1
00:00:02,131 --> 00:00:06,552
<i>Çocuklar, bazen korkunç olaylardan
muhteşem şeyler doğar.

2
00:00:06,553 --> 00:00:09,521
<i>Hong Kong'a gidip havaalanında
mahsur kaldığım yolculuk vardı ya hani?

3
00:00:09,623 --> 00:00:11,441
<i>O gün tuhaf bir şey olmuştu.

4
00:00:11,442 --> 00:00:13,526
Evet, yağmur yağdığının farkındayım.

5
00:00:13,527 --> 00:00:15,161
Ama yapmayın, 2021 yılındayız.

6
00:00:15,162 --> 00:00:17,096
Hologramlı cep telefonları
yapabiliyoruz da...

7
00:00:17,097 --> 00:00:19,532
...hafif bir çiselemeden
koskoca havaalanı mı duruyor?

8
00:00:19,533 --> 00:00:20,333
Selam, Ted.

9
00:00:21,734 --> 00:00:23,336
Selam...

10
00:00:23,337 --> 00:00:24,971
Kimleri görüyorum.

11
00:00:27,490 --> 00:00:29,158
- Garson Wendy.
- Garson Wendy!

12
00:00:29,159 --> 00:00:32,178
Ben de tam onu diyecektim.
Ne arıyorsun burada?

13
00:00:32,179 --> 00:00:33,946
<i>Orada ne mi arıyordu?

14
00:00:33,947 --> 00:00:36,415
<i>Bunun için 10 sene
geriye dönmemiz gerekiyor.

15
00:00:36,416 --> 00:00:40,085
Barney, duyduğuma göre
Nora'yla laser tagde çok eğlenmişsiniz.

16
00:00:40,086 --> 00:00:43,022
Nereden duydun bilmem ama
felaket geçti.

17
00:00:43,023 --> 00:00:44,557
O öyle demiyor.

18
00:00:44,558 --> 00:00:46,859
Aman Tanrım, çok eğlendim.

19
00:00:46,860 --> 00:00:48,894
- Tekrar yapalım mutlaka.
- Kesin yapalım.

20
00:00:48,895 --> 00:00:51,630
- Birer kadeh bir şeyler içelim mi?
- Olmaz, çok yorgunum.

21
00:00:51,631 --> 00:00:52,731
Ama...

22
00:00:52,732 --> 00:00:53,766
...işte numaram.

23
00:00:53,767 --> 00:00:54,833
Ararsın.

24
00:00:54,834 --> 00:00:56,268
Tabii ki.

25
00:00:56,269 --> 00:01:00,071
- Neresi felaket bunun?
- İçki içmek istemedi.

26
00:01:00,072 --> 00:01:03,609
Bir kız içki içmek istemediğini
söylediği an şöyle oluyor.

27
00:01:03,610 --> 00:01:06,245
- Birer kadeh bir şeyler içelim mi?
- Olmaz, çok yorgunum.

28
00:01:12,017 --> 00:01:13,619
Tabii ki.

29
00:01:13,620 --> 00:01:17,289
Yazık oldu ama.
Laser tagde harika bir ortaktı.

30
00:01:17,290 --> 00:01:19,959
Ufak tefek olduğu için
çocukları itebilme hakkı vardı.

31
00:01:20,860 --> 00:01:23,429
Yapma şimdi, numaracı.
Bu kızdan hoşlandın işte.

32
00:01:23,430 --> 00:01:24,930
Ne?
Nora'dan mı?

33
00:01:24,931 --> 00:01:26,165
Hayır, hoşlanmadım.

34
00:01:26,166 --> 00:01:28,667
Barney, kızın adını gülümsemeden
söyleyemiyorsun.

35
00:01:31,071 --> 00:01:32,771
Nora.

36
00:01:32,772 --> 00:01:34,306
Pardon, pardon.

37
00:01:34,307 --> 00:01:37,209
Nora'nın söylediği
komik bir şey geldi de aklıma.

38
00:01:37,210 --> 00:01:38,277
Kes şunu.

39
00:01:38,278 --> 00:01:39,378
No... ra.

40
00:01:40,480 --> 00:01:42,248
Lanet olsun,
neler oluyor bana?

41
00:01:42,249 --> 00:01:44,049
Ondan hoşlanıyorsun işte.
Arasana.

42
00:01:44,050 --> 00:01:45,150
Aramak mÄ±?

43
00:01:45,151 --> 00:01:47,886
Robin, Ã¼Ã§ ÅŸey sÃ¶yleyeceÄŸim.
YÃ¼z gÃ¼zelliÄŸi yerli yerinde...

44
00:01:47,887 --> 00:01:51,190
...kalçaları da tam deminde
ama Barney koşmaz kimsenin peşinde.

45
00:01:51,191 --> 00:01:52,625
Saçmalıyorsun.

46
00:01:52,626 --> 00:01:54,960
Barney, sana bir tavsiye vereyim.

47
00:02:00,934 --> 00:02:02,768
Tabii ki.

48
00:02:02,808 --> 00:02:08,435
<b>Çeviri: nazo82
İyi seyirler.

49
00:02:09,836 --> 00:02:14,836
How I Met Your Mother 6. Sezon, 17. Bölüm
"Çöp Adası"

50
00:02:17,612 --> 00:02:19,897
<i>Çocuklar, Zoey'le çıkmaya
yeni başlamıştık.

51
00:02:19,898 --> 00:02:21,399
<i>Biriyle çıkmaya ilk başladığınızda...

52
00:02:21,400 --> 00:02:23,734
<i>...herkes aynı şeyi öğrenmek ister.

53
00:02:23,735 --> 00:02:26,070
- Nasıl mı tanıştık?
- Ted, onu sorma--

54
00:02:26,071 --> 00:02:29,022
Yok, yok. Çok hoş bir hikâyedir.
Bir zamanlar...

55
00:02:29,023 --> 00:02:32,508
<i>...Zoey, Kaptan adındaki çok zengin
ve bir o kadar da korkutucu...

56
00:02:32,509 --> 00:02:33,875
<i>...adamla evliydi.

57
00:02:34,010 --> 00:02:37,747
<i>Zoey'le arkadaş olmaya başladığımızda
haddimi aşmamak için çok dikkat ediyordum.

58
00:02:37,748 --> 00:02:40,650
Of, film çok korkutucu.

59
00:02:40,651 --> 00:02:41,651
Değil mi ama?

60
00:02:42,752 --> 00:02:44,220
<i>Sonra bir gün...

61
00:02:44,221 --> 00:02:46,389
<i>...Zoey'la Kaptan
büyük bir kavga etmişler.

62
00:02:46,390 --> 00:02:49,292
<i>Sinirden aklını kaçırmış
ve boşanma talebinde bulunmuş.

63
00:02:49,393 --> 00:02:51,761
<i>Zoey'inse kalbi kırılmış.

64
00:02:51,862 --> 00:02:53,496
<i>Biraz iç hesaplaşma yaptıktan sonra...

65
00:02:53,497 --> 00:02:56,916
<i>...sonunda benim hayatıma girdi.
Sonrası da dedikleri gibi...

66
00:02:57,817 --> 00:02:59,102
...malum.

67
00:02:59,103 --> 00:03:02,138
Aslında ben "Nasıl haşlanmıştı?" diye
sormuştum.

68
00:03:04,207 --> 00:03:06,108
Biraz soğuktu.

69
00:03:06,109 --> 00:03:07,409
Acaba neden?

70
00:03:09,696 --> 00:03:13,416
Ted, eski evimde kalan kutumu
alabildin mi?

71
00:03:13,917 --> 00:03:16,853
Hayır.
Kaptan'la karşılaşmak istemiyorum.

72
00:03:16,954 --> 00:03:21,390
Bunu çok erkekçe söylüyorum.
O adam ödümü koparıyor.

73
00:03:22,091 --> 00:03:25,061
Onu görmene gerek yok.
Kutuyu kapıcıya bırakmış zaten.

74
00:03:25,062 --> 00:03:27,430
Senin için önemliyse
yarın gidip alırım.

75
00:03:27,431 --> 00:03:29,632
Neyse millet, benim gitmem gerek.

76
00:03:29,633 --> 00:03:32,802
Yarınki bir yığın anlamsız
evrak işine yer açmam için...

77
00:03:32,803 --> 00:03:35,939
...halletmem gereken bir yığın
anlamsız evrak işim var bu akşam.

78
00:03:37,340 --> 00:03:38,741
Ama buna değiyor.

79
00:03:39,042 --> 00:03:42,078
Sonuçta dünyayı en azından
yerinden oynatmıyorum.

80
00:03:42,079 --> 00:03:44,013
Sonra görüşürüz.

81
00:03:46,349 --> 00:03:48,518
Marshall için endişeleniyorum.
Bu aralar kendinde değil gibi.

82
00:03:48,519 --> 00:03:50,687
Evet, çok sessizleşti cidden.

83
00:03:50,688 --> 00:03:53,289
Minnesota erkekleri de
böyle değil mi zaten?

84
00:03:53,290 --> 00:03:55,158
Güçlü, sessiz.
Adam gibi adam işte.

85
00:03:55,159 --> 00:03:56,459
Prince gibi.

86
00:03:56,660 --> 00:03:58,461
Hayır, öyle değil.

87
00:03:58,562 --> 00:04:01,563
Eskiden sevdiği her şeye...

88
00:04:01,564 --> 00:04:04,100
...birden tüm ilgisini kaybetti.

89
00:04:05,803 --> 00:04:07,504
Çaktım.

90
00:04:07,505 --> 00:04:08,872
Anlamadım?

91
00:04:08,873 --> 00:04:10,940
Lily, seyahatlerim sırasında...

92
00:04:10,941 --> 00:04:15,245
...çok hassas bir duyu geliştirdim.
Bir kadının ne zamandır...

93
00:04:15,246 --> 00:04:17,447
Kibar biçimde nasıl söylesem ki?

94
00:04:17,448 --> 00:04:19,781
...tokmaklanmadığını anlıyorum.

95
00:04:19,782 --> 00:04:21,651
Sense o kadar uzun zamandır
tokmaklanmamışsın ki...

96
00:04:21,652 --> 00:04:23,253
...neredeyse pirüpak olmuşsun.

97
00:04:24,087 --> 00:04:25,754
Biraz oldu.

98
00:04:25,755 --> 00:04:27,991
Tahminime göre beş hafta,
üç gün olmuş.

99
00:04:28,592 --> 00:04:31,461
- Karnavalda çalışman lazım.
- Denemedim değil.

100
00:04:31,462 --> 00:04:33,196
Öz geçmiş konusunda çok sıkılar.

101
00:04:33,697 --> 00:04:36,499
- Biz kalkalım artık.
- Ben de sizinle çıkayım.

102
00:04:36,500 --> 00:04:38,735
- İyi geceler.
- İyi geceler, çocuklar.

103
00:04:47,578 --> 00:04:49,145
18 hafta olmuş.

104
00:04:49,146 --> 00:04:50,113
Kahretsin.

105
00:04:50,414 --> 00:04:53,815
Evet, durumlar biraz kesat.

106
00:04:54,017 --> 00:04:57,053
Ama yeni bir işe başladım ve
biriyle çıkmak şu an için geri planda.

107
00:04:58,088 --> 00:05:01,090
Dinle, yavrum.

108
00:05:01,091 --> 00:05:02,592
Çok canın istiyorsa...

109
00:05:02,593 --> 00:05:05,061
...seni büyük memnuniyetle
yatağa atabilirim.

110
00:05:05,062 --> 00:05:07,130
- Yatağa atacaksın demek?
- Evet.

111
00:05:07,131 --> 00:05:09,832
Ne de olsa eski sevgiliyiz.
Birbirimizin arkasında durmalıyız.

112
00:05:09,833 --> 00:05:12,802
Ya da normal yoldan yaparız.

113
00:05:13,203 --> 00:05:15,738
- Neler olduğunu anlıyorum.
- Öyle mi?

114
00:05:15,739 --> 00:05:18,040
Nora'dan dolayı böyle yapıyorsun.

115
00:05:18,041 --> 00:05:22,428
Bir kızla tanışıp ondan hoşlanıyorsun
ama şansını kaçırıyorsun.

116
00:05:22,429 --> 00:05:25,147
Şimdi de kendi kendine
umurunda olmadığını kanıtlamak için...

117
00:05:25,148 --> 00:05:27,316
...eski kız arkadaşınla
yiyişmeye çalışıyorsun.

118
00:05:27,417 --> 00:05:29,152
Robin, iyice saçmala--

119
00:05:29,153 --> 00:05:31,087
Şansımı kaçırdım da ne demek?

120
00:05:31,088 --> 00:05:32,989
- Nora biriyle tanışmış.
- Ne?!

121
00:05:34,091 --> 00:05:35,525
Ne?

122
00:05:35,526 --> 00:05:36,826
Evet, müsait değil artık.

123
00:05:36,827 --> 00:05:38,845
Bu cuma gecesi
Cafe L'Amour'a gideceklermiş.

124
00:05:38,846 --> 00:05:41,531
Ama "L'Amour" aşk demek!
Aşk kafesine gidiyorlar!

125
00:05:41,532 --> 00:05:42,899
İyiyim ben.
Sorun değil.

126
00:05:43,000 --> 00:05:44,067
Diyeceğim o ki...

127
00:05:44,068 --> 00:05:47,604
...Robin, 
ben Nora'dan hoşlanmıyorum bile.

128
00:05:47,605 --> 00:05:49,005
Lanet olsun!

129
00:05:50,808 --> 00:05:54,444
Canım, neden yatmadın?

130
00:05:54,445 --> 00:05:56,245
Uyuyamıyorum.

131
00:05:58,148 --> 00:06:01,551
Sana yardım etmek için
yapabileceğim bir şey var mı?

132
00:06:02,552 --> 00:06:05,288
Çöpler hakkındaki belgeselden
sonra olabilir.

133
00:06:05,289 --> 00:06:08,825
Yeteneğimi kaybediyorum.

134
00:06:08,826 --> 00:06:11,427
<i>Nevedeyse Teksas'ın
iki kat büyüklüğündeki...

135
00:06:11,428 --> 00:06:14,663
<i>...Büyük Okyanus'taki çöp avsası,
diğev adıyla "Çöp Adası"...

136
00:06:14,664 --> 00:06:16,232
<i>...ekolojik biv facia âdeta.

137
00:06:16,933 --> 00:06:18,668
<i>Çöp devyasında kaybolmuş
bu küçük kuş...

138
00:06:18,669 --> 00:06:21,937
<i>...altılı bivanın
plastik halkalavı avasında...

139
00:06:21,938 --> 00:06:23,840
<i>...boğulmamak için mücadele ediyov.

140
00:06:23,841 --> 00:06:27,560
<i>Mavshall Eviksen, ne yapman gevektiğini
biliyovsun sanıvım.

141
00:06:27,561 --> 00:06:29,062
Gezegenimizi kurtarmam lazım!

142
00:06:29,063 --> 00:06:30,780
Bitti mi?
Ben üstteyim.

143
00:06:32,516 --> 00:06:36,152
<i>Birkaç gün sonra Zoey'in kutusunu
almak için Kaptan'ın apartmanına uğradım.

144
00:06:36,153 --> 00:06:37,720
- Zoey'in kutusunu--
- Ted.

145
00:06:37,921 --> 00:06:39,889
Ne güzel sürpriz böyle.

146
00:06:46,901 --> 00:06:48,068
Ted.

147
00:06:48,069 --> 00:06:49,570
Kaptan. Ben--

148
00:06:49,571 --> 00:06:53,807
Beni alabora olmuş evliliğimin
enkazından kurtarmaya geldin demek.

149
00:06:54,409 --> 00:06:58,145
Zoey'le arkadaş olduğunuzu bildiğim için
seni aramaya çekinmiştim.

150
00:06:58,146 --> 00:07:02,483
Ama karım beni terk etti.
Tüm arkadaşlarım sırtını döndü.

151
00:07:02,484 --> 00:07:05,786
Lütfen benim yanımda olduğunu 
söyle.

152
00:07:10,125 --> 00:07:13,060
Çalışma odasına geçelim hadi.

153
00:07:16,164 --> 00:07:17,264
Çöp Adası.

154
00:07:17,265 --> 00:07:20,734
Çöp Adası'nı duymadınız mı hiç?

155
00:07:21,302 --> 00:07:24,605
Çöpten ibaret bir ada!

156
00:07:24,606 --> 00:07:26,340
Büyük Okyanus'ta.

157
00:07:26,341 --> 00:07:28,442
Teksas'ın iki katı büyüklüğünde!

158
00:07:28,443 --> 00:07:31,311
Diğer bir deyişle
Kanada'nın sekizde biri büyüklüğünde.

159
00:07:33,381 --> 00:07:36,216
Artık çevreyle ilgileneceğim,
tamam mı?

160
00:07:36,217 --> 00:07:37,985
Birinci aşama: Bar.

161
00:07:37,986 --> 00:07:40,888
MacLaren's'ı artık çevreci bir yaklaşımda
bulunmaları için ikna ettim.

162
00:07:40,889 --> 00:07:42,055
Senin yüzünden mi oldu bu?

163
00:07:42,056 --> 00:07:46,827
Her gece geri dönüşüm deposuna
35 kiloluk şişe taşıyorum.

164
00:07:47,495 --> 00:07:48,795
Belim kopuyor.

165
00:07:48,796 --> 00:07:51,865
Rica ederim, Dünya.

166
00:07:52,334 --> 00:07:54,902
İkinci aşama: GUB.

167
00:07:54,903 --> 00:07:56,320
Yarın yönetim kuruluna sunmak üzere...

168
00:07:56,321 --> 00:07:59,572
...doğaya saldığımız karbon miktarını
sadece 12 milyon dolara...

169
00:07:59,573 --> 00:08:02,142
...nasıl yarıya indireceğimiz
hakkında bir sunum hazırlayacağım.

170
00:08:02,143 --> 00:08:05,178
Yapma bunu, dostum. Tek duyacakları
"12 milyon dolar" lafı olacak...

171
00:08:05,179 --> 00:08:08,782
...ve senin de tek duyacağın kovulan
kıçına şaplatılan kapının sesi olacak.

172
00:08:08,783 --> 00:08:10,851
Biraz da kıs kıs atılan
kahkaha sesleri.

173
00:08:10,852 --> 00:08:12,619
Şimdiden özür diliyorum.

174
00:08:12,620 --> 00:08:13,921
Çocuklar...

175
00:08:13,922 --> 00:08:15,088
...bir sorunum var.

176
00:08:15,089 --> 00:08:17,457
Kaptan'a rastladım.

177
00:08:17,458 --> 00:08:21,627
Ted, bu ışık saçan
mağrurluğumun altında...

178
00:08:22,228 --> 00:08:25,132
...aldatılmış bir erkeğin
boynuzlarını taşıyorum.

179
00:08:25,800 --> 00:08:28,435
Zoey beni başka bir adam için
terk etti.

180
00:08:30,805 --> 00:08:33,173
Kim olabileceği konusunda
bir fikrin var mı?

181
00:08:33,174 --> 00:08:36,810
<i>Sonra Kaptan benim anlattığımdan
daha farklı bir hikâye anlattı.

182
00:08:36,811 --> 00:08:39,079
<i>Ama belki de doğrusu buydu.

183
00:08:39,080 --> 00:08:42,182
Bir zamanlar
Zoey'le çok mutluyduk.

184
00:08:42,183 --> 00:08:44,384
<i>Cennet tablolarındaki gibi
saadet doluyduk.

185
00:08:44,385 --> 00:08:47,854
<i>Ben deniz Tanrısı Poseidon'dum,
o da denizler altına hükmeden Amphitrite.

186
00:08:47,855 --> 00:08:51,758
<i>Deniz canavarları Scylla ve Charybdis
bile ayıramazdı bizi.

187
00:08:51,759 --> 00:08:55,162
Birbirimize çölün suya hasreti gibi
kenetlenmiştik.

188
00:08:55,163 --> 00:08:56,897
Ama sonra...

189
00:08:56,898 --> 00:08:59,132
...bir hain girdi aramıza.

190
00:08:59,133 --> 00:09:02,469
Of, film çok korkutucu.

191
00:09:02,470 --> 00:09:05,439
Değil mi ama?

192
00:09:05,440 --> 00:09:07,841
<i>Nasıl bir tipi olduğunu bilmiyorum
ama hayalimdeki tip bıyıklı.

193
00:09:07,842 --> 00:09:09,076
Evet!

194
00:09:09,077 --> 00:09:11,845
Araştırmalarını bıyıklı erkekler
arasında yap. Çok akıllıca.

195
00:09:11,846 --> 00:09:15,415
Nihayetinde kaçınılmaz son gerçekleşti.

196
00:09:15,416 --> 00:09:18,218
<i>Başka birine âşık olduğunu söyledi.

197
00:09:18,219 --> 00:09:20,287
<i>Bu da beni çok kızdırdı tabii.

198
00:09:20,288 --> 00:09:22,689
Bu da onu son görüşün oldu.

199
00:09:22,690 --> 00:09:24,658
Ama sonra kendimi toparladım...

200
00:09:24,659 --> 00:09:26,727
<i>...ve onu kaybetmemek için
her şeye razı olduğumu söyledim.

201
00:09:26,728 --> 00:09:28,428
<i>Beni terk etmemesi için
yalvardım ona.

202
00:09:28,429 --> 00:09:30,397
<i>O gece seviştik.

203
00:09:31,866 --> 00:09:34,301
Konyak çok iyiymiş be.

204
00:09:34,302 --> 00:09:36,270
Ama sabah olduğunda...

205
00:09:36,271 --> 00:09:38,238
...gitmişti.

206
00:09:38,239 --> 00:09:40,991
Kaptan...

207
00:09:40,992 --> 00:09:42,476
...kendini suçlama.

208
00:09:42,477 --> 00:09:45,212
Kendimi suçlamıyorum zaten.

209
00:09:45,213 --> 00:09:49,116
Suçladığım tek bir kişi var.

210
00:09:49,117 --> 00:09:50,083
Ben.

211
00:09:50,619 --> 00:09:52,352
Kötü adam benim.

212
00:09:52,353 --> 00:09:54,622
Ona göre öyle olabilirsin...

213
00:09:54,623 --> 00:09:57,624
...ama Zoey'in kutusunu alma
meselesinde...

214
00:09:57,625 --> 00:09:59,159
...bir kahramansın.

215
00:09:59,160 --> 00:10:00,994
Kahretsin!
Kutuyu unuttum!

216
00:10:07,068 --> 00:10:10,804
Hayatım, sunuma hazırlanmam lazım.

217
00:10:10,805 --> 00:10:12,406
Tüh.

218
00:10:12,407 --> 00:10:15,859
Ben de sana bir sunum 
hazırlamıştım çünkü.

219
00:10:16,745 --> 00:10:18,145
Şuna ne dersin?

220
00:10:18,246 --> 00:10:21,915
Şu andan yarın öğlene kadar...

221
00:10:21,916 --> 00:10:26,553
...bunu yapacağım.
Yarın akşam da onu yapacağım.

222
00:10:26,554 --> 00:10:27,754
Anlaştık.

223
00:10:31,292 --> 00:10:32,959
Hadi be, hadi.

224
00:10:32,960 --> 00:10:34,328
Lily!

225
00:10:36,831 --> 00:10:40,300
Küçük, yalancı aşüfte.

226
00:10:40,301 --> 00:10:43,936
Ortasına iki tane delik açtığım
gazeteyi okuyup...

227
00:10:43,937 --> 00:10:47,607
...saat 5'ten kapanışa kadar
Cafe L'Amour'da oturdum bu akşam.

228
00:10:47,608 --> 00:10:50,944
Ne Nora'yı gördüm
ne de çıktığı İtalyan araba yarışçısını.

229
00:10:50,945 --> 00:10:52,779
Pardon, kim sana İtalyan--

230
00:10:52,780 --> 00:10:55,015
Yapma şimdi, İtalyan araba yarışçısı
olduğunu sen de biliyorsun.

231
00:10:55,016 --> 00:10:56,216
Hayır, değil.
Öyle biri yok.

232
00:10:56,217 --> 00:10:58,685
Ondan hoşlanıp hoşlanmadığını
görmek için ben uydurdum bunları.

233
00:10:58,686 --> 00:10:59,953
Sonuç: Hoşlanıyorsun.

234
00:11:00,822 --> 00:11:02,255
Ara onu hadi.

235
00:11:03,057 --> 00:11:05,025
İşte numarası.

236
00:11:08,579 --> 00:11:12,666
Sen tuvaletteyken
telefonuna da kaydettim.

237
00:11:16,604 --> 00:11:19,840
Şaka yapmıştım.
Daha yeni geldin, unuttun mu?

238
00:11:20,942 --> 00:11:23,176
Fena tutulmuşsun.

239
00:11:23,177 --> 00:11:24,444
Hiç de bile.

240
00:11:24,445 --> 00:11:25,545
Ben Barney Stinson'ım.

241
00:11:25,546 --> 00:11:28,382
Ben kimseye tutulmam,
tutarım!

242
00:11:28,383 --> 00:11:31,952
Tutulmuşsun ama bir ilişkiye girmekten
çok korkuyorsun.

243
00:11:31,953 --> 00:11:33,053
Hayır, korkmuyorum.

244
00:11:33,054 --> 00:11:35,922
Ben kimsenin sevgilisi olamam, Robin.

245
00:11:35,923 --> 00:11:37,191
Nora'yla ciddi bir ilişkiye girersem...

246
00:11:37,192 --> 00:11:42,195
...Rahibe Teresa'nın tüm ilgisini
tek bir seksi yetime vermesi gibi olur.

247
00:11:42,196 --> 00:11:45,732
Büyük penis büyük sorumluluklar getirir.

248
00:11:45,733 --> 00:11:49,236
Pekâlâ, Rahibe Teresa...

249
00:11:49,237 --> 00:11:50,604
...seviş benimle.

250
00:11:50,605 --> 00:11:52,005
Efendim?

251
00:11:52,006 --> 00:11:55,842
Benimle sevişmeni istiyorum.
Hedefimi tam ortadan vur.

252
00:11:55,843 --> 00:11:59,112
Aslında yanlış hatırlamıyorsam
hedefi şaşırabiliyordun.

253
00:11:59,113 --> 00:12:01,448
Dikkatli ol, Robin.
Yaparım bak.

254
00:12:01,449 --> 00:12:03,250
Bence yapmayacaksın.

255
00:12:03,251 --> 00:12:05,719
Çünkü Nora'yla arandakileri
bozmak istemiyorsun.

256
00:12:05,720 --> 00:12:06,887
Hatalıysam kanıtla.

257
00:12:06,888 --> 00:12:08,555
Yarın akşam, benim evde.

258
00:12:08,556 --> 00:12:10,123
Şeytanı dürtme, Robin...

259
00:12:10,124 --> 00:12:13,260
...çünkü o da seni geri dürter.

260
00:12:17,949 --> 00:12:19,866
Şimdi seks yapalım da,
ön sevişmeyi sonra hallederiz.

261
00:12:19,867 --> 00:12:21,268
Olmaz, hayatım.
Dur.

262
00:12:21,269 --> 00:12:23,637
Bugün hiç iyi geçmedi.

263
00:12:23,638 --> 00:12:27,741
Bu çevreci yaklaşımla
sadece 12 milyon dolara pek çok şey--

264
00:12:27,742 --> 00:12:28,875
Tamam, yeteri kadar dinledim.

265
00:12:28,876 --> 00:12:31,344
Çevreci yaklaşımda bulunmuyor muyuz
zaten biz?

266
00:12:31,345 --> 00:12:33,613
Her şeyi yapmadık mı zaten?

267
00:12:33,614 --> 00:12:35,982
Afiş astık, video yaptık.
Sting de gelmişti.

268
00:12:35,983 --> 00:12:38,418
- Sting'le tanışmıştım sanırım.
- Sting'le tanışmıştınız.

269
00:12:38,419 --> 00:12:39,669
Evet, Sting'le tanışmıştım.

270
00:12:39,670 --> 00:12:42,305
Kalkıp ne diye bir 12 milyon dolar daha
harcayacağım ki o hâlde?

271
00:12:42,306 --> 00:12:44,090
Çünkü daha fazlasını yapabiliriz.

272
00:12:44,091 --> 00:12:46,059
Evet ama ben Sting'le tanıştım.

273
00:12:46,060 --> 00:12:48,895
Sting'le tanışman hiçbir şeye çözüm
olmuyor ama, Arthur!

274
00:12:48,896 --> 00:12:52,599
Eriksen'ın teklifini destekleyen var mı?

275
00:12:54,034 --> 00:12:56,670
Güzel yerlere değindi.

276
00:12:56,671 --> 00:12:57,871
Meeker, kovuldun.

277
00:12:57,872 --> 00:13:01,074
- Sana gelince, Eriksen...
- Babası yeni öldü.

278
00:13:01,075 --> 00:13:04,778
Güzel sunumdu.
İncelemeye alacağız.

279
00:13:05,913 --> 00:13:09,616
Meeker benim yüzümden kovuldu.
Kötü olan ben oldum.

280
00:13:10,617 --> 00:13:14,120
Hayır, tatlım. Bunları kafandan at
ve rahatlamaya bak.

281
00:13:14,121 --> 00:13:18,825
Bak sana marketten
büyük boy altılı bira aldım.

282
00:13:26,734 --> 00:13:28,034
- Canım.
- Efendim?

283
00:13:28,035 --> 00:13:32,005
Altılı bira paketinin ağzındaki
plastik halkayı ne yaptın?

284
00:13:32,006 --> 00:13:33,807
Bilmem.

285
00:13:33,808 --> 00:13:36,693
Çöp kanalından attım.
Onun yerine kelepçe kullanırız.

286
00:13:36,694 --> 00:13:39,179
Hayatım, kuşlar onlara takılıp...

287
00:13:39,180 --> 00:13:41,414
...çöp devyasında boğulup gidebilivlev.

288
00:13:41,415 --> 00:13:44,417
Dinlemedin mi hiç?
Çöp Adası umurunda değil mi?

289
00:13:44,418 --> 00:13:47,220
Mavshall, şu an Çöp Adası
kıçımda bile değil.

290
00:13:47,221 --> 00:13:50,624
Benim umurumda ama.
O halkaları bulmam gerek.

291
00:13:53,160 --> 00:13:55,129
Kahvetsin.

292
00:13:55,530 --> 00:13:57,998
Selam, ben Zoey'in--

293
00:13:57,999 --> 00:13:59,332
Merhaba, Ted.

294
00:13:59,333 --> 00:14:00,500
Çalışma odasına mı?

295
00:14:00,501 --> 00:14:02,736
Çalışma odasına!

296
00:14:04,055 --> 00:14:05,722
Ted...

297
00:14:07,875 --> 00:14:09,743
Biliyorum.

298
00:14:09,744 --> 00:14:11,411
Neyi biliyorsun?

299
00:14:11,412 --> 00:14:13,246
Zoey'imi çalanı biliyorum.

300
00:14:13,247 --> 00:14:17,551
Kimse ihanete uğramayı sevmez;
hele ki arkadaşı tarafından.

301
00:14:17,552 --> 00:14:20,755
Bana ihanet eden kişinin
adını öğrendiğimde...

302
00:14:20,756 --> 00:14:23,390
...ne kadar yaralandım,
tahmin edebilirsin.

303
00:14:23,491 --> 00:14:26,660
Ted...

304
00:14:26,661 --> 00:14:29,145
...sana kim olduğunu söylediğimde,
aklını kaçıracaksın.

305
00:14:32,266 --> 00:14:33,800
Kapıcımmış!

306
00:14:35,403 --> 00:14:37,537
Vay orospu çocuğu!

307
00:14:41,991 --> 00:14:44,092
Zoey kapıcıyla mı yatıyor sence?

308
00:14:44,093 --> 00:14:47,429
Zoey'i her gördüğünde kaş göz yapıp
şapkasıyla selam verirdi.

309
00:14:47,430 --> 00:14:50,365
Bu işlerin nasıl olduğunu bilirim.
Önce o Zoey'in paketlerini taşıdı...

310
00:14:50,366 --> 00:14:52,033
...sonra da Zoey onunkileri.

311
00:14:52,534 --> 00:14:54,969
Ayrıca ihtişamlı bıyığını saymıyorum bile.

312
00:14:54,970 --> 00:14:58,573
- Onu kovduracağım.
- Hayır, kovamazsın.

313
00:14:59,274 --> 00:15:00,341
Haklısın.

314
00:15:02,411 --> 00:15:05,380
Denizcilik kurallarına göre
fiziksel ceza icap eder!

315
00:15:05,481 --> 00:15:06,715
Aman Tanrım!
Hayır, hayır!

316
00:15:06,716 --> 00:15:08,666
Fiziksel ceza da yok.
Dur!

317
00:15:08,667 --> 00:15:12,521
Bu hippi de kim ve aslan yürekli
arkadaşım Ted Mosby'e ne yaptı?

318
00:15:12,522 --> 00:15:14,356
Tamam, haklısın.

319
00:15:14,357 --> 00:15:17,876
Kapıcı alçağın teki.
Sırf bıyığından bile belli oluyor.

320
00:15:18,577 --> 00:15:21,179
Tam bir zampara,
namussuz ve serseri!

321
00:15:21,180 --> 00:15:23,431
"Serseri" biraz ağır oldu, Ted.

322
00:15:23,632 --> 00:15:26,902
Ama bu onun suçu değil, tamam mı?
Kimsenin suçu değil.

323
00:15:27,103 --> 00:15:29,638
Zoey'le senin
hiç ortak yönünüz yok.

324
00:15:29,639 --> 00:15:31,940
Kaptan, kız teknelerden
nefret ediyor yahu!

325
00:15:32,141 --> 00:15:34,575
Siz birbiriniz için yaratılmamışsınız.

326
00:15:34,676 --> 00:15:36,811
Şu an yüzleşmenin zor geldiğini
biliyorum ama eminim ki...

327
00:15:36,812 --> 00:15:39,381
...içinde bir parça
bunun her zaman farkındaydı.

328
00:15:44,353 --> 00:15:46,388
Niye tekneleri sevmedi ki sanki?

329
00:15:47,290 --> 00:15:49,758
Bir tane ortak yönümüz olurdu.

330
00:15:49,759 --> 00:15:51,560
Diğer kızlar tekneleri seviyor, 
değil mi?

331
00:15:51,561 --> 00:15:53,628
Tabii ki seviyor.

332
00:15:54,429 --> 00:15:56,364
Sen de birini bulacaksın.

333
00:15:57,065 --> 00:15:59,734
Zoey'le olduğundan
çok daha mutlu olacaksın onunla.

334
00:16:02,670 --> 00:16:05,774
Sen böyle anlatınca
gidip kapıcıya teşekkür edesim geldi.

335
00:16:05,775 --> 00:16:08,610
Evet, evet.

336
00:16:11,111 --> 00:16:14,516
Madem artık Zoey'in kiminle çıktığını
dert etmiyorsun...

337
00:16:14,517 --> 00:16:17,585
- Hayır, etmiyorum gerçekten.
- Etmiyorsun, tamam.

338
00:16:18,454 --> 00:16:20,322
Benimle çıkıyor.
Rica ederim.

339
00:16:29,198 --> 00:16:31,066
Neler oluyor, hayatım?

340
00:16:31,067 --> 00:16:35,737
Üzgünüm ama o halkaları bulana kadar
hiçbir atraksiyona girmeyeceğiz.

341
00:16:37,073 --> 00:16:39,641
Çok çaresiz görünmem umarım.

342
00:16:43,362 --> 00:16:44,496
Pekâlâ, Robin...

343
00:16:44,497 --> 00:16:45,780
...ver bakalım.

344
00:16:45,781 --> 00:16:48,650
Kahretsin, Barney.
Testten geçemedin!

345
00:16:48,651 --> 00:16:50,719
Seni desteklemeye çalışıyordum.

346
00:16:50,720 --> 00:16:53,622
Eski sevgilin olmama rağmen
yeni biriyle tanıştığın zaman...

347
00:16:53,623 --> 00:16:55,257
..."Evet, Barney. Tavla kızı." 
diyorum.

348
00:16:55,258 --> 00:16:57,092
Ama unut artık bunları.

349
00:16:57,093 --> 00:16:59,994
Sen asla değişmeyeceksin.
Benden bu kadar.

350
00:17:01,513 --> 00:17:03,265
Numarayı.

351
00:17:03,266 --> 00:17:07,102
Numarayı ver
çünkü şuradaki rakamın...

352
00:17:08,604 --> 00:17:10,872
...yedi mi dokuz mu olduğunu
anlayamıyorum.

353
00:17:10,873 --> 00:17:12,140
Beş yazıyor, şapşal.

354
00:17:12,141 --> 00:17:15,377
Beş mi? 
Yamyamca'da beş mi oluyor?

355
00:17:15,378 --> 00:17:17,445
"Yamyamca" ne demek be?

356
00:17:17,446 --> 00:17:20,447
- Bunun beş olduğunu nasıl anlayacaktım ki?
- Böyle mi bantlanır hem?

357
00:17:20,448 --> 00:17:21,516
Tamam, tamam.

358
00:17:22,017 --> 00:17:23,851
Aramam gereken bir yer var.

359
00:17:25,554 --> 00:17:26,721
Barney.

360
00:17:27,890 --> 00:17:29,190
Tavla kızı.

361
00:17:32,361 --> 00:17:33,762
Zoey...

362
00:17:33,763 --> 00:17:36,231
...sana bir şey sormam gerek.

363
00:17:36,232 --> 00:17:37,932
Seni çaldım mı ben?

364
00:17:39,933 --> 00:17:41,102
Evet.

365
00:17:41,103 --> 00:17:42,503
Çaldın.

366
00:17:42,504 --> 00:17:46,474
Başka birini çalmayı
aklından bile geçiremeyecek kadar...

367
00:17:46,475 --> 00:17:49,544
...düşünceli ve tatlı biri olduğun için
çaldın beni.

368
00:17:50,045 --> 00:17:52,280
Kötü adam benim yani.

369
00:17:52,481 --> 00:17:53,648
Harika.

370
00:17:53,749 --> 00:17:56,084
Hikâye daha bitmedi, Ted.

371
00:17:56,185 --> 00:17:59,487
Kimin iyi, kimin kötü adam olduğunu
anlamamız için seneler lazım.

372
00:17:59,488 --> 00:18:01,256
Evet...

373
00:18:01,257 --> 00:18:02,907
...boşanmak berbat bir şey...

374
00:18:02,908 --> 00:18:07,062
...ama bazen daha iyi şeylere
yol açmak için...

375
00:18:07,063 --> 00:18:09,230
...bir şeylerin dağılması gerekir.

376
00:18:10,931 --> 00:18:12,333
Sen öyle diyorsan.

377
00:18:12,434 --> 00:18:15,203
Yumurtalar zaten kırıldı diyorum.

378
00:18:15,204 --> 00:18:18,006
Ondan güzel bir omlet yapalım bari.

379
00:18:18,841 --> 00:18:21,075
Pekâlâ, Marshall...

380
00:18:21,576 --> 00:18:23,945
...cidden ama, neler oluyor?

381
00:18:27,081 --> 00:18:28,917
Değişimimi asla göremeyecek.

382
00:18:29,218 --> 00:18:30,585
Nasıl yani?

383
00:18:30,886 --> 00:18:32,387
Babamı diyorum.

384
00:18:32,688 --> 00:18:36,758
Ona her zaman
çevre avukatı olacağımı söylerdim.

385
00:18:36,759 --> 00:18:38,693
Bundan çok gururlanırdı.

386
00:18:39,294 --> 00:18:41,761
Ama en son gördüğü...

387
00:18:41,762 --> 00:18:44,799
...bir şirket yardakçısından başka
bir şey değildi.

388
00:18:45,400 --> 00:18:49,938
Artık çok geç.
Bir aile olacağız bir de.

389
00:18:50,439 --> 00:18:54,442
Bir aile olmamızı istemediğin için mi
benimle sevişmekten kaçıyorsun?

390
00:18:56,243 --> 00:18:58,246
Lily, şu an bir çocuğumuz olursa...

391
00:18:59,047 --> 00:19:02,050
...benim için her şeyin sonu demektir.

392
00:19:02,751 --> 00:19:05,085
Şirkete bağlarım iyice sağlamlaşacak...

393
00:19:05,086 --> 00:19:07,756
...ve sonsuza kadar
GUB'da tıkılıp kalacağım.

394
00:19:07,757 --> 00:19:09,791
Marshall.

395
00:19:09,792 --> 00:19:13,594
İşinden istifa edip Tabii Kaynakları
Koruma Komisyonu'nda çalışmak istiyorsan...

396
00:19:13,595 --> 00:19:15,797
...bunu hemen yapman gerekiyor.

397
00:19:16,466 --> 00:19:19,401
Tüm okyanusları temizledikten...

398
00:19:19,402 --> 00:19:21,603
...ve gezegeni kurtardıktan sonra da...

399
00:19:21,604 --> 00:19:25,640
...yani bundan bir yıl sonra da,
bir aile oluruz.

400
00:19:26,141 --> 00:19:27,642
Bilemiyorum.

401
00:19:27,643 --> 00:19:30,645
Gezegeni kurtaracağım derken
daha şimdiden...

402
00:19:30,646 --> 00:19:34,082
...senin geceni mahvettim,
Wendy'nin neredeyse belini kırdım...

403
00:19:34,083 --> 00:19:37,184
...ve Meeker'ı kovdurdum.
Adam benden nefret ediyordur.

404
00:19:37,185 --> 00:19:39,387
Meeker senden nefret etmiyor.

405
00:19:39,688 --> 00:19:41,989
<i>Öyle de bir ediyordu ki.

406
00:19:41,990 --> 00:19:44,209
<i>Ne de olsa
Marshall'ın yüzünden kovulmuştu.

407
00:19:44,210 --> 00:19:46,294
<i>Meeker hepimizin
MacLaren's'a takıldığını biliyordu.

408
00:19:46,295 --> 00:19:48,463
<i>O gece Marshall'la yüzleşmek üzere
oraya gitti.

409
00:19:48,464 --> 00:19:50,298
<i>Ama şans bu ya...

410
00:19:50,299 --> 00:19:52,934
- Acaba--
- Kapalıyız, üzgünüm.

411
00:19:56,922 --> 00:19:58,106
Sağ ol.

412
00:19:58,107 --> 00:19:59,774
Yorucu bir gece mi oldu?

413
00:19:59,775 --> 00:20:01,876
- Evet.
- Üzüldüm.

414
00:20:01,877 --> 00:20:05,113
Senin hatan mı canım...
Kimsenin hatası değil.

415
00:20:05,114 --> 00:20:08,450
- Marshall Eriksen dışında tabii.
- Ne dedin sen?

416
00:20:09,851 --> 00:20:12,153
Marshall Eriksen'ın suçu dedim.

417
00:20:12,154 --> 00:20:13,455
Neden, tanıyor musun onu?

418
00:20:13,456 --> 00:20:16,224
Tanımak mı?
Ondan nefret ediyorum.

419
00:20:16,425 --> 00:20:18,159
Ben de öyle.

420
00:20:20,162 --> 00:20:23,198
<i>Sonrası da dedikleri gibi...

421
00:20:23,199 --> 00:20:25,066
...malum.

422
00:20:25,067 --> 00:20:26,634
Üç çocuktan sonra...

423
00:20:26,635 --> 00:20:28,870
...ikinci balayımız için
buraya gelmeye karar verdik.

424
00:20:30,723 --> 00:20:32,607
Güzel bir omlet olmuş.

425
00:20:32,608 --> 00:20:34,442
Senden n'aber?

426
00:20:34,443 --> 00:20:36,077
Hâlâ Zoey'le birlikte misin?

427
00:20:36,078 --> 00:20:39,180
Hayır, hayır.
Onun sonu pek iyi bitmedi.

428
00:20:39,181 --> 00:20:41,065
Ama en iyisi böyleymiş.

429
00:20:41,066 --> 00:20:43,768
Çünkü şu an muhteşem bir kadınla evliyim
ve iki çocuğum var.

430
00:20:43,769 --> 00:20:46,053
Tanışma hikâyemiz 
çok komiktir aslında.

431
00:20:46,854 --> 00:20:48,490
<i>Bir düğünde sağdıçlık yaparken--

432
00:20:48,491 --> 00:20:51,459
Seni görmek çok güzeldi,
Ted ama gitmemiz gerekiyor.

433
00:20:51,460 --> 00:20:54,696
Peki. İyi yolculuklar size.
Görüştüğümüze çok sevindim.

434
00:21:00,603 --> 00:21:02,303
- Alo?
- Marshall!

435
00:21:02,304 --> 00:21:03,404
Selam, Ted.

436
00:21:04,005 --> 00:21:07,008
Biraz önce kiminle karşılaştığıma
inanamazsın.

437
00:21:07,109 --> 00:21:08,509
<b>Çeviri: nazo82

