1
00:01:36,100 --> 00:01:41,100
HRA O TRŮNY
S01 E09 Baelor

2
00:01:43,000 --> 00:01:45,400
Překlad: lord Hlawoun z Pilsnerfellu

3
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Viděl jsi lepší dny, můj pane.

4
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
Další návštěva?

5
00:02:14,171 --> 00:02:16,572
Zdá se, že jsi můj poslední přítel.

6
00:02:16,607 --> 00:02:19,375
Ne, ne, mnozí tě stále milují.

7
00:02:19,409 --> 00:02:22,677
Sansa přišla tohoto rána ke dvoru

8
00:02:22,712 --> 00:02:24,846
prosit o tvůj život.

9
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
Na kolenou, prosila o mě.

10
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
Smál ses s ostatními?

11
00:02:30,685 --> 00:02:32,486
Mýlíš se ve mně, můj pane.

12
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Tvoje krev je to poslední, co chci.

13
00:02:34,755 --> 00:02:36,556
Já nevím, co ty chceš.

14
00:02:36,590 --> 00:02:38,524
Už jsem vzdal zkusit to uhodnout.

15
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Když jsem byl chlapec,

16
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
než mi uřízli přirození,

17
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
cestoval jsem se skupinou kejklířů 
po Svobodných městech.

18
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Naučili mě, že každý 
člověk má svou roli.

19
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
Stejně je tomu u dvora.

20
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Já jsem mistr našeptávačů.

21
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Má role je být úlisný, všemi mastmi
 mazaný a bez skrupulí.

22
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Já jsem dobrý herec, můj pane.

23
00:03:07,819 --> 00:03:11,321
Můžeš mě osvobodit z této díry?

24
00:03:11,355 --> 00:03:13,088
Můžu.

25
00:03:13,123 --> 00:03:14,756
Ale udělám to?

26
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
Ne.

27
00:03:17,459 --> 00:03:19,292
Jak jsem říkal, nejsem hrdina.

28
00:03:19,327 --> 00:03:21,360
Co chceš? Řekni mi.

29
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Žádné hádanky, žádné příběhy,
řekni mi, co chceš?

30
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
Klid.

31
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
Věděl jsi, že tvůj syn pochoduje na jih

32
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
s armádou seveřanů? Věrný chlapec...

33
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
bojující za svobodu svého otce.

34
00:03:36,704 --> 00:03:38,938
Robb?

35
00:03:38,972 --> 00:03:40,972
Je to jen chlapec.

36
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Chlapci již dříve byli dobyvateli.

37
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Ale muž, kvůli kterému 
má Cersei bezesné noci,

38
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
je králův... bratr bývalého krále.

39
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Lord Stannis má na trůn oprávněný nárok,

40
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
ukázal se být statečným vojenským 
velitelem a je opravdu nemilosrdný.

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon 
je Robertův pravý dědic.

44
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
byla by škoda to zahodit.

45
00:04:07,461 --> 00:04:10,196
Cersei není blázen.

46
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Ví, že zkrocený vlk je 
užitečnější, než mrtvý.

47
00:04:14,300 --> 00:04:17,035
Ty chceš, abych sloužil ženě, 
která zabila mého krále,

48
00:04:17,069 --> 00:04:19,804
povraždila mé muže, zmrzačila mého syna?

49
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
Já chci, abys sloužil říši!

50
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Řekni královně, že se přiznáváš 
k odporné zradě,

51
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
svému synovi poruč, aby odložil meč

52
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
a prohlaš Joffreyho skutečným dědicem.

53
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei tě zná jako čestného muže.

54
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Když jí dáš klid, který potřebuje,

55
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
a slíbíš jí vzít si její 
tajemství do hrobu,

56
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
věřím, že ti umožní obléct se 
do černého a dožít své dny

57
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
na Zdi s tvým bratrem 
a tvým nemanželským synem.

58
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
Myslíš, že můj život je 
pro mě nějak cenný?

59
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
Že bych vyměnil svou čest za pár let...

60
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
čeho vlastně?

61
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Ty jsi vyrostl s kejklíři.

62
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Naučil ses jejich umění 
a naučil ses ho dobře.

63
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Ale já vyrostl s vojáky.

64
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
Už dávno jsem se naučil, jak zemřít.

65
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
Škoda.

66
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
Taková škoda.

67
00:05:31,003 --> 00:05:33,438
A co život tvé dcery, můj pane?

68
00:05:33,472 --> 00:05:36,574
Je ten pro tebe cenný?

69
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
Je to přání k narozeninám 
jeho praneteři Waldě.

70
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
Nebo alespoň to chce 
Walder Frey, aby sis myslel.

71
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Sestřelujte je dál. Nemůžeme 
riskovat, že lord Walder

72
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
posílá zprávu o tvých 
pohybech Lannisterům.

73
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
Je to dědečkův vazal. 
Nemůžeme očekávat jeho podporu?

74
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
Neočekávej nic od Waldera Freye
 a nebudeš nikdy překvapen.

75
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Podívej.

76
00:06:37,755 --> 00:06:39,656
Otec hnije v kobce.

77
00:06:39,690 --> 00:06:41,724
Jak dlouho to bude trvat, 
než si vezmou jeho hlavu?

78
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
Musíme překročit Trojzubec 
a musíme to udělat hned.

79
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Prostě napochoduj k jeho hradbám 
a řekni mu, že chceš přejít.

80
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Máš pětkrát tolik mužů, co on. 
Můžeš Dvojčata dobít, když budeš muset.

81
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
Ne včas. Tywin Lannister
pochoduje na sever, zatímco my mluvíme.

82
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Freyové drželi přechod 600 let,

83
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
a celých 600 let nikdy 
nezapomněli vybrat mýtné.

84
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Osedlej a připrav mého koně.

85
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Vejdi do Dvojčat sám 
a on tě prodá Lannisterům.

86
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
Nebo tě strčí do kobky. 
Nebo ti podřízne krk.

87
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Můj otec by udělal cokoliv, aby 
zabezpečil náš přechod.

88
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
Ať by to stálo cokoliv.

89
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Pokud mám vést tuto armádu,

90
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
nemůžu nechat jiné muže, 
aby za mě vyjednávali.

91
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
Souhlasím.

92
00:07:24,330 --> 00:07:25,864
- Půjdu já.
- Ty nemůžeš!

93
00:07:25,898 --> 00:07:28,499
Znala jsem lorda Waldera od doby,
 co jsem byla malé děvče.

94
00:07:28,533 --> 00:07:30,167
Nikdy by mi neublížil.

95
00:07:30,202 --> 00:07:32,836
Pokud by z toho neměl nějaký užitek.

96
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
Co chceš?

97
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
Je mi velkým potěšením vidět tě
 zase po tolika letech, můj pane.

98
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Ušetři mě.

99
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Tvůj syn je příliš pyšný, 
aby přede mne předstoupil sám.

100
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
Co mám dělat s tebou?

101
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Otče, zapomínáš se. 
Lady Stark je tady...

102
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
Kdo se tě ptal? Ještě nejsi lord Frey,

103
00:07:59,058 --> 00:08:01,525
ne, dokud já nezemřu. 
Připadám ti snad mrtvý?

104
00:08:01,550 --> 00:08:02,470
Otče, prosím...

105
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
Potřebuju snad lekce slušného
 chování od tebe, bastarde?

106
00:08:05,463 --> 00:08:07,997
Tvoje matka by pořád byla dojička,

107
00:08:08,032 --> 00:08:10,933
kdybych tě nenastříkal do jejího břicha.

108
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
Tak dobře, přistup.

109
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Tak. Teď když jsem splnil,
 co mrav žádá,

110
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
možná mi moji synové prokáží 
tu čest a zavřou svoje ústa.

111
00:08:40,526 --> 00:08:42,526
Mohli bychom si někde promluvit?

112
00:08:42,560 --> 00:08:45,462
Mluvíme právě teď.

113
00:08:48,732 --> 00:08:50,266
Dobře.

114
00:08:50,300 --> 00:08:52,934
Ven! Všichni!

115
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
Ty taky.

116
00:09:11,987 --> 00:09:14,154
Vidíš to?

117
00:09:14,189 --> 00:09:15,789
Je jí patnáct.

118
00:09:15,824 --> 00:09:18,258
Malá květinka.

119
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
A její med je jenom pro mě.

120
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Jsem si jistá, že ti dá mnoho synů.

121
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Tvůj otec nepřišel na svatbu.

122
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
Je velmi nemocen, můj pane.

123
00:09:33,506 --> 00:09:36,408
Nepřišel ani na tu předtím.

124
00:09:36,443 --> 00:09:38,911
Nebo předtím.

125
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
Tvoje rodina na mě vždycky kašlala.

126
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
- Můj pane, já...
- Nepopírej to. Víš, že je to pravda.

127
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
Fajnový lord Tully

128
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
by nikdy neoženil nějaké 
ze svých dětí s mým.

129
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Jsem si jistá, že měl důvody, proč...

130
00:09:52,055 --> 00:09:54,690
Já nepotřebuju důvody. 
Potřebuju se zbavit

131
00:09:54,724 --> 00:09:58,260
synů a dcer. Vidíš, jak se hromadí?

132
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
Proč jsi tady?

133
00:10:04,466 --> 00:10:07,099
Požádat tě,

134
00:10:07,134 --> 00:10:09,434
abys otevřel své brány, můj pane,

135
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
takže můj syn a jeho vazalové by mohli
překročit Trojzubec a pokračovat v cestě.

136
00:10:13,950 --> 00:10:15,183
Proč bych ho měl nechat?

137
00:10:15,208 --> 00:10:17,157
Kdybys vystoupil na své vlastní hradby,

138
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
viděl bys, že mám před tvými 
hradbami 20 000 mužů.

139
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Bude z nich dvacet tisíc mrtvol, 
až se sem dostane Tywin Lannister.

140
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
Nesnaž se mě vystrašit, lady Stark.

141
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Tvůj manžel je v cele pod Rudou Baštou

142
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
a tvůj syn nemá kožešiny, 
aby si udržel koule v teple.

143
00:10:32,488 --> 00:10:34,923
Přísahal jsi mému otci.

144
00:10:34,957 --> 00:10:37,225
Ach ano, odříkal jsem jakási slova,

145
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
a složil jsem přísahu také
 koruně, mám ten dojem.

146
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Joffrey je teď král, 
což dělá z tvého syna

147
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
a jeho budoucí mrtvoly ničím jiným,
 než rebely, jak se mi zdá.

148
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Kdybych měl rozum, 
který Bohové nadělili rybě,

149
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
poslal bych vás oba Lannisterům.

150
00:10:54,472 --> 00:10:57,007
- Proč to neuděláš?
- Stark, Tully,

151
00:10:57,041 --> 00:10:59,309
Lannister, Baratheon,

152
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
dej mi jediný dobrý důvod,

153
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
proč bych měl ztrácet čas myšlenkou
 na kohokoliv z vás?

154
00:11:05,515 --> 00:11:08,851
A... zavázat.

155
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
Kdy mistr Aemon myslí, 
že budeš schopen používat tu ruku?

156
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
- Brzy, říká.
- Dobře.

157
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Takže již brzy pro něj budeš připraven.

158
00:11:19,529 --> 00:11:22,764
Myslel jsem, že vlk pro tebe 
bude vhodnější,

159
00:11:22,798 --> 00:11:24,866
než medvěd.

160
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
Tak jsem nechal udělat novou hrušku.
Jmenuje se Dlouhý dráp.

161
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Bude stejně dobrý pro vlka 
jako pro medvěda, myslím.

162
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
To je Valyrijská ocel.

163
00:11:46,284 --> 00:11:49,052
Byl to meč mého otce,

164
00:11:49,086 --> 00:11:50,954
a jeho otce před ním.

165
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
Mormontové jej u sebe 
nosili po pět století.

166
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Měl patřit mému synu Jorahovi.

167
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
On pošpinil čest našeho rodu,

168
00:11:59,495 --> 00:12:01,997
ale měl alespoň tolik cti, 
že meč nechal doma,

169
00:12:02,031 --> 00:12:04,800
než uprchl ze Západozemí.

170
00:12:04,834 --> 00:12:07,169
Můj pane, je to pro mě čest, 
ale já nemůžu...

171
00:12:07,203 --> 00:12:09,770
Můžeš a budeš.

172
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
Nestál bych tady, kdyby 
nebylo tebe a tvého zvířete.

173
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
Pokoušela se mě zabít zatracená mrtvola,

174
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
takže si ho vezmi. 
Už o tom nechci nic slyšet.

175
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
- Je to jasné?
- Ano, můj pane.

176
00:12:26,084 --> 00:12:29,152
Dobře. Ale nemysli si, že to znamená,

177
00:12:29,187 --> 00:12:31,488
že schvaluji ten nesmysl

178
00:12:31,523 --> 00:12:33,590
mezi tebou a Alliserem Thornem.

179
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
Tohle je meč muže,

180
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
a já chci, aby jím meč vládl.

181
00:12:38,895 --> 00:12:40,897
Omluvím se seru Alliserovi dnes v noci.

182
00:12:40,932 --> 00:12:42,365
Ne, neomluvíš!

183
00:12:42,400 --> 00:12:44,467
Poslal jsem ho včera 
do Králova přístaviště.

184
00:12:44,501 --> 00:12:46,703
Ta ruka, kterou tvůj vlk

185
00:12:46,737 --> 00:12:48,304
utrhl té věci...

186
00:12:48,339 --> 00:12:52,041
Nařídil jsem Thorneovi, 
aby ji položil k rukám toho....

187
00:12:52,075 --> 00:12:53,909
chlapeckého krále.

188
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
To by si mělo získat pozornost Joffreye.

189
00:12:56,812 --> 00:13:00,313
A taky to vloží tisíc lig 

190
00:13:00,347 --> 00:13:03,115
mezi tebe a Thorna.

191
00:13:03,149 --> 00:13:05,651
Teď běž a odlož ten meč někam do bezpečí

192
00:13:05,685 --> 00:13:08,286
a přines mi mou večeři.

193
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Ano, můj pane.

194
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
- Dobrá práce.
- Dobrá práce.

195
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
Zasloužil sis ho, Sněhu.

196
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Velmi dobře.

197
00:13:38,076 --> 00:13:39,409
Tak pojď, ať se podíváme.

198
00:13:39,443 --> 00:13:41,845
- Na co?
- Ten meč! Ukaž nám ten meč.

199
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
Meč! Meč! Meč! Meč!

200
00:13:53,525 --> 00:13:55,159
- Podívejme se.
- Kašli na to.

201
00:13:55,194 --> 00:13:58,195
Zmiz od toho. Kašli na to.

202
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
No tak, chci se na něj 
podívat ve světle.

203
00:14:04,169 --> 00:14:06,237
Dej ho sem!

204
00:14:06,271 --> 00:14:08,139
Co je?

205
00:14:08,173 --> 00:14:10,241
- Já...
- Podívej se na jejich oči.

206
00:14:10,275 --> 00:14:11,809
- Dej to sem.
- Já nemůžu.

207
00:14:11,844 --> 00:14:14,612
Nemůžeš co?

208
00:14:14,646 --> 00:14:19,182
Já... opravdu bych to neměl říkat.

209
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
A opravdu to chceš říct.

210
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
Chceš říct, že...?

211
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
Přiletěl havran.

212
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
Četl jsem tu zprávu mistru Aemonovi.

213
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
Jde o tvého bratra Robba.

214
00:14:36,965 --> 00:14:39,099
Cože?

215
00:14:39,134 --> 00:14:40,934
Co je s ním?

216
00:14:42,269 --> 00:14:43,903
Míří na jih.

217
00:14:43,938 --> 00:14:45,805
Do války.

218
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Všichni jeho vazalové jedou 
po jeho boku. Udrží ho v bezpečí.

219
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Měl bych tam být.

220
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Měl bych být s ním.

221
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
...pokud to uděláme, nikdy se
 nedostanou na druhou stranu.

222
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
Takže?

223
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
Co říkal?

224
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Lord Walder ti zaručil přechod.

225
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
Stejně tak jsou jeho muži tvoji...

226
00:15:30,008 --> 00:15:32,209
kromě 400, které si tu ponechá
 na obranu přechodu

227
00:15:32,244 --> 00:15:33,945
proti každému, kdo by tě sledoval.

228
00:15:33,979 --> 00:15:35,380
A co chce na oplátku?

229
00:15:35,414 --> 00:15:39,016
Vezmeš si jeho syna Olyvara 
jako svého osobního panoše.

230
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
- Ve správný čas bude povýšen 
do rytířského stavu. - Dobře, dobře.

231
00:15:44,723 --> 00:15:46,189
A?

232
00:15:46,224 --> 00:15:49,225
A Arya

233
00:15:49,260 --> 00:15:51,427
se provdá za jeho syna Waldrona,

234
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
- až oba dosáhnou příslušného věku.
- Z toho nebude mít radost.

235
00:15:59,102 --> 00:16:00,669
A?

236
00:16:02,338 --> 00:16:04,406
A

237
00:16:04,441 --> 00:16:07,476
až boje skončí,

238
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
ty se oženíš s jednou z jeho dcer.

239
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
Jakoukoliv si budeš přát.

240
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Má jich hodně, o kterých si myslí,
 že by byly... vhodné.

241
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Aha.

242
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
Viděla jsi jeho dcery?

243
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Ano.

244
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
A?

245
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
Jedna byla...

246
00:16:36,971 --> 00:16:38,671
Přijímáš?

247
00:16:38,706 --> 00:16:40,640
Mohu odmítnout?

248
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
Ne, pokud chceš přejít.

249
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Tedy přijímám.

250
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Sam říkal, že se se mnou chceš setkat?

251
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
To jsem vskutku chtěl.

252
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Možná bys byl tak laskav a pomohl mi.

253
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Řekni mi, zajímal ses někdy o to,

254
00:17:46,827 --> 00:17:49,695
proč se muži Noční hlídky

255
00:17:49,729 --> 00:17:52,597
nikdy nežení a nemají děti?

256
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
Ne.

257
00:17:54,767 --> 00:17:57,201
Aby nemuseli miloval.

258
00:17:57,235 --> 00:18:00,770
Láska je zhoubou povinnosti.

259
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Kdyby přišel den, kdyby si 
tvůj lord otec musel vybrat

260
00:18:04,808 --> 00:18:07,409
mezi ctí na jedné straně 

261
00:18:07,444 --> 00:18:10,078
a těmi, které miluje, na druhé,

262
00:18:10,113 --> 00:18:12,147
co by udělal?

263
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Udělal by to, co by bylo správné,
 bez ohledu na cokoliv.

264
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Tedy je lord Stark jediným mužem
 mezi deseti tisíci.

265
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
Většina z nás není tak silná.

266
00:18:24,558 --> 00:18:26,392
Co je čest

267
00:18:26,426 --> 00:18:29,028
ve srovnání s láskou ženy?

268
00:18:29,062 --> 00:18:31,630
A co je povinnost

269
00:18:31,664 --> 00:18:35,200
proti pocitu, kdy držíš v náručí
 novorozeného syna?

270
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
Nebo bratrův úsměv?

271
00:18:41,940 --> 00:18:43,640
Sam ti to řekl.

272
00:18:43,675 --> 00:18:45,575
Všichni jsme lidé.

273
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
Všichni konáme svou povinnost,
 když nás to nic nestojí.

274
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
Být čestný je snadné.

275
00:18:52,047 --> 00:18:54,983
Ale dříve nebo později

276
00:18:55,017 --> 00:18:57,885
v životě každého muže

277
00:18:57,920 --> 00:19:00,788
přijde den, kdy to snadné není,

278
00:19:00,822 --> 00:19:04,090
den, kdy se musí rozhodnout.

279
00:19:05,926 --> 00:19:07,893
A tohle je můj den?

280
00:19:07,927 --> 00:19:10,028
To je to, co chceš říct?

281
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
Ach, bolí to, chlapče. Ach ano.

282
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
- Já to vím.
- Nevíš to!

283
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Nikdo to neví.

284
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Možná jsem bastard,

285
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
ale on je můj otec a Robb je můj bratr.

286
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Bohové byli krutí, když se 
rozhodli otestovat moji přísahu.

287
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Čekali, dokud jsem nezestárl.

288
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
Co jsem měl dělat, když havrani
 přinesli tu zprávu z jihu,

289
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
o zkáze mého rodu, 
o vyvraždění mé rodiny?

290
00:19:45,265 --> 00:19:47,899
Byl jsem bezmocný,

291
00:19:47,933 --> 00:19:50,734
slepý, slabý.

292
00:19:52,336 --> 00:19:55,438
Ale když jsem slyšel,

293
00:19:55,472 --> 00:19:58,073
že zabili syna mého bratra,

294
00:19:58,107 --> 00:20:00,175
a jeho ubohého syna,

295
00:20:00,209 --> 00:20:01,642
a děti!

296
00:20:01,677 --> 00:20:04,879
Dokonce i malé děti.

297
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
Kdo jsi?

298
00:20:10,051 --> 00:20:13,853
Můj otec byl Maekar,

299
00:20:13,887 --> 00:20:16,221
první svého jména.

300
00:20:16,255 --> 00:20:20,458
Můj bratr Aegon vládl po něm,

301
00:20:20,492 --> 00:20:23,460
když já jsem odmítl trůn.

302
00:20:23,495 --> 00:20:27,064
A byl následován svým synem Aerysem,

303
00:20:27,098 --> 00:20:29,766
kterému říkali Šílený král.

304
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Ty jsi Aemon Targaryen.

305
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Já jsem mistr z Citadely,

306
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
zavázaný službou
 Černému hradu a Noční hlídce.

307
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
Neřeknu ti, zda máš zůstat, nebo jít.

308
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Tu volbu musíš učinit sám,

309
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
a žít s ní po zbytek svých dnů.

310
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Tak jako musím já.

311
00:21:18,900 --> 00:21:20,100
Můj pane...

312
00:21:21,300 --> 00:21:24,100
Mé slunce a hvězdy...

313
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.

314
00:21:36,053 --> 00:21:38,790
<i>Sajo anni.

315
00:21:39,700 --> 00:21:42,800
- Můj kůň...
- Krvi mé krve...

316
00:21:43,600 --> 00:21:49,100
- Ne, musím jet. 
- Spadl ze svého koně.

317
00:21:49,400 --> 00:21:57,100
- Khal, který nemůže jet, není khal.
- Je jen unaven. Musí si odpočinout.

318
00:21:57,600 --> 00:22:01,700
Pro dnešek jsme toho ujeli 
dost. Utáboříme se tady.

319
00:22:02,100 --> 00:22:03,500
Tohle není místo pro tábor.

320
00:22:04,000 --> 00:22:07,100
Žena nám nedává rozkazy. Ani khaleesi.

321
00:22:07,500 --> 00:22:12,000
Utáboříme se tady. Řekni jim, 
že to přikázal khal Drogo.

322
00:22:12,000 --> 00:22:14,400
Ty mi nerozkazuješ, khaleesi.

323
00:22:15,600 --> 00:22:20,200
Najdi Mirri Maz Duur. Přiveď ji ke mně. 
- Tu čarodějnici? Přinesu ti její hlavu.

324
00:22:20,700 --> 00:22:26,000
Přiveď ji ke mně nezraněnou, nebo se khal 
Drogo dozví, že jsi mne odmítl poslechnout.

325
00:22:54,060 --> 00:22:55,727
Naši zvědové hlásí,

326
00:22:55,762 --> 00:22:58,430
že Starkova armáda míří jižně od Dvojčat

327
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
s odvedenci lorda Freye.

328
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Jsou den pochodu na sever.

329
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
Tomu chlapci možná schází
 zkušenost a rozum,

330
00:23:06,037 --> 00:23:09,106
ale má jistou bezhlavou

331
00:23:09,140 --> 00:23:12,442
odvahu.

332
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Pokračujte. Nemínil jsem vás přerušit.

333
00:23:18,214 --> 00:23:20,715
Doufám, že tvoji divoši budou
 k nějakému užitku,

334
00:23:20,749 --> 00:23:22,717
jinak jsme na ně vyplýtvali dobrou ocel.

335
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
Ten veliký vlasatý naléhal, 
že musí mít dvě bojové sekery,

336
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
tvrdou černou ocel, oboustranné.

337
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
Šagga miluje sekery.

338
00:23:30,724 --> 00:23:33,325
Až dojde k bitvě, ty a tvoji divoši

339
00:23:33,360 --> 00:23:35,560
budete v předvoji.

340
00:23:35,594 --> 00:23:37,028
V předvoji?

341
00:23:37,062 --> 00:23:38,929
Já a horské kmeny v předních liniích?

342
00:23:38,964 --> 00:23:42,467
Vypadají pěkně divocí.

343
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
Divocí? Minulou noc

344
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
jeden Měsíční bratr pobodal
 Kamennou vránu kvůli klobáse.

345
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
Tři další Kamenné vrány chytili 
Měsíčního bratra a podřízli mu krk.

346
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronnovi se podařilo zabránit
Šaggovi, aby mrtvole uřízl ptáka,

347
00:23:58,453 --> 00:24:00,654
což bylo štěstí, ale i přesto

348
00:24:00,688 --> 00:24:02,489
Ulf požaduje krvavé peníze,

349
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
které mu Šagga a Gunthor 
odmítají zaplatit.

350
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Když vojáci postrádají disciplínu,
 chyba je v jejich veliteli.

351
00:24:08,296 --> 00:24:09,829
Jistě jsou způsoby, jak mě zabít,

352
00:24:09,864 --> 00:24:11,899
které by byly méně zhoubné
 pro výsledek války.

353
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
O této záležitosti už žádné diskuze.

354
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Vypadá to, že vlastně vůbec nemám hlad.

355
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
Omluvte mě, moji pánové.

356
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
Kde jsi v tuto hodinu našel
 takovou pěknou?

357
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
- Vzal jsem ji.
- Vzal ji?

358
00:24:42,460 --> 00:24:45,495
- Komu?
- Jednomu...

359
00:24:45,529 --> 00:24:47,396
serovi... jak se jen jmenoval?

360
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
Já nevím. Zrzavá kunda o tři stany dole.

361
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
A neříkal k tomu nic?

362
00:24:53,403 --> 00:24:56,905
Něco říkal.

363
00:24:59,008 --> 00:25:01,975
No, moje vyhlídky, 
že budu žít dost dlouho na to,

364
00:25:02,010 --> 00:25:04,611
aby mi to oplatil,
 právě prudce poklesly.

365
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Zítra budeme v předvoji.

366
00:25:09,716 --> 00:25:11,916
Fajn.

367
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
Myslím, že si taky půjdu jednu najít.

368
00:25:20,759 --> 00:25:22,191
Kdo jsi?

369
00:25:22,225 --> 00:25:24,526
Kým bys chtěl, abych byla?

370
00:25:24,527 --> 00:25:26,962
Jak ti říkala tvá matka?

371
00:25:26,996 --> 00:25:28,748
Šae.

372
00:25:28,773 --> 00:25:30,509
Jak říkala tvoje matka tobě?

373
00:25:30,700 --> 00:25:33,102
Moje matka zemřela při mém narození.

374
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
Proto jsem tady? Abychom si povídali
 o našich matkách?

375
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
- Co je to za přízvuk?
- Cizí.

376
00:25:40,276 --> 00:25:42,076
Ci...

377
00:25:43,478 --> 00:25:45,212
Co ode mě chceš?

378
00:25:45,247 --> 00:25:47,981
Co od tebe chci?

379
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
Chci se podělit o svůj stan.

380
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Chci, abys mi nalévala víno,
 smála se mým vtipům,

381
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
masírovala nohy, až budou 
bolavé po celodenní jízdě.

382
00:25:57,291 --> 00:25:59,559
Po celou dobu, co budeme spolu, nevezmeš

383
00:25:59,593 --> 00:26:01,560
do své postele jiného muže.

384
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
A chci, abys se mnou šoustala, jako by 
to byla moje poslední noc na tomto světě,

385
00:26:05,798 --> 00:26:08,067
což by mohla dobře být.

386
00:26:08,101 --> 00:26:09,703
A co dostanu?

387
00:26:09,737 --> 00:26:12,973
Za prvé, bezpečí.

388
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Nikdo ti neublíží po dobu,
 co budeš moje.

389
00:26:16,812 --> 00:26:19,145
Za druhé, potěšení z mé společnosti,

390
00:26:19,180 --> 00:26:22,147
která, jak jsem slyšel, je velkolepá.

391
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
Kdo ti to řekl? Ženy, 
kterým jsi zaplatil?

392
00:26:24,550 --> 00:26:27,652
A za třetí: víc zlata,

393
00:26:27,686 --> 00:26:31,154
než kolik můžeš utratit, 
kdybys žila tisíc let.

394
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
Přijímáš můj návrh?

395
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Začněme s tvou poslední
 nocí na tomto světě.

396
00:27:15,560 --> 00:27:17,560
<i>Doth-- Dothrae...

397
00:27:17,594 --> 00:27:21,026
<i>Ki ha-- hammi...

398
00:27:21,061 --> 00:27:24,762
<i>Ish nokitta...

399
00:27:24,797 --> 00:27:26,764
<i>Qana'th...

400
00:27:28,733 --> 00:27:30,134
Khaleesi.

401
00:27:30,168 --> 00:27:31,568
Pojď.

402
00:27:33,938 --> 00:27:35,972
Je velmi silný.

403
00:27:36,006 --> 00:27:39,141
Nikdo nechápe, jak silný je.

404
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
- On dnes zemře, khaleesi.
- Nemůže.

405
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
Nemůže. Já ho nenechám.

406
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Ani královna nemá takovou moc.

407
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Musíme si pospíšit. Slyšel jsem,
 že v Ašaji je dobrý přístav...

408
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
- Já ho neopustím.
- Je už mrtev, khaleesi.

409
00:28:17,207 --> 00:28:19,241
<i>Doth--

410
00:28:19,276 --> 00:28:21,176
I kdyby...

411
00:28:21,211 --> 00:28:24,279
i kdyby zemřel,

412
00:28:24,314 --> 00:28:27,116
proč bych utíkala?

413
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Já jsem khaleesi

414
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
a můj syn bude khal po Drogovi.

415
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Tohle není Západozemí, 
kde lidé ctí linii krve.

416
00:28:36,125 --> 00:28:39,127
Tady je ctěna pouze síla.
 Po Drogově smrti

417
00:28:39,161 --> 00:28:40,962
budou bojovat.

418
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
Ten, který zvítězí, bude nový khal.

419
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
Nebude chtít rivaly.

420
00:28:45,902 --> 00:28:48,503
Tvůj syn bude odtržen od tvé hrudi

421
00:28:48,537 --> 00:28:50,705
a hozen psům.

422
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
Já ho neopustím.

423
00:29:03,953 --> 00:29:06,921
Rána se zanítila.

424
00:29:06,700 --> 00:29:10,100
- To jsi udělala ty, čarodějnice. 
- Přestaň!

425
00:29:11,000 --> 00:29:17,300
- Nechci, aby jí bylo ublíženo. 
- Ne? Ne? Nechceš jí ublížit?

426
00:29:19,000 --> 00:29:24,800
Modli se, abychom neublížili taky tobě. Ty jsi 
nechala maegi vztáhnout ruce na našeho khala.

427
00:29:26,400 --> 00:29:30,000
Kontroluj svůj jazyk. 
Pořád je to khaleesi.

428
00:29:30,300 --> 00:29:33,400
Jen dokud krev mé krve žije..

429
00:29:37,000 --> 00:29:38,800
Až zemře, ona nebude nic.

430
00:29:45,900 --> 00:29:51,600
Já nikdy nebudu nic. Jsem krev draka.

431
00:29:53,200 --> 00:29:58,200
Draci jsou všichni mrtví, khaleesi.

432
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Myslím, že dnes bys měl 
obléct svou zbroj, sere.

433
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Myslím, že máš pravdu.

434
00:30:16,985 --> 00:30:18,653
Zase jsi mě zachránila.

435
00:30:18,687 --> 00:30:21,322
A teď ty musíš zachránit jeho.

436
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
Je mimo schopnosti léčitelů.

437
00:30:23,759 --> 00:30:26,460
Vše, co můžu dělat, 
je ulehčit mu cestu.

438
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Zachraň ho a dám ti svobodu. Přísahám.

439
00:30:29,865 --> 00:30:31,932
Musíš znát způsob,

440
00:30:31,966 --> 00:30:33,800
nějaký...

441
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
nějaké kouzlo.

442
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Existuje zaklínadlo.

443
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Někteří říkají, že smrt je čistší.

444
00:30:53,285 --> 00:30:55,019
Udělej to.

445
00:30:55,053 --> 00:30:57,120
Zachraň ho.

446
00:30:57,155 --> 00:30:58,954
Není to zadarmo.

447
00:30:58,979 --> 00:31:00,493
Budeš mít zlato, kolik budeš chtít.

448
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
Tady nejde o zlato. 
Tohle je krvavá magie.

449
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Jen smrt je cenou za život.

450
00:31:08,463 --> 00:31:10,196
Má smrt?

451
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
Ne. Ne tvoje smrt, khaleesi.

452
00:31:14,834 --> 00:31:16,402
Přiveď mi jeho koně.

453
00:31:39,828 --> 00:31:41,462
Khaleesi, nedělej to.

454
00:31:41,496 --> 00:31:45,265
- Nech mě zabít tu čarodějnici.
- Zabij ji a zabiješ svého khala.

455
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
Tohle je krvavá magie. To je zakázáno.

456
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Já jsem tvá khaleesi. Já 
ti řeknu, co je zakázáno.

457
00:32:02,182 --> 00:32:03,616
Běžte, hned!

458
00:32:03,650 --> 00:32:05,852
Vezmi ji a odejdi.

459
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
Vezmi ji!

460
00:32:10,357 --> 00:32:11,491
<i>Irriya?

461
00:32:12,759 --> 00:32:14,327
Ty musíš taky jít, lady.

462
00:32:14,361 --> 00:32:16,662
Jakmile začnu zpívat, 
nikdo nesmí vstoupit do stanu.

463
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Mrtví tu dnes budou tančit.

464
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Nikdo nevstoupí.

465
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
Přiveď mi ho zpátky.

466
00:33:01,575 --> 00:33:03,476
Co jsi to udělala?

467
00:33:03,510 --> 00:33:05,811
Musela jsem ho zachránit.

468
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Mohli jsme odsud být deset mil 
daleko na cestě do Ašaje.

469
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
Mohla jsi být v bezpečí.

470
00:33:17,357 --> 00:33:19,625
<i>Jíni'th vos eo.

471
00:33:20,100 --> 00:33:21,700
- Tohle se nesmí.
- Já říkám, že smí.

472
00:33:22,500 --> 00:33:23,800
Čarodějnice.

473
00:33:23,864 --> 00:33:25,431
<i>Mra qothoon vosaan--

474
00:33:25,500 --> 00:33:27,500
Ne, to nesmíš!

475
00:33:27,701 --> 00:33:29,835
Khaleesi!

476
00:33:31,400 --> 00:33:33,000
Dál ne, pane koní.

477
00:34:13,810 --> 00:34:15,444
Jsi zraněná?

478
00:34:15,478 --> 00:34:16,945
Dítě...

479
00:34:16,980 --> 00:34:18,614
...přichází.

480
00:34:18,648 --> 00:34:21,183
- Sežeň porodní báby.
- Nepřijdou.

481
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
Říkají, že je prokletá.

482
00:34:23,253 --> 00:34:25,789
Přijdou, nebo jim useknu hlavy.

483
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
Ta čarodějnice, ta může přivést dítě.

484
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
Slyšel jsem jí to říkat.

485
00:34:54,345 --> 00:34:56,078
Jsi v agónii, můj lve?

486
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
- Ne.
- Vypadáš, jako bys byl.

487
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
Oheň spálí tvou hezkou jemnou kůži.

488
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
K čertu s tebou, ženo. 
Jsi imunní k bolesti?

489
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
- Jen jsem na ni zvyklá.
- Pij.

490
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Zahrajme si novou hru.

491
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Existuje braavoská hra s nožem,
kterou bych vás mohl naučit...

492
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
Zahrnuje možnost přijít o prsty?

493
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
- Ne, pokud zvítězíš.
- Ne!

494
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
Už žádné hry s ohněm nebo s nožem.

495
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Dělejme něco, v čem jsem dobrý.

496
00:35:33,275 --> 00:35:35,476
V čem jsi dobrý?

497
00:35:35,510 --> 00:35:37,477
Jsem skvělý odhadce charakteru.

498
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
- Tahle hra zní nudně.
- Není.

499
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Takhle se to hraje: já učiním prohlášení

500
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
o tvé minulosti. Pokud budu mít pravdu,

501
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
piješ ty. Pokud se zmýlím, piju já.

502
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
A žádné lhaní. Poznám, když lžeš.

503
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
Já nechci hrát tuhle hru.

504
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Fajn. Bronn první.

505
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
Tvůj otec tě bil.

506
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Ale moje matka silněji.

507
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Zabil jsi svého prvního muže 
dříve, než ti bylo dvanáct.

508
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
Byla to žena.

509
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
Mávala na mě sekerou.

510
00:36:22,581 --> 00:36:24,315
Byl jsi severně od Zdi.

511
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
Co tě tam přivedlo?

512
00:36:30,622 --> 00:36:31,756
Práce.

513
00:36:31,824 --> 00:36:33,825
A...

514
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
Jednou jsi před mnoha lety miloval ženu,

515
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
ale dopadlo to špatně, tak ses 
nikdy nenechal zamilovat.

516
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Počkat, to jsem byl já.

517
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
Jsi na řadě, má tajemná 
cizokrajná krásko.

518
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
Já nechci hrát.

519
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
Je to zábava! Koukni, jak se bavíme.

520
00:36:58,416 --> 00:36:59,950
Tvá matka byla děvka.

521
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Pij.

522
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
Tak dobře.

523
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Tvůj otec opustil rodinu, 
když jsi byla velmi mladá,

524
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
- a nikdy se nevrátil.
- Pij.

525
00:37:17,240 --> 00:37:18,991
Ustanovili jsme pravidla o lhaní?

526
00:37:19,016 --> 00:37:20,216
Pij!

527
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Chtěla jsi jiný život.

528
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Přišla jsi odněkud
 a chtěla jsi být jinde.

529
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Za tuhle bys mohl vypít 
celej zasranej svět.

530
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
Tak konkrétně...

531
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
chtěla jsi někde být, 
ale jak by ses tam dostala?

532
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
Nevěřím, že život tichých 
sester je pro tebe.

533
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Tak co měla dělat neurozená dívka?

534
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
Pij.

535
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
- Jsi si jistá...
- Pij!

536
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
A nemluv už nikdy o mé matce a otci,

537
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
nebo ti vyříznu oči z hlavy.

538
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Má drahá dámo, jestli jsem 
tě urazil, omlouvám se.

539
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
Jsem na řadě.

540
00:38:19,496 --> 00:38:21,897
Dobře, dobře.

541
00:38:21,931 --> 00:38:24,232
Vyptávej se.

542
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Zkus rozluštit záhadu, kterou jsem já.

543
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
- Do koho ses zamiloval?
- Takhle se ta hra nehraje.

544
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
Mně je jedno, jak se ta hra hraje.

545
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Náš lord tady býval ženatý.

546
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
- Ženatý?
- Jak ses to doslechl?

547
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Zaslechneš toho spoustu, když hraješ 
kostky s lannisterskými vojáky.

548
00:38:43,752 --> 00:38:45,053
Možná jinou noc.

549
00:38:45,087 --> 00:38:48,390
Ne jinou noc. Tuhle.

550
00:38:49,827 --> 00:38:51,561
Není to zrovna příjemný příběh.

551
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
- Nebo možná budu plakat.
- Hádám, že dáma a já

552
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
můžeme vyprávět daleko ošklivější 
příběhy, než tvoje lordstvo.

553
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Takže...

554
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
bylo mi šestnáct. Můj bratr Jaime
 a já jsme jeli na koni,

555
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
když jsme slyšeli křik.
 Ona vyběhla na cestu,

556
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
šaty napůl roztrhané, 
s dvěma muži v zádech.

557
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco 
já jí zakryl svým pláštěm.

558
00:39:22,021 --> 00:39:24,076
Byla příliš vyděšená, 
abych ji nechal samotnou,

559
00:39:24,101 --> 00:39:25,948
takže zatímco Jaime honil ty násilníky,

560
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
já ji vzal do nejbližší 
hospody a nakrmil ji.

561
00:39:29,161 --> 00:39:31,929
Jmenovala se Tyša.

562
00:39:31,963 --> 00:39:34,198
Byla kolářův sirotek.

563
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
A měla hlad...

564
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
společně jsme spořádali 
tři kuřata a džbán vína.

565
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Zdá se to nemožné, ale bývaly časy,
 kdy jsem nebyl zvyklý na víno.

566
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
Zapomněl jsem, jaký jsem byl s dívkami,

567
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
jak jsem vždycky čekal, 
jak se mi budou smát

568
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
nebo v rozpacích odvracet zrak

569
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
nebo se mě ptát na mého 
vysokého pěkného bratra.

570
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
Zapomněl jsem na všechno kromě Tyši.

571
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
A nějak jsem se ocitl v její posteli.

572
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
Za tři kuřata, to doufám.

573
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
Netrvalo to dlouho. 
Nevěděl jsem, co k čertu dělám.

574
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Ale byla na mě hodná.

575
00:40:10,265 --> 00:40:12,366
Poté mě políbila

576
00:40:12,400 --> 00:40:15,302
a zazpívala píseň.

577
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
A ráno jsem do ní byl tak hluboce 
zamilován, že jsem jí požádal o ruku.

578
00:40:20,475 --> 00:40:23,177
Pár lží, pár zlatých mincí,
 jeden opilý septon

579
00:40:23,211 --> 00:40:25,613
a tady to máte... muž a žena.

580
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Alespoň na čtrnáct dní, 
než septon vystřízlivěl

581
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
a neřekl to mému otci.

582
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
Dokážu si představit, 
že to byl konec toho všeho.

583
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
Ani zdaleka.

584
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Nejdřív otec donutil Jaimeho,
 aby mi řekl pravdu.

585
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
Da dívka byla děvka, víš.

586
00:40:45,734 --> 00:40:47,668
Jaime to celé nastrojil,

587
00:40:47,702 --> 00:40:50,537
cestu, násilníky, všechno.

588
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
Myslel, že je čas, abych poznal ženu.

589
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
Po té, co se můj bratr přiznal,

590
00:40:57,345 --> 00:41:00,647
můj otec nechal přivést mou ženu

591
00:41:00,682 --> 00:41:03,450
a dal ji svým strážím.

592
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
Velmi dobře jí zaplatil...
stříbrňák za každého muže.

593
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
Kolik cour dostane takovou cenu?

594
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
Mě přivedl do jizby a přinutil se dívat.

595
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
Nakonec měla tolik stříbra,

596
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
že jí mince propadávaly mezi prsty

597
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
a koulely se po podlaze.

598
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
Já bych muže, který mi to udělal, zabil.

599
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
Měl jsi poznat, že to byla děvka.

600
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
Opravdu?

601
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
Bylo mi šestnáct, byl jsem
 opilý a zamilovaný...

602
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
Dívka, která byla skoro znásilněna,

603
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
nepozve jiného muže do své postele
 ani ne o dvě hodiny později.

604
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
Jak jsem říkal, byl jsem mladý a hloupý.

605
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Pořád jsi mladý a hloupý.

606
00:42:35,673 --> 00:42:37,307
Co je? Co chceš?

607
00:42:37,341 --> 00:42:39,176
Zaspíš celou válku.

608
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
- Cože?
- V noci se k nám připlížili.

609
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Jsou jen míli severně.

610
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
- Sežeň mého panoše!
- Ty nemáš panoše.

611
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Jestli zemřu, plač pro mě.

612
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
Budeš mrtvý. Jak bys to věděl?

613
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
Budu to vědět.

614
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
Dávej pozor! Pohyb!

615
00:43:08,807 --> 00:43:10,374
Z cesty!

616
00:43:10,408 --> 00:43:12,777
Na stranu!

617
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
Zůstaň při zemi.

618
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
Zůstat při zemi?

619
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Když budeš mít štěstí, 
nikdo si tě nevšimne.

620
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
Narodil jsem se se štěstím.

621
00:43:30,797 --> 00:43:32,999
Muži kmenů z Údolí,

622
00:43:33,033 --> 00:43:35,869
shromážděte se!

623
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
Kamenné vrány!

624
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
Černé uši! Spálení lidé!

625
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
- Měsíční bratři!
- A malovaní psi!

626
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
A malovaní psi!

627
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
Vaše nadvláda nad Údolím právě začíná!

628
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
Kupředu, získejte, co je vaše!

629
00:43:52,319 --> 00:43:54,754
Polomuž! Polomuž!

630
00:43:54,788 --> 00:43:57,723
Polomuž! Polomuž!

631
00:43:57,757 --> 00:44:00,959
Polomuž! Polomuž!

632
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
Do boje.

633
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Jsi válečník na hovno.

634
00:44:49,536 --> 00:44:51,503
Jsem naživu?

635
00:44:51,538 --> 00:44:54,872
Jsi naživu.

636
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
Zvítězili jsme?

637
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
Nevedli bychom tenhle rozhovor, kdyby ne.

638
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
Jak si vedli naše kmeny?

639
00:45:20,731 --> 00:45:22,932
Jo, dobře.

640
00:45:22,967 --> 00:45:26,102
Je milé vidět je okolo.

641
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Jsi zraněný.

642
00:45:28,239 --> 00:45:31,439
Dobré od tebe, že sis všiml.

643
00:45:31,473 --> 00:45:33,574
Slyšel jsem, že jsme zvítězili.

644
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Zvědové se mýlili.

645
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Bylo tam 2 000 Starkových 
vazalů, ne 20 000.

646
00:45:41,448 --> 00:45:43,483
Dostali jsme toho Starkova 
chlapce, alespoň?

647
00:45:43,517 --> 00:45:45,551
Nebyl tady.

648
00:45:45,586 --> 00:45:47,420
Kde byl?

649
00:45:47,454 --> 00:45:50,122
Se svými zbylými osmnácti tisíci.

650
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
A kde jsou?

651
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
- Měli bychom jít, má paní.
- Ne!

652
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
Má paní!

653
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Než si uvědomili, 
co se děje, stalo se to.

654
00:46:57,412 --> 00:46:59,613
Lady Stark. Nabídl bych ti svůj meč, 

655
00:46:59,648 --> 00:47:01,648
ale vypadá to, že jsem ho ztratil.

656
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
Není to tvůj meč, co chci.

657
00:47:04,251 --> 00:47:06,885
Vrať mi moje dcery.

658
00:47:06,952 --> 00:47:09,020
Dej mi mého manžela.

659
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
Obávám se, že ty jsem taky ztratil.

660
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Zabij ho, Robbe. 
Pošli jeho hlavu jeho otci.

661
00:47:13,891 --> 00:47:16,059
Zabil deset našich mužů, viděl jsi ho.

662
00:47:16,093 --> 00:47:18,995
Je nám užitečnější živý než mrtvý.

663
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Odveďte ho a dejte do želez.

664
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Můžeme tuhle válku ukončit 
rovnou tady, chlapče,

665
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
ušetřit tisíce životů.

666
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Ty budeš bojovat za Starky, 
já za Lannistery.

667
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Meče nebo oštěpy, zuby, nehty...
vyber si své zbraně

668
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
a ukončeme to tady a teď.

669
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Když to uděláme po tvém, Králokate,

670
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
vyhrál jsi.

671
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
Neuděláme to po tvém.

672
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Tak pojď, krasavče.

673
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
Dnes jsem poslal 2 000 mužů na smrt.

674
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Pěvci budou zpívat o jejich oběti.

675
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Ano. Ale mrtví ji neuslyší.

676
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
Jedno vítězství z nás nedělá dobyvatele.

677
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
Osvobodili jsme mého otce?

678
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
Zachránili jsme mé sestry 
před královnou?

679
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
Osvobodili jsme sever od těch,
 co nás chtějí na kolenou?

680
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Tato válka zdaleka neskončila.

681
00:49:08,928 --> 00:49:10,895
Mohu si jeden vzít?

682
00:49:10,930 --> 00:49:13,531
Citrónová... nebo jakýkoliv.

683
00:49:13,565 --> 00:49:15,099
Tři měďáky.

684
00:49:16,168 --> 00:49:17,701
Co takhle pěkně vypaseného holuba?

685
00:49:17,736 --> 00:49:19,636
Kašlu na to. Vypadni.

686
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
Nemáš nějaké ze včerejška?

687
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
- Nebo nějaké spálené?
- Zmiz!

688
00:49:32,151 --> 00:49:34,519
Hej, kam to všichni jdou? Co se děje?

689
00:49:34,553 --> 00:49:36,003
Vedou ho do Baelorova septa.

690
00:49:36,004 --> 00:49:36,897
Koho?

691
00:49:36,898 --> 00:49:38,832
Králova pobočníka.

692
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
- Zrádce!
- Zbabělec!

693
00:50:48,659 --> 00:50:50,527
Baelor.

694
00:50:50,561 --> 00:50:52,194
Baelor!

695
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
Zrádce! Zrádce!

696
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
Jsem Eddard Stark,

697
00:51:22,588 --> 00:51:24,988
lord Zimohradu

698
00:51:25,023 --> 00:51:27,190
a pobočník krále.

699
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Přišel jsem před vás, 
abych se před zraky bohů

700
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
a lidí přiznal ke své zradě.

701
00:51:43,338 --> 00:51:45,406
Zradila jsem víru svého krále

702
00:51:45,440 --> 00:51:48,809
a důvěru mého přítele Roberta.

703
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
Přísahal jsem bránit 
a ochraňovat jeho děti,

704
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
ale dřív, než jeho krev vychladla,

705
00:51:55,649 --> 00:51:58,150
zosnoval jsem zabít jeho syna

706
00:51:59,585 --> 00:52:01,920
a zmocnit se trůnu pro sebe.

707
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
Zrádce!

708
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Ať jsou nejvyšší septon 

709
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
a Bealor Požehnaný 
svědky toho, co říkám:

710
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon

711
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
je jediným právoplatným 
dědicem Železného trůnu,

712
00:52:26,476 --> 00:52:30,112
z milosti všech bohů

713
00:52:30,146 --> 00:52:32,681
pánem Sedmi království

714
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
a ochráncem říše.

715
00:52:41,358 --> 00:52:44,627
Podle toho, jak hřešíme,

716
00:52:44,695 --> 00:52:46,596
tak také trpíme.

717
00:52:46,630 --> 00:52:49,499
Tento muž se před zraky bohů a lidí

718
00:52:49,533 --> 00:52:52,202
přiznal ke svým zločinům.

719
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Bohové jsou spravedliví,

720
00:52:55,773 --> 00:52:58,608
ale milovaný Baelor nás učil,

721
00:52:58,642 --> 00:53:02,444
že mohou být také milosrdní.

722
00:53:05,182 --> 00:53:06,849
Co se stane

723
00:53:06,883 --> 00:53:09,351
s tímto zrádcem, Tvoje Výsosti?

724
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Moje matka si přeje, abych nechal lorda 
Eddarda připojit se k Noční hlídce.

725
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Odebral mu všechny tituly a moc,

726
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
aby sloužil královstvím 
v trvalém vyhnanství.

727
00:53:22,767 --> 00:53:24,468
A má lady Sansa

728
00:53:24,502 --> 00:53:27,971
prosila o milost pro svého otce.

729
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Jenomže ty mají měkká srdce žen.

730
00:53:34,679 --> 00:53:37,213
Dokud budu vaším králem já,

731
00:53:37,248 --> 00:53:41,151
zrada nikdy nezůstane nepotrestána.

732
00:53:41,185 --> 00:53:43,252
Sere Ilyne,

733
00:53:43,287 --> 00:53:44,887
přines mi jeho hlavu!

734
00:53:44,921 --> 00:53:47,089
Ne! Přestaň!

735
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
Tati! Zastavte ho někdo!

736
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Můj synu, tohle je šílenství.

737
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
Sundejte ho!

738
00:54:11,849 --> 00:54:13,583
- Nedívej se!
- Nech mě jít.

739
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
- Nech mě jít!
- Zavři pusu. Podívej se na mě.

740
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
- Podívej se na mě!
- Počkejte! Tati!

741
00:54:19,423 --> 00:54:21,491
- Přestaňte! Ne, ne!
- Zrádce!

742
00:54:21,525 --> 00:54:23,059
Zastavte ho!

743
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
Zastavte ho, dost!

744
00:55:14,100 --> 00:55:18,400
Subtitles by Hlawoun
**hlawoun@centrum.cz**

745
00:55:20,100 --> 00:55:22,900
www.icefire.cz

746
00:55:25,200 --> 00:55:27,800
www.edna.cz/game-of-thrones

747
00:55:29,900 --> 00:55:32,500
www.titulky.com

