1
00:00:03,651 --> 00:00:06,961
1x12 - Logan
2
00:00:08,066 --> 00:00:11,570
sync and czech translation: f1nc0
-- addic7ed.com --
3
00:01:08,034 --> 00:01:12,644
Nikdo se ho ani nedotkne!
Tohle vyřídím sám.
4
00:01:24,169 --> 00:01:26,010
Vypadněte.
5
00:01:30,957 --> 00:01:34,640
Nasekám tě na stovky kousků.
6
00:01:35,063 --> 00:01:37,542
Klidně.
Ať to máme za sebou.
7
00:01:56,317 --> 00:02:02,822
Teď vidíš, co se stane lidem,
kteří mi skříží cestu.
8
00:02:09,661 --> 00:02:11,123
Logan!
9
00:02:43,155 --> 00:02:45,644
Řekla jsem, pusť mě!
Hned!
10
00:02:47,274 --> 00:02:51,488
Ale koukněme, jak jsi najednou
vzdorovitá, když se tady objevil.
11
00:02:51,649 --> 00:02:54,524
Klidně zkoušej cokoliv.
12
00:02:54,665 --> 00:02:57,325
Nenechám tě jít.
Všechno to zašlo příliš daleko.
13
00:02:57,737 --> 00:03:00,839
Vlastně tak daleko,
že se budu muset pojistit.
14
00:03:00,950 --> 00:03:02,337
Co to je?
15
00:03:02,495 --> 00:03:05,087
Jsem si jist, že tvůj otec si
s Loganem bude umět rady,
16
00:03:05,189 --> 00:03:06,845
ale radši bývam vždycky připraven.
17
00:03:06,963 --> 00:03:10,115
Proto jsem si kapánek
vylepšil tuhle hračičku.
18
00:03:10,614 --> 00:03:14,327
- Co to ksakru bylo?!
- Nikdy nevyhraješ.
19
00:03:29,501 --> 00:03:30,930
Je tady!
20
00:03:33,745 --> 00:03:34,954
Mariko!
21
00:03:35,072 --> 00:03:36,482
Logane!
22
00:03:36,627 --> 00:03:38,467
Já říkal, že si tě najdu.
23
00:03:39,470 --> 00:03:40,886
Ano.
24
00:03:41,552 --> 00:03:45,784
Drž hubu!
Ukaž se, Logane!
25
00:03:49,654 --> 00:03:52,534
Připraven nebo ne, teď
jsem na řadě já.
26
00:03:53,199 --> 00:03:57,245
- Tohle je mezi ním a mnou.
- Já to zvládnu...
27
00:03:57,391 --> 00:04:02,126
- Mám se snad opakovat, Hideki?
- Jistě pane.
28
00:04:06,148 --> 00:04:11,154
Tak jo, teď už je ti zcela jasné,
jak tě konečně můžu vyřídit.
29
00:04:11,329 --> 00:04:14,283
Musím zkrátka oddělit tu tvoji
zatracenou hlavu z těch ramen.
30
00:04:14,413 --> 00:04:16,999
To bych rád viděl.
Zkuste to.
31
00:04:21,835 --> 00:04:24,615
To byly tvá poslední slova.
32
00:04:26,240 --> 00:04:27,849
Shingene!
33
00:04:33,787 --> 00:04:35,871
Yukio, dávej pozor!
34
00:04:42,533 --> 00:04:46,115
- Yukio!
- To nic...
35
00:04:46,371 --> 00:04:49,352
Já ho dostala, to je důležité...
36
00:04:49,561 --> 00:04:51,842
Tak to si nemyslím.
37
00:04:52,490 --> 00:04:56,237
Postavit se mi stálo vždycky
soupeře opravdu velkou cenu.
38
00:05:01,059 --> 00:05:02,807
Teď mám šanci...
39
00:05:03,583 --> 00:05:05,187
Ne!
40
00:05:05,957 --> 00:05:09,724
Teď mám toho plný zuby!
Konec hrátek!
41
00:05:12,582 --> 00:05:14,805
Tentokrát zemřeš!
44
00:05:23,227 --> 00:05:26,479
Co to...? Ten jed nemůžeš
prostě jen tak vysát!
45
00:05:30,945 --> 00:05:33,859
Za tenhle přestupek
proti cti zaplatíš.
46
00:05:42,701 --> 00:05:44,102
Co to k sakru?!
47
00:05:44,284 --> 00:05:49,315
Mně nepřevezeš.
Připravil jsem se na tebe.
48
00:05:49,445 --> 00:05:55,054
Udělal jsem si brnění
z vibrania a ocele. Můžeme?
49
00:06:02,851 --> 00:06:04,622
Logane!
50
00:06:07,919 --> 00:06:12,225
A teď je čas odříznout ti hlavu.
51
00:06:14,438 --> 00:06:15,758
Jsi tak patetický.
52
00:06:15,844 --> 00:06:19,027
I s tvými mutacemi nemáš
proti mě šanci.
53
00:06:19,904 --> 00:06:23,319
Připouštím.
S mečem ti to jde.
54
00:06:23,489 --> 00:06:26,594
Možná máš černej pás,
ale pokaždé když otevřeš hubu,
55
00:06:26,696 --> 00:06:29,380
opět potvrdíš, že jsi
jenom tlachající čubka.
56
00:06:29,797 --> 00:06:34,339
Tak to je hezká mluva.
Budu tě asi muset naučit respektu.
57
00:07:00,258 --> 00:07:04,848
- A ty kam myslíš, že jdeš?
- Starej se o svý věci.
58
00:07:21,752 --> 00:07:24,798
Přijmout pomoc je taky čestné.
59
00:07:28,385 --> 00:07:33,638
Malinkatý odklad.
Já vím, že to zvládneme.
60
00:07:33,836 --> 00:07:37,963
Až tohle zkončí,
budeme vládnout celému podsvětí.
61
00:07:38,172 --> 00:07:42,719
A abych to mohl udělat, budu
potřebovat všechny konexe tvého otce.
62
00:07:42,904 --> 00:07:46,558
A to nemluvím o celém jeho
finančním přispěvku.
63
00:07:47,065 --> 00:07:49,769
Ty a já vybudujeme říši.
64
00:07:49,959 --> 00:07:53,109
Kurohagi a Yashida konečně spolu.
65
00:07:53,334 --> 00:07:57,581
A brzy, kdokoliv nás bude
chtít zastavit, zemře.
66
00:08:13,402 --> 00:08:17,555
Copak, unaven?
Všechny mé připravy se vyplácejí.
67
00:08:17,757 --> 00:08:20,195
Jsem schopen předvídat každý
tvůj pohyb.
68
00:08:20,561 --> 00:08:23,429
Ty si rád lichotíš, že jo?
69
00:08:23,561 --> 00:08:27,457
A ty pořád nemáš ani ponětí
koho máš před sebou.
70
00:08:29,249 --> 00:08:32,258
- Dnes a tady.
- Ano.
71
00:08:32,773 --> 00:08:36,271
Dnes se o všem rozhodne.
72
00:08:36,634 --> 00:08:40,507
Pro jednoho z těchto mužů
to bude konec.
73
00:08:49,498 --> 00:08:55,646
To brnění mu dává možnost
ho každým úderem rozřezat na kousky.
74
00:08:55,873 --> 00:09:01,015
A když vezmeme v potaz Loganův
samoléčicí faktor, musí mít hrozné bolesti.
75
00:09:24,546 --> 00:09:27,107
Brzy budeme na líbánkách, drahá.
76
00:09:27,283 --> 00:09:29,578
Není to sice tak romatický únik,
jaký jsem si představoval,
77
00:09:29,681 --> 00:09:34,354
ale bude muset stačit.
Řekni, chtěla bys potkat mého otce?
78
00:09:34,504 --> 00:09:36,813
Protože je přímo za tebou.
79
00:09:37,011 --> 00:09:40,636
Roky se budou lidé zajímat,
co mohlo mého otce zabít.
80
00:09:40,755 --> 00:09:46,412
Když to tak vezmeme,
jeho smrt byla... docela nečekaná.
81
00:09:50,873 --> 00:09:54,668
Ale bylo načase, aby přestal překážet.
82
00:09:54,846 --> 00:09:58,790
Tys zabil vlastního otce?
Co to s tebou je?
83
00:09:59,639 --> 00:10:03,427
Nic. Bylo to jen zabij,
nebo budeš zabit.
84
00:10:03,773 --> 00:10:09,158
Měl mě za slabocha. Neviděl ve mně
dědice své zločinecké říše.
85
00:10:09,310 --> 00:10:14,199
Ale já byl chytřejší. Našel jsem si
v jeho operacích pozici pro sebe.
86
00:10:14,350 --> 00:10:16,746
A hrál roli oddaného syna.
87
00:10:16,915 --> 00:10:22,116
A celou tu dobu mě ponižoval,
a pořád opakoval, že nejsem skutečný muž.
88
00:10:22,277 --> 00:10:28,079
Můj drahý otec, byl zesláblý bastard,
který vůbec neznal svého jediného syna.
89
00:10:28,240 --> 00:10:33,937
Podobně jako muž, který využil svatbu
své dcery jako obchod za ponechání jisté moci.
90
00:10:35,699 --> 00:10:39,436
Vidíš, máme toho mnohem víc společného,
než jsme mysleli.
91
00:10:40,748 --> 00:10:43,742
Pokud se nenávidíš aspoň tak,
jako tě nenávidím já.
92
00:10:43,920 --> 00:10:46,139
Nemáme společného vůbec nic.
93
00:10:46,313 --> 00:10:48,804
Možná za 3 minuty změníš svůj názor.
94
00:10:59,822 --> 00:11:04,425
- Musím mu pomoct.
- Ne. Jen bys překážela.
95
00:11:04,790 --> 00:11:09,943
I když vyhraje nebo prohraje,
ten boj musí vybojovat sám.
96
00:11:12,068 --> 00:11:18,488
Tolik k tvým schopnostem.
Měl si nechat bojovat někoho lepšího.
97
00:11:22,318 --> 00:11:27,216
A teď si vyzvednu svoji cenu.
Tvoji hlavu!
98
00:11:40,002 --> 00:11:42,478
Ty... bastarde...
99
00:11:42,621 --> 00:11:47,000
Ještě máš i jiné dluhy...
třeba je splatit.
100
00:11:47,099 --> 00:11:51,884
Yukio, ať jsou tví rodiče hrdí.
101
00:12:33,033 --> 00:12:36,474
- Díky.
- Dokázala jsi to.
102
00:12:37,366 --> 00:12:42,934
- Ty víš že ne, zmlkni. Díky.
- Ale no tak, o nic nejde.
103
00:12:44,478 --> 00:12:50,721
Teď je čas... abych se ti
k něčemu přiznala.
104
00:12:50,860 --> 00:12:55,185
- Logane...
- Yukio, co to je?
105
00:12:55,472 --> 00:12:59,568
Udělala jsem něco hrozně špatného
106
00:12:59,662 --> 00:13:02,266
tvému příteli Asanovi.
107
00:13:03,220 --> 00:13:08,653
To já ho té noci probodla.
Nechala ho zemřít.
108
00:13:09,413 --> 00:13:13,930
Byla jsem tak vzteklá na Shingena,
kvůli vraždě mých rodičů,
109
00:13:14,060 --> 00:13:16,490
potřebovala jsem tebe,
abych se mohla pomstít,
110
00:13:16,610 --> 00:13:19,948
a věřila jsem, že mi nikdy nepomůžeš
když budeš dělat pro Asana.
111
00:13:20,058 --> 00:13:25,371
Věděla jsem, že bych tady neměla šanci.
Využila jsem tě.
112
00:13:25,499 --> 00:13:30,556
Stydím se za to, co jsem ti provedla.
Je mi to hrozně líto.
113
00:13:30,678 --> 00:13:33,421
A vím, že mi nemůžeš odpustit.
114
00:13:34,361 --> 00:13:37,590
Yukio, šetři si síly.
115
00:13:38,164 --> 00:13:42,860
Já vím, chápu, po tom všem.
116
00:13:43,969 --> 00:13:50,890
- Přestaň...
- Jsi ten nejlepší člověk co znám.
117
00:13:54,758 --> 00:13:56,657
Sbohem.
118
00:13:57,575 --> 00:14:02,660
Logane, Kurohagi zmizel
s Mariko z paláce. Do podzemí.
119
00:14:02,773 --> 00:14:04,812
Podzemí?
120
00:14:06,189 --> 00:14:08,909
Co plánuješ?
Řekni mi to, hned.
121
00:14:09,022 --> 00:14:12,663
- Nebylo by lepší překvápko?
- Odpověz!
122
00:14:13,049 --> 00:14:17,695
Jen klídek, kdybych tě chtěl zabít
už bych to udělal dávno.
123
00:14:17,830 --> 00:14:22,595
Vidíš, tohle je ovládání výbušného zařízení,
které odpálí celý palác.
124
00:14:22,706 --> 00:14:25,802
- Cože?!
- Nemusíš se ničeho bát.
125
00:14:25,915 --> 00:14:30,219
Tady dole jsme hezky v bezpečí.
Tahle místnost je kompletně zajištěna.
126
00:14:30,341 --> 00:14:34,548
Jsme tady jenom ty, já
a můj drahý stařičký otec.
127
00:14:34,840 --> 00:14:41,327
Samozřejme, kdokoliv z těch nahoře
bude brzy na kousky, když palác vybouchne.
128
00:14:41,424 --> 00:14:44,146
Ale myslím, že s tím moc nenaděláme.
129
00:14:44,175 --> 00:14:47,199
Ale copak?
Ne, ne, ne, ruce pryč.
130
00:14:47,321 --> 00:14:52,278
Zničila bys veškerou zábavu.
Musíme počkat na konec odpočtu.
131
00:14:53,626 --> 00:14:57,496
- Tak kam to ksakru jdeme?
- Nevím, přesně.
132
00:14:57,655 --> 00:14:59,974
Ale jsem si jist, že zmizeli dole
pod palácem.
133
00:15:00,089 --> 00:15:03,796
- Tak to nebudou moc daleko.
- Jsi pořád blíž.
134
00:15:03,921 --> 00:15:11,107
Znám Kurohagiho. Jistě má dole v katakombách
ukryt v bezpečí nějaký bunker.
135
00:15:11,218 --> 00:15:13,236
Jako nějaká krysa...
136
00:15:40,032 --> 00:15:41,865
Ať všichni zemřou!
137
00:15:41,990 --> 00:15:46,500
Proč bych se měl já o někoho zajímat,
když se nikdo nezajímal o mne?
138
00:15:46,592 --> 00:15:49,982
- Jen ty budeš po mém boku.
- Ty zrůdo!
139
00:15:50,248 --> 00:15:52,152
Tak to by stačilo, lásko má.
140
00:15:52,248 --> 00:15:55,417
Jsi o hodně hezčí, když neotevíráš ústa.
141
00:16:04,367 --> 00:16:06,614
Již by to nemělo být daleko.
142
00:16:09,686 --> 00:16:11,228
Tady!
143
00:16:14,106 --> 00:16:17,339
S tímhle chlápkem
to nikdy nejde jednoduše.
144
00:16:32,342 --> 00:16:35,173
Jdi!
Tohle je tvá jediná šance!
145
00:16:35,298 --> 00:16:38,756
Myslím, že je budu moct...
chvíli podržet.
146
00:16:38,861 --> 00:16:42,675
- Myslíš?
- Jedna, dvě...
147
00:16:42,757 --> 00:16:44,684
Tři!
148
00:16:45,411 --> 00:16:47,749
- Mariko!
- Logane!
149
00:16:47,847 --> 00:16:50,703
Sakra, ty mě budeš pronásledovat
snaž až na konec světa.
150
00:16:50,811 --> 00:16:52,398
- Pusť ji!
- Drž hubu!
151
00:16:52,492 --> 00:16:55,655
Teď nejsi v pozici, abys mi říkal
co mám dělat. Situaci ovládám já.
152
00:16:55,747 --> 00:16:58,866
Ale, již nejsi tak odvážný,
když mířím zbraní na tvůj ksicht, co?
153
00:16:58,988 --> 00:17:01,192
- Jsi k smíchu.
- Zachraň se...
154
00:17:01,282 --> 00:17:06,170
Mlč, zlato. Poznej své místo,
dobrá manželka je tichá manželka.
155
00:17:06,258 --> 00:17:09,074
Zmáčkni spoušť...
156
00:17:28,931 --> 00:17:32,790
- Hádám slizoune, žes skončil.
- Logane!
157
00:17:32,888 --> 00:17:36,339
I když vezmu v potaz tvůj samoléčící faktor
158
00:17:36,445 --> 00:17:39,172
neexistuje způsob jak se z toho dostat.
159
00:17:39,297 --> 00:17:41,099
Již jenom oddělit hlavu...
160
00:17:41,189 --> 00:17:45,990
Přišel jsi až sem, abys mě zachránil.
Je to má vina.
161
00:17:48,688 --> 00:17:51,789
Nevypadáš moc dobře,
dovol mi ti pomoct.
162
00:17:52,564 --> 00:17:55,559
Ne, ne.
Ustup stranou, zlato.
163
00:17:55,677 --> 00:17:57,281
Nemůžeš ho zachránit.
164
00:17:57,449 --> 00:18:01,629
Pro mne za mne.
Ale již se ho nedotkneš.
165
00:18:01,739 --> 00:18:05,430
- Budeš muset nejprve zabít mě...
- Ty krávo jedna...!
166
00:18:13,688 --> 00:18:19,938
Otče... otče!
Pomoz mi!
167
00:18:25,110 --> 00:18:29,757
Konečně.
A teď pojďme.
168
00:18:30,078 --> 00:18:33,926
Och, má lásko.
Je mi to líto...
169
00:18:35,822 --> 00:18:37,498
Mariko!
170
00:18:38,315 --> 00:18:40,571
Teď jsi konečně volnej.
171
00:18:40,686 --> 00:18:44,115
Zůstaň se mnou!
Prosím, ne! Mariko!
172
00:18:44,231 --> 00:18:46,118
Zlato...
173
00:18:49,436 --> 00:18:53,624
Ne, neplač.
Prosím, ne. Zůstaň...
174
00:18:53,804 --> 00:18:58,759
Prosím Mariko, neodcházej.
Nenechám tě odejít.
175
00:18:59,199 --> 00:19:01,834
Vždycky budu s tebou.
176
00:19:02,886 --> 00:19:06,029
Můj drahý sladký Logane.
177
00:19:06,553 --> 00:19:11,431
Táto chvíle s tebou je hezčí,
než celý život v bolesti.
178
00:19:11,827 --> 00:19:15,011
Moji lásku budeš mít navždycky.
179
00:19:15,215 --> 00:19:17,905
Již nebudeš sám.
180
00:19:26,361 --> 00:19:30,996
Miluji tě.
Myslím, že celou tuhle cestu
181
00:19:31,104 --> 00:19:33,067
jsem přešel jen abych
se mohl rozloučit.
182
00:19:33,067 --> 00:19:35,144
Zkusil jsem všechno, abych tě zachránil.
183
00:19:35,256 --> 00:19:38,954
Bojoval sem, pořád dokola,
ale nebylo to dost.
184
00:19:39,046 --> 00:19:41,752
Musím najít způsob
jak pokračovat dál bez tebe.
185
00:19:41,874 --> 00:19:45,174
Kdybych to vzdal, zklamal bych tě.
186
00:19:45,318 --> 00:19:49,158
Takže jsem uvíznul...
zcela sám.
187
00:19:51,759 --> 00:19:54,045
konec
188
00:19:55,048 --> 00:19:58,173
sync and czech translation: f1nc0
-- addic7ed.com --