, sie können Dinge sehen,

245
00:17:34,398 --> 00:17:36,596
die in unserer weltlichen Realität
überhaupt nicht existieren.

246
00:17:36,631 --> 00:17:39,043
Was? Was meinst du mit "weltliche Realität"?

247
00:17:39,069 --> 00:17:41,198
Ich meine die Vergangenheit,
die Zukunft...

248
00:17:41,224 --> 00:17:43,152
Dinge, die du und ich nicht sehen können.

249
00:17:43,461 --> 00:17:45,826
Ihre Vorfahren haben Sternenkarten erstellt.

250
00:17:45,951 --> 00:17:49,177
Sie haben die kosmischen Bewegungen
der Galaxien verstanden.

251
00:17:49,187 --> 00:17:51,548
Einige behaupten sogar,

252
00:17:52,138 --> 00:17:56,894
- dass sie mit außerirdischen Lebensformen
kommunizieren konnten. - Stopp.

253
00:17:56,904 --> 00:17:59,201
Mach das nicht noch verrückter,
als es bereits ist.

254
00:17:59,211 --> 00:18:01,052
Ich kann mich zwar mittlerweile mit dieser
"Tempel des Todes" Sache anfreunden, Mann,

255
00:18:01,078 --> 00:18:03,583
aber bei den "Kristallschädeln" steige ich aus.

256
00:18:05,257 --> 00:18:08,263
Dieser Ort ist mit Zeichen
der Chanan gefüllt.

257
00:18:09,590 --> 00:18:10,973
Was meinst du damit?

258
00:18:11,325 --> 00:18:14,821
Chanan... es bedeutet "Schlange",
aber gleichzeitig auch "Wächter".

259
00:18:15,218 --> 00:18:16,768
Was bewachen sie denn?

260
00:18:17,543 --> 00:18:18,621
Dummkopf.

261
00:18:18,631 --> 00:18:19,965
Die Unterwelt.

262
00:18:20,608 --> 00:18:21,858
Oh, großartig.

263
00:18:34,724 --> 00:18:36,392
Ich schätze mal, ich
sollte keine Angst haben.

264
00:18:36,402 --> 00:18:38,786
Wenn ich sterbe, komme ich
in den Himmel zu Mama.

265
00:18:39,180 --> 00:18:41,954
Sie wird direkt neben Jesus stehen...
und auf mich warten.

266
00:18:44,318 --> 00:18:45,318
Kate.

267
00:18:47,172 --> 00:18:48,172
Was?

268
00:18:48,411 --> 00:18:51,061
Ich muss dir etwas über
deine Mutter sagen.

269
00:18:52,143 --> 00:18:53,389
Was ist es denn?

270
00:18:55,550 --> 00:18:57,097
Du musst stark bleiben.

271
00:18:58,200 --> 00:19:00,087
So werden wir das hier durchstehen.

272
00:19:00,097 --> 00:19:01,797
Daddy, was ist es?

273
00:19:05,538 --> 00:19:06,888
Was war das?

274
00:19:09,572 --> 00:19:10,825
Da kommt etwas.

275
00:19:10,835 --> 00:19:11,834
Los!

276
00:19:11,844 --> 00:19:12,941
Wartet!

277
00:19:15,278 --> 00:19:16,378
Wartet!

278
00:19:16,388 --> 00:19:17,838
Lasst uns nicht zurück!

279
00:19:22,270 --> 00:19:23,270
Los!

280
00:19:26,573 --> 00:19:28,614
- Auf drei.
- Komm schon, Daddy.

281
00:19:28,624 --> 00:19:30,024
- Eins...
- Komm schon.

282
00:19:30,692 --> 00:19:31,692
zwei...

283
00:19:31,890 --> 00:19:32,890
drei.

284
00:19:34,702 --> 00:19:35,898
Schließ die Tür.

285
00:19:35,908 --> 00:19:38,608
- Halt den Mund. Sei still!
- Das sind Chanan! Schließ die Tür!

286
00:19:38,890 --> 00:19:40,026
- Verdammt, Mann!
- Komm schon.

287
00:19:40,566 --> 00:19:42,856
Wartet! Wartet!

288
00:19:42,866 --> 00:19:44,850
- Schließ die...
- Jacob!

289
00:19:52,443 --> 00:19:54,959
- Bitte!
- Komm schon! Los!

290
00:20:02,302 --> 00:20:04,207
Finde etwas, um die Tür zu blockieren!

291
00:20:04,217 --> 00:20:05,367
Hier! Hier!

292
00:20:11,752 --> 00:20:13,802
Du kannst mir später danken.

293
00:20:17,624 --> 00:20:19,674
Mit der Ritterlichkeit ist es jetzt vorbei.

294
00:20:23,732 --> 00:20:26,282
Prediger, sieh dir das an.
Das ist Fracht.

295
00:20:27,008 --> 00:20:29,562
Wahrscheinlich von all den
Truckern und Reisenden,

296
00:20:29,572 --> 00:20:31,622
die diese Bussarde in den
letzten Jahren vernascht haben.

297
00:20:33,112 --> 00:20:34,362
Oder vielleicht Jahrzehnten.

298
00:20:35,996 --> 00:20:37,396
Jesus, die haben...

299
00:20:38,598 --> 00:20:41,348
die haben Zeug hier, das
wer weiß wie alt ist.

300
00:20:42,340 --> 00:20:43,426
Scheiße!

301
00:20:44,664 --> 00:20:46,614
Willkommen zur Party, Baby.

302
00:20:48,107 --> 00:20:49,856
Würdest du wohl diesen Todesstock
runternehmen, Mann von einem Schrank?

303
00:20:49,866 --> 00:20:51,679
Siehst du ein Lächeln in meinem Gesicht?

304
00:20:51,964 --> 00:20:54,826
- Sehe ich so aus, als wäre ich froh
dich zu sehen? - Hier eine Neuigkeit...

305
00:20:54,836 --> 00:20:57,252
wir sind Freunde. Okay? Wir
sind nicht diese Freaks.

306
00:20:57,262 --> 00:20:59,398
Ich will euch hier raus haben. Geht
dahin zurück, woher ihr gekommen seid.

307
00:20:59,408 --> 00:21:01,939
Auf diesem Weg liegt nur Tod und Elend?

308
00:21:02,310 --> 00:21:04,340
Was denkst du wohl, ist
am Ende von dem hier?

309
00:21:04,350 --> 00:21:06,963
- Stopp!
- Kate! Stopp. Nein, Dad.

310
00:21:06,973 --> 00:21:09,284
Mister, mein Bruder ist
hier unten verschwunden...

311
00:21:09,294 --> 00:21:11,367
- und wir versuchen, ihn zu finden.
- Das werdet ihr nie.

312
00:21:11,377 --> 00:21:13,435
Hier unten überlebt nichts.

313
00:21:13,445 --> 00:21:14,895
Du hast überlebt.

314
00:21:16,918 --> 00:21:18,868
Wie lange bist du schon hier unten?

315
00:21:19,817 --> 00:21:20,817
Einen Monat.

316
00:21:21,165 --> 00:21:22,165
Ein Jahr.

317
00:21:22,175 --> 00:21:24,894
Die Zeit ist wie ein Band sie findet einen Weg,
sich selbst zu einer Schleife zu verknoten.

318
00:21:24,904 --> 00:21:26,704
Okay, Kumpel, hör mal.

319
00:21:27,144 --> 00:21:28,695
Wir müssen aus dieser
Sache rauskommen, okay?

320
00:21:28,705 --> 00:21:31,910
Wir müssen einen Weg finden, um uns
zu verteidigen. Hast du verstanden?

321
00:21:31,920 --> 00:21:34,381
Ich bin ein sehr schlechter Menschenkenner.

322
00:21:35,555 --> 00:21:37,499
Entweder ihr geht dahin zurück,
wo ihr hergekommen seid...

323
00:21:39,700 --> 00:21:42,955
oder ihr dreht am Unglücksrad,
so wie jeder andere auch.

324
00:21:42,965 --> 00:21:45,915
- Du willst also Spielchen mit uns spielen?
- Ich spiele nicht. Du machst das.

325
00:21:58,113 --> 00:21:59,513
Das ist dein Glückstag.

326
00:21:59,523 --> 00:22:02,500
Einkaufsbummel... du bekommst
10 Minuten, nimmst dir,

327
00:22:02,526 --> 00:22:05,307
was immer du willst und machst
dich dann zurück auf die Straße.

328
00:22:05,640 --> 00:22:06,798
Na gut.

329
00:22:06,808 --> 00:22:08,494
Warte. Einen Moment mal.

330
00:22:08,504 --> 00:22:11,614
Du warst schon tiefer in diesem Tempel.

331
00:22:12,077 --> 00:22:13,969
Ich habe mir einen Weg
zum Herzen freigekämpft.

332
00:22:14,291 --> 00:22:15,291
Nun?

333
00:22:16,420 --> 00:22:17,720
Was ist passiert?

334
00:22:20,988 --> 00:22:24,004
- Es hat mir Dinge gezeigt.
- Dinge? Was für Dinge?

335
00:22:24,837 --> 00:22:26,787
Wenn die Hölle Kreise hat,

336
00:22:27,689 --> 00:22:30,189
hast du gerade die letzte
Stufe der Leiter verlassen.

337
00:22:30,931 --> 00:22:34,256
- Diese ganze Nacht war nur konzipiert, um Richie
zu bekommen. - Warum? Was geht es dich an?

338
00:22:34,266 --> 00:22:35,509
Du bist jetzt kein Gesetzeshüter mehr.

339
00:22:35,519 --> 00:22:39,323
- Halt den Mund! - Das ist ein Ort der Sackgassen.
Sie hat Richie mitgenommen. Was will sie von ihm?

340
00:22:39,707 --> 00:22:40,782
Sie benutzt ihn.

341
00:22:40,792 --> 00:22:41,916
Für was?

342
00:22:43,070 --> 00:22:46,318
Du wirst ein Unsterblicher
unter Sterblichen sein,

343
00:22:46,328 --> 00:22:47,949
ein König zwischen einfachen Männern.

344
00:22:47,959 --> 00:22:50,609
Du wirst alles haben, was du je wolltest.

345
00:22:51,288 --> 00:22:53,328
Alles was du tun musst,
ist danach zu fragen.

346
00:22:53,775 --> 00:22:55,807
Für mich klingt das nach
einem weiteren Trick.

347
00:22:55,817 --> 00:22:58,352
Du hast diese Kraft, von
der ich rede, gespürt.

348
00:22:58,362 --> 00:23:00,743
Du willst sie. Du hast nur Angst davor.

349
00:23:00,753 --> 00:23:02,813
Ja, diese Geschichte habe
ich schon mal gehört.

350
00:23:02,823 --> 00:23:05,798
Ein junges Mädchen spielt vor,
dass sie sich verlaufen und Angst hat,

351
00:23:05,808 --> 00:23:08,877
zieht einen Kerl an Land und
er verliebt sich in sie.

352
00:23:08,887 --> 00:23:11,115
Er würde alles tun, um sie zu beschützen.

353
00:23:12,306 --> 00:23:14,173
Das Nächste was er weiß, ist,
dass er mit dem Gesicht nach unten...

354
00:23:14,183 --> 00:23:16,704
in einem Swimmingpool treibt und
seine eigene Lebensgeschichte liest.

355
00:23:16,714 --> 00:23:18,386
Ich schwöre... es ist kein Trick.

356
00:23:20,232 --> 00:23:21,771
Was ist mit deinem Freund?

357
00:23:22,663 --> 00:23:25,058
Du glaubst, dass Carlos
und ich verliebt sind?

358
00:23:25,068 --> 00:23:28,218
Carlos Felipe ist nichts, worüber
du dir Sorgen machen müsstest.

359
00:23:28,228 --> 00:23:29,323
Gut?

360
00:23:29,333 --> 00:23:30,836
Böse?

361
00:23:30,846 --> 00:23:33,591
Ich lebe bereits seit fünf Jahrzehnten...

362
00:23:33,601 --> 00:23:35,783
und ich verstehe noch immer
nicht den Unterschied.

363
00:23:35,793 --> 00:23:38,079
Und es war noch nie so einfach.

364
00:23:38,089 --> 00:23:40,756
Ich werde gleich zu Jury und Richter in
einer Person, wenn du nicht gleich redest.

365
00:23:40,766 --> 00:23:42,994
Heute Nacht endet alles.

366
00:23:43,004 --> 00:23:44,959
Aber um das Ende zu verstehen,

367
00:23:44,969 --> 00:23:47,583
musst du den Anfang verstehen.

368
00:23:48,978 --> 00:23:50,247
<i>Ich war ein Soldat...</i>

369
00:23:52,648 --> 00:23:53,799
<i>Ein Eroberer...</i>

370
00:23:57,442 --> 00:23:58,753
<i>Ein Jünger Gottes.</i>

371
00:24:00,020 --> 00:24:01,164
<i>Nun ja, eines Gottes.</i>

372
00:24:05,895 --> 00:24:08,721
...dann habe ich diesen indianischen
Weibsbildern gesagt, dass ich noch hungrig bin.

373
00:24:11,832 --> 00:24:14,019
Hey!
Was zur Hölle ist das?

374
00:24:14,029 --> 00:24:18,013
Carlos Felipe, wir müssen immer
daran denken, dass wir Christen sind,

375
00:24:18,023 --> 00:24:20,192
die Gottes Werk vollbringen.

376
00:24:20,202 --> 00:24:24,449
Der Herr will von uns, dass wir all
diese Heiden missionieren und retten.

377
00:24:27,691 --> 00:24:29,433
Ich bin nur wegen des Goldes hier, Capitan.

378
00:24:31,317 --> 00:24:33,131
Nicht mehr und nicht weniger.

379
00:24:36,796 --> 00:24:39,303
"Und sie schmiedeten ein goldenes Kalb..."

380
00:24:39,313 --> 00:24:42,076
"und sagten: Hier ist dein Gott, Israel."

381
00:24:42,680 --> 00:24:45,076
"Der, der dich vom Land Ägyptens
hierher geführt hat."

382
00:24:45,086 --> 00:24:47,477
Dies sind Götzenanbeter.

383
00:24:48,313 --> 00:24:52,117
Finde ihre Götter und du
wirst deren Gold finden.

384
00:24:55,801 --> 00:24:59,640
<i>Ich habe die Einheimischen davon überzeugt,
mir einen ihrer Tempel zu zeigen.</i>

385
00:26:10,027 --> 00:26:11,970
<i>Ich wurde zu ihrem Diener.</i>

386
00:26:11,980 --> 00:26:13,207
Ich fütterte sie,

387
00:26:13,217 --> 00:26:15,064
wie ich es in dieser Nacht tat,

388
00:26:15,074 --> 00:26:18,828
um die Todesgötter zu sättigen
und sie am Leben zu erhalten.

389
00:26:19,929 --> 00:26:22,898
Was ich tue, tue ich für
die Frau, die ich liebe.

390
00:26:23,765 --> 00:26:24,925
<i>Du weißt, was man sagt...</i>

391
00:26:25,633 --> 00:26:27,460
<i>nichts in irgendeiner Welt ist umsonst.</i>

392
00:26:28,383 --> 00:26:30,250
Gute Arbeit, Carlos Felipe.

393
00:26:30,260 --> 00:26:31,778
Sammelt das ganze Gold.

394
00:26:31,788 --> 00:26:33,633
So wie der Rest ihres Ketzer-Tempels,

395
00:26:33,643 --> 00:26:36,008
stellt sicher, dass nur
seine Asche übrig bleibt.

396
00:26:36,018 --> 00:26:38,146
Aber zuerst müssen wir beten.

397
00:26:38,156 --> 00:26:39,491
Für was?

398
00:26:39,501 --> 00:26:40,660
Vergebung.

399
00:26:58,898 --> 00:27:00,854
<i>Sie hat mich nie darum
gebeten, wie sie zu sein.</i>

400
00:27:00,864 --> 00:27:02,468
<i>Ich flehte sie darum an.</i>

401
00:27:08,476 --> 00:27:09,723
<i>Ich wollte Macht...</i>

402
00:27:10,630 --> 00:27:12,255
<i>Unendliches Leben...</i>

403
00:27:12,265 --> 00:27:13,766
<i>Den Brunnen der Jugend...</i>

404
00:27:14,602 --> 00:27:17,375
<i>Und die schönste Frau der Welt.</i>

405
00:27:19,537 --> 00:27:20,781
<i>Er hat es für mich getan.</i>

406
00:27:21,670 --> 00:27:23,821
- Er liebt dich.
- Er liebt mich nicht.

407
00:27:26,243 --> 00:27:27,542
Er verehrt mich.

408
00:27:28,518 --> 00:27:31,146
- Das ist keine Liebe.
- Also hast du auf's falsche Pferd gesetzt.

409
00:27:31,156 --> 00:27:32,634
Er ist nicht der Mann, der
ich dachte, der er war.

410
00:27:32,644 --> 00:27:36,016
Sogar nach 500 Jahren, wird
er von Gier angetrieben...

411
00:27:36,026 --> 00:27:38,945
Das Einzige, was ihn zu mir gebracht hat.

412
00:27:38,955 --> 00:27:42,136
Er profitiert gut... aus meiner
Versklavung für die Götter.

413
00:27:42,146 --> 00:27:43,371
Und deswegen,

414
00:27:43,381 --> 00:27:46,342
fehlt es ihm an Überzeugung,
den Versuchungen zu widerstehen.

415
00:27:47,026 --> 00:27:48,036
Welche Versuchungen?

416
00:27:48,767 --> 00:27:51,714
Diejenigen, denen du gegenüber
stehen musst, um mich zu befreien.

417
00:27:53,982 --> 00:27:55,643
Bin ich böse?

418
00:27:55,653 --> 00:27:58,910
Wer verdient die eiserne Faust
der Bestrafung wirklich?

419
00:27:58,920 --> 00:28:01,301
Der Sklave oder der Meister?

420
00:28:02,285 --> 00:28:03,850
Das ist eine traurige Geschichte,

421
00:28:03,860 --> 00:28:05,902
aber sie endet gleich.

422
00:28:05,912 --> 00:28:08,313
- Mich zu töten, wird keinen Unterschied machen.
- Sicher wird es das.

423
00:28:08,323 --> 00:28:10,346
Es werden nicht mehr hunderte
unschuldiger Menschen jede Nacht getötet.

424
00:28:10,356 --> 00:28:11,356
Unschuldige?

425
00:28:12,046 --> 00:28:13,234
Hast du die Horde da draußen gesehen?

426
00:28:13,244 --> 00:28:15,545
Was ist mit den Mädchen, die der Grenze
entlang aufgeschlitzt wurden?

427
00:28:15,555 --> 00:28:17,511
Diejenigen, die du von Richie töten ließt?

428
00:28:18,133 --> 00:28:19,626
Richie hat sie niemals getötet.

429
00:28:20,479 --> 00:28:23,000
Die Bankkassiererin war
seine Erste und Einzige.

430
00:28:24,740 --> 00:28:26,099
Immer noch der Gesetzeshüter.

431
00:28:26,109 --> 00:28:28,084
Ich habe es dir gesagt...
Das bist du jetzt nicht mehr.

432
00:28:28,094 --> 00:28:31,124
- Ich habe mich nicht verändert.
- Du bist, wer du schon immer warst.

433
00:28:31,134 --> 00:28:34,062
In diesem Reich und den ganzen
anderen, bist du nur einer von vielen.

434
00:28:34,088 --> 00:28:36,987
Weswegen ich dich in der Hälfte
durchbrechen werde,

435
00:28:36,997 --> 00:28:39,463
wenn ich aus diesem Stuhl komme!

436
00:28:39,473 --> 00:28:41,579
"In diesem Reich und den ganzen anderen"?
Du meinst, das hier ist Schicksal?

437
00:28:41,589 --> 00:28:43,375
Es ist ein Alptraum,

438
00:28:43,385 --> 00:28:44,503
Rinche.

439
00:28:44,513 --> 00:28:46,498
Du warst auf einer Mission aus Blut,

440
00:28:46,508 --> 00:28:49,604
aber was du fandest, war viel dicker.

441
00:28:50,350 --> 00:28:52,012
Und es zieht dich zu sich.

442
00:28:52,022 --> 00:28:55,587
Die Geckos zu töten, möge den
Tod deines Partners rächen,

443
00:28:55,642 --> 00:28:58,235
- aber es wird dich niemals zufrieden stellen.
- Ich habe hierum nicht gebeten.

444
00:28:58,245 --> 00:28:59,987
Rangers ziehen nicht los
und suchen nach Ärger.

445
00:29:00,013 --> 00:29:02,074
- Der Ärger findet sie.
- Exactamundo.

446
00:29:02,100 --> 00:29:04,457
- Wir haben immer eine Wahl.
- Du nicht.

447
00:29:04,708 --> 00:29:07,376
Achja, und Frederico?
Nichts ist jemals umsonst.

448
00:29:07,386 --> 00:29:09,798
Du wirst einen gesalzenen Preis
hierfür zahlen müssen.

449
00:29:10,232 --> 00:29:14,362
Du wirst Margaret und Billy nie wieder sehen.

450
00:29:42,576 --> 00:29:44,695
- Welch eine Wendung.
- Ich sehe euch beide in der Hölle.

451
00:29:44,705 --> 00:29:46,814
Ich nehme mal eines vorweg.

452
00:29:49,968 --> 00:29:51,664
<i>Rinche-Wurst.</i>

453
00:29:54,923 --> 00:29:57,321
Hast du alles erledigt,
was ich dir aufgetragen hatte?

454
00:29:58,568 --> 00:30:00,002
Ich sah Santanico.

455
00:30:00,012 --> 00:30:01,162
Du hattest recht.

456
00:30:01,821 --> 00:30:03,571
Sie entschied sich für Richie, statt dich.

457
00:30:08,760 --> 00:30:09,797
Los.

458
00:30:39,949 --> 00:30:41,295
Die Zeit ist abgelaufen.

459
00:30:41,533 --> 00:30:42,865
Das wird funktionieren.

460
00:30:45,080 --> 00:30:47,038
Er sollte mit uns kommen.

461
00:30:53,052 --> 00:30:54,458
Du solltest mit ihm reden.

462
00:30:54,468 --> 00:30:56,991
Ich kann über einen Mann, den ich gerade
erst kennengelernt habe, nicht urteilen.

463
00:30:57,979 --> 00:30:59,795
Außerdem, hat er die Hoffnung verloren.

464
00:31:00,592 --> 00:31:03,372
Sobald ein Mensch das tut, gibt es
nichts mehr, was man machen könnte.

465
00:31:03,382 --> 00:31:06,244
Ich verstehe nicht, wie ein
Mensch so werden kann.

466
00:31:06,536 --> 00:31:08,781
Das liegt daran, dass du ein
Licht in deiner Seele hast.

467
00:31:09,087 --> 00:31:11,325
Es führt dich immer weit
weg von der Dunkelheit.

468
00:31:18,988 --> 00:31:20,249
Hier ist es.

469
00:31:21,076 --> 00:31:23,530
Euer One-Way-Ticket wird jetzt abgestempelt.

470
00:31:23,824 --> 00:31:25,496
Aber kommt nicht zurück gekrochen.

471
00:31:25,506 --> 00:31:28,739
Denn sobald ihr hier durch
geht, schließe ich die Tür.

472
00:31:30,099 --> 00:31:32,511
Du tust immer so, als wäre es dir egal,
ob wir leben oder sterben,

473
00:31:32,537 --> 00:31:33,859
aber du hilfst uns trotzdem.

474
00:31:33,869 --> 00:31:36,215
Warum hilfst du uns nicht dabei, einen Weg
zu finden, um uns hier rauszukämpfen?

475
00:31:36,225 --> 00:31:38,537
Du kennst dich da unten aus, oder?

476
00:31:39,266 --> 00:31:41,555
Ich beteilige mich nicht
an Selbstmord-Missionen.

477
00:31:41,565 --> 00:31:43,149
Mein Bruder ist da unten.

478
00:31:43,920 --> 00:31:45,746
Alleine im Dunkeln.

479
00:31:45,756 --> 00:31:48,167
- Kate, der Mann hat sich entschieden.
- Warte.

480
00:31:48,840 --> 00:31:50,975
Meine Familie könnte überleben.

481
00:31:51,507 --> 00:31:53,174
Wenn wir zusammenhalten.

482
00:31:54,353 --> 00:31:56,139
Denn zusammen sind wir stärker.

483
00:31:57,100 --> 00:31:58,716
Wenn wir alleine sind,

484
00:31:58,726 --> 00:32:00,283
sind wir verloren.

485
00:32:02,878 --> 00:32:06,158
Du sagst, dass du überlebst,
aber du verrottest hier nur.

486
00:32:07,560 --> 00:32:08,842
Dieser Ort...

487
00:32:08,852 --> 00:32:10,787
wird mit eurem Verstand spielen.

488
00:32:12,343 --> 00:32:16,099
Er wird sich tief in eure Gehirne bohren
und den abscheulichsten Scheiß aufwirbeln.

489
00:32:18,791 --> 00:32:20,501
Das letzte Mal, als ich da drinnen war,

490
00:32:21,889 --> 00:32:23,529
war ich in Fallujah.

491
00:32:24,636 --> 00:32:28,316
55 Grad in Schilf und Rauch...

492
00:32:28,326 --> 00:32:31,793
gestorben durch Hitzeschlag.
Sie warfen Geschütze ab.

493
00:32:31,803 --> 00:32:34,419
Die Kommandoführung sandte mich
aus, um nach Toten zu sehen.

494
00:32:35,260 --> 00:32:36,994
Ich fand einen kleinen Jungen.

495
00:32:38,662 --> 00:32:40,839
Der Panzer riss ihn in der Mitte durch.

496
00:32:40,849 --> 00:32:42,606
Keine Kleidung am Leib,

497
00:32:42,616 --> 00:32:43,881
er kroch mir entgegen,

498
00:32:43,891 --> 00:32:46,022
das Leben blutete aus ihm heraus.

499
00:32:46,784 --> 00:32:50,051
Ich wollte ihn so sehr von
seinen Qualen befreien,

500
00:32:50,625 --> 00:32:52,227
aber ich konnte es nicht.

501
00:32:52,237 --> 00:32:55,181
Und er schrie einfach nur.

502
00:32:56,163 --> 00:33:00,487
Und egal, was ich tat,
ich konnte einfach nichts tun,

503
00:33:00,513 --> 00:33:02,010
um ihm zu helfen.

504
00:33:02,020 --> 00:33:05,171
Also mussten erst die Söldner
kommen, um den Job erledigen.

505
00:33:09,409 --> 00:33:11,568
Habt keine Angst vor
dem, was da drinnen ist.

506
00:33:12,802 --> 00:33:14,750
Habt Angst vor dem, was hier drinnen ist.

507
00:33:19,037 --> 00:33:20,386
In Ordnung, genug!

508
00:33:22,962 --> 00:33:24,434
Es war real.

509
00:33:27,382 --> 00:33:30,648
Ich hoffe, du findest deinen
Weg heraus, Mr. Frost.

510
00:33:31,069 --> 00:33:32,373
"Sergeant".

511
00:33:33,466 --> 00:33:35,134
Sergeant Frost.

512
00:33:42,031 --> 00:33:43,587
Gott segne dich.

513
00:34:15,705 --> 00:34:17,429
<i>Katey.</i>

514
00:34:19,672 --> 00:34:21,560
Habt ihr das gehört?

515
00:34:22,371 --> 00:34:23,568
Dad?

516
00:34:24,882 --> 00:34:27,200
- Warte!
<i>- Katey.</i>

517
00:34:34,997 --> 00:34:36,160
Hallo?

518
00:34:43,159 --> 00:34:45,198
<i>Katey.</i>

519
00:34:47,631 --> 00:34:48,822
Hallo?

520
00:35:02,085 --> 00:35:03,234
Hallo?

521
00:35:10,118 --> 00:35:11,393
Mama?

522
00:35:13,131 --> 00:35:14,350
Nein, das...

523
00:35:14,715 --> 00:35:16,233
das kann nicht wahr sein.

524
00:35:16,243 --> 00:35:18,393
Ich stand vor der Gemeinde...

525
00:35:19,884 --> 00:35:20,934
Wo bist du?

526
00:35:21,508 --> 00:35:24,389
- Und ich habe gelogen.
- Mama, wovon redest du?

527
00:35:24,399 --> 00:35:27,199
Ich habe ihnen gesagt,
er habe mein Leben gerettet.

528
00:35:29,588 --> 00:35:30,885
Aber das war eine Lüge.

529
00:35:31,186 --> 00:35:35,837
Man kann kein Leben retten, das es
nicht wert ist, gerettet zu werden.

530
00:35:35,847 --> 00:35:38,878
- Nein.
- Es ist nicht deine Schuld, Jacob. Es ist meine.

531
00:35:39,272 --> 00:35:43,189
Ich war eine Bürde für diese Familie
und sie sind ohne mich besser dran.

532
00:35:43,199 --> 00:35:44,222
Nein.

533
00:35:44,232 --> 00:35:47,246
Ihr seid alt genug, um euch
jetzt um euch selbst zu kümmern.

534
00:35:47,256 --> 00:35:49,206
Ihr braucht mich nicht mehr.

535
00:35:49,549 --> 00:35:50,996
Ich muss gehen.

536
00:35:52,280 --> 00:35:53,788
Was machst du da?

537
00:35:53,798 --> 00:35:54,948
Mama, stopp.

538
00:35:55,311 --> 00:35:58,159
Hör auf! Stopp! Mom, stopp!

539
00:35:58,169 --> 00:35:59,192
Bitte...

540
00:35:59,202 --> 00:36:00,231
hör auf!

541
00:36:01,638 --> 00:36:02,688
Geht's dir gut?

542
00:36:03,031 --> 00:36:05,488
Du hast dich angehört,
als hättest du die Atmung verloren.

543
00:36:06,445 --> 00:36:07,745
Kate, was ist los?

544
00:36:09,833 --> 00:36:11,443
Kate, was stimmt nicht?

545
00:36:11,826 --> 00:36:12,863
Kate!

546
00:36:15,252 --> 00:36:16,902
- Kate! Kate!
- Was ist passiert?

547
00:36:31,022 --> 00:36:32,947
Hilfe!

548
00:36:36,346 --> 00:36:37,384
Dad.

549
00:36:41,618 --> 00:36:42,795
Hilfe!

550
00:36:42,805 --> 00:36:45,072
Hilfe! Hilfe!

551
00:36:49,792 --> 00:36:51,042
Nein, bitte...

552
00:36:58,270 --> 00:36:59,280
Dad!

553
00:37:02,529 --> 00:37:03,928
- Hilfe!
- Kate!

554
00:37:04,491 --> 00:37:07,152
- Hilfe! - Okay She-nans!
- Es heißt Chanan.

555
00:37:07,162 --> 00:37:08,408
Okay Chanans!

556
00:37:08,418 --> 00:37:10,215
Nein, es ist ein langes "n". Es heißt "Chanaan".

557
00:37:10,300 --> 00:37:11,341
Was auch immer.

558
00:37:11,753 --> 00:37:13,455
Professor, Sie gehen nach rechts.

559
00:37:13,465 --> 00:37:14,828
Jacob, Sie nach links.

560
00:37:14,838 --> 00:37:16,047
Wir kommen, Süße!

561
00:37:16,057 --> 00:37:17,874
In Ordnung, ihr Hurensöhne.

562
00:37:21,465 --> 00:37:22,721
Du willst loslegen?

563
00:37:22,731 --> 00:37:23,758
Dann bitte.

564
00:38:06,030 --> 00:38:07,464
<i>Sayonara.</i>

565
00:38:14,716 --> 00:38:15,748
Dad.

566
00:38:16,594 --> 00:38:18,342
Kate, es tut mir leid, Liebling.

567
00:38:19,081 --> 00:38:20,337
Habt ihr das gesehen?

568
00:38:21,798 --> 00:38:23,648
Sie haben versucht, sie zu opfern.

569
00:38:23,658 --> 00:38:27,546
Sogar nach all den Jahren,
praktizieren sie immer noch ihre Rituale.

570
00:38:27,556 --> 00:38:30,239
Das ist faszinierend, Spock.
Lasst uns einfach von hier verschwinden.

571
00:38:30,249 --> 00:38:31,299
Geht es dir gut?

572
00:38:33,246 --> 00:38:34,248
Scheiße!

573
00:38:44,733 --> 00:38:45,949
Was machen wir jetzt?

574
00:38:49,395 --> 00:38:51,894
Das Barbecue beginnt in Kürze.

575
00:38:51,904 --> 00:38:54,133
Das wird cha"non-stop action".

576
00:38:59,691 --> 00:39:02,166
Da ist ein Durchgang...
direkt hinter dem Altar.

577
00:39:02,176 --> 00:39:04,019
Bewegung, verdammt! Lauft!

578
00:39:05,304 --> 00:39:06,942
Lauf! Finde deinen Bruder!

579
00:39:06,952 --> 00:39:08,007
Frost!

580
00:39:08,389 --> 00:39:09,836
- Lauf, verdammt noch mal!
- Komm schon!

581
00:39:27,093 --> 00:39:30,066
Du bist so viel größer als er, Richard.

582
00:39:30,076 --> 00:39:34,226
Du hast niemals nur des Geldes wegen gestohlen
und du hast immer nach Größe gesucht.

583
00:39:36,324 --> 00:39:37,894
Sieh, wo es mich hingebracht hat.

584
00:39:40,502 --> 00:39:44,352
Frag einfach. Du musst nicht darum betteln.
Frag einfach, Richard.

585
00:39:47,485 --> 00:39:48,509
Ich kann nicht.

586
00:39:50,352 --> 00:39:51,963
Ich kann Seth nicht verlassen.

587
00:39:53,739 --> 00:39:55,389
Ich bin alles, was er noch hat.

588
00:39:56,702 --> 00:39:58,371
Er ist ohne mich verloren.

589
00:39:58,381 --> 00:40:00,231
Dann kann er mit uns kommen.

590
00:40:01,003 --> 00:40:02,452
Das wird niemals passieren.

591
00:40:03,282 --> 00:40:06,106
Wenn diese Reise nach Mexiko
irgendetwas bewiesen hat,

592
00:40:06,116 --> 00:40:08,316
dann, dass er immer den Takt angibt.

593
00:40:09,277 --> 00:40:11,160
Dann musst du ihn gehen lassen.

594
00:40:11,170 --> 00:40:15,502
Du wurdest schon viel zu lange von
seinen Bedürfnissen gefangen gehalten.

595
00:40:15,512 --> 00:40:19,089
Du bist ein Gefangener, Richard...
So wie ich.

596
00:40:19,627 --> 00:40:21,947
Lass mich dich befreien.

597
00:40:27,753 --> 00:40:29,193
Was wird mit mir passieren?

598
00:40:31,379 --> 00:40:34,328
Du wirst mächtiger werden,
als du es jemals warst.

599
00:40:35,352 --> 00:40:37,796
Jenseits von Feuer und Wasser...

600
00:40:39,422 --> 00:40:41,784
Jenseits von Licht und Dunkelheit...

601
00:40:41,794 --> 00:40:44,364
Jenseits von Abenddämmerung und Morgenrot.

602
00:41:00,634 --> 00:41:04,013
TV<font color="#FF0000">4</font>User & <font color="#FF0000">S</font>ub<font color="#FF0000">C</font>entral

